創 世 紀 Genesis 15 << || >>
- 15:1 [cbgb] 這事以後、耶和華在異象中有話對亞伯蘭說、亞伯蘭你不要懼怕、我是你的盾牌、必大大的賞賜你。
- [asv] After
these things the word of Jehovah came unto Abram in a vision, saying,
Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.
- [snd] /ˈæftər/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /eɪbrəm/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /ˈseɪɪŋ/ /fɪr/ /nɑt/ /eɪbrəm/ /aɪ/ /ɑm'/ /ðaɪ/ /ʃild/ /ænd/ /ðaɪ/ /ɪkˈsidɪŋ/ /ɡreɪt/ /rɪˈwɔrd/
- [jnd] After
these things the word of
Jehovah came to Abram in a vision, saying, Fear not, Abram; I am thy
shield, thy exceeding great reward.
- [kjv] After
these things the word of
the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy
shield, and thy exceeding great reward.
- 15:2 [cbgb] 亞伯蘭說、主耶和華阿、我既無子、你還賜我甚麼呢.並且要承受我家業的、是大馬色人以利以謝。
- [asv] And
Abram said, O Lord Jehovah, what wilt thou give me, seeing I go
childless, and he that shall be possessor of my house is Eliezer of
Damascus?
- [snd] /ænd/ /eɪbrəm/ /sed/ /oʊ/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /wɑt/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /ɡɪv/ /mi/ /ˈsiɪŋ/ /aɪ/ /ɡoʊ/ /ˈtʃaɪldləs/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /ʃæl/ /bi/ /pəˈzesər/ /əv/ /maɪ/ /haʊs/ /ɪz/ /el'iizər/ /əv/ /dəmæskəs/
- [jnd] And
Abram said, Lord Jehovah,
what wilt thou give me? seeing I go childless, and the steward of my
house is this Eliezer of Damascus.
- [kjv] And
Abram said, LORD God, what
wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house
is this Eliezer of Damascus?
- 15:3 [cbgb] 亞伯蘭又說、你沒有給我兒子、那生在我家中的人、就是我的後嗣。
- [asv] And
Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in
my house is mine heir.
- [snd] /ænd/ /eɪbrəm/ /sed/ /bɪˈhoʊld/ /tu/ /mi/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈɡɪv(ə)n/ /nɔh/ /sid/ /ænd/ /loʊ/ /wʌn/ /bɔrn/ /ɪn/ /maɪ/ /haʊs/ /ɪz/ /maɪn/ /er/
- [jnd] And
Abram said, Lo, to me thou hast given no seed, and behold, a son of my
house will be mine heir.
- [kjv] And
Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in
my house is mine heir.
- 15:4 [cbgb] 耶和華又有話對他說、這人必不成為你的後嗣、你本身所生的、才成為你的後嗣。
- [asv] And,
behold, the word of Jehovah came unto him, saying, This man shall not
be thine heir; But he that shall come forth out of thine own bowels
shall be thine heir.
- [snd] /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /ðɪs/ /mæn/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /θai n/ /er/ /bʌt/ /heɪ/ /ðæt/ /ʃæl/ /kʌm/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /θai n/ /oʊn/ /ˈbaʊəlz/ /ʃæl/ /bi/ /θai n/ /er/
- [jnd] And
behold, the word of
Jehovah to him, saying, This shall not be thine heir, but he that will
come forth out of thy body shall be thine heir.
- [kjv] And,
behold, the word of the
LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that
shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.
- 15:5 [cbgb] 於是領他走到外邊、說、你向天觀看、數算眾星、能數得過來麼.又對他說、你的後裔將要如此。
- [asv] And
he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and
number the stars, if thou be able to number them: and he said unto him,
So shall thy seed be.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /brɔt/ /hɪm/ /fɔrθ/ /əˈbrɔd/ /ænd/ /sed/ /lʊk/ /naʊ/ /tɔrd/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ˈnʌmbər/ /ðə/ /stɑrz/ /ɪf/ /ðaʊ/ /bi/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /ˈnʌmbər/ /ðem/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /soʊ/ /ʃæl/ /ðaɪ/ /sid/ /bi/
- [jnd] And
he led him out, and said,
Look now toward the heavens, and number the stars, if thou be able to
number them. And he said to him, So shall thy seed be!
- [kjv] And
he brought him forth
abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou
be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.
- 15:6 [cbgb] 亞伯蘭信耶和華、耶和華就以此為他的義。
- [asv] And
he believed in Jehovah; and he reckoned it to him for righteousness.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /bɪˈlivd/ /ɪn/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /heɪ/ /ˈrekənd/ /ɪt/ /tu/ /hɪm/ /fɔr/ /'raitʃəsnis/
- [jnd] And
he believed Jehovah; and he reckoned it to him [as] righteousness.
- [kjv] And
he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness.
- 15:7 [cbgb] 耶和華又對他說、我是耶和華、曾領你出了迦勒底的吾珥、為要將這地賜你為業。
- [asv] And
he said unto him, I am Jehovah that brought thee out of Ur of the
Chaldees, to give thee this land to inherit it.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /brɔt/ /θi/ /aʊt/ /əv/ /ər/ /əv/ /ði/ /kældi:z/ /tu/ /ɡɪv/ /θi/ /ðɪs/ /lænd/ /tu/ /ɪnˈherɪt/ /ɪt/
- [jnd] And
he said to him, I am Jehovah who brought thee out of Ur of the
Chaldeans, to give thee this land to possess it.
- [kjv] And
he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the
Chaldees, to give thee this land to inherit it.
- 15:8 [cbgb] 亞伯蘭說、主耶和華阿、我怎能知道必得這地為業呢。
- [asv] And
he said, O Lord Jehovah, whereby shall I know that I shall inherit it?
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /oʊ/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /werˈbaɪ/ /ʃæl/ /aɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃæl/ /ɪnˈherɪt/ /ɪt/
- [jnd] And
he said, Lord Jehovah, how shall I know that I shall possess it?
- [kjv] And
he said, LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it?
- 15:9 [cbgb] 他說、你為我取一隻三年的母牛、一隻三年的母山羊、一隻三年的公綿羊、一隻斑鳩、一隻雛鴿。
- [asv] And
he said unto him, Take me a heifer three years old, and a she-goat
three years old, and a ram three years old, and a turtle-dove, and a
young pigeon.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /teɪk/ /mi/ /eɪ/ /ˈhefər/ /θri/ /jɪrz/ /oʊld/ /ænd/ /eɪ/ /ʃi/ /ɡoʊt/ /θri/ /jɪrz/ /oʊld/ /ænd/ /eɪ/ /ræm/ /θri/ /jɪrz/ /oʊld/ /ænd/ /eɪ/ /ˈtɜrt(ə)l/ /dʌv/ /ænd/ /eɪ/ /jʌŋ/ /ˈpɪdʒən/
- [jnd] And
he said to him, Take me a
heifer of three years old, and a she-goat of three years old, and a ram
of three years old, and a turtle-dove, and a young pigeon.
- [kjv] And
he said unto him, Take me
an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a
ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon.
- 15:10 [cbgb] 亞伯蘭就取了這些來、每樣劈開分成兩半、一半對著一半的擺列、只有鳥沒有劈開。
- [asv] And
he took him all these, and divided them in the midst, and laid each
half over against the other: but the birds divided he not.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /hɪm/ /ɔl/ /ðiz/ /ænd/ /dɪˈvaɪdɪd/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /ænd/ /leɪd/ /itʃ/ /hæf/ /ˈoʊvər/ /əˈɡenst/ /ði/ /ˈʌðər/ /bʌt/ /ðə/ /bɜrdz/ /dɪˈvaɪdɪd/ /heɪ/ /nɑt/
- [jnd] And
he took all these, and
divided them in the midst, and laid the half of each opposite its
fellow; but the birds he did not divide.
- [kjv] And
he took unto him all
these, and divided them in the midst, and laid each piece one against
another: but the birds divided he not.
- 15:11 [cbgb] 有鷙鳥下來落在那死畜的肉上、亞伯蘭就把他嚇飛了。
- [asv] And
the birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them
away.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /bɜrdz/ /əv/ /preɪ/ /keɪm/ /daʊn/ /əˈpɑn/ /ði/ / /ænd/ /eɪbrəm/ /droʊv/ /ðem/ /əˈweɪ/
- [jnd] And
the birds of prey came down on the carcases; and Abram scared them away.
- [kjv] And
when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.
- 15:12 [cbgb] 日頭正落的時候、亞伯蘭沉沉的睡了.忽然有驚人的大黑暗落在他身上。
- [asv] And
when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, a
horror of great darkness fell upon him.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ /sʌn/ /wɑz/ /ˈɡoʊɪŋ/ /daʊn/ /eɪ/ /dip/ /slip/ /fel/ /əˈpɑn/ /eɪbrəm/ /ænd/ /loʊ/ /eɪ/ /ˈhɔrər/ /əv/ /ɡreɪt/ /ˈdɑrknəs/ /fel/ /əˈpɑn/ /hɪm/
- [jnd] And
as the sun was just going down, a deep sleep fell upon Abram; and
behold, a horror, a great darkness, fell upon him.
- [kjv] And
when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an
horror of great darkness fell upon him.
- 15:13 [cbgb] 耶和華對亞伯蘭說、你要的確知道、你的後裔必寄居別人的地、又服事那地的人.那地的人要苦待他們四百年.
- [asv] And
he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be sojourners
in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall
afflict them four hundred years;
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /eɪbrəm/ /noʊ/ /əv/ /eɪ/ /ˈʃʊrəti/ /ðæt/ /ðaɪ/ /sid/ /ʃæl/ /bi/ /səu'dʒə:n/ /ɪn/ /eɪ/ /lænd/ /ðæt/ /ɪz/ /nɑt/ /ðerz/ /ænd/ /ʃæl/ /sɜrv/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /əˈflɪkt/ /ðem/ /fɔr/ /ˈhʌndrəd/ /jɪrz/
- [jnd] And
he said to Abram, Know
assuredly that thy seed will be a sojourner in a land [that is] not theirs, and
they shall serve them; and they shall afflict them four hundred years.
- [kjv] And
he said unto Abram, Know
of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not
their's, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred
years;
- 15:14 [cbgb] 並且他們所要服事的那國、我要懲罰後來他們必帶著許多財物、從那裏出來。
- [asv] and
also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward
shall they come out with great substance.
- [snd] /ænd/ /ˈɔlsoʊ/ /ðæt/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /hum/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /sɜrv/ /wɪl/ /aɪ/ /dʒudʒ/ /ænd/ /ˈæftərwərd/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /kʌm/ /aʊt/ /wɪð/ /ɡreɪt/ /ˈsʌbstəns/
- [jnd] But
also that nation which they shall serve I will judge; and afterwards
they shall come out with great property.
- [kjv] And
also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward
shall they come out with great substance.
- 15:15 [cbgb] 但你要享大壽數、平平安安的歸到你列祖那裏、被人埋葬。
- [asv] But
thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good
old age.
- [snd] /bʌt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ɡoʊ/ /tu/ /ðaɪ/ /ˈfɑðərz/ /ɪn/ /pis/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /bɜrd/ /ɪn/ /eɪ/ /ɡʊd/ /oʊld/ /eɪdʒ/
- [jnd] And
thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good
old age.
- [kjv] And
thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good
old age.
- 15:16 [cbgb] 到了第四代、他們必回到此地、因為亞摩利人的罪孽、還沒有滿盈。
- [asv] And
in the fourth generation they shall come hither again; for the iniquity
of the Amorite is not yet full.
- [snd] /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /fɔrθ/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /kʌm/ /ˈhɪðər/ /əˈɡen/ /fɔr/ /ði/ /ɪnaihkwəti/ /əv/ /ði/ /æm'əraɪt'/ /ɪz/ /nɑt/ /jet/ /fʊl/
- [jnd] And
[in the] fourth generation they shall come hither again; for the iniquity of the
Amorites is not yet full.
- [kjv] But
in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity
of the Amorites is not yet full.
- 15:17 [cbgb] 日落天黑、不料有冒煙的爐、並燒著的火把、從那些肉塊中經過。
- [asv] And
it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold,
a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these pieces.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /wen/ /ðə/ /sʌn/ /went/ /daʊn/ /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /dɑrk/ /bɪˈhoʊld/ /eɪ/ /ˈsmoʊkɪŋ/ /ˈfɜrnɪs/ /ænd/ /eɪ/ /ˈfleɪmɪŋ/ /tɔrtʃ/ /ðæt/ /ˈpæseɪd/ /bɪˈtwin/ /ðiz/ /pisiz/
- [jnd] And
it came to pass when the
sun had gone down, and it was dark, that behold, there was a smoking
furnace, and a flame of fire which passed between those pieces.
- [kjv] And
it came to pass, that,
when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and
a burning lamp that passed between those pieces.
- 15:18 [cbgb] 當那日耶和華與亞伯蘭立約、說、我已賜給你的後裔、從埃及河直到伯拉大河之地.
- [asv] In
that day Jehovah made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have
I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the
river Euphrates:
- [snd] /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /jɪhɔhvə/ /meɪd/ /eɪ/ /kəvnɑnt/ /wɪð/ /eɪbrəm/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /sid/ /hæv/ /aɪ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ðɪs/ /lænd/ /frɑm/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ɡreɪt/ /ˈrɪvər/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /jufreɪtis/
- [jnd] On
the same day Jehovah made a
covenant with Abram, saying, Unto thy seed I give this land, from the
river of Egypt to the great river, the river Euphrates;
- [kjv] In
the same day the LORD made
a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land,
from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:
- 15:19 [cbgb] 就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、
- [asv] the
Kenite, and the Kenizzite, and the Kadmonite,
- [snd] /ðə/ /keni t/ /ænd/ /ðə/ /'ki:nɪzaɪt/ /ænd/ /ðə/ /'kædmənaɪt/
- [jnd] the
Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites,
- [kjv] The
Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites,
- 15:20 [cbgb] 赫人、比利洗人、利乏音人、
- [asv] and
the Hittite, and the Perizzite, and the Rephaim,
- [snd] /ænd/ /ðə/ /haitti t/ /ænd/ /ðə/ /'perɪzaɪt/ /ænd/ /ðə/ /refeɪim/
- [jnd] and
the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaim,
- [kjv] And
the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims,
- 15:21 [cbgb] 亞摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人、之地。
- [asv] and
the Amorite, and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite.
- [snd] /ænd/ /ði/ /æm'əraɪt'/ /ænd/ /ði/ /keɪnəni t/ /ænd/ /ðə/ /gɜr'gəʃaɪt/ /ænd/ /ðə/ /dʒebjusi t(')/
- [jnd] and
the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the
Jebusites.
- [kjv] And
the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the
Jebusites.
創 世 紀 Genesis 15 << || >>
|