創 世 紀 Genesis 18 << || >>
- 18:1 [cbgb] 耶和華在幔利橡樹那裏、向亞伯拉罕顯現出來.那時正熱、亞伯拉罕坐在帳棚門口。
- [asv] And
Jehovah appeared unto him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent
door in the heat of the day;
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /əˈpɪrd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /baɪ/ /ði/ /oʊks/ /əv/ /mæmri/ /æz/ /heɪ/ /sæt/ /ɪn/ /ðə/ /tent/ /dɔr/ /ɪn/ /ðə/ /hit/ /əv/ /ðə/ /deɪ/
- [jnd] And
Jehovah appeared to him by the oaks of Mamre. And he sat at the
tent-door in the heat of the day.
- [kjv] And
the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the
tent door in the heat of the day;
- 18:2 [cbgb] 舉目觀看、見有三個人在對面站著.他一見、就從帳棚門口跑去迎接他們、俯伏在地、
- [asv] and
he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against
him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and
bowed himself to the earth,
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /lɪftId/ /ʌp/ /hɪz/ /aɪz/ /ænd/ /lʊkt/ /ænd/ /loʊ/ /θri/ /men/ /stʊd/ /ˈoʊvər/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /ænd/ /wen/ /heɪ/ /sɔ/ /ðem/ /heɪ/ /ræn/ /tu/ /mit/ /ðem/ /frɑm/ /ðə/ /tent/ /dɔr/ /ænd/ /boʊd/ /hɪmˈself/ /tu/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] And
he lifted up his eyes and
saw, and behold, three men standing near him. And when he saw [them], he ran
to meet them from the tent-door, and bowed himself to the earth,
- [kjv] And
he lift up his eyes and
looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran
to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground,
- 18:3 [cbgb] 說、我主、我若在你眼前蒙恩、求你不要離開僕人往前去。
- [asv] and
said, My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I
pray thee, from thy servant:
- [snd] /ænd/ /sed/ /maɪ/ /lɔrd/ /ɪf/ /naʊ/ /aɪ/ /hæv/ /faʊnd/ /ˈfeɪvər/ /ɪn/ /ðaɪ/ /saɪt/ /pæs/ /nɑt/ /əˈweɪ/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /frɑm/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/
- [jnd] and
said, Lord, if now I have found favour in thine eyes, pass not away, I
pray thee, from thy servant.
- [kjv] And
said, My LORD, if now I have found favour in thy sight, pass not away,
I pray thee, from thy servant:
- 18:4 [cbgb] 容我拿點水來、你們洗洗腳、在樹下歇息歇息.
- [asv] let
now a little water be fetched, and wash your feet, and rest yourselves
under the tree:
- [snd] /let/ /naʊ/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /ˈwɔtər/ /bi/ /fetʃt/ /ænd/ /wɑʃ/ /jʊr/ /fit/ /ænd/ /rest/ /jɔ:'sɛlvz/ /ˈʌndər/ /ðə/ /tri/
- [jnd] Let
now a little water be fetched, that ye may wash your feet, and rest
yourselves under the tree.
- [kjv] Let
a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest
yourselves under the tree:
- 18:5 [cbgb] 我再拿一點餅來、你們可以加添心力、然後往前去、你們既到僕人這裏來、理當如此。他們說、就照你說的行吧。
- [asv] and
I will fetch a morsel of bread, and strengthen ye your heart; after
that ye shall pass on: forasmuch as ye are come to your servant. And
they said, So do, as thou hast said.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /fetʃ/ /eɪ/ /ˈmɔrs(ə)l/ /əv/ /bred/ /ænd/ /ˈstreŋθən/ /ji/ /jʊr/ /hɑrt/ /ˈæftər/ /ðæt/ /ji/ /ʃæl/ /pæs/ /ɑn/ /fərəz'mʌtʃ/ /æz/ /ji/ /ɑr/ /kʌm/ /tu/ /jʊr/ /ˈsɜrvənt/ /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /soʊ/ /du/ /æz/ /ðaʊ/ /hɑst/ /sed/
- [jnd] And
I will fetch a morsel of
bread; and refresh yourselves; after that ye shall pass on; for
therefore have ye passed on towards your servant. And they said, So do
as thou hast said.
- [kjv] And
I will fetch a morsel of
bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for
therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou
hast said.
- 18:6 [cbgb] 亞伯拉罕急忙進帳棚見撒拉說、你速速拿三細亞細麵調和作餅。
- [asv] And
Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly
three measures of fine meal, knead it, and make cakes.
- [snd] /ænd/ /eɪbrəhæm/ /ˈheɪs(ə)nd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /tent/ /ˈʌntu/ /serə/ /ænd/ /sed/ /meɪk/ /ˈredi/ /ˈkwɪkli/ /θri/ /ˈmeʒərz/ /əv/ /faɪn/ /mil/ /nid/ /ɪt/ /ænd/ /meɪk/ /keɪks/
- [jnd] And
Abraham hastened into the tent to Sarah, and said, Knead quickly three
seahs of wheaten flour, and make cakes.
- [kjv] And
Abraham hastened into the
tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine
meal, knead it, and make cakes upon the hearth.
- 18:7 [cbgb] 亞伯拉罕又跑到牛群裏、牽了一隻又嫩又好的牛犢來、交給僕人、僕人急忙預備好了。
- [asv] And
Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave
it unto the servant; and he hasted to dress it.
- [snd] /ænd/ /eɪbrəhæm/ /ræn/ /ˈʌntu/ /ðə/ /hɜrd/ /ænd/ /fetʃt/ /eɪ/ /kæf/ /ˈtendər/ /ænd/ /ɡʊd/ /ænd/ /ɡeɪv/ /ɪt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈsɜrvənt/ /ænd/ /heɪ/ /heɪstId/ /tu/ /dres/ /ɪt/
- [jnd] And
Abraham ran to the herd, and took a calf tender and good, and gave [it] to
the attendant; and he hasted to dress it.
- [kjv] And
Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave
it unto a young man; and he hasted to dress it.
- 18:8 [cbgb] 亞伯拉罕又取了奶油和奶、並預備好的牛犢來、擺在他們面前、自己在樹下站在旁邊、他們就吃了。
- [asv] And
he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it
before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /ˈbʌtər/ /ænd/ /mɪlk/ /ænd/ /ði/ /kæf/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /həd/ /drest/ /ænd/ /set/ /ɪt/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /ænd/ /heɪ/ /stʊd/ /baɪ/ /ðem/ /ˈʌndər/ /ðə/ /tri/ /ænd/ /ðeɪ/ /dɪd/ /it/
- [jnd] And
he took thick and sweet
milk, and the calf that he had dressed, and set [it] before them; and he
stood before them under the tree, and they ate.
- [kjv] And
he took butter, and milk,
and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood
by them under the tree, and they did eat.
- 18:9 [cbgb] 他們問亞伯拉罕說、你妻子撒拉在那裏、他說、在帳棚裏。
- [asv] And
they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in
the tent.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wer/ /ɪz/ /serə/ /ðaɪ/ /waɪf/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /bɪˈhoʊld/ /ɪn/ /ðə/ /tent/
- [jnd] And
they said to him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the
tent.
- [kjv] And
they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in
the tent.
- 18:10 [cbgb] 三人中有一位說、到明年這時候、我必要回到你這裏、你的妻子撒拉必生一個兒子.撒拉在那人後邊的帳棚門口、也聽見了這話。
- [asv] And
he said, I will certainly return unto thee when the season cometh
round; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard in the
tent door, which was behind him.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈsɜrt(ə)nli/ /rɪˈtɜrn/ /ˈʌntu/ /θi/ /wen/ /ðə/ /ˈsiz(ə)n/ /kʌmθ/ /raʊnd/ /ænd/ /loʊ/ /serə/ /ðaɪ/ /waɪf/ /ʃæl/ /hæv/ /eɪ/ /sʌn/ /ænd/ /serə/ /hɜrd/ /ɪn/ /ðə/ /tent/ /dɔr/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /bɪˈhaɪnd/ /hɪm/
- [jnd] And
he said, I will certainly
return to thee at [this] time of the year, and behold, Sarah thy wife shall
have a son. And Sarah was listening at the tent-door, which was behind
him.
- [kjv] And
he said, I will certainly
return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife
shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind
him.
- 18:11 [cbgb] 亞伯拉罕和撒拉年紀老邁、撒拉的月經已斷絕了。
- [asv] Now
Abraham and Sarah were old, and well stricken in age; it had ceased to
be with Sarah after the manner of women.
- [snd] /naʊ/ /eɪbrəhæm/ /ænd/ /serə/ /wɜr/ /oʊld/ /ænd/ /wel/ /ˈstrɪkən/ /ɪn/ /eɪdʒ/ /ɪt/ /həd/ /sist/ /tu/ /bi/ /wɪð/ /serə/ /ˈæftər/ /ðə/ /ˈmænər/ /əv/ /'wimin/
- [jnd] Now
Abraham and Sarah were old [and] advanced in age: it had ceased to be with
Sarah after the manner of women.
- [kjv] Now
Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to
be with Sarah after the manner of women.
- 18:12 [cbgb] 撒拉心裏暗笑、說、我既已衰敗、我主也老邁、豈能有這喜事呢。
- [asv] And
Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have
pleasure, my lord being old also?
- [snd] /ænd/ /serə/ /læft/ /wɪðˈɪn/ /hərˈself/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈæftər/ /aɪ/ /ɑm'/ /wækst/ /oʊld/ /ʃæl/ /aɪ/ /hæv/ /ˈpleʒər/ /maɪ/ /lɔrd/ /biɪŋ/ /oʊld/ /ˈɔlsoʊ/
- [jnd] And
Sarah laughed within herself, saying, After I am become old, shall I
have pleasure, and my lord old?
- [kjv] Therefore
Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have
pleasure, my lord being old also?
- 18:13 [cbgb] 耶和華對亞伯拉罕說、撒拉為甚麼暗笑、說、我既已年老、果真能生養嗎。
- [asv] And
Jehovah said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I
of a surety bear a child, who am old?
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /eɪbrəhæm/ /ˈwerfɔr/ /dɪd/ /serə/ /læf/ /ˈseɪɪŋ/ /ʃæl/ /aɪ/ /əv/ /eɪ/ /ˈʃʊrəti/ /ber/ /eɪ/ /tʃaɪld/ /hu/ /ɑm'/ /oʊld/
- [jnd] And
Jehovah said to Abraham, Why is this, that Sarah laughs, saying, Shall
I indeed bear, when I am become old?
- [kjv] And
the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I
of a surety bear a child, which am old?
- 18:14 [cbgb] 耶和華豈有難成的事麼.到了日期、明年這時候、我必回到你這裏、撒拉必生一個兒子。
- [asv] Is
anything too hard for Jehovah? At the set time I will return unto thee,
when the season cometh round, and Sarah shall have a son.
- [snd] /ɪz/ /ˈeniˌθɪŋ/ /tu/ /hɑrd/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /æt/ /ðə/ /set/ /taɪm/ /aɪ/ /wɪl/ /rɪˈtɜrn/ /ˈʌntu/ /θi/ /wen/ /ðə/ /ˈsiz(ə)n/ /kʌmθ/ /raʊnd/ /ænd/ /serə/ /ʃæl/ /hæv/ /eɪ/ /sʌn/
- [jnd] Is [any]
matter too wonderful for
Jehovah? At the time appointed I will return to thee, at [this] time of the
year, and Sarah shall have a son.
- [kjv] Is
any thing too hard for the
LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the
time of life, and Sarah shall have a son.
- 18:15 [cbgb] 撒拉就害怕、不承認、說、我沒有笑.那位說、不然、你實在笑了。
- [asv] Then
Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said,
Nay; but thou didst laugh.
- [snd] /ðen/ /serə/ d/ /ˈseɪɪŋ/ /aɪ/ /læft/ /nɑt/ /fɔr/ /ʃi/ /wɑz/ /əˈfreɪd/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /neɪ/ /bʌt/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /læf/
- [jnd] And
Sarah denied, saying, I did not laugh; for she was afraid. And he said,
No; but thou didst laugh.
- [kjv] Then
Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said,
Nay; but thou didst laugh.
- 18:16 [cbgb] 三人就從那裏起行、向所多瑪觀看、亞伯拉罕也與他們同行、要送他們一程。
- [asv] And
the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went
with them to bring them on the way.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /men/ /roʊz/ /ʌp/ /frɑm/ /ðens/ /ænd/ /lʊkt/ /tɔrd/ /sɔdəm/ /ænd/ /eɪbrəhæm/ /went/ /wɪð/ /ðem/ /tu/ /brɪŋ/ /ðem/ /ɑn/ /ðə/ /weɪ/
- [jnd] And
the men rose up thence, and looked toward Sodom; and Abraham went with
them to conduct them.
- [kjv] And
the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went
with them to bring them on the way.
- 18:17 [cbgb] 耶和華說、我所要作的事、豈可瞞著亞伯拉罕呢.
- [asv] And
Jehovah said, Shall I hide from Abraham that which I do;
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ʃæl/ /aɪ/ /haɪd/ /frɑm/ /eɪbrəhæm/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /du/
- [jnd] And
Jehovah said, Shall I hide from Abraham what I am doing?
- [kjv] And
the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do;
- 18:18 [cbgb] 亞伯拉罕必要成為強大的國、地上的萬國都必因他得福。
- [asv] seeing
that Abraham had surely become a great and mighty nation, and all the
nations of the earth shall be blessed in him?
- [snd] /ˈsiɪŋ/ /ðæt/ /eɪbrəhæm/ /həd/ /ˈʃʊrli/ /bɪˈkʌm/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ænd/ /ˈmaɪti/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ʃæl/ /bi/ /ˈblesəd/ /ɪn/ /hɪm/
- [jnd] Since
Abraham shall indeed become a great and mighty nation; and all the
nations of the earth shall be blessed in him.
- [kjv] Seeing
that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the
nations of the earth shall be blessed in him?
- 18:19 [cbgb] 我眷顧他、為要叫他吩咐他的眾子、和他的眷屬、遵守我的道、秉公行義、使我所應許亞伯拉罕的話都成就了。
- [asv] For
I have known him, to the end that he may command his children and his
household after him, that they may keep the way of Jehovah, to do
righteousness and justice; to the end that Jehovah may bring upon
Abraham that which he hath spoken of him.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /noʊn/ /hɪm/ /tu/ /ði/ /end/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /kəˈmænd/ /hɪz/ /ˈtʃɪldrən/ /ænd/ /hɪz/ /ˈhaʊsˌhoʊld/ /ˈæftər/ /hɪm/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /kip/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /tu/ /du/ /'raitʃəsnis/ /ænd/ /ˈdʒʌstɪs/ /tu/ /ði/ /end/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /meɪ/ /brɪŋ/ /əˈpɑn/ /eɪbrəhæm/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈspoʊkən/ /əv/ /hɪm/
- [jnd] For
I know him that he will
command his children and his household after him, and they shall keep
the way of Jehovah, to do righteousness and justice, in order that
Jehovah may bring upon Abraham what he hath spoken of him.
- [kjv] For
I know him, that he will
command his children and his household after him, and they shall keep
the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may
bring upon Abraham that which he hath spoken of him.
- 18:20 [cbgb] 耶和華說、所多瑪和蛾摩拉的罪惡甚重、聲聞於我。
- [asv] And
Jehovah said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and
because their sin is very grievous;
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /bɪˈkɔz/ /ði/ /kraɪ/ /əv/ /sɔdəm/ /ænd/ /gəmɔrə/ /ɪz/ /ɡreɪt/ /ænd/ /bɪˈkɔz/ /ðer/ /sain/ /ɪz/ /ˈveri/ /grivəs/
- [jnd] And
Jehovah said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great and their
sin is very grievous,
- [kjv] And
the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and
because their sin is very grievous;
- 18:21 [cbgb] 我現在要下去、察看他們所行的、果然盡像那達到我耳中的聲音一樣麼.若是不然、我也必知道。
- [asv] I
will go down now, and see whether they have done altogether according
to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /naʊ/ /ænd/ /si/ /ˈweðər/ /ðeɪ/ /hæv/ /dʌn/ /ˌɔltəˈɡeðər/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ði/ /kraɪ/ /əv/ /ɪt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /mi/ /ænd/ /ɪf/ /nɑt/ /aɪ/ /wɪl/ /noʊ/
- [jnd] I
will go down now, and see
whether they have done altogether according to the cry of it, which is
come to me; and if not, I will know .
- [kjv] I
will go down now, and see
whether they have done altogether according to the cry of it, which is
come unto me; and if not, I will know.
- 18:22 [cbgb] 二人轉身離開那裏、向所多瑪去、但亞伯拉罕仍舊站在耶和華面前。
- [asv] And
the men turned from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood
yet before Jehovah.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /men/ /tɜrnd/ /frɑm/ /ðens/ /ænd/ /went/ /tɔrd/ /sɔdəm/ /bʌt/ /eɪbrəhæm/ /stʊd/ /jet/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
the men turned thence, and went towards Sodom; and Abraham remained yet
standing before Jehovah.
- [kjv] And
the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but
Abraham stood yet before the LORD.
- 18:23 [cbgb] 亞伯拉罕近前來說、無論善惡、你都要剿滅麼。
- [asv] And
Abraham drew near, and said, Wilt thou consume the righteous with the
wicked?
- [snd] /ænd/ /eɪbrəhæm/ /dru/ /nɪr/ /ænd/ /sed/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /kənˈsum/ /ðə/ /rai tʃəs/ /wɪð/ /ðə/ /ˈwɪkəd/
- [jnd] And
Abraham drew near, and said, Wilt thou also cause the righteous to
perish with the wicked?
- [kjv] And
Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with
the wicked?
- 18:24 [cbgb] 假若那城裏有五十個義人、你還剿滅那地方麼。不為城裏這五十個義人饒恕其中的人麼。
- [asv] Peradventure
there are fifty righteous within the city: wilt thou consume and not
spare the place for the fifty righteous that are therein?
- [snd] /pər'ədventʃər/ /ðer/ /ɑr/ /ˈfɪfti/ /rai tʃəs/ /wɪðˈɪn/ /ði/ /ˈsɪti/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /kənˈsum/ /ænd/ /nɑt/ /sper/ /ðə/ /pleɪs/ /fɔr/ /ðə/ /ˈfɪfti/ /rai tʃəs/ /ðæt/ /ɑr/ /ðerˈɪn/
- [jnd] There
are perhaps fifty
righteous within the city: wilt thou also destroy and not forgive the
place for the sake of the fifty righteous that are therein?
- [kjv] Peradventure
there be fifty
righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the
place for the fifty righteous that are therein?
- 18:25 [cbgb] 將義人與惡人同殺、將義人與惡人一樣看待、這斷不是你所行的.審判全地的主、豈不行公義麼。
- [asv] That
be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with
the wicked, that so the righteous should be as the wicked; that be far
from thee: shall not the Judge of all the earth do right?
- [snd] /ðæt/ /bi/ /fɑr/ /frɑm/ /θi/ /tu/ /du/ /ˈæftər/ /ðɪs/ /ˈmænər/ /tu/ /sleɪ/ /ðə/ /rai tʃəs/ /wɪð/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /ðæt/ /soʊ/ /ðə/ /rai tʃəs/ /ʃʊd/ /bi/ /æz/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /ðæt/ /bi/ /fɑr/ /frɑm/ /θi/ /ʃæl/ /nɑt/ /ðə/ /dʒudʒ/ /əv/ /ɔl/ /ði/ /ɜrθ/ /du/ /raɪt/
- [jnd] Far
be it from thee to do so,
to slay the righteous with the wicked, that the righteous should be as
the wicked -- far be it from thee! Will not the Judge of all the earth
do right?
- [kjv] That
be far from thee to do
after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the
righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the
Judge of all the earth do right?
- 18:26 [cbgb] 耶和華說、我若在所多瑪城裏見有五十個義人、我就為他們的緣故、饒恕那地方的眾人。
- [asv] And
Jehovah said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then
I will spare all the place for their sake.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ɪf/ /aɪ/ /faɪnd/ /ɪn/ /sɔdəm/ /ˈfɪfti/ /rai tʃəs/ /wɪðˈɪn/ /ði/ /ˈsɪti/ /ðen/ /aɪ/ /wɪl/ /sper/ /ɔl/ /ðə/ /pleɪs/ /fɔr/ /ðer/ /seɪk/
- [jnd] And
Jehovah said, If I find at Sodom fifty righteous within the city, then
I will forgive all the place for their sakes.
- [kjv] And
the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then
I will spare all the place for their sakes.
- 18:27 [cbgb] 亞伯拉罕說、我雖然是灰塵、還敢對主說話.
- [asv] And
Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak
unto the Lord, who am but dust and ashes:
- [snd] /ænd/ /eɪbrəhæm/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /bɪˈhoʊld/ /naʊ/ /aɪ/ /hæv/ /ˈteɪkən/ /əˈpɑn/ /mi/ /tu/ /spik/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lɔrd/ /hu/ /ɑm'/ /bʌt/ /dʌst/ /ænd/ /'æʃiz/
- [jnd] And
Abraham answered and said, Behold now, I have ventured to speak unto
the Lord; I, who am dust and ashes.
- [kjv] And
Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak
unto the LORD, which am but dust and ashes:
- 18:28 [cbgb] 假若這五十個義人短了五個、你就因為短了五個毀滅全城麼.他說、我在那裏若見有四十五個、也不毀滅那城。
- [asv] peradventure
there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the
city for lack of five? And he said, I will not destroy it, if I find
there forty and five.
- [snd] /pər'ədventʃər/ /ðer/ /ʃæl/ /læk/ /faɪv/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪfti/ /rai tʃəs/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /dɪˈstrɔɪ/ /ɔl/ /ði/ /ˈsɪti/ /fɔr/ /læk/ /əv/ /faɪv/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /dɪˈstrɔɪ/ /ɪt/ /ɪf/ /aɪ/ /faɪnd/ /ðer/ /ˈfɔrti/ /ænd/ /faɪv/
- [jnd] Perhaps
there may want five of
the fifty righteous: wilt thou destroy all the city on account of the
five? And he said, If I shall find forty-five there, I will not destroy
[it].
- [kjv] Peradventure
there shall lack
five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of
five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy
it.
- 18:29 [cbgb] 亞伯拉罕又對他說、假若在那裏見有四十個怎麼樣呢.他說、為這四十個的緣故、我也不作這事。
- [asv] And
he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be
forty found there. And he said, I will not do it for the forty's sake.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /jet/ /əˈɡen/ /ænd/ /sed/ /pər'ədventʃər/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /ˈfɔrti/ /faʊnd/ /ðer/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /du/ /ɪt/ /fɔr/ /ðə/ /ˈfɔrti/ /s/ /seɪk/
- [jnd] And
he continued yet to speak
with him, and said, Perhaps there may be forty found there. And he
said, I will not do it for the forty's sake.
- [kjv] And
he spake unto him yet
again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he
said, I will not do it for forty's sake.
- 18:30 [cbgb] 亞伯拉罕說、求主不要動怒、容我說.假若在那裏見有三十個怎麼樣呢.他說、我在那裏若見有三十個、我也不作這事。
- [asv] And
he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak: peradventure
there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I
find thirty there.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /oʊ/ /let/ /nɑt/ /ðə/ /lɔrd/ /bi/ /ˈæŋɡri/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /spik/ /pər'ədventʃər/ /ðer/ /ʃæl/ /ˈθɜrti/ /bi/ /faʊnd/ /ðer/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /du/ /ɪt/ /ɪf/ /aɪ/ /faɪnd/ /ˈθɜrti/ /ðer/
- [jnd] And
he said, Oh, let not the
Lord be angry that I speak! Perhaps there may be thirty found there.
And he said, I will not do it if I find thirty there.
- [kjv] And
he said unto him, Oh let
not the LORD be angry, and I will speak: Peradventure there shall
thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty
there.
- 18:31 [cbgb] 亞伯拉罕說、我還敢對主說話、假若在那裏見有二十個怎麼樣呢.他說、為這二十個的緣故、我也不毀滅那城。
- [asv] And
he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord:
peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not
destroy it for the twenty's sake.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /bɪˈhoʊld/ /naʊ/ /aɪ/ /hæv/ /ˈteɪkən/ /əˈpɑn/ /mi/ /tu/ /spik/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lɔrd/ /pər'ədventʃər/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /ˈtwenti/ /faʊnd/ /ðer/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /dɪˈstrɔɪ/ /ɪt/ /fɔr/ /ðə/ /ˈtwenti/ /s/ /seɪk/
- [jnd] And
he said, Behold now, I
have ventured to speak with the Lord. Perhaps there may be twenty found
there. And he said, I will not destroy [it] for the twenty's sake.
- [kjv] And
he said, Behold now, I
have taken upon me to speak unto the LORD: Peradventure there shall be
twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's
sake.
- 18:32 [cbgb] 亞伯拉罕說、求主不要動怒、我再說這一次、假若在那裏見有十個呢.他說、為這十個的緣故、我也不毀滅那城。
- [asv] And
he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this
once: peradventure ten shall be found there. And he said, I will not
destroy it for the ten's sake.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /oʊ/ /let/ /nɑt/ /ðə/ /lɔrd/ /bi/ /ˈæŋɡri/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /spik/ /jet/ /bʌt/ /ðɪs/ /wʌns/ /pər'ədventʃər/ /ten/ /ʃæl/ /bi/ /faʊnd/ /ðer/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /dɪˈstrɔɪ/ /ɪt/ /fɔr/ /ðə/ /ten/ /s/ /seɪk/
- [jnd] And
he said, Oh, let not the
Lord be angry, that I speak yet but this time! Perhaps there may be ten
found there. And he said, I will not destroy [it] for the ten's sake.
- [kjv] And
he said, Oh let not the
LORD be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten
shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake.
- 18:33 [cbgb] 耶和華與亞伯拉罕說完了話就走了.亞伯拉罕也回到自己的地方去了。
- [asv] And
Jehovah went his way, as soon as he had left off communing with
Abraham: and Abraham returned unto his place.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /went/ /hɪz/ /weɪ/ /æz/ /sun/ /æz/ /heɪ/ /həd/ /left/ /ɔf/ /ˈkɑˌmjunɪŋ/ /wɪð/ /eɪbrəhæm/ /ænd/ /eɪbrəhæm/ /rɪˈtɜrnd/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /pleɪs/
- [jnd] And
Jehovah went away when he had ended speaking to Abraham; and Abraham
returned to his place.
- [kjv] And
the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham:
and Abraham returned unto his place.
創 世 紀 Genesis 18 << || >>
|