創 世 紀 Genesis 26 << || >>
- 26:1 [cbgb] 在亞伯拉罕的日子、那地有一次饑荒.這時又有饑荒、以撒就往基拉耳去、到非利士人的王亞比米勒那裏。
- [asv] And
there was a famine in the land, besides the first famine that was in
the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the
Philistines, unto Gerar.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈfæmɪn/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /bɪˈsaɪdz/ /ðə/ /fɜrst/ /ˈfæmɪn/ /ðæt/ /wɑz/ /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /eɪbrəhæm/ /ænd/ /ai zik/ /went/ /ˈʌntu/ /əbaiməlek/ /kɪŋ/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ˈʌntu/ /girɑː(r)/
- [jnd] And
there was a famine in the
land, besides the former famine which had been in the days of Abraham.
And Isaac went to Abimelech the king of the Philistines, to Gerar.
- [kjv] And
there was a famine in the
land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And
Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.
- 26:2 [cbgb] 耶和華向以撒顯現、說、你不要下埃及去、要住在我所指示你的地。
- [asv] And
Jehovah appeared unto him, and said, Go not down into Egypt. Dwell in
the land which I shall tell thee of.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /əˈpɪrd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /sed/ /ɡoʊ/ /nɑt/ /daʊn/ /ˈɪntu/ /'i:dʒipt/ /dwel/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /ʃæl/ /tel/ /θi/ /əv/
- [jnd] And
Jehovah appeared to him and said, Go not down to Egypt: dwell in the
land that I shall tell thee of.
- [kjv] And
the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in
the land which I shall tell thee of:
- 26:3 [cbgb] 你寄居在這地、我必與你同在、賜福給你、因為我要將這些地都賜給你和你的後裔、我必堅定我向你父亞伯拉罕所起的誓。
- [asv] Sojourn
in this land, and I will be with thee, and will bless thee. For unto
thee, and unto thy seed, I will give all these lands, and I will
establish the oath which I sware unto Abraham thy father.
- [snd] /sɔhjərn/ /ɪn/ /ðɪs/ /lænd/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /bi/ /wɪð/ /θi/ /ænd/ /wɪl/ /bles/ /θi/ /fɔr/ /ˈʌntu/ /θi/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /sid/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ɔl/ /ðiz/ /lændz/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɪˈstæblɪʃ/ /ði/ /oʊθ/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /swɛə/ /ˈʌntu/ /eɪbrəhæm/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/
- [jnd] Sojourn
in this land; and I
will be with thee and bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I
will give all these countries; and I will perform the oath which I
swore unto Abraham thy father.
- [kjv] Sojourn
in this land, and I
will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy
seed, I will give all these countries, and I will perform the oath
which I sware unto Abraham thy father;
- 26:4 [cbgb] 我要加增你的後裔、像天上的星那樣多.又要將這些地都賜給你的後裔.並且地上萬國必因你的後裔得福.
- [asv] And
I will multiply thy seed as the stars of heaven, and will give unto thy
seed all these lands. And in thy seed shall all the nations of the
earth be blessed.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈmʌltɪˌplaɪ/ /ðaɪ/ /sid/ /æz/ /ðə/ /stɑrz/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /sid/ /ɔl/ /ðiz/ /lændz/ /ænd/ /ɪn/ /ðaɪ/ /sid/ /ʃæl/ /ɔl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /bi/ /ˈblesəd/
- [jnd] And
I will multiply thy seed
as the stars of heaven, and unto thy seed will I give all these
countries; and in thy seed shall all the nations of the earth bless
themselves --
- [kjv] And
I will make thy seed to
multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these
countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be
blessed;
- 26:5 [cbgb] 都因亞伯拉罕聽從我的話、遵守我的吩咐、和我的命令、律例、法度。
- [asv] Because
that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my
statutes, and my laws.
- [snd] /bɪˈkɔz/ /ðæt/ /eɪbrəhæm/ /oʊˈbeɪd/ /maɪ/ /vɔɪs/ /ænd/ /kept/ /maɪ/ /tʃɑrdʒ/ /maɪ/ /kəˈmæn(d)mənts/ /maɪ/ /ˈstætʃuts/ /ænd/ /maɪ/ /lɔz/
- [jnd] because
that Abraham hearkened to my voice, and kept my charge, my
commandments, my statutes, and my laws.
- [kjv] Because
that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my
statutes, and my laws.
- 26:6 [cbgb] 以撒就住在基拉耳。
- [asv] And
Isaac dwelt in Gerar.
- [snd] /ænd/ /ai zik/ /dwelt/ /ɪn/ /girɑː(r)/
- [jnd] And
Isaac dwelt at Gerar.
- [kjv] And
Isaac dwelt in Gerar:
- 26:7 [cbgb] 那地方的人問到他的妻子、他便說、那是我的妹子.原來他怕說、是我的妻子.他心裏想、恐怕這地方的人、為利百加的緣故殺我、因為他容貌俊美。
- [asv] And
the men of the place asked him of his wife. And he said, She is my
sister. For he feared to say, My wife. Lest, said he, the men of the
place should kill me for Rebekah. Because she was fair to look upon.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /men/ /əv/ /ðə/ /pleɪs/ /æskt/ /hɪm/ /əv/ /hɪz/ /waɪf/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ʃi/ /ɪz/ /maɪ/ /ˈsɪstər/ /fɔr/ /heɪ/ /fɪrd/ /tu/ /seɪ/ /maɪ/ /waɪf/ /lest/ /sed/ /heɪ/ /ðə/ /men/ /əv/ /ðə/ /pleɪs/ /ʃʊd/ /kɪl/ /mi/ /fɔr/ /rɪbekə/ /bɪˈkɔz/ /ʃi/ /wɑz/ /fer/ /tu/ /lʊk/ /əˈpɑn/
- [jnd] And
the men of the place asked
about his wife. And he said, She is my sister; for he feared to say, my
wife, Lest the men of the place slay me on account of Rebecca --
because she was fair in countenance.
- [kjv] And
the men of the place asked
him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say,
She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for
Rebekah; because she was fair to look upon.
- 26:8 [cbgb] 他在那裏住了許久.有一天非利士人的王亞比米勒、從窗戶裏往外觀看、見以撒和他的妻子利百加戲玩。
- [asv] And
it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech
king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold,
Isaac was sporting with Rebekah his wife.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /bɪn/ /ðer/ /eɪ/ /lɔŋ/ /taɪm/ /ðæt/ /əbaiməlek/ /kɪŋ/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /lʊkt/ /aʊt/ /æt/ /eɪ/ /ˈwɪndoʊ/ /ænd/ /sɔ/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ai zik/ /wɑz/ /ˈspɔrtɪŋ/ /wɪð/ /rɪbekə/ /hɪz/ /waɪf/
- [jnd] And
it came to pass when he
had been there some time, that Abimelech the king of the Philistines
looked out of the window, and saw, and behold, Isaac was dallying with
Rebecca his wife.
- [kjv] And
it came to pass, when he
had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines
looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with
Rebekah his wife.
- 26:9 [cbgb] 亞比米勒召了以撒來、對他說、他實在是你的妻子.你怎麼說、他是你的妹子.以撒說、我心裏想、恐怕我因他而死。
- [asv] And
Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife.
And how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because
I said, Lest I die because of her.
- [snd] /ænd/ /əbaiməlek/ /kɔld/ /ai zik/ /ænd/ /sed/ /bɪˈhoʊld/ /əv/ /eɪ/ /ˈʃʊrəti/ /ʃi/ /ɪz/ /ðaɪ/ /waɪf/ /ænd/ /haʊ/ /sedst/ /ðaʊ/ /ʃi/ /ɪz/ /maɪ/ /ˈsɪstər/ /ænd/ /ai zik/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /sed/ /lest/ /aɪ/ /daɪ/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /hɜr/
- [jnd] Then
Abimelech called Isaac,
and said, Behold, she is certainly thy wife; and how saidst thou, She
is my sister? and Isaac said to him, Because I said, Lest I die on
account of her.
- [kjv] And
Abimelech called Isaac,
and said, Behold, of a surety she is thy wife; and how saidst thou, She
is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for
her.
- 26:10 [cbgb] 亞比米勒說、你向我們作的是甚麼事呢、民中險些有人和你的妻同寢、把我們陷在罪裏。
- [asv] And
Abimelech said, What is this thou hast done unto us? One of the people
might easily have lain with thy wife, and thou wouldest have brought
guiltiness upon us.
- [snd] /ænd/ /əbaiməlek/ /sed/ /wɑt/ /ɪz/ /ðɪs/ /ðaʊ/ /hɑst/ /dʌn/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /wʌn/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /maɪt/ /ˈizəli/ /hæv/ /leɪn/ /wɪð/ /ðaɪ/ /waɪf/ /ænd/ /ðaʊ/ /wʊdst/ /hæv/ /brɔt/ /'giltinis/ /əˈpɑn/ /ʌs/
- [jnd] And
Abimelech said, What is
this thou hast done to us? But a little and one of the people might
have lain with thy wife, and thou wouldest have brought a trespass on
us.
- [kjv] And
Abimelech said, What is
this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien
with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.
- 26:11 [cbgb] 於是亞比米勒曉諭眾民說、凡沾著這個人、或是他妻子的、定要把他治死。
- [asv] And
Abimelech charged all the people, saying, He that toucheth this man or
his wife shall surely be put to death.
- [snd] /ænd/ /əbaiməlek/ /tʃɑrdʒd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈseɪɪŋ/ /heɪ/ /ðæt/ /tuˈʃeɪθ/ /ðɪs/ /mæn/ /ɔr/ /hɪz/ /waɪf/ /ʃæl/ /ˈʃʊrli/ /bi/ /put/ /tu/ /deθ/
- [jnd] And
Abimelech charged all the people, saying, He that touches this man or
his wife shall certainly be put to death.
- [kjv] And
Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or
his wife shall surely be put to death.
- 26:12 [cbgb] 以撒在那地耕種、那一年有百倍的收成。耶和華賜福給他。
- [asv] And
Isaac sowed in that land, and found in the same year a hundredfold. And
Jehovah blessed him.
- [snd] /ænd/ /ai zik/ /soʊd/ /ɪn/ /ðæt/ /lænd/ /ænd/ /faʊnd/ /ɪn/ /ðə/ /seɪm/ /jɪr/ /eɪ/ /'hʌndrədfəuld, 'hʌndrəd.fəuld/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ˈblesəd/ /hɪm/
- [jnd] And
Isaac sowed in that land, and received in the same year a hundredfold;
and Jehovah blessed him.
- [kjv] Then
Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold:
and the LORD blessed him.
- 26:13 [cbgb] 他就昌大、日增月盛、成了大富戶。
- [asv] And
the man waxed great, and grew more and more until he became very great.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /mæn/ /wækst/ /ɡreɪt/ /ænd/ /ɡru/ /mɔr/ /ænd/ /mɔr/ /ənˈtɪl/ /heɪ/ /bɪˈkeɪm/ /ˈveri/ /ɡreɪt/
- [jnd] And
the man became great, and he became continually greater, until he was
very great.
- [kjv] And
the man waxed great, and went forward, and grew until he became very
great:
- 26:14 [cbgb] 他有羊群、牛群、又有許多僕人.非利士人就嫉妒他。
- [asv] And
he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great
household. And the Philistines envied him.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /həd/ /pəˈzeʃ(ə)nz/ /əv/ /flɑks/ /ænd/ /pəˈzeʃ(ə)nz/ /əv/ /hɜrdz/ /ænd/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈhaʊsˌhoʊld/ /ænd/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ d/ /hɪm/
- [jnd] And
he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great
number of servants; and the Philistines envied him.
- [kjv] For
he had possession of flocks, and possession of herds, and great store
of servants: and the Philistines envied him.
- 26:15 [cbgb] 當他父親亞伯拉罕在世的日子、他父親的僕人所挖的井、非利士人全都塞住、填滿了土。
- [asv] Now
all the wells which his father's servants had digged in the days of
Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth.
- [snd] /naʊ/ /ɔl/ /ðə/ /welz/ /wɪtʃ/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /s/ /ˈsɜrvənts/ /həd/ /dɪɡd/ /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /eɪbrəhæm/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /həd/ /stɑpt/ /ænd/ /fɪld/ /wɪð/ /ɜrθ/
- [jnd] And
all the wells that his
father's servants had dug in the days of Abraham his father, the
Philistines stopped them and filled them with earth.
- [kjv] For
all the wells which his
father's servants had digged in the days of Abraham his father, the
Philistines had stopped them, and filled them with earth.
- 26:16 [cbgb] 亞比米勒對以撒說、你離開我們去吧、因為你比我們強盛得多。
- [asv] And
Abimelech said unto Isaac, Go from us. For thou art much mightier than
we.
- [snd] /ænd/ /əbaiməlek/ /sed/ /ˈʌntu/ /ai zik/ /ɡoʊ/ /frɑm/ /ʌs/ /fɔr/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /mʌtʃ/ /'maiti/ /ðæn/ /wi/
- [jnd] And
Abimelech said to Isaac, Go from us; for thou art become much mightier
than we.
- [kjv] And
Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than
we.
- 26:17 [cbgb] 以撒就離開那裏、在基拉耳谷支搭帳棚、住在那裏。
- [asv] And
Isaac departed thence, and encamped in the valley of Gerar, and dwelt
there.
- [snd] /ænd/ /ai zik/ /dɪˈpɑrtəd/ /ðens/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈvæli/ /əv/ /girɑː(r)/ /ænd/ /dwelt/ /ðer/
- [jnd] And
Isaac departed thence, and pitched his camp in the valley of Gerar, and
dwelt there.
- [kjv] And
Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and
dwelt there.
- 26:18 [cbgb] 當他父親亞伯拉罕在世之日所挖的水井、因非利士人在亞伯拉罕死後塞住了、以撒就重新挖出來、仍照他父親所叫的、叫那些井的名字。
- [asv] And
Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the
days of Abraham his father. For the Philistines had stopped them after
the death of Abraham. And he called their names after the names by
which his father had called them.
- [snd] /ænd/ /ai zik/ /dɪɡd/ /əˈɡen/ /ðə/ /welz/ /əv/ /ˈwɔtər/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /həd/ /dɪɡd/ /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /eɪbrəhæm/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /fɔr/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /həd/ /stɑpt/ /ðem/ /ˈæftər/ /ðə/ /deθ/ /əv/ /eɪbrəhæm/ /ænd/ /heɪ/ /kɔld/ /ðer/ /neɪmz/ /ˈæftər/ /ðə/ /neɪmz/ /baɪ/ /wɪtʃ/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /həd/ /kɔld/ /ðem/
- [jnd] And
Isaac dug again the wells
of water that they had dug in the days of Abraham his father, and that
the Philistines had stopped after the death of Abraham; and he called
their names after the names by which his father had called them.
- [kjv] And
Isaac digged again the
wells of water, which they had digged in the days of Abraham his
father; for the Philistines had stopped them after the death of
Abraham: and he called their names after the names by which his father
had called them.
- 26:19 [cbgb] 以撒的僕人在谷中挖井、便得了一口活水井。
- [asv] And
Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of
springing water.
- [snd] /ænd/ /ai zik/ /s/ /ˈsɜrvənts/ /dɪɡd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈvæli/ /ænd/ /faʊnd/ /ðer/ /eɪ/ /wel/ /əv/ /sprɪŋɪŋ/ /ˈwɔtər/
- [jnd] And
Isaac's servants dug in the valley, and found there a well of springing
water.
- [kjv] And
Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of
springing water.
- 26:20 [cbgb] 基拉耳的牧人與以撒的牧人爭競、說、這水是我們的.以撒就給那井起名叫埃色、因為他們和他相爭。〔埃色就是相爭的意思〕
- [asv] And
the herdsmen of Gerar strove with Isaac's herdsmen, saying, The water
is ours. And he called the name of the well Esek, because they
contended with him.
- [snd] /ænd/ /ðə/ / /əv/ /girɑː(r)/ /stroʊv/ /wɪð/ /ai zik/ /s/ / /ˈseɪɪŋ/ /ðə/ /ˈwɔtər/ /ɪz/ /aʊrz/ /ænd/ /heɪ/ /kɔld/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ðə/ /wel/ /i'sek/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /kənˈtendId/ /wɪð/ /hɪm/
- [jnd] But
the shepherds of Gerar
strove with Isaac's shepherds, saying, The water is ours. And he called
the name of the well Esek, because they had quarrelled with him.
- [kjv] And
the herdmen of Gerar did
strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called
the name of the well Esek; because they strove with him.
- 26:21 [cbgb] 以撒的僕人又挖了一口井、他們又為這井爭競、因此以撒給這井起名叫西提拿。〔西提拿就是為敵的意思〕
- [asv] And
they digged another well, and they strove for that also. And he called
the name of it Sitnah.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /dɪɡd/ /əˈnʌðər/ /wel/ /ænd/ /ðeɪ/ /stroʊv/ /fɔr/ /ðæt/ /ˈɔlsoʊ/ /ænd/ /heɪ/ /kɔld/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ɪt/ /'sɪtnə/
- [jnd] And
they dug another well, and they strove for that also; and he called the
name of it Sitnah.
- [kjv] And
they digged another well, and strove for that also: and he called the
name of it Sitnah.
- 26:22 [cbgb] 以撒離開那裏、又挖了一口井、他們不為這井爭競了、他就給那井起名叫利河伯.〔就是寬闊的意思〕他說、耶和華現在給我們寬闊之地、我們必在這地昌盛。
- [asv] And
he removed from thence, and digged another well. And for that they
strove not. And he called the name of it Rehoboth. And he said, For now
Jehovah hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /rɪˈmuvd/ /frɑm/ /ðens/ /ænd/ /dɪɡd/ /əˈnʌðər/ /wel/ /ænd/ /fɔr/ /ðæt/ /ðeɪ/ /stroʊv/ /nɑt/ /ænd/ /heɪ/ /kɔld/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ɪt/ /rɪhɔhbɔθ/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /fɔr/ /naʊ/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /meɪd/ /rum/ /fɔr/ /ʌs/ /ænd/ /wi/ /ʃæl/ /bi/ /ˈfrutfəl/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/
- [jnd] And
he removed thence and dug
another well; and they did not strive for that. And he called the name
of it Rehoboth, and said, For now Jehovah has made room for us, and we
shall be fruitful in the land.
- [kjv] And
he removed from thence,
and digged another well; and for that they strove not: and he called
the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room
for us, and we shall be fruitful in the land.
- 26:23 [cbgb] 以撒從那裏上別是巴去。
- [asv] And
he went up from thence to Beer-sheba.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /went/ /ʌp/ /frɑm/ /ðens/ /tu/ /bɪr/ /'ʃi:bə/
- [jnd] And
he went up thence to Beer-sheba.
- [kjv] And
he went up from thence to Beersheba.
- 26:24 [cbgb] 當夜耶和華向他顯現、說、我是你父親亞伯拉罕的 神、不要懼怕、因為我與你同在、要賜福給你、並要為我僕人亞伯拉罕的緣故、使你的後裔繁多。
- [asv] And
Jehovah appeared unto him the same night, and said, I am the God of
Abraham thy father. Fear not, for I am with thee, and will bless thee,
and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /əˈpɪrd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðə/ /seɪm/ /naɪt/ /ænd/ /sed/ /aɪ/ /ɑm'/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /eɪbrəhæm/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /fɪr/ /nɑt/ /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /wɪð/ /θi/ /ænd/ /wɪl/ /bles/ /θi/ /ænd/ /ˈmʌltɪˌplaɪ/ /ðaɪ/ /sid/ /fɔr/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /eɪbrəhæm/ /s/ /seɪk/
- [jnd] And
Jehovah appeared to him
the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not,
for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my
servant Abraham's sake.
- [kjv] And
the LORD appeared unto him
the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not,
for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my
servant Abraham's sake.
- 26:25 [cbgb] 以撒就在那裏築了一座壇、求告耶和華的名、並且支搭帳棚.他的僕人便在那裏挖了一口井。
- [asv] And
he builded an altar there, and called upon the name of Jehovah, and
pitched his tent there. And there Isaac's servants digged a well.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /bɪldId/ /æn/ /ˈɔltər/ /ðer/ /ænd/ /kɔld/ /əˈpɑn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /pɪtʃt/ /hɪz/ /tent/ /ðer/ /ænd/ /ðer/ /ai zik/ /s/ /ˈsɜrvənts/ /dɪɡd/ /eɪ/ /wel/
- [jnd] And
he built an altar there,
and called upon the name of Jehovah. And he pitched his tent there; and
there Isaac's servants dug a well.
- [kjv] And
he builded an altar there,
and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and
there Isaac's servants digged a well.
- 26:26 [cbgb] 亞比米勒、同他的朋友亞戶撒、和他的軍長非各、從基拉耳來見以撒。
- [asv] Then
Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phicol
the captain of his host.
- [snd] /ðen/ /əbaiməlek/ /went/ /tu/ /hɪm/ /frɑm/ /girɑː(r)/ /ænd/ /əhʌzæθ/ /hɪz/ /frend/ /ænd/ /'paɪkɔl/ /ði/ /ˈkæptɪn/ /əv/ /hɪz/ /hoʊst/
- [jnd] And
Abimelech, and Ahuzzath his friend, and Phichol the captain of his
host, went to him from Gerar.
- [kjv] Then
Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and
Phichol the chief captain of his army.
- 26:27 [cbgb] 以撒對他們說、你們既然恨我、打發我走了、為甚麼到我這裏來呢。
- [asv] And
Isaac said unto them, Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me,
and have sent me away from you?
- [snd] /ænd/ /ai zik/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈwerfɔr/ /ɑr/ /ji/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈsiɪŋ/ /ji/ /heɪt/ /mi/ /ænd/ /hæv/ /sent/ /mi/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ju/
- [jnd] And
Isaac said to them, Why are ye come to me, seeing ye hate me, and have
driven me away from you?
- [kjv] And
Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and
have sent me away from you?
- 26:28 [cbgb] 他們說、我們明明的看見耶和華與你同在、便說、不如我們兩下彼此起誓、彼此立約。
- [asv] And
they said, We saw plainly that Jehovah was with thee. And we said, Let
there now be an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us
make a covenant with thee,
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /wi/ /sɔ/ /ˈpleɪnli/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /wɪð/ /θi/ /ænd/ /wi/ /sed/ /let/ /ðer/ /naʊ/ /bi/ /æn/ /oʊθ/ /bɪˈtwɪkst/ /ʌs/ /ˈiv(ə)n/ /bɪˈtwɪkst/ /ʌs/ /ænd/ /θi/ /ænd/ /let/ /ʌs/ /meɪk/ /eɪ/ /kəvnɑnt/ /wɪð/ /θi/
- [jnd] And
they said, We saw
certainly that Jehovah is with thee; and we said, Let there be then an
oath between us -- between us and thee, and let us make a covenant with
thee,
- [kjv] And
they said, We saw
certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an
oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant
with thee;
- 26:29 [cbgb] 使你不害我們、正如我們未曾害你、一味的厚待你、並且打發你平平安安的走.你是蒙耶和華賜福的了。
- [asv] that
thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have
done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace. Thou
art now the blessed of Jehovah.
- [snd] /ðæt/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /du/ /ʌs/ /nɔh/ /hɜrt/ /æz/ /wi/ /hæv/ /nɑt/ /tʌtʃt/ /θi/ /ænd/ /æz/ /wi/ /hæv/ /dʌn/ /ˈʌntu/ /θi/ /ˈnʌθɪŋ/ /bʌt/ /ɡʊd/ /ænd/ /hæv/ /sent/ /θi/ /əˈweɪ/ /ɪn/ /pis/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /naʊ/ /ðə/ /ˈblesəd/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] that
thou wilt do us no wrong,
as we have not touched thee, and as we have done to thee nothing but
good, and have let thee go in peace; thou art now blessed of Jehovah.
- [kjv] That
thou wilt do us no hurt,
as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but
good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the
LORD.
- 26:30 [cbgb] 以撒就為他們設擺筵席、他們便吃了喝了。
- [asv] And
he made them a feast, and they did eat and drink.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /meɪd/ /ðem/ /eɪ/ /fist/ /ænd/ /ðeɪ/ /dɪd/ /it/ /ænd/ /drɪŋk/
- [jnd] And
he made them a feast, and they ate and drank.
- [kjv] And
he made them a feast, and they did eat and drink.
- 26:31 [cbgb] 他們清早起來彼此起誓.以撒打發他們走、他們就平平安安的離開他走了。
- [asv] And
they rose up betimes in the morning, and sware one to another. And
Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /roʊz/ /ʌp/ /bi'taimz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ænd/ /swɛə/ /wʌn/ /tu/ /əˈnʌðər/ /ænd/ /ai zik/ /sent/ /ðem/ /əˈweɪ/ /ænd/ /ðeɪ/ /dɪˈpɑrtəd/ /frɑm/ /hɪm/ /ɪn/ /pis/
- [jnd] And
they rose early in the morning, and swore one to another; and Isaac
sent them away, and they departed from him in peace.
- [kjv] And
they rose up betimes in
the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and
they departed from him in peace.
- 26:32 [cbgb] 那一天以撒的僕人來、將挖井的事告訴他、說、我們得了水了。
- [asv] And
it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him
concerning the well which they had digged, and said unto him, We have
found water.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ðə/ /seɪm/ /deɪ/ /ðæt/ /ai zik/ /s/ /ˈsɜrvənts/ /keɪm/ /ænd/ /toʊld/ /hɪm/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /wel/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /həd/ /dɪɡd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wi/ /hæv/ /faʊnd/ /ˈwɔtər/
- [jnd] And
it came to pass the same
day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well that
they had dug, and said to him, We have found water.
- [kjv] And
it came to pass the same
day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which
they had digged, and said unto him, We have found water.
- 26:33 [cbgb] 他就給那井起名叫示巴.因此那城叫作別是巴、直到今日。
- [asv] And
he called it Shibah. Therefore the name of the city is Beer-sheba unto
this day.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /kɔld/ /ɪt/ /'ʃivə/ /ˈðerfɔr/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /ɪz/ /bɪr/ /'ʃi:bə/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] And
he called it Shebah; therefore the name of the city is Beer-sheba to
this day.
- [kjv] And
he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba unto
this day.
- 26:34 [cbgb] 以掃四十歲的時候、娶了赫人比利的女兒猶滴、與赫人以倫的女兒巴實抹為妻.
- [asv] And
when Esau was forty years old he took to wife Judith the daughter of
Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite.
- [snd] /ænd/ /wen/ /isɔ/ /wɑz/ /ˈfɔrti/ /jɪrz/ /oʊld/ /heɪ/ /tʊk/ /tu/ /waɪf/ /dʒudiθ/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /bii'raɪ/ /ðə/ /haitti t/ /ænd/ /bæsəmæθ/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /i'lɔn/ /ðə/ /haitti t/
- [jnd] And
Esau was forty years old,
when he took as wives Judith the daughter of Beeri the Hittite, and
Basmath the daughter of Elon the Hittite.
- [kjv] And
Esau was forty years old
when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and
Bashemath the daughter of Elon the Hittite:
- 26:35 [cbgb] 他們常使以撒和利百加心裏愁煩。
- [asv] And
they were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /eɪ/ /ɡrif/ /əv/ /maɪnd/ /ˈʌntu/ /ai zik/ /ænd/ /tu/ /rɪbekə/
- [jnd] And
they were a grief of mind to Isaac and to Rebecca.
- [kjv] Which
were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
創 世 紀 Genesis 26 << || >>
|