創 世 紀 Genesis 34 << || >>
- 34:1 [cbgb] 利亞給雅各所生的女兒底拿出去、要見那地的女子們。
- [asv] And
Dinah the daughter of Leah, whom she bare unto Jacob, went out to see
the daughters of the land.
- [snd] /ænd/ /dai nə/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /liə/ /hum/ /ʃi/ /ber/ /ˈʌntu/ /dʒeɪkəb/ /went/ /aʊt/ /tu/ /si/ /ðə/ /ˈdɔtərz/ /əv/ /ðə/ /lænd/
- [jnd] And
Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to
see the daughters of the land.
- [kjv] And
Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see
the daughters of the land.
- 34:2 [cbgb] 那地的主希未人、哈抹的兒子示劍、看見他、就拉住他、與他行淫、玷辱他。
- [asv] And
Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her;
And he took her, and lay with her, and humbled her.
- [snd] /ænd/ /ʃikəm/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /heɪmɑː(r)/ /ðə/ /hai vi t/ /ðə/ /prɪns/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /sɔ/ /hɜr/ /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /hɜr/ /ænd/ /leɪ/ /wɪð/ /hɜr/ /ænd/ /ˈhʌmb(ə)ld/ /hɜr/
- [jnd] And
when Shechem, the son of
Hamor the Hivite, the prince of the country, saw her, he took her, and
lay with her, and humbled her.
- [kjv] And
when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw
her, he took her, and lay with her, and defiled her.
- 34:3 [cbgb] 示劍的心繫戀雅各的女兒底拿、喜愛這女子、甜言蜜語的安慰他。
- [asv] And
his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the
damsel, and spake kindly unto the damsel.
- [snd] /ænd/ /hɪz/ /soʊl/ /kleiv/ /ˈʌntu/ /dai nə/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /ænd/ /heɪ/ /lʌvd/ /ðə/ /ˈdæmz(ə)l/ /ænd/ /speɪk/ /ˈkaɪndli/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈdæmz(ə)l/
- [jnd] And
his soul fastened on Dinah the daughter of Jacob, and he loved the
maiden, and spoke consolingly to the maiden.
- [kjv] And
his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the
damsel, and spake kindly unto the damsel.
- 34:4 [cbgb] 示劍對他父親哈抹說、求你為我聘這女子為妻。
- [asv] And
Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
- [snd] /ænd/ /ʃikəm/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /heɪmɑː(r)/ /ˈseɪɪŋ/ /ɡet/ /mi/ /ðɪs/ /ˈdæmz(ə)l/ /tu/ /waɪf/
- [jnd] And
Shechem spoke to his father Hamor, saying, Take me this girl as wife.
- [kjv] And
Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
- 34:5 [cbgb] 雅各聽見示劍玷污了他的女兒底拿.那時他的兒子們正和群畜在田野、雅各就閉口不言、等他們回來。
- [asv] Now
Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; and his sons were
with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they came.
- [snd] /naʊ/ /dʒeɪkəb/ /hɜrd/ /ðæt/ /heɪ/ /həd/ /dɪˈfaɪld/ /dai nə/ /hɪz/ /ˈdɔtər/ /ænd/ /hɪz/ /sʌnz/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈkæt(ə)l/ /ɪn/ /ðə/ /fild/ /ænd/ /dʒeɪkəb/ /held/ /hɪz/ /pis/ /ənˈtɪl/ /ðeɪ/ /keɪm/
- [jnd] And
Jacob heard that he had
defiled Dinah his daughter; but his sons were with his cattle in the
fields, and Jacob said nothing until they came.
- [kjv] And
Jacob heard that he had
defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the
field: and Jacob held his peace until they were come.
- 34:6 [cbgb] 示劍的父親哈抹出來見雅各、要和他商議。
- [asv] And
Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.
- [snd] /ænd/ /heɪmɑː(r)/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /əv/ /ʃikəm/ /went/ /aʊt/ /ˈʌntu/ /dʒeɪkəb/ /tu/ /ˈkɑˌmjun/ /wɪð/ /hɪm/
- [jnd] And
Hamor the father of Shechem came out to Jacob, to speak to him.
- [kjv] And
Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.
- 34:7 [cbgb] 雅各的兒子們聽見這事、就從田野回來、人人忿恨、十分惱怒、因示劍在以色列家作了醜事、與雅各的女兒行淫、這本是不該作的事。
- [asv] And
the sons of Jacob came in from the field when they heard it: and the
men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought
folly in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing ought not
to be done.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /keɪm/ /ɪn/ /frɑm/ /ðə/ /fild/ /wen/ /ðeɪ/ /hɜrd/ /ɪt/ /ænd/ /ðə/ /men/ /wɜr/ /ɡrivd/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ˈveri/ /ræwθ/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /həd/ /ræwt/ /ˈfɑli/ /ɪn/ /aizriəl/ /ɪn/ /ˈlaɪɪŋ/ /wɪð/ /dʒeɪkəb/ /s/ /ˈdɔtər/ /wɪtʃ/ /θɪŋ/ /ɔt/ /nɑt/ /tu/ /bi/ /dʌn/
- [jnd] And
the sons of Jacob came
from the fields when they heard ; and the men were grieved, and they
were very angry, because he had wrought what was disgraceful in Israel,
in lying with Jacob's daughter, which thing ought not to be done.
- [kjv] And
the sons of Jacob came out
of the field when they heard it: and the men were grieved, and they
were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with
Jacob's daughter: which thing ought not to be done.
- 34:8 [cbgb] 哈抹和他們商議說、我兒子示劍的心戀慕這女子、求你們將他給我的兒子為妻。
- [asv] And
Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth
for your daughter: I pray you, give her unto him to wife.
- [snd] /ænd/ /heɪmɑː(r)/ /ˈkɑˌmjund/ /wɪð/ /ðem/ /ˈseɪɪŋ/ /ðə/ /soʊl/ /əv/ /maɪ/ /sʌn/ /ʃikəm/ /lɔŋθ/ /fɔr/ /jʊr/ /ˈdɔtər/ /aɪ/ /preɪ/ /ju/ /ɡɪv/ /hɜr/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /tu/ /waɪf/
- [jnd] And
Hamor spoke to them, saying, My son Shechem's soul cleaves to your
daughter: I pray you, give her to him as wife.
- [kjv] And
Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth
for your daughter: I pray you give her him to wife.
- 34:9 [cbgb] 你們與我們彼此結親、你們可以把女兒給我們、也可以娶我們的女兒。
- [asv] And
make ye marriages with us; give your daughters unto us, and take our
daughters unto you.
- [snd] /ænd/ /meɪk/ /ji/ /ˈmerɪdʒiz/ /wɪð/ /ʌs/ /ɡɪv/ /jʊr/ /ˈdɔtərz/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ænd/ /teɪk/ /aʊr/ /ˈdɔtərz/ /ˈʌntu/ /ju/
- [jnd] And
make marriages with us: give your daughters to us, and take our
daughters to you.
- [kjv] And
make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take
our daughters unto you.
- 34:10 [cbgb] 你們與我們同住吧、這地都在你們面前、只管在此居住、作買賣、置產業。
- [asv] And
ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and
trade ye therein, and get you possessions therein.
- [snd] /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /dwel/ /wɪð/ /ʌs/ /ænd/ /ðə/ /lænd/ /ʃæl/ /bi/ /bɪˈfɔr/ /ju/ /dwel/ /ænd/ /treɪd/ /ji/ /ðerˈɪn/ /ænd/ /ɡet/ /ju/ /pəˈzeʃ(ə)nz/ /ðerˈɪn/
- [jnd] And
dwell with us, and the land shall be before you: dwell and trade in it,
and get yourselves possessions in it.
- [kjv] And
ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and
trade ye therein, and get you possessions therein.
- 34:11 [cbgb] 示劍對女兒的父親和弟兄們說、但願我在你們眼前蒙恩.你們向我要甚麼我必給你們。
- [asv] And
Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find favor
in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.
- [snd] /ænd/ /ʃikəm/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ˈbreðrən/ /let/ /mi/ /faɪnd/ /ˈfeɪvər/ /ɪn/ /jʊr/ /aɪz/ /ænd/ /wɑt/ /ji/ /ʃæl/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /mi/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/
- [jnd] And
Shechem said to her father
and to her brethren, Let me find favour in your eyes; and what ye shall
say to me I will give.
- [kjv] And
Shechem said unto her
father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what
ye shall say unto me I will give.
- 34:12 [cbgb] 任憑向我要多重的聘金和禮物、我必照你們所說的給你們、只要把女子給我為妻。
- [asv] Ask
me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall
say unto me: but give me the damsel to wife.
- [snd] /æsk/ /mi/ /ˈnevər/ /soʊ/ /mʌtʃ/ /ˈdaʊri/ /ænd/ /ɡɪft/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /əˈkɔrdɪŋ/ /æz/ /ji/ /ʃæl/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /mi/ /bʌt/ /ɡɪv/ /mi/ /ðə/ /ˈdæmz(ə)l/ /tu/ /waɪf/
- [jnd] Impose
on me very much as dowry and gift, and I will give according as ye
shall say to me; but give me the maiden as wife.
- [kjv] Ask
me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall
say unto me: but give me the damsel to wife.
- 34:13 [cbgb] 雅各的兒子們、因為示劍玷污了他們的妹子底拿、就用詭詐的話回答示劍、和他父親哈抹.
- [asv] And
the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with guile, and
spake, because he had defiled Dinah their sister,
- [snd] /ænd/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /ˈænsərd/ /ʃikəm/ /ænd/ /heɪmɑː(r)/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /wɪð/ /gai (ə)l/ /ænd/ /speɪk/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /həd/ /dɪˈfaɪld/ /dai nə/ /ðer/ /ˈsɪstər/
- [jnd] And
the sons of Jacob answered
Shechem and Hamor his father deceitfully, and spoke -- because he had
defiled Dinah their sister --
- [kjv] And
the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully,
and said, because he had defiled Dinah their sister:
- 34:14 [cbgb] 對他們說、我們不能把我們的妹子給沒有受割禮的人為妻、因為那是我們的羞辱.
- [asv] and
said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that
is uncircumcised; for that were a reproach unto us.
- [snd] /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /wi/ /ˈkæˌnɑt/ /du/ /ðɪs/ /θɪŋ/ /tu/ /ɡɪv/ /aʊr/ /ˈsɪstər/ /tu/ /wʌn/ /ðæt/ /ɪz/ d/ /fɔr/ /ðæt/ /wɜr/ /eɪ/ /rɪˈproʊtʃ/ /ˈʌntu/ /ʌs/
- [jnd] and
said to them, We cannot do this, to give our sister to one that is
uncircumcised; for that a reproach to us.
- [kjv] And
they said unto them, We
cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised;
for that were a reproach unto us:
- 34:15 [cbgb] 惟有一件才可以應允、若你們所有的男丁都受割禮、和我們一樣、
- [asv] Only
on this condition will we consent unto you: if ye will be as we are,
that every male of you be circumcised;
- [snd] /ˈoʊnli/ /ɑn/ /ðɪs/ /kənˈdɪʃ(ə)n/ /wɪl/ /wi/ /kənˈsent/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɪf/ /ji/ /wɪl/ /bi/ /æz/ /wi/ /ɑr/ /ðæt/ /ˈevri/ /meɪl/ /əv/ /ju/ /bi/ /ˈsɜrkəmˌsaɪzd/
- [jnd] But
only in this will we consent to you, if ye will be as we, that every
male of you be circumcised;
- [kjv] But
in this will we consent unto you: If ye will be as we be, that every
male of you be circumcised;
- 34:16 [cbgb] 我們就把女兒給你們、也娶你們的女兒、我們便與你們同住、兩下成為一樣的人民。
- [asv] then
will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to
us, and we will dwell with you, and we will become one people.
- [snd] /ðen/ /wɪl/ /wi/ /ɡɪv/ /aʊr/ /ˈdɔtərz/ /ˈʌntu/ /ju/ /ænd/ /wi/ /wɪl/ /teɪk/ /jʊr/ /ˈdɔtərz/ /tu/ /ʌs/ /ænd/ /wi/ /wɪl/ /dwel/ /wɪð/ /ju/ /ænd/ /wi/ /wɪl/ /bɪˈkʌm/ /wʌn/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] then
will we give our daughters to you, and take your daughters to us, and
we will dwell with you, and be one people.
- [kjv] Then
will we give our
daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will
dwell with you, and we will become one people.
- 34:17 [cbgb] 倘若你們不聽從我們受割禮、我們就帶著妹子走了。
- [asv] But
if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take
our daughter, and we will be gone.
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ji/ /wɪl/ /nɑt/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /tu/ /bi/ /ˈsɜrkəmˌsaɪzd/ /ðen/ /wɪl/ /wi/ /teɪk/ /aʊr/ /ˈdɔtər/ /ænd/ /wi/ /wɪl/ /bi/ /ɡɔn/
- [jnd] But
if ye do not hearken to us, to be circumcised, then will we take our
daughter and go away.
- [kjv] But
if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take
our daughter, and we will be gone.
- 34:18 [cbgb] 哈抹和他的兒子示劍喜歡這話。
- [asv] And
their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /wɜrdz/ /plizd/ /heɪmɑː(r)/ /ænd/ /ʃikəm/ /heɪmɑː(r)/ /s/ /sʌn/
- [jnd] And
their words were good in the eyes of Hamor and Shechem, Hamor's son.
- [kjv] And
their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.
- 34:19 [cbgb] 那少年人作這事並不遲延、因為他喜愛雅各的女兒.他在他父親家中也是人最尊重的。
- [asv] And
the young man deferred not to do the thing, because he had delight in
Jacob's daughter: and he was honored above all the house of his father.
- [snd] /ænd/ /ði/ /jʌŋ/ /mæn/ d/ /nɑt/ /tu/ /du/ /ðə/ /θɪŋ/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /həd/ /dɪˈlaɪt/ /ɪn/ /dʒeɪkəb/ /s/ /ˈdɔtər/ /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈɑnərd/ /əˈbʌv/ /ɔl/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /hɪz/ /ˈfɑðər/
- [jnd] And
the youth did not delay to
do this, because he had delight in Jacob's daughter. And he was
honourable above all in the house of his father.
- [kjv] And
the young man deferred not
to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was
more honourable than all the house of his father.
- 34:20 [cbgb] 哈抹和他兒子示劍到本城的門口、對本城的人說、
- [asv] And
Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and
communed with the men of their city, saying,
- [snd] /ænd/ /heɪmɑː(r)/ /ænd/ /ʃikəm/ /hɪz/ /sʌn/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ɡeɪt/ /əv/ /ðer/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ˈkɑˌmjund/ /wɪð/ /ðə/ /men/ /əv/ /ðer/ /ˈsɪti/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and spoke to
the men of their city, saying,
- [kjv] And
Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and
communed with the men of their city, saying,
- 34:21 [cbgb] 這些人與我們和睦、不如許他們在這地居住作買賣.這地也寬闊、足可容下他們、我們可以娶他們的女兒為妻、也可以把我們的女兒嫁給他們。
- [asv] These
men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and
trade therein; for, behold, the land is large enough for them; let us
take their daughters to us for wives, and let us give them our
daughters.
- [snd] /ðiz/ /men/ /ɑr/ /ˈpisəb(ə)l/ /wɪð/ /ʌs/ /ˈðerfɔr/ /let/ /ðem/ /dwel/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /ænd/ /treɪd/ /ðerˈɪn/ /fɔr/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /lænd/ /ɪz/ /lɑrdʒ/ /ɪˈnʌf/ /fɔr/ /ðem/ /let/ /ʌs/ /teɪk/ /ðer/ /ˈdɔtərz/ /tu/ /ʌs/ /fɔr/ /waivz/ /ænd/ /let/ /ʌs/ /ɡɪv/ /ðem/ /aʊr/ /ˈdɔtərz/
- [jnd] These
men are peaceable with
us; therefore let them dwell in the land, and trade in it. And the land
-- behold, it is of wide extent before them. We will take their
daughters as wives, and give them our daughters.
- [kjv] These
men are peaceable with
us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the
land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters
to us for wives, and let us give them our daughters.
- 34:22 [cbgb] 惟有一件事我們必須作、他們才肯應允、和我們同住、成為一樣的人民、就是我們中間所有的男丁、都要受割禮、和他們一樣。
- [asv] Only
on this condition will the men consent unto us to dwell with us, to
become one people, if every male among us be circumcised, as they are
circumcised.
- [snd] /ˈoʊnli/ /ɑn/ /ðɪs/ /kənˈdɪʃ(ə)n/ /wɪl/ /ðə/ /men/ /kənˈsent/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /tu/ /dwel/ /wɪð/ /ʌs/ /tu/ /bɪˈkʌm/ /wʌn/ /ˈpip(ə)l/ /ɪf/ /ˈevri/ /meɪl/ /əˈmʌŋ/ /ʌs/ /bi/ /ˈsɜrkəmˌsaɪzd/ /æz/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈsɜrkəmˌsaɪzd/
- [jnd] But
only in this will the men
consent to us to dwell with us, to be one people -- if every male among
us be circumcised, just as they are circumcised.
- [kjv] Only
herein will the men
consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male
among us be circumcised, as they are circumcised.
- 34:23 [cbgb] 他們的群畜、貨財、和一切的牲口、豈不都歸我們麼.只要依從他們、他們就與我們同住。
- [asv] Shall
not their cattle and their substance and all their beasts be ours? only
let us consent unto them, and they will dwell with us.
- [snd] /ʃæl/ /nɑt/ /ðer/ /ˈkæt(ə)l/ /ænd/ /ðer/ /ˈsʌbstəns/ /ænd/ /ɔl/ /ðer/ /bists/ /bi/ /aʊrz/ /ˈoʊnli/ /let/ /ʌs/ /kənˈsent/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɪl/ /dwel/ /wɪð/ /ʌs/
- [jnd] Their
cattle, and their
possessions, and every beast of theirs, shall they not be ours? only
let us consent to them, and they will dwell with us.
- [kjv] Shall
not their cattle and
their substance and every beast of their's be our's? only let us
consent unto them, and they will dwell with us.
- 34:24 [cbgb] 凡從城門出入的人、就都聽從哈抹和他兒子示劍的話、於是凡從城門出入的男丁、都受了割禮。
- [asv] And
unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the
gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of
the gate of his city.
- [snd] /ænd/ /ˈʌntu/ /heɪmɑː(r)/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ʃikəm/ /hɪz/ /sʌn/ /ˈhɑrkənd/ /ɔl/ /ðæt/ /went/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ɡeɪt/ /əv/ /hɪz/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ˈevri/ /meɪl/ /wɑz/ /ˈsɜrkəmˌsaɪzd/ /ɔl/ /ðæt/ /went/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ɡeɪt/ /əv/ /hɪz/ /ˈsɪti/
- [jnd] And
all that went out at the
gate of his city hearkened to Hamor and to Shechem his son; and every
male was circumcised -- all that went out at the gate of his city.
- [kjv] And
unto Hamor and unto
Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city;
and every male was circumcised, all that went out of the gate of his
city.
- 34:25 [cbgb] 到第三天、眾人正在疼痛的時候、雅各的兩個兒子、就是底拿的哥哥、西緬和利未、各拿刀劍、趁著眾人想不到的時候、來到城中、把一切男丁都殺了。
- [asv] And
it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the
sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his
sword, and came upon the city unawares, and slew all the males.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɑn/ /ðə/ /θɜrd/ /deɪ/ /wen/ /ðeɪ/ /wɜr/ /sɔr/ /ðæt/ /tu/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /saimiən/ /ænd/ /'li:vai/ /dai nə/ /s/ /ˈbreðrən/ /tʊk/ /itʃ/ /mæn/ /hɪz/ /sɔrd/ /ænd/ /keɪm/ /əˈpɑn/ /ði/ /ˈsɪti/ /ˌʌnəˈwerz/ /ænd/ /slu/ /ɔl/ /ðə/ /meɪlz/
- [jnd] And
it came to pass on the
third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon
and Levi, Dinah's brethren, took each his sword, and came upon the city
boldly, and slew all the males.
- [kjv] And
it came to pass on the
third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon
and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the
city boldly, and slew all the males.
- 34:26 [cbgb] 又用刀殺了哈抹和他兒子示劍、把底拿從示劍家裏帶出來、就走了。
- [asv] And
they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and
took Dinah out of Shechem's house, and went forth.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /slu/ /heɪmɑː(r)/ /ænd/ /ʃikəm/ /hɪz/ /sʌn/ /wɪð/ /ði/ /edʒ/ /əv/ /ðə/ /sɔrd/ /ænd/ /tʊk/ /dai nə/ /aʊt/ /əv/ /ʃikəm/ /s/ /haʊs/ /ænd/ /went/ /fɔrθ/
- [jnd] And
Hamor and Shechem his son they slew with the edge of the sword; and
took Dinah out of Shechem's house; and went out.
- [kjv] And
they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and
took Dinah out of Shechem's house, and went out.
- 34:27 [cbgb] 雅各的兒子們因為他們的妹子受了玷污、就來到被殺的人那裏、擄掠那城、
- [asv] The
sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they
had defiled their sister.
- [snd] /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /keɪm/ /əˈpɑn/ /ðə/ /sleɪn/ /ænd/ /ˈplʌndərd/ /ði/ /ˈsɪti/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /həd/ /dɪˈfaɪld/ /ðer/ /ˈsɪstər/
- [jnd] The
sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they
had defiled their sister.
- [kjv] The
sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they
had defiled their sister.
- 34:28 [cbgb] 奪了他們的羊群、牛群、和驢、並城裏田間所有的.
- [asv] They
took their flocks and their herds and their asses, and that which was
in the city, and that which was in the field;
- [snd] /ðeɪ/ /tʊk/ /ðer/ /flɑks/ /ænd/ /ðer/ /hɜrdz/ /ænd/ /ðer/ / /ænd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ɪn/ /ðə/ /fild/
- [jnd] Their
sheep, and their oxen, and their asses, and what in the city, and what
in the field they took;
- [kjv] They
took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was
in the city, and that which was in the field,
- 34:29 [cbgb] 又把他們一切貨財、孩子、婦女、並各房中所有的、都擄掠去了。
- [asv] and
all their wealth, and all their little ones and their wives, took they
captive and made a prey, even all that was in the house.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ðer/ /welθ/ /ænd/ /ɔl/ /ðer/ /ˈlɪt(ə)l/ /wʌnz/ /ænd/ /ðer/ /waivz/ /tʊk/ /ðeɪ/ /ˈkæptɪv/ /ænd/ /meɪd/ /eɪ/ /preɪ/ /ˈiv(ə)n/ /ɔl/ /ðæt/ /wɑz/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/
- [jnd] and
all their goods, and all
their little ones, and their wives took they captive, and plundered
them, and all that was in the houses.
- [kjv] And
all their wealth, and all
their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even
all that was in the house.
- 34:30 [cbgb] 雅各對西緬和利未說、你們連累我、使我在這地的居民中、就是在迦南人、和比利洗人中、有了臭名、我的人丁既然稀少、他們必聚集來擊殺我、我和全家的人、都必滅絕。
- [asv] And
Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me, to make me odious
to the inhabitants of the land, among the Canaanites and the
Perizzites: and, I being few in number, they will gather themselves
together against me and smite me; and I shall be destroyed, I and my
house.
- [snd] /ænd/ /dʒeɪkəb/ /sed/ /tu/ /saimiən/ /ænd/ /'li:vai/ /ji/ /hæv/ /ˈtrʌb(ə)ld/ /mi/ /tu/ /meɪk/ /mi/ /ˈoʊdiəs/ /tu/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əˈmʌŋ/ /ði/ /'keɪnənaɪts/ /ænd/ /ðə/ /'perɪzaɪts/ /ænd/ /aɪ/ /biɪŋ/ /fju/ /ɪn/ /ˈnʌmbər/ /ðeɪ/ /wɪl/ /ˈɡæðər/ /ðəmˈselvz/ /təˈɡeðər/ /əˈɡenst/ /mi/ /ænd/ /smaɪt/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /ʃæl/ /bi/ /dɪˈstrɔɪd/ /aɪ/ /ænd/ /maɪ/ /haʊs/
- [jnd] And
Jacob said to Simeon and
Levi, Ye have troubled me, in that ye make me odious among the
inhabitants of the land -- among the Canaanites and the Perizzites; and
I am few men in number, and they will gather themselves against me and
smite me, and I shall be destroyed, I and my house.
- [kjv] And
Jacob said to Simeon and
Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of
the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in
number, they shall gather themselves together against me, and slay me;
and I shall be destroyed, I and my house.
- 34:31 [cbgb] 他們說、他豈可待我們的妹子如同妓女麼。
- [asv] And
they said, Should he deal with our sister as with a harlot?
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ʃʊd/ /heɪ/ /dil/ /wɪð/ /aʊr/ /ˈsɪstər/ /æz/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈhɑrlət/
- [jnd] And
they said, Should people deal with our sister as with a harlot?
- [kjv] And
they said, Should he deal with our sister as with an harlot?
創 世 紀 Genesis 34 << || >>
|