- 0:1 [cbgb] 耶和華對亞伯蘭說、你要離開本地、本族、父家、往我所要指示你的地去。
- [asv] Now Jehovah said unto Abram,
Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's
house, unto the land that I will show thee:
- [snd] /naʊ/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /eɪbrəm/ /ɡet/ /θi/ /aʊt/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈkʌntri/ /ænd/ /frɑm/ /ðaɪ/ /ˈkɪndrəd/ /ænd/ /frɑm/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /s/ /haʊs/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lænd/ /ðæt/ /aɪ/ /wɪl/ /ʃoʊ/ /θi/
- [jnd] And Jehovah had said to
Abram, Go out of thy land, and from thy kindred, and from thy father's house,
to the land that I will shew thee.
- [kjv] Now the LORD had said unto
Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's
house, unto a land that I will shew thee:
- 0:2 [cbgb] 我必叫你成為大國.我必賜福給你、叫你的名為大、你也要叫別人得福.
- [asv] and I will make of thee
a great nation, and I will bless thee, and make they name great; and be
thou a blessing;
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /əv/ /θi/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /bles/ /θi/ /ænd/ /meɪk/ /ðeɪ/ /neɪm/ /ɡreɪt/ /ænd/ /bi/ /ðaʊ/ /eɪ/ /ˈblesɪŋ/
- [jnd] And I will make of thee
a great nation, and bless thee, and make thy name great; and thou shalt
be a blessing.
- [kjv] And I will make of thee
a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou
shalt be a blessing:
- 0:3 [cbgb] 為你祝福的、我必賜福與他、那咒詛你的、我必咒詛他、地上的萬族都要因你得福。
- [asv] and I will bless them that
bless thee, and him that curseth thee will I curse: and in thee shall all
the families of the earth be blessed.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /bles/ /ðem/ /ðæt/ /bles/ /θi/ /ænd/ /hɪm/ /ðæt/ /kɜrsθ/ /θi/ /wɪl/ /aɪ/ /kɜrs/ /ænd/ /ɪn/ /θi/ /ʃæl/ /ɔl/ /ðə/ /ˈfæm(ə)liz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /bi/ /ˈblesəd/
- [jnd] And I will bless them that
bless thee, and curse him that curseth thee; and in thee shall all families
of the earth be blessed.
- [kjv] And I will bless them that
bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families
of the earth be blessed.
- 0:4 [cbgb] 亞伯蘭就照著耶和華的吩咐去了.羅得也和他同去.亞伯蘭出哈蘭的時候、年七十五歲。
- [asv] So Abram went, as Jehovah
had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five
years old when he departed out of Haran.
- [snd] /soʊ/ /eɪbrəm/ /went/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /həd/ /ˈspoʊkən/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /lɑt/ /went/ /wɪð/ /hɪm/ /ænd/ /eɪbrəm/ /wɑz/ /ˈsev(ə)nti/ /ænd/ /faɪv/ /jɪrz/ /oʊld/ /wen/ /heɪ/ /dɪˈpɑrtəd/ /aʊt/ /əv/ /heɪræn/
- [jnd] And Abram departed as Jehovah
had said to him. And Lot went with him. And Abram was seventy-five years
old when he departed out of Haran.
- [kjv] So Abram departed, as the
LORD had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and
five years old when he departed out of Haran.
- 0:5 [cbgb] 亞伯蘭將他妻子撒萊、和姪兒羅得、連他們在哈蘭所積蓄的財物、所得的人口、都帶往迦南地去.他們就到了迦南地。
- [asv] And Abram took Sarai his
wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered,
and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into
the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.
- [snd] /ænd/ /eɪbrəm/ /tʊk/ /sɛəri/ /hɪz/ /waɪf/ /ænd/ /lɑt/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /s/ /sʌn/ /ænd/ /ɔl/ /ðer/ /ˈsʌbstəns/ /ðæt/ /ðeɪ/ /həd/ /ˈɡæðərd/ /ænd/ /ðə/ /soʊlz/ /ðæt/ /ðeɪ/ /həd/ /ˈɡɑt(ə)n/ /ɪn/ /heɪræn/ /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /fɔrθ/ /tu/ /ɡoʊ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /keɪnən/ /ænd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /keɪnən/ /ðeɪ/ /keɪm/
- [jnd] And Abram took Sarai his
wife, and Lot his brother's son, and all their possessions that they had
acquired, and the souls that they had obtained in Haran, and they went out
to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.
- [kjv] And Abram took Sarai his
wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered,
and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into
the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.
- 0:6 [cbgb] 亞伯蘭經過那地、到了示劍地方摩利橡樹那裏.那時迦南人住在那地。
- [asv] And Abram passed through
the land unto the place of Shechem, unto the oak of Moreh. And the Canaanite
was then in the land.
- [snd] /ænd/ /eɪbrəm/ /ˈpæseɪd/ /θru/ /ðə/ /lænd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /pleɪs/ /əv/ /ʃikəm/ /ˈʌntu/ /ði/ /oʊk/ /əv/ /mɔhre/ /ænd/ /ði/ /keɪnəni t/ /wɑz/ /ðen/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/
- [jnd] And Abram passed through
the land to the place of Shechem, to the oak of Moreh. And the Canaanite
was then in the land.
- [kjv] And Abram passed through
the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite
was then in the land.
- 0:7 [cbgb] 耶和華向亞伯蘭顯現、說、我要把這地賜給你的後裔.亞伯蘭就在那裏為向他顯現的耶和華築了一座壇。
- [asv] And Jehovah appeared unto
Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded
he an altar unto Jehovah, who appeared unto him.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /əˈpɪrd/ /ˈʌntu/ /eɪbrəm/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /sid/ /wɪl/ /aɪ/ /ɡɪv/ /ðɪs/ /lænd/ /ænd/ /ðer/ /bɪldId/ /heɪ/ /æn/ /ˈɔltər/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /hu/ /əˈpɪrd/ /ˈʌntu/ /hɪm/
- [jnd] And Jehovah appeared to
Abram, and said, Unto thy seed will I give this land. And there he built
an altar to Jehovah who had appeared to him.
- [kjv] And the LORD appeared unto
Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded
he an altar unto the LORD, who appeared unto him.
- 0:8 [cbgb] 從那裏他又遷到伯特利東邊的山、支搭帳棚.西邊是伯特利、東邊是艾.他在那裏又為耶和華築了一座壇、求告耶和華的名。
- [asv] And he removed from thence
unto the mountain on the east of Beth-el, and pitched his tent, having Beth-el
on the west, and Ai on the east: and there he builded an altar unto Jehovah,
and called upon the name of Jehovah.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /rɪˈmuvd/ /frɑm/ /ðens/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /ɑn/ /ði/ /ist/ /əv/ /biθ/ /el/ /ænd/ /pɪtʃt/ /hɪz/ /tent/ /hævɪŋ/ /biθ/ /el/ /ɑn/ /ðə/ /west/ /ænd/ /eɪi/ /ɑn/ /ði/ /ist/ /ænd/ /ðer/ /heɪ/ /bɪldId/ /æn/ /ˈɔltər/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /kɔld/ /əˈpɑn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And he removed thence towards
the mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, [having] Bethel toward
the west, and Ai toward the east; and there he built an altar to Jehovah,
and called on the name of Jehovah.
- [kjv] And he removed from thence
unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel
on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the
LORD, and called upon the name of the LORD.
- 0:9 [cbgb] 後來亞伯蘭又漸漸遷往南地去。
- [asv] And Abram journeyed, going
on still toward the South.
- [snd] /ænd/ /eɪbrəm/ /ˈdʒɜrnid/ /ˈɡoʊɪŋ/ /ɑn/ /stɪl/ /tɔrd/ /ðə/ /saʊθ/
- [jnd] And Abram moved onward,
going on still toward the south.
- [kjv] And Abram journeyed, going
on still toward the south.
- 0:10 [cbgb] 那地遭遇饑荒、因饑荒甚大、亞伯蘭就下埃及去、要在那裏暫居。
- [asv] And there was a famine
in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine
was sore in the land.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈfæmɪn/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /ænd/ /eɪbrəm/ /went/ /daʊn/ /ˈɪntu/ /'i:dʒipt/ /tu/ /sɔhjərn/ /ðer/ /fɔr/ /ðə/ /ˈfæmɪn/ /wɑz/ /sɔr/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/
- [jnd] And there was a famine
in the land. And Abram went down to Egypt to sojourn there, for the famine
was grievous in the land.
- [kjv] And there was a famine
in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine
was grievous in the land.
- 0:11 [cbgb] 將近埃及就對他妻子撒萊說、我知道你是容貌俊美的婦人.
- [asv] And it came to pass, when
he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife,
Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /kʌm/ /nɪr/ /tu/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /'i:dʒipt/ /ðæt/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /sɛəri/ /hɪz/ /waɪf/ /bɪˈhoʊld/ /naʊ/ /aɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /eɪ/ /fer/ /ˈwʊmən/ /tu/ /lʊk/ /əˈpɑn/
- [jnd] And it came to pass when
he was come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, Behold
now, I know that thou art a woman fair to look upon.
- [kjv] And it came to pass, when
he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife,
Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
- 0:12 [cbgb] 埃及人看見你必說、這是他的妻子、他們就要殺我、卻叫你存活。
- [asv] and it will come to pass,
when the Egyptians shall see thee, that they will say, This is his wife:
and they will kill me, but they will save thee alive.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /wɪl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /ʃæl/ /si/ /θi/ /ðæt/ /ðeɪ/ /wɪl/ /seɪ/ /ðɪs/ /ɪz/ /hɪz/ /waɪf/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɪl/ /kɪl/ /mi/ /bʌt/ /ðeɪ/ /wɪl/ /seɪv/ /θi/ /əˈlaɪv/
- [jnd] And it will come to pass
when the Egyptians see thee, that they will say, She is his wife; and they
will slay me, and save thee alive.
- [kjv] Therefore it shall come
to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is
his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.
- 0:13 [cbgb] 求你說、你是我的妹子、使我因你得平安、我的命也因你存活。
- [asv] Say, I pray thee, thou
art my sister; that it may be well with me for thy sake, and that my soul
may live because of thee.
- [snd] /seɪ/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /maɪ/ /ˈsɪstər/ /ðæt/ /ɪt/ /meɪ/ /bi/ /wel/ /wɪð/ /mi/ /fɔr/ /ðaɪ/ /seɪk/ /ænd/ /ðæt/ /maɪ/ /soʊl/ /meɪ/ /lɪv/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /θi/
- [jnd] Say, I pray thee, thou
art my sister, that it may be well with me on thy account, and my soul may
live because of thee.
- [kjv] Say, I pray thee, thou
art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall
live because of thee.
- 0:14 [cbgb] 及至亞伯蘭到了埃及、埃及人看見那婦人極其美貌。
- [asv] And it came to pass, that,
when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she
was very fair.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /wen/ /eɪbrəm/ /wɑz/ /kʌm/ /ˈɪntu/ /'i:dʒipt/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /bɪˈheld/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /ðæt/ /ʃi/ /wɑz/ /ˈveri/ /fer/
- [jnd] And it came to pass when
Abram came into Egypt, that the Egyptians beheld the woman that she was
very fair.
- [kjv] And it came to pass, that,
when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she
was very fair.
- 0:15 [cbgb] 法老的臣宰看見了他、就在法老面前誇獎他.那婦人就被帶進法老的宮去。
- [asv] And the princes of Pharaoh
saw her, and praised her to Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's
house.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /prɪnsiz/ /əv/ /fɛərɔʊ/ /sɔ/ /hɜr/ /ænd/ /preɪzd/ /hɜr/ /tu/ /fɛərɔʊ/ /ænd/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /wɑz/ /ˈteɪkən/ /ˈɪntu/ /fɛərɔʊ/ /s/ /haʊs/
- [jnd] And the princes of Pharaoh
saw her, and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh's
house.
- [kjv] The princes also of Pharaoh
saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into
Pharaoh's house.
- 0:16 [cbgb] 法老因這婦人就厚待亞伯蘭、亞伯蘭得了許多牛、羊、駱駝、公驢、母驢、僕婢。
- [asv] And he dealt well with
Abram for her sake: and he had sheep, and oxen, and he-asses, and men-servants,
and maid-servants, and she-asses, and camels.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /delt/ /wel/ /wɪð/ /eɪbrəm/ /fɔr/ /hɜr/ /seɪk/ /ænd/ /heɪ/ /həd/ /ʃip/ /ænd/ /ˈɑksən/ /ænd/ /heɪ/ / /ænd/ /men/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /meɪd/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /ʃi/ / /ænd/ /ˈkæm(ə)lz/
- [jnd] And he treated Abram well
on her account; and he had sheep, and oxen, and he-asses, and bondmen, and
bondwomen, and she-asses, and camels.
- [kjv] And he entreated Abram
well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants,
and maidservants, and she asses, and camels.
- 0:17 [cbgb] 耶和華因亞伯蘭妻子撒萊的緣故、降大災與法老和他的全家。
- [asv] And Jehovah plagued Pharaoh
and his house with great plagues because of Sarai, Abram's wife.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /pleɪɡd/ /fɛərɔʊ/ /ænd/ /hɪz/ /haʊs/ /wɪð/ /ɡreɪt/ /pleɪɡz/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /sɛəri/ /eɪbrəm/ /s/ /waɪf/
- [jnd] And Jehovah plagued Pharaoh
and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife.
- [kjv] And the LORD plagued Pharaoh
and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife.
- 0:18 [cbgb] 法老就召了亞伯蘭來、說、你這向我作的是甚麼事呢、為甚麼沒有告訴我他是你的妻子.
- [asv] And Pharaoh called Abram,
and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell
me that she was thy wife?
- [snd] /ænd/ /fɛərɔʊ/ /kɔld/ /eɪbrəm/ /ænd/ /sed/ /wɑt/ /ɪz/ /ðɪs/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /dʌn/ /ˈʌntu/ /mi/ /waɪ/ /dɪdst/ /ðaʊ/ /nɑt/ /tel/ /mi/ /ðæt/ /ʃi/ /wɑz/ /ðaɪ/ /waɪf/
- [jnd] And Pharaoh called Abram,
and said, What is this thou hast done to me? Why didst thou not tell me
that she was thy wife?
- [kjv] And Pharaoh called Abram
and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell
me that she was thy wife?
- 0:19 [cbgb] 為甚麼說、他是你的妹子、以致我把他取來要作我的妻子.現在你的妻子在這裏、可以帶他走吧。
- [asv] why saidst thou, She is
my sister, so that I took her to be my wife? now therefore behold thy wife,
take her, and go thy way.
- [snd] /waɪ/ /sedst/ /ðaʊ/ /ʃi/ /ɪz/ /maɪ/ /ˈsɪstər/ /soʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /tʊk/ /hɜr/ /tu/ /bi/ /maɪ/ /waɪf/ /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /bɪˈhoʊld/ /ðaɪ/ /waɪf/ /teɪk/ /hɜr/ /ænd/ /ɡoʊ/ /ðaɪ/ /weɪ/
- [jnd] Why didst thou say, She
is my sister, so that I took her as my wife. And now, behold, there is thy
wife: take [her], and go away.
- [kjv] Why saidst thou, She is
my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold
thy wife, take her, and go thy way.
- 0:20 [cbgb] 於是法老吩咐人將亞伯蘭和他妻子、並他所有的都送走了。
- [asv] And Pharaoh gave men charge
concerning him: and they brought him on the way, and his wife, and all that
he had.
- [snd] /ænd/ /fɛərɔʊ/ /ɡeɪv/ /men/ /tʃɑrdʒ/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /hɪm/ /ænd/ /ðeɪ/ /brɔt/ /hɪm/ /ɑn/ /ðə/ /weɪ/ /ænd/ /hɪz/ /waɪf/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /heɪ/ /həd/
- [jnd] And Pharaoh commanded [his] men
concerning him, and they sent him away, and his wife, and all that he had.
- [kjv] And Pharaoh commanded his
men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he
had.
|