Home 
創世記 Genesis: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  Exodus
創 世 紀 Genesis 46 << || >>
  1. 46:1 [cbgb]   以色列帶著一切所有的、起身來到別是巴、就獻祭給他父親以撒的 神。
    • [asv]   And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
    • [snd]   /ænd/ /aizriəl/ /tʊk/ /hɪz/ /ˈdʒɜrni/ /wɪð/ /ɔl/ /ðæt/ /heɪ/ /həd/ /ænd/ /keɪm/ /tu/ /bɪr/ /'ʃi:bə/ /ænd/ /ˈɔfərd/ /ˈsækrɪˌfaɪsiz/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ai zik/
    • [jnd]   And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba; and he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
    • [kjv]   And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
  2. 46:2 [cbgb]   夜間 神在異象中對以色列說、雅各、雅各.他說、我在這裏。
    • [asv]   And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.
    • [snd]   /ænd/ /ɡɑd/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /aizriəl/ /ɪn/ /ðə/ /ˈvɪʒ(ə)nz/ /əv/ /ðə/ /naɪt/ /ænd/ /sed/ /dʒeɪkəb/ /dʒeɪkəb/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /hɪr/ /ɑm'/ /aɪ/
    • [jnd]   And God spoke to Israel in the visions of the night and said, Jacob, Jacob! And he said, Here am I.
    • [kjv]   And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.
  3. 46:3 [cbgb]    神說、我是 神、就是你父親的 神、你下埃及去不要害怕、因為我必使你在那裏成為大族。
    • [asv]   And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /aɪ/ /ɑm'/ /ɡɑd/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /fɪr/ /nɑt/ /tu/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /ˈɪntu/ /'i:dʒipt/ /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /ðer/ /meɪk/ /əv/ /θi/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈneɪʃ(ə)n/
    • [jnd]   And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down to Egypt; for I will there make of thee a great nation.
    • [kjv]   And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
  4. 46:4 [cbgb]   我要和你同下埃及去、也必定帶你上來.約瑟必給你送終。〔原文作將手按在你的眼睛上〕
    • [asv]   I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
    • [snd]   /aɪ/ /wɪl/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /wɪð/ /θi/ /ˈɪntu/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈʃʊrli/ /brɪŋ/ /θi/ /ʌp/ /əˈɡen/ /ænd/ /dʒɔhsif/ /ʃæl/ /put/ /hɪz/ /hænd/ /əˈpɑn/ /θai n/ /aɪz/
    • [jnd]   I will go down with thee to Egypt, and I will also certainly bring thee up; and Joseph shall put his hand on thine eyes.
    • [kjv]   I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
  5. 46:5 [cbgb]   雅各就從別是巴起行.以色列的兒子們使他們的父親雅各、和他們的妻子、兒女、都坐在法老為雅各送來的車上。
    • [asv]   And Jacob rose up from Beer-sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
    • [snd]   /ænd/ /dʒeɪkəb/ /roʊz/ /ʌp/ /frɑm/ /bɪr/ /'ʃi:bə/ /ænd/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /aizriəl/ d/ /dʒeɪkəb/ /ðer/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ðer/ /ˈlɪt(ə)l/ /wʌnz/ /ænd/ /ðer/ /waivz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwæɡənz/ /wɪtʃ/ /fɛərɔʊ/ /həd/ /sent/ /tu/ /ˈkeri/ /hɪm/
    • [jnd]   And Jacob rose up from Beer-sheba; and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, on the waggons that Pharaoh had sent to carry him.
    • [kjv]   And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
  6. 46:6 [cbgb]   他們又帶著迦南地所得的牲畜、貨財、來到埃及.雅各和他的一切子孫都一同來了。
    • [asv]   And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /tʊk/ /ðer/ /ˈkæt(ə)l/ /ænd/ /ðer/ /ɡʊdz/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /həd/ /ˈɡɑt(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /keɪnən/ /ænd/ /keɪm/ /ˈɪntu/ /'i:dʒipt/ /dʒeɪkəb/ /ænd/ /ɔl/ /hɪz/ /sid/ /wɪð/ /hɪm/
    • [jnd]   And they took their cattle, and their goods which they had acquired in the land of Canaan, and came to Egypt, Jacob and all his seed with him;
    • [kjv]   And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
  7. 46:7 [cbgb]   雅各把他的兒子、孫子、女兒、孫女、並他的子子孫孫、一同帶到埃及。
    • [asv]   his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons's daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
    • [snd]   /hɪz/ /sʌnz/ /ænd/ /hɪz/ /sʌnz/ /sʌnz/ /wɪð/ /hɪm/ /hɪz/ /ˈdɔtərz/ /ænd/ /hɪz/ /sʌnz/ /s/ /ˈdɔtərz/ /ænd/ /ɔl/ /hɪz/ /sid/ /brɔt/ /heɪ/ /wɪð/ /hɪm/ /ˈɪntu/ /'i:dʒipt/
    • [jnd]   his sons and his sons' sons with him, his daughters and his sons' daughters and all his seed he brought with him to Egypt.
    • [kjv]   His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
  8. 46:8 [cbgb]   來到埃及的以色列人、名字記在下面.雅各和他的兒孫、雅各的長子是流便。
    • [asv]   And these are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's first-born.
    • [snd]   /ænd/ /ðiz/ /ɑr/ /ðə/ /neɪmz/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /hu/ /keɪm/ /ˈɪntu/ /'i:dʒipt/ /dʒeɪkəb/ /ænd/ /hɪz/ /sʌnz/ /ru'bən/ /dʒeɪkəb/ /s/ /fɜrst/ /bɔrn/
    • [jnd]   And these are the names of the sons of Israel who came into Egypt: Jacob and his sons. Jacob's firstborn, Reuben.
    • [kjv]   And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn.
  9. 46:9 [cbgb]   流便的兒子是哈諾、法路、希斯倫、迦米。
    • [asv]   And the sons of Reuben: Hanoch, and Pallu, and Hezron, and Carmi.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ru'bən/ /heɪ'nək/ /ænd/ /pæl'ju/ /ænd/ / /ænd/ /ka:maɪ/
    • [jnd]   And the sons of Reuben: Enoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.
    • [kjv]   And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.
  10. 46:10 [cbgb]   西緬的兒子是耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄.還有迦南女子所生的掃羅。
    • [asv]   And the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /saimiən/ /dʒimju'əl/ /ænd/ /ʒɑ:'mæŋ/ /ænd/ /oʊ'hæd/ /ænd/ /'dʒeɪkaɪn/ /ænd/ /'zəuhɑ:/ /ænd/ /ʃɔl/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /eɪ/ / /ˈwʊmən/
    • [jnd]   And the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Saul the son of a Canaanitish woman.
    • [kjv]   And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.
  11. 46:11 [cbgb]   利未的兒子是革順、哥轄、米拉利。
    • [asv]   And the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /'li:vai/ /gərʃɑn/ /kɔhhæθ/ /ænd/ /mɪræhri i/
    • [jnd]   And the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
    • [kjv]   And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari.
  12. 46:12 [cbgb]   猶大的兒子是珥、俄南、示拉、法勒斯、謝拉.惟有珥與俄南死在迦南地。法勒斯的兒子是希斯倫、哈母勒。
    • [asv]   And the sons of Judah: Er, and Onan, and Shelah, and Perez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Perez were Hezron and Hamul.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /'dʒu:də/ /ər/ /ænd/ /ɔhnən/ /ænd/ /she'lɑ/ /ænd/ /piriz/ /ænd/ /zirɑ/ /bʌt/ /ər/ /ænd/ /ɔhnən/ /daɪd/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /keɪnən/ /ænd/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /piriz/ /wɜr/ / /ænd/ /'heɪmʌl/
    • [jnd]   And the sons of Judah: Er, and Onan, and Shelah, and Pherez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pherez were Hezron and Hamul.
    • [kjv]   And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zarah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul.
  13. 46:13 [cbgb]   以薩迦的兒子是陀拉、普瓦、約伯、伸崙。
    • [asv]   And the sons of Issachar: Tola, and Puvah, and Iob, and Shimron.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /aisəkɑː(r)'/ /'təulə/ /ænd/ /'pju:və/ /ænd/ / /ænd/ /'ʃɪmrɔn/
    • [jnd]   And the sons of Issachar: Tola, and Puah, and Job, and Shimron.
    • [kjv]   And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron.
  14. 46:14 [cbgb]   西布倫的兒子是西烈、以倫、雅利。
    • [asv]   And the sons of Zebulun: Sered, and Elon, and Jahleel.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /zebjələn/ d/ /ænd/ /i'lɔn/ /ænd/ /dʒä'liel/
    • [jnd]   And the sons of Zebulun: Sered, and Elon, and Jahleel.
    • [kjv]   And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel.
  15. 46:15 [cbgb]   這是利亞在巴旦亞蘭給雅各所生的兒子、還有女兒底拿.兒孫共三十三人。
    • [asv]   These are the sons of Leah, whom she bare unto Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.
    • [snd]   /ðiz/ /ɑr/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /liə/ /hum/ /ʃi/ /ber/ /ˈʌntu/ /dʒeɪkəb/ /ɪn/ /'pædæn/ /eɪrəm/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈdɔtər/ /dai nə/ /ɔl/ /ðə/ /soʊlz/ /əv/ /hɪz/ /sʌnz/ /ænd/ /hɪz/ /ˈdɔtərz/ /wɜr/ /ˈθɜrti/ /ænd/ /θri/
    • [jnd]   These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Padan-Aram; and his daughter, Dinah. All the souls of his sons and his daughters were thirty-three.
    • [kjv]   These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.
  16. 46:16 [cbgb]   迦得的兒子是洗非芸、哈基、書尼、以斯本、以利、亞羅底、亞列利。
    • [asv]   And the sons of Gad: Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ɡæd/ /'zɪfɪɔn/ /ænd/ /hægaɪ/ /ʃu'naɪ/ /ænd/ /ez'bɑn/ /i'raɪ/ /ænd/ /'eərədaɪ/ /ænd/ /eɪri'laɪ/
    • [jnd]   And the sons of Gad: Ziphion and Haggi, Shuni and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
    • [kjv]   And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
  17. 46:17 [cbgb]   亞設的兒子是音拿、亦施瓦、亦施韋、比利亞、還有他們的妹子西拉。比利亞的兒子是希別、瑪結。
    • [asv]   And the sons of Asher: Imnah, and Ishvah, and Ishvi, and Beriah, and Serah their sister; and the sons of Beriah: Heber, and Malchiel.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /æʃər/ /ɪm'nə/ /ænd/ /'ɪʃvə/ /ænd/ /'ɪʃvaɪ/ /ænd/ /biraɪ'ə/ /ænd/ /si'rə/ /ðer/ /ˈsɪstər/ /ænd/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /biraɪ'ə/ /hibər/ /ænd/ /mæl'kiel,mælkaɪ'əl/
    • [jnd]   And the sons of Asher: Jimnah, and Jishvah, and Jishvi, and Beriah; and Serah their sister; and the sons of Beriah: Heber and Malchiel.
    • [kjv]   And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel.
  18. 46:18 [cbgb]   這是拉班給他女兒利亞的婢女悉帕、從雅各所生的兒孫、共有十六人。
    • [asv]   These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter; and these she bare unto Jacob, even sixteen souls.
    • [snd]   /ðiz/ /ɑr/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /zailpə/ /hum/ /'leibən/ /ɡeɪv/ /tu/ /liə/ /hɪz/ /ˈdɔtər/ /ænd/ /ðiz/ /ʃi/ /ber/ /ˈʌntu/ /dʒeɪkəb/ /ˈiv(ə)n/ /ˌsɪksˈtin/ /soʊlz/
    • [jnd]   These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter; and she bore these to Jacob: sixteen souls.
    • [kjv]   These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls.
  19. 46:19 [cbgb]   雅各之妻拉結的兒子是約瑟、和便雅憫。
    • [asv]   The sons of Rachel Jacob's wife: Joseph and Benjamin.
    • [snd]   /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /reɪtʃəl/ /dʒeɪkəb/ /s/ /waɪf/ /dʒɔhsif/ /ænd/ /'bendʒəmin/
    • [jnd]   The sons of Rachel Jacob's wife: Joseph and Benjamin.
    • [kjv]   The sons of Rachel Jacob's wife; Joseph, and Benjamin.
  20. 46:20 [cbgb]   約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮、就是安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生的。
    • [asv]   And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On, bare unto him.
    • [snd]   /ænd/ /ˈʌntu/ /dʒɔhsif/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /wɜr/ /bɔrn/ /mænæsə/ /ænd/ /ifreɪim/ /hum/ /æsənæθ(')/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /pɔ'tji/ / /prist/ /əv/ /ɑn/ /ber/ /ˈʌntu/ /hɪm/
    • [jnd]   And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asnath bore to him, the daughter of Potipherah the priest in On.
    • [kjv]   And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
  21. 46:21 [cbgb]   便雅憫的兒子是比拉、比結、亞實別、基拉、乃幔、以希、羅實、母平、戶平、亞勒.
    • [asv]   And the sons of Benjamin: Bela, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /'bendʒəmin/ /bi'lə/ /ænd/ /bi'kər/ /ænd/ /æʃ'bel/ /ger'ə/ /ænd/ /neɪəmən/ /'i:haɪ/ /ænd/ /rɑʃ'(h)əʃæhnə/ /'mʌpɪm/ /ænd/ /hju'pɪm/ /ænd/ /
    • [jnd]   And the sons of Benjamin: Belah, and Becher, and Ashbel, Gera and Naaman, Ehi and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.
    • [kjv]   And the sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.
  22. 46:22 [cbgb]   這是拉結給雅各所生的兒孫、共有十四人。
    • [asv]   These are the sons of Rachel, who were born to Jacob: all the souls were fourteen.
    • [snd]   /ðiz/ /ɑr/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /reɪtʃəl/ /hu/ /wɜr/ /bɔrn/ /tu/ /dʒeɪkəb/ /ɔl/ /ðə/ /soʊlz/ /wɜr/ /fɔrˈtin/
    • [jnd]   These are the sons of Rachel who were born to Jacob: all the souls were fourteen.
    • [kjv]   These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen.
  23. 46:23 [cbgb]   但的兒子是戶伸。
    • [asv]   And the sons of Dan: Hushim.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /dæn/ /'hju:ʃɪm/
    • [jnd]   And the sons of Dan: Hushim.
    • [kjv]   And the sons of Dan; Hushim.
  24. 46:24 [cbgb]   拿弗他利的兒子是雅薛、沽尼、耶色、示冷。
    • [asv]   And the sons of Naphtali: Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /næftəli/ /'dʒa:zɪel/ /ænd/ /gju'naɪ/ /ænd/ /dʒi'zər/ /ænd/ /ʃɪl'em/
    • [jnd]   And the sons of Naphtali: Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
    • [kjv]   And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
  25. 46:25 [cbgb]   這是拉班給他女兒拉結的婢女辟拉、從雅各所生的兒孫、共有七人。
    • [asv]   These are the sons of Bilhah, whom Laban gave unto Rachel his daughter, and these she bare unto Jacob: all the souls were seven.
    • [snd]   /ðiz/ /ɑr/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /bailhə/ /hum/ /'leibən/ /ɡeɪv/ /ˈʌntu/ /reɪtʃəl/ /hɪz/ /ˈdɔtər/ /ænd/ /ðiz/ /ʃi/ /ber/ /ˈʌntu/ /dʒeɪkəb/ /ɔl/ /ðə/ /soʊlz/ /wɜr/ /ˈsev(ə)n/
    • [jnd]   These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter; and she bore these to Jacob: all the souls were seven.
    • [kjv]   These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven.
  26. 46:26 [cbgb]   那與雅各同到埃及的、除了他兒婦之外、凡從他所生的、共有六十六人。
    • [asv]   All the souls that came with Jacob into Egypt, that came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six;
    • [snd]   /ɔl/ /ðə/ /soʊlz/ /ðæt/ /keɪm/ /wɪð/ /dʒeɪkəb/ /ˈɪntu/ /'i:dʒipt/ /ðæt/ /keɪm/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /lɔɪnz/ /bɪˈsaɪdz/ /dʒeɪkəb/ /s/ /sʌnz/ /waivz/ /ɔl/ /ðə/ /soʊlz/ /wɜr/ /ˌθriˈskɔr/ /ænd/ /sɪks/
    • [jnd]   All the souls that came with Jacob to Egypt, that had come out of his loins, besides Jacob's sons' wives: all the souls were sixty-six.
    • [kjv]   All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six;
  27. 46:27 [cbgb]   還有約瑟在埃及所生的兩個兒子.雅各家來到埃及的共有七十人。
    • [asv]   and the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, that came into Egypt, were threescore and ten.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /dʒɔhsif/ /hu/ /wɜr/ /bɔrn/ /tu/ /hɪm/ /ɪn/ /'i:dʒipt/ /wɜr/ /tu/ /soʊlz/ /ɔl/ /ðə/ /soʊlz/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /ðæt/ /keɪm/ /ˈɪntu/ /'i:dʒipt/ /wɜr/ /ˌθriˈskɔr/ /ænd/ /ten/
    • [jnd]   And the sons of Joseph who were born to him in Egypt, were two souls. All the souls of the house of Jacob that came to Egypt were seventy.
    • [kjv]   And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten.
  28. 46:28 [cbgb]   雅各打發猶大先去見約瑟、請派人引路往歌珊去.於是他們來到歌珊地。
    • [asv]   And he sent Judah before him unto Joseph, to show the way before him unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sent/ /'dʒu:də/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /ˈʌntu/ /dʒɔhsif/ /tu/ /ʃoʊ/ /ðə/ /weɪ/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /ˈʌntu/ /gɔhʃən/ /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /gɔhʃən/
    • [jnd]   And he sent Judah before him to Joseph, to give notice before he came to Goshen. And they came into the land of Goshen.
    • [kjv]   And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
  29. 46:29 [cbgb]   約瑟套車往歌珊去、迎接他父親以色列.及至見了面、就伏在父親的頸項上、哭了許久。
    • [asv]   And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen; and he presented himself unto him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while.
    • [snd]   /ænd/ /dʒɔhsif/ /meɪd/ /ˈredi/ /hɪz/ /ˈtʃeriət/ /ænd/ /went/ /ʌp/ /tu/ /mit/ /aizriəl/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /tu/ /gɔhʃən/ /ænd/ /heɪ/ /ˈprezəntId/ /hɪmˈself/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /fel/ /ɑn/ /hɪz/ /nek/ /ænd/ /wept/ /ɑn/ /hɪz/ /nek/ /eɪ/ /ɡʊd/ /waɪl/
    • [jnd]   Then Joseph yoked his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and he presented himself to him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.
    • [kjv]   And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.
  30. 46:30 [cbgb]   以色列對約瑟說、我既得見你的面、知道你還在、就是死我也甘心。
    • [asv]   And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, that thou art yet alive.
    • [snd]   /ænd/ /aizriəl/ /sed/ /ˈʌntu/ /dʒɔhsif/ /naʊ/ /let/ /mi/ /daɪ/ /sɪns/ /aɪ/ /hæv/ /sin/ /ðaɪ/ /feɪs/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /jet/ /əˈlaɪv/
    • [jnd]   And Israel said to Joseph, Now let me die, after I have seen thy face, since thou still livest.
    • [kjv]   And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.
  31. 46:31 [cbgb]   約瑟對他的弟兄、和他父的全家說、我要上去告訴法老、對他說、我的弟兄和我父的全家、從前在迦南地、現今都到我這裏來了。
    • [asv]   And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and tell Pharaoh, and will say unto him, My brethren, and my father's house, who were in the land of Canaan, are come unto me;
    • [snd]   /ænd/ /dʒɔhsif/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /s/ /haʊs/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /ænd/ /tel/ /fɛərɔʊ/ /ænd/ /wɪl/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /maɪ/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /s/ /haʊs/ /hu/ /wɜr/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /keɪnən/ /ɑr/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /mi/
    • [jnd]   And Joseph said to his brethren and to his father's house, I will go up, and tell Pharaoh, and say to him, My brethren and my father's house, who were in the land of Canaan, are come to me;
    • [kjv]   And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me;
  32. 46:32 [cbgb]   他們本是牧羊的人、以養牲畜為業、他們把羊群、牛群、和一切所有的都帶來了。
    • [asv]   and the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /men/ /ɑr/ /ˈʃepərdz/ /fɔr/ /ðeɪ/ /hæv/ /bɪn/ /ˈkipərz/ /əv/ /ˈkæt(ə)l/ /ænd/ /ðeɪ/ /hæv/ /brɔt/ /ðer/ /flɑks/ /ænd/ /ðer/ /hɜrdz/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /ðeɪ/ /hæv/
    • [jnd]   and the men are shepherds, for they have been occupied with cattle; and they have brought their sheep, and their cattle, and all that they have.
    • [kjv]   And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
  33. 46:33 [cbgb]   等法老召你們的時候、問你們說、你們以何事為業、
    • [asv]   And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /fɛərɔʊ/ /ʃæl/ /kɔl/ /ju/ /ænd/ /ʃæl/ /seɪ/ /wɑt/ /ɪz/ /jʊr/ /ˌɑkjəˈpeɪʃ(ə)n/
    • [jnd]   And it shall come to pass that when Pharaoh shall call you and say, What is your occupation?
    • [kjv]   And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?
  34. 46:34 [cbgb]   你們要說、你的僕人從幼年直到如今、都以養牲畜為業、連我們的祖宗也都以此為業。這樣、你們可以住在歌珊地、因為凡牧羊的都被埃及人所厭惡。
    • [asv]   that ye shall say, Thy servants have been keepers of cattle from our youth even until now, both we, and our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.
    • [snd]   /ðæt/ /ji/ /ʃæl/ /seɪ/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /hæv/ /bɪn/ /ˈkipərz/ /əv/ /ˈkæt(ə)l/ /frɑm/ /aʊr/ /juθ/ /ˈiv(ə)n/ /ənˈtɪl/ /naʊ/ /boʊθ/ /wi/ /ænd/ /aʊr/ /ˈfɑðərz/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /dwel/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /gɔhʃən/ /fɔr/ /ˈevri/ /ʃepərd/ /ɪz/ /æn/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)n/ /ˈʌntu/ /ði/ /i:'dʒipʃən/
    • [jnd]   then ye shall say, Thy servants are men that have been occupied with cattle from our youth even until now, both we and our fathers; in order that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians.
    • [kjv]   That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.
創 世 紀 Genesis 46 << || >>