- 0:1 [cbgb] 那時、天下人的口音言語、都是一樣。
- [asv] And the whole earth was
of one language and of one speech.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /hoʊl/ /ɜrθ/ /wɑz/ /əv/ /wʌn/ /ˈlæŋɡwɪdʒ/ /ænd/ /əv/ /wʌn/ /spitʃ/
- [jnd] And the whole earth had
one language, and the same words.
- [kjv] And the whole earth was
of one language, and of one speech.
- 0:2 [cbgb] 他們往東邊遷移的時候、在示拿地遇見一片平原、就住在那裏。
- [asv] And it came to pass, as
they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and
they dwelt there.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æz/ /ðeɪ/ /ˈdʒɜrnid/ /ist/ /ðæt/ /ðeɪ/ /faʊnd/ /eɪ/ /pleɪn/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ʃai nɑː(r)/ /ænd/ /ðeɪ/ /dwelt/ /ðer/
- [jnd] And it came to pass as
they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar,
and dwelt there.
- [kjv] And it came to pass, as
they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar;
and they dwelt there.
- 0:3 [cbgb] 他們彼此商量說、來吧、我們要作磚、把磚燒透了。他們就拿磚當石頭、又拿石漆當灰泥。
- [asv] And they said one to another,
Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for
stone, and slime had they for mortar.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /wʌn/ /tu/ /əˈnʌðər/ /kʌm/ /let/ /ʌs/ /meɪk/ /brɪk/ /ænd/ /bɜrn/ /ðem/ /ˈθʌrəli/ /ænd/ /ðeɪ/ /həd/ /brɪk/ /fɔr/ /stoʊn/ /ænd/ /slaɪm/ /həd/ /ðeɪ/ /fɔr/ /ˈmɔrtər/
- [jnd] And they said one to another,
Come on, let us make bricks, and burn [them] thoroughly. And they had brick
for stone, and they had asphalt for mortar.
- [kjv] And they said one to another,
Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for
stone, and slime had they for morter.
- 0:4 [cbgb] 他們說、來吧、我們要建造一座城、和一座塔、塔頂通天、為要傳揚我們的名、免得我們分散在全地上。
- [asv] And they said, Come, let
us build us a city, and a tower, whose top may reach unto heaven, and let
us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole
earth.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /kʌm/ /let/ /ʌs/ /bɪld/ /ʌs/ /eɪ/ /ˈsɪti/ /ænd/ /eɪ/ /ˈtaʊr/ /huz/ /tɑp/ /meɪ/ /ritʃ/ /ˈʌntu/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /let/ /ʌs/ /meɪk/ /ʌs/ /eɪ/ /neɪm/ /lest/ /wi/ /bi/ /ˈskætərd/ /əˈbrɔd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ðə/ /hoʊl/ /ɜrθ/
- [jnd] And they said, Come on,
let us build ourselves a city and a tower, the top of which [may reach] to the heavens;
and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of
the whole earth.
- [kjv] And they said, Go to, let
us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let
us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole
earth.
- 0:5 [cbgb] 耶和華降臨要看看世人所建造的城和塔。
- [asv] And Jehovah came down to
see the city and the tower, which the children of men builded.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /daʊn/ /tu/ /si/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ðə/ /ˈtaʊr/ /wɪtʃ/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /men/ /bɪldId/
- [jnd] And Jehovah came down to
see the city and the tower which the children of men built.
- [kjv] And the LORD came down
to see the city and the tower, which the children of men builded.
- 0:6 [cbgb] 耶和華說、看哪、他們成為一樣的人民、都是一樣的言語、如今既作起這事來、以後他們所要作的事、就沒有不成就的了。
- [asv] And Jehovah said, Behold,
they are one people, and they have all one language; and this is what they
begin to do: and now nothing will be withholden from them, which they purpose
to do.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /bɪˈhoʊld/ /ðeɪ/ /ɑr/ /wʌn/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ðeɪ/ /hæv/ /ɔl/ /wʌn/ /ˈlæŋɡwɪdʒ/ /ænd/ /ðɪs/ /ɪz/ /wɑt/ /ðeɪ/ /bɪˈɡɪn/ /tu/ /du/ /ænd/ /naʊ/ /ˈnʌθɪŋ/ /wɪl/ /bi/ / /frɑm/ /ðem/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /ˈpɜrpəs/ /tu/ /du/
- [jnd] And Jehovah said, Behold,
the people is one, and have all one language; and this have they begun to
do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.
- [kjv] And the LORD said, Behold,
the people is one, and they have all one language; and this they begin to
do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined
to do.
- 0:7 [cbgb] 我們下去、在那裏變亂他們的口音、使他們的言語、彼此不通。
- [asv] Come, let us go down, and
there confound their language, that they may not understand one another's
speech.
- [snd] /kʌm/ /let/ /ʌs/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /ænd/ /ðer/ /kənˈfaʊnd/ /ðer/ /ˈlæŋɡwɪdʒ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /nɑt/ /ˌʌndərˈstænd/ /wʌn/ /əˈnʌðər/ /s/ /spitʃ/
- [jnd] Come, let us go down, and
there confound their language, that they may not understand one another's
speech.
- [kjv] Go to, let us go down,
and there confound their language, that they may not understand one another's
speech.
- 0:8 [cbgb] 於是耶和華使他們從那裏分散在全地上.他們就停工、不造那城了。
- [asv] So Jehovah scattered them
abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off building
the city.
- [snd] /soʊ/ /jɪhɔhvə/ /ˈskætərd/ /ðem/ /əˈbrɔd/ /frɑm/ /ðens/ /əˈpɑn/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ɔl/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ðeɪ/ /left/ /ɔf/ /ˈbɪldɪŋ/ /ði/ /ˈsɪti/
- [jnd] And Jehovah scattered them
thence over the face of the whole earth. And they left off building the
city.
- [kjv] So the LORD scattered them
abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to
build the city.
- 0:9 [cbgb] 因為耶和華在那裏變亂天下人的言語、使眾人分散在全地上、所以那城名叫巴別。〔就是變亂的意思〕
- [asv] Therefore was the name
of it called Babel; because Jehovah did there confound the language of all
the earth: and from thence did Jehovah scatter them abroad upon the face
of all the earth.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /wɑz/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ɪt/ /kɔld/ /beɪbəl/ /bɪˈkɔz/ /jɪhɔhvə/ /dɪd/ /ðer/ /kənˈfaʊnd/ /ðə/ /ˈlæŋɡwɪdʒ/ /əv/ /ɔl/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /frɑm/ /ðens/ /dɪd/ /jɪhɔhvə/ /ˈskætər/ /ðem/ /əˈbrɔd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ɔl/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] Therefore was its name
called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole
earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.
- [kjv] Therefore is the name of
it called Babel; because the LORD did there confound the language of all
the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face
of all the earth.
- 0:10 [cbgb] 閃的後代記在下面.洪水以後二年、閃一百歲生了亞法撒。
- [asv] These are the generations
of Shem. Shem was a hundred years old, and begat Arpachshad two years after
the flood.
- [snd] /ðiz/ /ɑr/ /ðə/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)nz/ /əv/ /ʃem/ /ʃem/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /jɪrz/ /oʊld/ /ænd/ /bɪˈɡæt/ /ɑː(r)pækʃæd/ /tu/ /jɪrz/ /ˈæftər/ /ðə/ /flʌd/
- [jnd] These are the generations
of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after
the flood.
- [kjv] These are the generations
of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after
the flood:
- 0:11 [cbgb] 閃生亞法撒之後、又活了五百年.並且生兒養女。
- [asv] and Shem lived after he
begat Arpachshad five hundred years, and begat sons and daughters.
- [snd] /ænd/ /ʃem/ /lɪvd/ /ˈæftər/ /heɪ/ /bɪˈɡæt/ /ɑː(r)pækʃæd/ /faɪv/ /ˈhʌndrəd/ /jɪrz/ /ænd/ /bɪˈɡæt/ /sʌnz/ /ænd/ /ˈdɔtərz/
- [jnd] And Shem lived after he
had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.
- [kjv] And Shem lived after he
begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
- 0:12 [cbgb] 亞法撒活到三十五歲、生了沙拉.
- [asv] And Arpachshad lived five
and thirty years, and begat Shelah.
- [snd] /ænd/ /ɑː(r)pækʃæd/ /lɪvd/ /faɪv/ /ænd/ /ˈθɜrti/ /jɪrz/ /ænd/ /bɪˈɡæt/ /she'lɑ/
- [jnd] And Arphaxad lived thirty-five
years, and begot Shelah.
- [kjv] And Arphaxad lived five
and thirty years, and begat Salah:
- 0:13 [cbgb] 亞法撒生沙拉之後、又活了四百零三年.並且生兒養女。
- [asv] and Arpachshad lived after
he begat Shelah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
- [snd] /ænd/ /ɑː(r)pækʃæd/ /lɪvd/ /ˈæftər/ /heɪ/ /bɪˈɡæt/ /she'lɑ/ /fɔr/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /θri/ /jɪrz/ /ænd/ /bɪˈɡæt/ /sʌnz/ /ænd/ /ˈdɔtərz/
- [jnd] And Arphaxad lived after
he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and
daughters.
- [kjv] And Arphaxad lived after
he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
- 0:14 [cbgb] 沙拉活到三十歲、生了希伯.
- [asv] And Shelah lived thirty
years, and begat Eber:
- [snd] /ænd/ /she'lɑ/ /lɪvd/ /ˈθɜrti/ /jɪrz/ /ænd/ /bɪˈɡæt/ /'i:bə/
- [jnd] And Shelah lived thirty
years, and begot Eber.
- [kjv] And Salah lived thirty
years, and begat Eber:
- 0:15 [cbgb] 沙拉生希伯之後、又活了四百零三年.並且生兒養女。
- [asv] and Shelah lived after
he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
- [snd] /ænd/ /she'lɑ/ /lɪvd/ /ˈæftər/ /heɪ/ /bɪˈɡæt/ /'i:bə/ /fɔr/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /θri/ /jɪrz/ /ænd/ /bɪˈɡæt/ /sʌnz/ /ænd/ /ˈdɔtərz/
- [jnd] And Shelah lived after
he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
- [kjv] And Salah lived after he
begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
- 0:16 [cbgb] 希伯活到三十四歲、生了法勒.
- [asv] And Eber lived four and
thirty years, and begat Peleg:
- [snd] /ænd/ /'i:bə/ /lɪvd/ /fɔr/ /ænd/ /ˈθɜrti/ /jɪrz/ /ænd/ /bɪˈɡæt/ /pilig/
- [jnd] And Eber lived thirty-four
years, and begot Peleg.
- [kjv] And Eber lived four and
thirty years, and begat Peleg:
- 0:17 [cbgb] 希伯生法勒之後、又活了四百三十年.並且生兒養女。
- [asv] and Eber lived after he
begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
- [snd] /ænd/ /'i:bə/ /lɪvd/ /ˈæftər/ /heɪ/ /bɪˈɡæt/ /pilig/ /fɔr/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ˈθɜrti/ /jɪrz/ /ænd/ /bɪˈɡæt/ /sʌnz/ /ænd/ /ˈdɔtərz/
- [jnd] And Eber lived after he
had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
- [kjv] And Eber lived after he
begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
- 0:18 [cbgb] 法勒活到三十歲、生了拉吳.
- [asv] And Peleg lived thirty
years, and begat Reu:
- [snd] /ænd/ /pilig/ /lɪvd/ /ˈθɜrti/ /jɪrz/ /ænd/ /bɪˈɡæt/ /riju/
- [jnd] And Peleg lived thirty
years, and begot Reu.
- [kjv] And Peleg lived thirty
years, and begat Reu:
- 0:19 [cbgb] 法勒生拉吳之後、又活了二百零九年.並且生兒養女。
- [asv] and Peleg lived after he
begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
- [snd] /ænd/ /pilig/ /lɪvd/ /ˈæftər/ /heɪ/ /bɪˈɡæt/ /riju/ /tu/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /naɪn/ /jɪrz/ /ænd/ /bɪˈɡæt/ /sʌnz/ /ænd/ /ˈdɔtərz/
- [jnd] And Peleg lived after he
had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
- [kjv] And Peleg lived after he
begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
- 0:20 [cbgb] 拉吳活到三十二歲、生了西鹿.
- [asv] And Reu lived two and thirty
years, and begat Serug:
- [snd] /ænd/ /riju/ /lɪvd/ /tu/ /ænd/ /ˈθɜrti/ /jɪrz/ /ænd/ /bɪˈɡæt/ /sirəg/
- [jnd] And Reu lived thirty-two
years, and begot Serug.
- [kjv] And Reu lived two and thirty
years, and begat Serug:
- 0:21 [cbgb] 拉吳生西鹿之後、又活了二百零七年.並且生兒養女。
- [asv] and Reu lived after he
begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
- [snd] /ænd/ /riju/ /lɪvd/ /ˈæftər/ /heɪ/ /bɪˈɡæt/ /sirəg/ /tu/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ˈsev(ə)n/ /jɪrz/ /ænd/ /bɪˈɡæt/ /sʌnz/ /ænd/ /ˈdɔtərz/
- [jnd] And Reu lived after he
had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
- [kjv] And Reu lived after he
begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
- 0:22 [cbgb] 西鹿活到三十歲、生了拿鶴.
- [asv] And Serug lived thirty
years, and begat Nahor:
- [snd] /ænd/ /sirəg/ /lɪvd/ /ˈθɜrti/ /jɪrz/ /ænd/ /bɪˈɡæt/ /neɪ'hɔr/
- [jnd] And Serug lived thirty
years, and begot Nahor.
- [kjv] And Serug lived thirty
years, and begat Nahor:
- 0:23 [cbgb] 西鹿生拿鶴之後、又活了二百年.並且生兒養女。
- [asv] and Serug lived after he
begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
- [snd] /ænd/ /sirəg/ /lɪvd/ /ˈæftər/ /heɪ/ /bɪˈɡæt/ /neɪ'hɔr/ /tu/ /ˈhʌndrəd/ /jɪrz/ /ænd/ /bɪˈɡæt/ /sʌnz/ /ænd/ /ˈdɔtərz/
- [jnd] And Serug lived after he
had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
- [kjv] And Serug lived after he
begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
- 0:24 [cbgb] 拿鶴活到二十九歲、生了他拉.
- [asv] And Nahor lived nine and
twenty years, and begat Terah:
- [snd] /ænd/ /neɪ'hɔr/ /lɪvd/ /naɪn/ /ænd/ /ˈtwenti/ /jɪrz/ /ænd/ /bɪˈɡæt/ /tirə/
- [jnd] And Nahor lived twenty-nine
years, and begot Terah.
- [kjv] And Nahor lived nine and
twenty years, and begat Terah:
- 0:25 [cbgb] 拿鶴生他拉之後、又活了一百一十九年.並且生兒養女。
- [asv] and Nahor lived after he
begat Terah a hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
- [snd] /ænd/ /neɪ'hɔr/ /lɪvd/ /ˈæftər/ /heɪ/ /bɪˈɡæt/ /tirə/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ˌnaɪnˈtin/ /jɪrz/ /ænd/ /bɪˈɡæt/ /sʌnz/ /ænd/ /ˈdɔtərz/
- [jnd] And Nahor lived after he
had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
- [kjv] And Nahor lived after he
begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
- 0:26 [cbgb] 他拉活到七十歲、生了亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。
- [asv] And Terah lived seventy
years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
- [snd] /ænd/ /tirə/ /lɪvd/ /ˈsev(ə)nti/ /jɪrz/ /ænd/ /bɪˈɡæt/ /eɪbrəm/ /neɪ'hɔr/ /ænd/ /heɪræn/
- [jnd] And Terah lived seventy
years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
- [kjv] And Terah lived seventy
years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
- 0:27 [cbgb] 他拉的後代、記在下面.他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭.哈蘭生羅得。
- [asv] Now these are the generations
of Terah. Terah begat Abram, Nahor, and Haran. And Haran begat Lot.
- [snd] /naʊ/ /ðiz/ /ɑr/ /ðə/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)nz/ /əv/ /tirə/ /tirə/ /bɪˈɡæt/ /eɪbrəm/ /neɪ'hɔr/ /ænd/ /heɪræn/ /ænd/ /heɪræn/ /bɪˈɡæt/ /lɑt/
- [jnd] And these are the generations
of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
- [kjv] Now these are the generations
of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
- 0:28 [cbgb] 哈蘭死在他的本地迦勒底的吾珥、在他父親他拉之先。
- [asv] And Haran died before his
father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
- [snd] /ænd/ /heɪræn/ /daɪd/ /bɪˈfɔr/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /tirə/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /hɪz/ /nə'tiviti, nə'tivəti,nei'tivəti/ /ɪn/ /ər/ /əv/ /ði/ /kældi:z/
- [jnd] And Haran died before the
face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.
- [kjv] And Haran died before his
father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
- 0:29 [cbgb] 亞伯蘭、拿鶴、各娶了妻.亞伯蘭的妻子名叫撒萊.拿鶴的妻子名叫密迦、是哈蘭的女兒.哈蘭是密迦和亦迦的父親。
- [asv] And Abram and Nahor took
them wives: The name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's
wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father
of Iscah.
- [snd] /ænd/ /eɪbrəm/ /ænd/ /neɪ'hɔr/ /tʊk/ /ðem/ /waivz/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /eɪbrəm/ /s/ /waɪf/ /wɑz/ /sɛəri/ /ænd/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /neɪ'hɔr/ /s/ /waɪf/ /mailkə/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /heɪræn/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /əv/ /mailkə/ /ænd/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /əv/ /ɪs'kə/
- [jnd] And Abram and Nahor took
wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife,
Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.
- [kjv] And Abram and Nahor took
them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's
wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father
of Iscah.
- 0:30 [cbgb] 撒萊不生育、沒有孩子。
- [asv] And Sarai was barren; She
had no child.
- [snd] /ænd/ /sɛəri/ /wɑz/ /ˈberən/ /ʃi/ /həd/ /nɔh/ /tʃaɪld/
- [jnd] And Sarai was barren: she
had no child.
- [kjv] But Sarai was barren; she
had no child.
- 0:31 [cbgb] 他拉帶著他兒子亞伯蘭、和他孫子哈蘭的兒子羅得、並他兒婦亞伯蘭的妻子撒萊、出了迦勒底的吾珥、要往迦南地去、他們走到哈蘭就住在那裏。
- [asv] And Terah took Abram his
son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law,
his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees,
to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
- [snd] /ænd/ /tirə/ /tʊk/ /eɪbrəm/ /hɪz/ /sʌn/ /ænd/ /lɑt/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /heɪræn/ /hɪz/ /sʌn/ /s/ /sʌn/ /ænd/ /sɛəri/ /hɪz/ /ˈdɔtər/ /ɪn/ /lɔ/ /hɪz/ /sʌn/ /eɪbrəm/ /s/ /waɪf/ /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /fɔrθ/ /wɪð/ /ðem/ /frɑm/ /ər/ /əv/ /ði/ /kældi:z/ /tu/ /ɡoʊ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /keɪnən/ /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /heɪræn/ /ænd/ /dwelt/ /ðer/
- [jnd] And Terah took Abram his
son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law,
his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans,
to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.
- [kjv] And Terah took Abram his
son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law,
his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees,
to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
- 0:32 [cbgb] 他拉共活了二百零五歲、就死在哈蘭。
- [asv] And the days of Terah were
two hundred and five years: and Terah died in Haran.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /tirə/ /wɜr/ /tu/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /faɪv/ /jɪrz/ /ænd/ /tirə/ /daɪd/ /ɪn/ /heɪræn/
- [jnd] And the days of Terah were
two hundred and five years; and Terah died in Haran.
- [kjv] And the days of Terah were
two hundred and five years: and Terah died in Haran.
|