Home 
創世記 Genesis: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  Exodus
  1. 0:1 [cbgb]   那時、天下人的口音言語、都是一樣。
    • [asv]   And the whole earth was of one language and of one speech.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /hoʊl/ /ɜrθ/ /wɑz/ /əv/ /wʌn/ /ˈlæŋɡwɪdʒ/ /ænd/ /əv/ /wʌn/ /spitʃ/
    • [jnd]   And the whole earth had one language, and the same words.
    • [kjv]   And the whole earth was of one language, and of one speech.
  2. 0:2 [cbgb]   他們往東邊遷移的時候、在示拿地遇見一片平原、就住在那裏。
    • [asv]   And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æz/ /ðeɪ/ /ˈdʒɜrnid/ /ist/ /ðæt/ /ðeɪ/ /faʊnd/ /eɪ/ /pleɪn/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ʃai nɑː(r)/ /ænd/ /ðeɪ/ /dwelt/ /ðer/
    • [jnd]   And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
    • [kjv]   And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
  3. 0:3 [cbgb]   他們彼此商量說、來吧、我們要作磚、把磚燒透了。他們就拿磚當石頭、又拿石漆當灰泥。
    • [asv]   And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /wʌn/ /tu/ /əˈnʌðər/ /kʌm/ /let/ /ʌs/ /meɪk/ /brɪk/ /ænd/ /bɜrn/ /ðem/ /ˈθʌrəli/ /ænd/ /ðeɪ/ /həd/ /brɪk/ /fɔr/ /stoʊn/ /ænd/ /slaɪm/ /həd/ /ðeɪ/ /fɔr/ /ˈmɔrtər/
    • [jnd]   And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn [them] thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
    • [kjv]   And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
  4. 0:4 [cbgb]   他們說、來吧、我們要建造一座城、和一座塔、塔頂通天、為要傳揚我們的名、免得我們分散在全地上。
    • [asv]   And they said, Come, let us build us a city, and a tower, whose top may reach unto heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /kʌm/ /let/ /ʌs/ /bɪld/ /ʌs/ /eɪ/ /ˈsɪti/ /ænd/ /eɪ/ /ˈtaʊr/ /huz/ /tɑp/ /meɪ/ /ritʃ/ /ˈʌntu/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /let/ /ʌs/ /meɪk/ /ʌs/ /eɪ/ /neɪm/ /lest/ /wi/ /bi/ /ˈskætərd/ /əˈbrɔd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ðə/ /hoʊl/ /ɜrθ/
    • [jnd]   And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which [may reach] to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.
    • [kjv]   And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
  5. 0:5 [cbgb]   耶和華降臨要看看世人所建造的城和塔。
    • [asv]   And Jehovah came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /daʊn/ /tu/ /si/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ðə/ /ˈtaʊr/ /wɪtʃ/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /men/ /bɪldId/
    • [jnd]   And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.
    • [kjv]   And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
  6. 0:6 [cbgb]   耶和華說、看哪、他們成為一樣的人民、都是一樣的言語、如今既作起這事來、以後他們所要作的事、就沒有不成就的了。
    • [asv]   And Jehovah said, Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do: and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do.
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /bɪˈhoʊld/ /ðeɪ/ /ɑr/ /wʌn/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ðeɪ/ /hæv/ /ɔl/ /wʌn/ /ˈlæŋɡwɪdʒ/ /ænd/ /ðɪs/ /ɪz/ /wɑt/ /ðeɪ/ /bɪˈɡɪn/ /tu/ /du/ /ænd/ /naʊ/ /ˈnʌθɪŋ/ /wɪl/ /bi/ / /frɑm/ /ðem/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /ˈpɜrpəs/ /tu/ /du/
    • [jnd]   And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.
    • [kjv]   And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
  7. 0:7 [cbgb]   我們下去、在那裏變亂他們的口音、使他們的言語、彼此不通。
    • [asv]   Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
    • [snd]   /kʌm/ /let/ /ʌs/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /ænd/ /ðer/ /kənˈfaʊnd/ /ðer/ /ˈlæŋɡwɪdʒ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /nɑt/ /ˌʌndərˈstænd/ /wʌn/ /əˈnʌðər/ /s/ /spitʃ/
    • [jnd]   Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
    • [kjv]   Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
  8. 0:8 [cbgb]   於是耶和華使他們從那裏分散在全地上.他們就停工、不造那城了。
    • [asv]   So Jehovah scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off building the city.
    • [snd]   /soʊ/ /jɪhɔhvə/ /ˈskætərd/ /ðem/ /əˈbrɔd/ /frɑm/ /ðens/ /əˈpɑn/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ɔl/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ðeɪ/ /left/ /ɔf/ /ˈbɪldɪŋ/ /ði/ /ˈsɪti/
    • [jnd]   And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.
    • [kjv]   So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
  9. 0:9 [cbgb]   因為耶和華在那裏變亂天下人的言語、使眾人分散在全地上、所以那城名叫巴別。〔就是變亂的意思〕
    • [asv]   Therefore was the name of it called Babel; because Jehovah did there confound the language of all the earth: and from thence did Jehovah scatter them abroad upon the face of all the earth.
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /wɑz/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ɪt/ /kɔld/ /beɪbəl/ /bɪˈkɔz/ /jɪhɔhvə/ /dɪd/ /ðer/ /kənˈfaʊnd/ /ðə/ /ˈlæŋɡwɪdʒ/ /əv/ /ɔl/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /frɑm/ /ðens/ /dɪd/ /jɪhɔhvə/ /ˈskætər/ /ðem/ /əˈbrɔd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ɔl/ /ði/ /ɜrθ/
    • [jnd]   Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.
    • [kjv]   Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
  10. 0:10 [cbgb]   閃的後代記在下面.洪水以後二年、閃一百歲生了亞法撒。
    • [asv]   These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begat Arpachshad two years after the flood.
    • [snd]   /ðiz/ /ɑr/ /ðə/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)nz/ /əv/ /ʃem/ /ʃem/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /jɪrz/ /oʊld/ /ænd/ /bɪˈɡæt/ /ɑː(r)pækʃæd/ /tu/ /jɪrz/ /ˈæftər/ /ðə/ /flʌd/
    • [jnd]   These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
    • [kjv]   These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
  11. 0:11 [cbgb]   閃生亞法撒之後、又活了五百年.並且生兒養女。
    • [asv]   and Shem lived after he begat Arpachshad five hundred years, and begat sons and daughters.
    • [snd]   /ænd/ /ʃem/ /lɪvd/ /ˈæftər/ /heɪ/ /bɪˈɡæt/ /ɑː(r)pækʃæd/ /faɪv/ /ˈhʌndrəd/ /jɪrz/ /ænd/ /bɪˈɡæt/ /sʌnz/ /ænd/ /ˈdɔtərz/
    • [jnd]   And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.
    • [kjv]   And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
  12. 0:12 [cbgb]   亞法撒活到三十五歲、生了沙拉.
    • [asv]   And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelah.
    • [snd]   /ænd/ /ɑː(r)pækʃæd/ /lɪvd/ /faɪv/ /ænd/ /ˈθɜrti/ /jɪrz/ /ænd/ /bɪˈɡæt/ /she'lɑ/
    • [jnd]   And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.
    • [kjv]   And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
  13. 0:13 [cbgb]   亞法撒生沙拉之後、又活了四百零三年.並且生兒養女。
    • [asv]   and Arpachshad lived after he begat Shelah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
    • [snd]   /ænd/ /ɑː(r)pækʃæd/ /lɪvd/ /ˈæftər/ /heɪ/ /bɪˈɡæt/ /she'lɑ/ /fɔr/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /θri/ /jɪrz/ /ænd/ /bɪˈɡæt/ /sʌnz/ /ænd/ /ˈdɔtərz/
    • [jnd]   And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
    • [kjv]   And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
  14. 0:14 [cbgb]   沙拉活到三十歲、生了希伯.
    • [asv]   And Shelah lived thirty years, and begat Eber:
    • [snd]   /ænd/ /she'lɑ/ /lɪvd/ /ˈθɜrti/ /jɪrz/ /ænd/ /bɪˈɡæt/ /'i:bə/
    • [jnd]   And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
    • [kjv]   And Salah lived thirty years, and begat Eber:
  15. 0:15 [cbgb]   沙拉生希伯之後、又活了四百零三年.並且生兒養女。
    • [asv]   and Shelah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
    • [snd]   /ænd/ /she'lɑ/ /lɪvd/ /ˈæftər/ /heɪ/ /bɪˈɡæt/ /'i:bə/ /fɔr/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /θri/ /jɪrz/ /ænd/ /bɪˈɡæt/ /sʌnz/ /ænd/ /ˈdɔtərz/
    • [jnd]   And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
    • [kjv]   And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
  16. 0:16 [cbgb]   希伯活到三十四歲、生了法勒.
    • [asv]   And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
    • [snd]   /ænd/ /'i:bə/ /lɪvd/ /fɔr/ /ænd/ /ˈθɜrti/ /jɪrz/ /ænd/ /bɪˈɡæt/ /pilig/
    • [jnd]   And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
    • [kjv]   And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
  17. 0:17 [cbgb]   希伯生法勒之後、又活了四百三十年.並且生兒養女。
    • [asv]   and Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
    • [snd]   /ænd/ /'i:bə/ /lɪvd/ /ˈæftər/ /heɪ/ /bɪˈɡæt/ /pilig/ /fɔr/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ˈθɜrti/ /jɪrz/ /ænd/ /bɪˈɡæt/ /sʌnz/ /ænd/ /ˈdɔtərz/
    • [jnd]   And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
    • [kjv]   And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
  18. 0:18 [cbgb]   法勒活到三十歲、生了拉吳.
    • [asv]   And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
    • [snd]   /ænd/ /pilig/ /lɪvd/ /ˈθɜrti/ /jɪrz/ /ænd/ /bɪˈɡæt/ /riju/
    • [jnd]   And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
    • [kjv]   And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
  19. 0:19 [cbgb]   法勒生拉吳之後、又活了二百零九年.並且生兒養女。
    • [asv]   and Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
    • [snd]   /ænd/ /pilig/ /lɪvd/ /ˈæftər/ /heɪ/ /bɪˈɡæt/ /riju/ /tu/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /naɪn/ /jɪrz/ /ænd/ /bɪˈɡæt/ /sʌnz/ /ænd/ /ˈdɔtərz/
    • [jnd]   And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
    • [kjv]   And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
  20. 0:20 [cbgb]   拉吳活到三十二歲、生了西鹿.
    • [asv]   And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
    • [snd]   /ænd/ /riju/ /lɪvd/ /tu/ /ænd/ /ˈθɜrti/ /jɪrz/ /ænd/ /bɪˈɡæt/ /sirəg/
    • [jnd]   And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
    • [kjv]   And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
  21. 0:21 [cbgb]   拉吳生西鹿之後、又活了二百零七年.並且生兒養女。
    • [asv]   and Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
    • [snd]   /ænd/ /riju/ /lɪvd/ /ˈæftər/ /heɪ/ /bɪˈɡæt/ /sirəg/ /tu/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ˈsev(ə)n/ /jɪrz/ /ænd/ /bɪˈɡæt/ /sʌnz/ /ænd/ /ˈdɔtərz/
    • [jnd]   And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
    • [kjv]   And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
  22. 0:22 [cbgb]   西鹿活到三十歲、生了拿鶴.
    • [asv]   And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
    • [snd]   /ænd/ /sirəg/ /lɪvd/ /ˈθɜrti/ /jɪrz/ /ænd/ /bɪˈɡæt/ /neɪ'hɔr/
    • [jnd]   And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
    • [kjv]   And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
  23. 0:23 [cbgb]   西鹿生拿鶴之後、又活了二百年.並且生兒養女。
    • [asv]   and Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
    • [snd]   /ænd/ /sirəg/ /lɪvd/ /ˈæftər/ /heɪ/ /bɪˈɡæt/ /neɪ'hɔr/ /tu/ /ˈhʌndrəd/ /jɪrz/ /ænd/ /bɪˈɡæt/ /sʌnz/ /ænd/ /ˈdɔtərz/
    • [jnd]   And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
    • [kjv]   And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
  24. 0:24 [cbgb]   拿鶴活到二十九歲、生了他拉.
    • [asv]   And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
    • [snd]   /ænd/ /neɪ'hɔr/ /lɪvd/ /naɪn/ /ænd/ /ˈtwenti/ /jɪrz/ /ænd/ /bɪˈɡæt/ /tirə/
    • [jnd]   And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
    • [kjv]   And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
  25. 0:25 [cbgb]   拿鶴生他拉之後、又活了一百一十九年.並且生兒養女。
    • [asv]   and Nahor lived after he begat Terah a hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
    • [snd]   /ænd/ /neɪ'hɔr/ /lɪvd/ /ˈæftər/ /heɪ/ /bɪˈɡæt/ /tirə/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ˌnaɪnˈtin/ /jɪrz/ /ænd/ /bɪˈɡæt/ /sʌnz/ /ænd/ /ˈdɔtərz/
    • [jnd]   And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
    • [kjv]   And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
  26. 0:26 [cbgb]   他拉活到七十歲、生了亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。
    • [asv]   And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
    • [snd]   /ænd/ /tirə/ /lɪvd/ /ˈsev(ə)nti/ /jɪrz/ /ænd/ /bɪˈɡæt/ /eɪbrəm/ /neɪ'hɔr/ /ænd/ /heɪræn/
    • [jnd]   And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
    • [kjv]   And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
  27. 0:27 [cbgb]   他拉的後代、記在下面.他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭.哈蘭生羅得。
    • [asv]   Now these are the generations of Terah. Terah begat Abram, Nahor, and Haran. And Haran begat Lot.
    • [snd]   /naʊ/ /ðiz/ /ɑr/ /ðə/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)nz/ /əv/ /tirə/ /tirə/ /bɪˈɡæt/ /eɪbrəm/ /neɪ'hɔr/ /ænd/ /heɪræn/ /ænd/ /heɪræn/ /bɪˈɡæt/ /lɑt/
    • [jnd]   And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
    • [kjv]   Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
  28. 0:28 [cbgb]   哈蘭死在他的本地迦勒底的吾珥、在他父親他拉之先。
    • [asv]   And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
    • [snd]   /ænd/ /heɪræn/ /daɪd/ /bɪˈfɔr/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /tirə/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /hɪz/ /nə'tiviti, nə'tivəti,nei'tivəti/ /ɪn/ /ər/ /əv/ /ði/ /kældi:z/
    • [jnd]   And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.
    • [kjv]   And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
  29. 0:29 [cbgb]   亞伯蘭、拿鶴、各娶了妻.亞伯蘭的妻子名叫撒萊.拿鶴的妻子名叫密迦、是哈蘭的女兒.哈蘭是密迦和亦迦的父親。
    • [asv]   And Abram and Nahor took them wives: The name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
    • [snd]   /ænd/ /eɪbrəm/ /ænd/ /neɪ'hɔr/ /tʊk/ /ðem/ /waivz/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /eɪbrəm/ /s/ /waɪf/ /wɑz/ /sɛəri/ /ænd/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /neɪ'hɔr/ /s/ /waɪf/ /mailkə/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /heɪræn/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /əv/ /mailkə/ /ænd/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /əv/ /ɪs'kə/
    • [jnd]   And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.
    • [kjv]   And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
  30. 0:30 [cbgb]   撒萊不生育、沒有孩子。
    • [asv]   And Sarai was barren; She had no child.
    • [snd]   /ænd/ /sɛəri/ /wɑz/ /ˈberən/ /ʃi/ /həd/ /nɔh/ /tʃaɪld/
    • [jnd]   And Sarai was barren: she had no child.
    • [kjv]   But Sarai was barren; she had no child.
  31. 0:31 [cbgb]   他拉帶著他兒子亞伯蘭、和他孫子哈蘭的兒子羅得、並他兒婦亞伯蘭的妻子撒萊、出了迦勒底的吾珥、要往迦南地去、他們走到哈蘭就住在那裏。
    • [asv]   And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
    • [snd]   /ænd/ /tirə/ /tʊk/ /eɪbrəm/ /hɪz/ /sʌn/ /ænd/ /lɑt/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /heɪræn/ /hɪz/ /sʌn/ /s/ /sʌn/ /ænd/ /sɛəri/ /hɪz/ /ˈdɔtər/ /ɪn/ /lɔ/ /hɪz/ /sʌn/ /eɪbrəm/ /s/ /waɪf/ /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /fɔrθ/ /wɪð/ /ðem/ /frɑm/ /ər/ /əv/ /ði/ /kældi:z/ /tu/ /ɡoʊ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /keɪnən/ /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /heɪræn/ /ænd/ /dwelt/ /ðer/
    • [jnd]   And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.
    • [kjv]   And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
  32. 0:32 [cbgb]   他拉共活了二百零五歲、就死在哈蘭。
    • [asv]   And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /tirə/ /wɜr/ /tu/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /faɪv/ /jɪrz/ /ænd/ /tirə/ /daɪd/ /ɪn/ /heɪræn/
    • [jnd]   And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.
    • [kjv]   And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.