創 世 紀 Genesis 24 << || >>
- 24:1 [cbgb] 亞伯拉罕年紀老邁、向來在一切事上、耶和華都賜福給他。
- [asv] And
Abraham was old, and well stricken in age. And Jehovah had blessed
Abraham in all things.
- [snd] /ænd/ /eɪbrəhæm/ /wɑz/ /oʊld/ /ænd/ /wel/ /ˈstrɪkən/ /ɪn/ /eɪdʒ/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /həd/ /ˈblesəd/ /eɪbrəhæm/ /ɪn/ /ɔl/ /θɪŋz/
- [jnd] And
Abraham was old, [and] advanced in age; and Jehovah had blessed Abraham in
all things.
- [kjv] And
Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had blessed
Abraham in all things.
- 24:2 [cbgb] 亞伯拉罕對管理他全業最老的僕人說、請你把手放在我大腿底下。
- [asv] And
Abraham said unto his servant, the elder of his house, that ruled over
all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh.
- [snd] /ænd/ /eɪbrəhæm/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈsɜrvənt/ /ði/ /ˈeldər/ /əv/ /hɪz/ /haʊs/ /ðæt/ /ruld/ /ˈoʊvər/ /ɔl/ /ðæt/ /heɪ/ /həd/ /put/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /ðaɪ/ /hænd/ /ˈʌndər/ /maɪ/ /θaɪ/
- [jnd] And
Abraham said to his
servant, the eldest of his house, who ruled over all that he had, Put
thy hand, I pray thee, under my thigh,
- [kjv] And
Abraham said unto his
eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I
pray thee, thy hand under my thigh:
- 24:3 [cbgb] 我要叫你指著耶和華天地的主起誓、不要為我兒子娶這迦南地中的女子為妻。
- [asv] And
I will make thee swear by Jehovah, the God of heaven and the God of the
earth, that thou wilt not take a wife for my son of the daughters of
the Canaanites, among whom I dwell.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /θi/ /swer/ /baɪ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /nɑt/ /teɪk/ /eɪ/ /waɪf/ /fɔr/ /maɪ/ /sʌn/ /əv/ /ðə/ /ˈdɔtərz/ /əv/ /ði/ /'keɪnənaɪts/ /əˈmʌŋ/ /hum/ /aɪ/ /dwel/
- [jnd] and
I will make thee swear by
Jehovah, the God of the heavens and the God of the earth, that thou
take not a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among
whom I am dwelling;
- [kjv] And
I will make thee swear by
the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt
not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among
whom I dwell:
- 24:4 [cbgb] 你要往我本地本族去、為我的兒子以撒娶一個妻子。
- [asv] But
thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for
my son Isaac.
- [snd] /bʌt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ɡoʊ/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /ˈkʌntri/ /ænd/ /tu/ /maɪ/ /ˈkɪndrəd/ /ænd/ /teɪk/ /eɪ/ /waɪf/ /fɔr/ /maɪ/ /sʌn/ /ai zik/
- [jnd] but
thou shalt go to my land and to my kindred, and take a wife for my son
Isaac.
- [kjv] But
thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto
my son Isaac.
- 24:5 [cbgb] 僕人對他說、倘若女子不肯跟我到這地方來、我必須將你的兒子帶回你原出之地麼。
- [asv] And
the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing
to follow me unto this land. Must I needs bring thy son again unto the
land from whence thou camest?
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈsɜrvənt/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /pər'ədventʃər/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /wɪl/ /nɑt/ /bi/ /ˈwɪlɪŋ/ /tu/ /ˈfɑloʊ/ /mi/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /lænd/ /mʌst/ /aɪ/ /nidz/ /brɪŋ/ /ðaɪ/ /sʌn/ /əˈɡen/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lænd/ /frɑm/ /wens/ /ðaʊ/ /keɪmst/
- [jnd] And
the servant said to him,
Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land: must
I, then, bring thy son again in any case to the land from which thou
hast removed?
- [kjv] And
the servant said unto him,
Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land:
must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
- 24:6 [cbgb] 亞伯拉罕對他說、你要謹慎、不要帶我的兒子回那裏去.
- [asv] And
Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither
again.
- [snd] /ænd/ /eɪbrəhæm/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /bɪˈwer/ /ðaʊ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /brɪŋ/ /nɑt/ /maɪ/ /sʌn/ /ˈðɪðər/ /əˈɡen/
- [jnd] And
Abraham said to him, Beware that thou bring not my son thither again.
- [kjv] And
Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither
again.
- 24:7 [cbgb] 耶和華天上的主、曾帶領我離開父家和本族的地、對我說話向我起誓、說、我要將這地賜給你的後裔.他必差遣使者在你面前、你就可以從那裏為我兒子娶一個妻子。
- [asv] Jehovah,
the God of heaven, who took me from my father's house, and from the
land of my nativity, and who spake unto me, and who sware unto me,
saying, Unto thy seed will I give this land. He will send his angel
before thee, and thou shalt take a wife for my son from thence.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /hu/ /tʊk/ /mi/ /frɑm/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /s/ /haʊs/ /ænd/ /frɑm/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /maɪ/ /nə'tiviti, nə'tivəti,nei'tivəti/ /ænd/ /hu/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /mi/ /ænd/ /hu/ /swɛə/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /sid/ /wɪl/ /aɪ/ /ɡɪv/ /ðɪs/ /lænd/ /heɪ/ /wɪl/ /send/ /hɪz/ /eɪnjəl/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /teɪk/ /eɪ/ /waɪf/ /fɔr/ /maɪ/ /sʌn/ /frɑm/ /ðens/
- [jnd] Jehovah
the God of the
heavens, who took me out of my father's house, and out of the land of
my nativity, and who has spoken to me, and who has sworn to me, saying,
Unto thy seed will I give this land -- he will send his angel before
thee, that thou mayest take a wife for my son thence.
- [kjv] The
LORD God of heaven, which
took me from my father's house, and from the land of my kindred, and
which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will
I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt
take a wife unto my son from thence.
- 24:8 [cbgb] 倘若女子不肯跟你來、我使你起的誓就與你無干了、只是不可帶我的兒子回那裏去。
- [asv] And
if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be clear
from this my oath. Only thou shalt not bring my son thither again.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /bi/ /nɑt/ /ˈwɪlɪŋ/ /tu/ /ˈfɑloʊ/ /θi/ /ðen/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /klɪr/ /frɑm/ /ðɪs/ /maɪ/ /oʊθ/ /ˈoʊnli/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /brɪŋ/ /maɪ/ /sʌn/ /ˈðɪðər/ /əˈɡen/
- [jnd] And
if the woman be not
willing to follow thee, then thou shalt be quit of this my oath: only,
bring not my son thither again.
- [kjv] And
if the woman will not be
willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath:
only bring not my son thither again.
- 24:9 [cbgb] 僕人就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿底下、為這事向他起誓。
- [asv] And
the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and
sware to him concerning this matter.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈsɜrvənt/ /put/ /hɪz/ /hænd/ /ˈʌndər/ /ðə/ /θaɪ/ /əv/ /eɪbrəhæm/ /hɪz/ /ˈmæstər/ /ænd/ /swɛə/ /tu/ /hɪm/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðɪs/ /ˈmætər/
- [jnd] And
the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and
swore unto him concerning that matter.
- [kjv] And
the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and
sware to him concerning that matter.
- 24:10 [cbgb] 那僕人從他主人的駱駝裏取了十匹駱駝、並帶些他主人各樣的財物、起身往米所波大米去、到了拿鶴的城。
- [asv] And
the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed,
having all goodly things of his master's in his hand. And he arose, and
went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈsɜrvənt/ /tʊk/ /ten/ /ˈkæm(ə)lz/ /əv/ /ði/ /ˈkæm(ə)lz/ /əv/ /hɪz/ /ˈmæstər/ /ænd/ /dɪˈpɑrtəd/ /hævɪŋ/ /ɔl/ /ˈɡʊdli/ /θɪŋz/ /əv/ /hɪz/ /ˈmæstər/ /s/ /ɪn/ /hɪz/ /hænd/ /ænd/ /heɪ/ /əˈroʊz/ /ænd/ /went/ /tu/ /mes'əpəteɪmiə/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /neɪ'hɔr/
- [jnd] And
the servant took ten
camels of the camels of his master, and departed; now all the treasure
of his master was under his hand; and he arose and went to
Aram-naharaim, to the city of Nahor.
- [kjv] And
the servant took ten
camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of
his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia,
unto the city of Nahor.
- 24:11 [cbgb] 天將晚、眾女子出來打水的時候、他便叫駱駝跪在城外的水井那裏。
- [asv] And
he made the camels to kneel down without the city by the well of water
at the time of evening, the time that women go out to draw water.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /meɪd/ /ði/ /ˈkæm(ə)lz/ /tu/ /nil/ /daʊn/ /wɪðˈaʊt/ /ði/ /ˈsɪti/ /baɪ/ /ðə/ /wel/ /əv/ /ˈwɔtər/ /æt/ /ðə/ /taɪm/ /əv/ /ˈivnɪŋ/ /ðə/ /taɪm/ /ðæt/ /'wimin/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /tu/ /drɔ/ /ˈwɔtər/
- [jnd] And
he made the camels kneel
down outside the city by a well of water, at the time of the evening,
when the women came out to draw [water].
- [kjv] And
he made his camels to
kneel down without the city by a well of water at the time of the
evening, even the time that women go out to draw water.
- 24:12 [cbgb] 他說、耶和華我主人亞伯拉罕的 神阿、求你施恩給我主人亞伯拉罕、使我今日遇見好機會。
- [asv] And
he said, O Jehovah, the God of my master Abraham, send me, I pray thee,
good speed this day, and show kindness unto my master Abraham.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /maɪ/ /ˈmæstər/ /eɪbrəhæm/ /send/ /mi/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /ɡʊd/ /spid/ /ðɪs/ /deɪ/ /ænd/ /ʃoʊ/ /ˈkaɪndnəs/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /ˈmæstər/ /eɪbrəhæm/
- [jnd] And
he said, Jehovah, God of my master Abraham, meet me, I pray thee, [with thy blessing] this
day, and deal kindly with my master Abraham.
- [kjv] And
he said O LORD God of my
master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew
kindness unto my master Abraham.
- 24:13 [cbgb] 我現今站在井旁、城內居民的女子們正出來打水。
- [asv] Behold,
I am standing by the fountain of water. And the daughters of the men of
the city are coming out to draw water.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /ɑm'/ /ˈstændɪŋ/ /baɪ/ /ðə/ /ˈfaʊnt(ə)n/ /əv/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /ðə/ /ˈdɔtərz/ /əv/ /ðə/ /men/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /ɑr/ /ˈkʌmɪŋ/ /aʊt/ /tu/ /drɔ/ /ˈwɔtər/
- [jnd] Behold,
I stand [here] by the well of water, and the daughters of the men of the city
come out to draw water.
- [kjv] Behold,
I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the
city come out to draw water:
- 24:14 [cbgb] 我向那一個女子說、請你拿下水瓶來、給我水喝。他若說、請喝、我也給你的駱駝喝、願那女子就作你所預定給你僕人以撒的妻、這樣、我便知道你施恩給我主人了。
- [asv] And
let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy
pitcher, I pray thee, that I may drink. And she shall say, Drink, and I
will give thy camels drink also. Let the same be she that thou hast
appointed for thy servant Isaac. And thereby shall I know that thou
hast showed kindness unto my master.
- [snd] /ænd/ /let/ /ɪt/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /ðə/ /ˈdæmz(ə)l/ /tu/ /hum/ /aɪ/ /ʃæl/ /seɪ/ /let/ /daʊn/ /ðaɪ/ /ˈpɪtʃər/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /drɪŋk/ /ænd/ /ʃi/ /ʃæl/ /seɪ/ /drɪŋk/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ðaɪ/ /ˈkæm(ə)lz/ /drɪŋk/ /ˈɔlsoʊ/ /let/ /ðə/ /seɪm/ /bi/ /ʃi/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /əˈpɔɪntəd/ /fɔr/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ai zik/ /ænd/ /ðerˈbaɪ/ /ʃæl/ /aɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ʃoʊd/ /ˈkaɪndnəs/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /ˈmæstər/
- [jnd] And
let it come to pass, [that] the
maiden to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I
may drink, and who will say, Drink, and I will give thy camels drink
also, be she whom thou hast appointed for thy servant Isaac; and hereby
I shall know that thou hast dealt kindly with my master.
- [kjv] And
let it come to pass, that
the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that
I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink
also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant
Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my
master.
- 24:15 [cbgb] 話還沒有說完、不料、利百加肩頭上扛著水瓶出來、利百加是彼土利所生的、彼土利是亞伯拉罕兄弟拿鶴妻子密迦的兒子。
- [asv] And
it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah
came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor,
Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /bɪˈfɔr/ /heɪ/ /həd/ /dʌn/ /spikɪŋ/ /ðæt/ /bɪˈhoʊld/ /rɪbekə/ /keɪm/ /aʊt/ /hu/ /wɑz/ /bɔrn/ /tu/ /bɪθjuəl/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mailkə/ /ðə/ /waɪf/ /əv/ /neɪ'hɔr/ /eɪbrəhæm/ /s/ /ˈbrʌðər/ /wɪð/ /hɜr/ /ˈpɪtʃər/ /əˈpɑn/ /hɜr/ /ˈʃoʊldər/
- [jnd] And
it came to pass before he
had ended speaking, that behold, Rebecca came out, who was born to
Bethuel, son of Milcah the wife of Nahor, Abraham's brother; and [she had] her
pitcher upon her shoulder.
- [kjv] And
it came to pass, before he
had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to
Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her
pitcher upon her shoulder.
- 24:16 [cbgb] 那女子容貌極其俊美、還是處女、也未曾有人親近他、他下到井旁打滿了瓶、又上來.
- [asv] And
the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man
known her. And she went down to the fountain, and filled her pitcher,
and came up.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈdæmz(ə)l/ /wɑz/ /ˈveri/ /fer/ /tu/ /lʊk/ /əˈpɑn/ /eɪ/ /ˈvɜrdʒɪn/ /ˈniðər/ /həd/ /ˈeni/ /mæn/ /noʊn/ /hɜr/ /ænd/ /ʃi/ /went/ /daʊn/ /tu/ /ðə/ /ˈfaʊnt(ə)n/ /ænd/ /fɪld/ /hɜr/ /ˈpɪtʃər/ /ænd/ /keɪm/ /ʌp/
- [jnd] And
the maiden was very fair
in countenance; a virgin, and no man had known her. And she went down
to the well, and filled her pitcher, and came up.
- [kjv] And
the damsel was very fair
to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went
down to the well, and filled her pitcher, and came up.
- 24:17 [cbgb] 僕人跑上前去迎著他說、求你將瓶裏的水給我一點喝。
- [asv] And
the servant ran to meet her, and said, Give me to drink, I pray thee, a
little water from thy pitcher.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈsɜrvənt/ /ræn/ /tu/ /mit/ /hɜr/ /ænd/ /sed/ /ɡɪv/ /mi/ /tu/ /drɪŋk/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /ˈwɔtər/ /frɑm/ /ðaɪ/ /ˈpɪtʃər/
- [jnd] And
the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, sip a
little water out of thy pitcher.
- [kjv] And
the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a
little water of thy pitcher.
- 24:18 [cbgb] 女子說、我主請喝.就急忙拿下瓶來、托在手上給他喝。
- [asv] And
she said, Drink, my lord. And she hasted, and let down her pitcher upon
her hand, and gave him drink.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /sed/ /drɪŋk/ /maɪ/ /lɔrd/ /ænd/ /ʃi/ /heɪstId/ /ænd/ /let/ /daʊn/ /hɜr/ /ˈpɪtʃər/ /əˈpɑn/ /hɜr/ /hænd/ /ænd/ /ɡeɪv/ /hɪm/ /drɪŋk/
- [jnd] And
she said, Drink, my lord! And she hasted and let down her pitcher on
her hand, and gave him to drink.
- [kjv] And
she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon
her hand, and gave him drink.
- 24:19 [cbgb] 女子給他喝了、就說、我再為你的駱駝打水、叫駱駝也喝足。
- [asv] And
when she had done giving him drink, she said, I will draw for thy
camels also, until they have done drinking.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ʃi/ /həd/ /dʌn/ /ɡɪvɪŋ/ /hɪm/ /drɪŋk/ /ʃi/ /sed/ /aɪ/ /wɪl/ /drɔ/ /fɔr/ /ðaɪ/ /ˈkæm(ə)lz/ /ˈɔlsoʊ/ /ənˈtɪl/ /ðeɪ/ /hæv/ /dʌn/ /ˈdrɪŋkɪŋ/
- [jnd] And
when she had given him enough to drink, she said, I will draw [water] for thy
camels also, until they have drunk enough.
- [kjv] And
when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy
camels also, until they have done drinking.
- 24:20 [cbgb] 他就急忙把瓶裏的水倒在槽裏、又跑到井旁打水、就為所有的駱駝打上水來。
- [asv] And
she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto
the well to draw, and drew for all his camels.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /heɪstId/ /ænd/ d/ /hɜr/ /ˈpɪtʃər/ /ˈɪntu/ /ðə/ /træwf/ /ænd/ /ræn/ /əˈɡen/ /ˈʌntu/ /ðə/ /wel/ /tu/ /drɔ/ /ænd/ /dru/ /fɔr/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈkæm(ə)lz/
- [jnd] And
she hasted and emptied her pitcher into the trough, and ran again to
the well to draw [water]; and she drew for all his camels.
- [kjv] And
she hasted, and emptied
her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water,
and drew for all his camels.
- 24:21 [cbgb] 那人定睛看他、一句話也不說、要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。
- [asv] And
the man looked stedfastly on her, holding his peace, to know whether
Jehovah had made his journey prosperous or not.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /mæn/ /lʊkt/ / /ɑn/ /hɜr/ /ˈhoʊldɪŋ/ /hɪz/ /pis/ /tu/ /noʊ/ /ˈweðər/ /jɪhɔhvə/ /həd/ /meɪd/ /hɪz/ /ˈdʒɜrni/ /ˈprɑsp(ə)rəs/ /ɔr/ /nɑt/
- [jnd] And
the man was astonished at her, remaining silent, to know whether
Jehovah had made his journey prosperous or not.
- [kjv] And
the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had
made his journey prosperous or not.
- 24:22 [cbgb] 駱駝喝足了、那人就拿一個金環、重半舍客勒、兩個金鐲、重十舍客勒、給了那女子、
- [asv] And
it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a
golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of
ten shekels weight of gold,
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æz/ /ði/ /ˈkæm(ə)lz/ /həd/ /dʌn/ /ˈdrɪŋkɪŋ/ /ðæt/ /ðə/ /mæn/ /tʊk/ /eɪ/ /ˈɡoʊld(ə)n/ /rɪŋ/ /əv/ /hæf/ /eɪ/ /ʃekəl/ /weɪt/ /ænd/ /tu/ /ˈbreɪsləts/ /fɔr/ /hɜr/ /hændz/ /əv/ /ten/ /ˈʃek(ə)lz/ /weɪt/ /əv/ /ɡoʊld/
- [jnd] And
it came to pass when the
camels had drunk enough, that the man took a gold ring, of half a
shekel weight, and two bracelets for her hands, ten [shekels] weight of gold,
- [kjv] And
it came to pass, as the
camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a
shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of
gold;
- 24:23 [cbgb] 說、請告訴我、你是誰的女兒、你父親家裏有我們住宿的地方沒有。
- [asv] and
said, Whose daughter art thou? Tell me, I pray thee. Is there room in
thy father's house for us to lodge in?
- [snd] /ænd/ /sed/ /huz/ /ˈdɔtər/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /tel/ /mi/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /ɪz/ /ðer/ /rum/ /ɪn/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /s/ /haʊs/ /fɔr/ /ʌs/ /tu/ /lɑdʒ/ /ɪn/
- [jnd] and
said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room [in] thy
father's house for us to lodge?
- [kjv] And
said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in
thy father's house for us to lodge in?
- 24:24 [cbgb] 女子說、我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒.
- [asv] And
she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom
she bare unto Nahor.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /aɪ/ /ɑm'/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /bɪθjuəl/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mailkə/ /hum/ /ʃi/ /ber/ /ˈʌntu/ /neɪ'hɔr/
- [jnd] And
she said to him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom
she bore to Nahor.
- [kjv] And
she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah,
which she bare unto Nahor.
- 24:25 [cbgb] 又說、我們家裏足有糧草、也有住宿的地方。
- [asv] She
said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and
room to lodge in.
- [snd] /ʃi/ /sed/ /mɔrˈoʊvər/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wi/ /hæv/ /boʊθ/ /strɔ/ /ænd/ /præhvəndər/ /ɪˈnʌf/ /ænd/ /rum/ /tu/ /lɑdʒ/ /ɪn/
- [jnd] And
she said to him, There is straw, and also much provender with us; also
room to lodge.
- [kjv] She
said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and
room to lodge in.
- 24:26 [cbgb] 那人就低頭向耶和華下拜、
- [asv] And
the man bowed his head, and worshipped Jehovah.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /mæn/ /boʊd/ /hɪz/ /hed/ /ænd/ /ˈwɜrˌʃɪpt/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
the man stooped, and bowed down before Jehovah,
- [kjv] And
the man bowed down his head, and worshipped the LORD.
- 24:27 [cbgb] 說、耶和華我主人亞伯拉罕的 神是應當稱頌的、因他不斷的以慈愛誠實待我主人.至於我、耶和華在路上引領我、直走到我主人的兄弟家裏。
- [asv] And
he said, Blessed be Jehovah, the God of my master Abraham, who hath not
forsaken his lovingkindness and his truth toward my master. As for me,
Jehovah hath led me in the way to the house of my master's brethren.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈblesəd/ /bi/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /maɪ/ /ˈmæstər/ /eɪbrəhæm/ /hu/ /hæθ/ /nɑt/ /fərˈseɪkən/ /hɪz/ /'lʌviŋ'kaindnis/ /ænd/ /hɪz/ /truθ/ /tɔrd/ /maɪ/ /ˈmæstər/ /æz/ /fɔr/ /mi/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /led/ /mi/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /tu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /maɪ/ /ˈmæstər/ /s/ /ˈbreðrən/
- [jnd] and
said, Blessed be Jehovah,
God of my master Abraham, who has not withdrawn his loving-kindness and
his faithfulness from my master; I being in the way, Jehovah has led me
to the house of my master's brethren.
- [kjv] And
he said, Blessed be the
LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of
his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the
house of my master's brethren.
- 24:28 [cbgb] 女子跑回去、照著這些話告訴他母親和他家裏的人。
- [asv] And
the damsel ran, and told her mother's house according to these words.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈdæmz(ə)l/ /ræn/ /ænd/ /toʊld/ /hɜr/ /ˈmʌðər/ /s/ /haʊs/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðiz/ /wɜrdz/
- [jnd] And
the maiden ran and told these things to her mother's house.
- [kjv] And
the damsel ran, and told them of her mother's house these things.
- 24:29 [cbgb] 利百加有一個哥哥、名叫拉班、看見金環、又看見金鐲在他妹子的手上、並聽見他妹子利百加的話、說、那人對我如此如此說、拉班就跑出來往井旁去、到那人跟前、見他仍站在駱駝旁邊的井旁那裏.
- [asv] And
Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto
the man, unto the fountain.
- [snd] /ænd/ /rɪbekə/ /həd/ /eɪ/ /ˈbrʌðər/ /ænd/ /hɪz/ /neɪm/ /wɑz/ /'leibən/ /ænd/ /'leibən/ /ræn/ /aʊt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /mæn/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈfaʊnt(ə)n/
- [jnd] And
Rebecca had a brother, named Laban; and Laban ran out to the man, to
the well.
- [kjv] And
Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto
the man, unto the well.
- 24:30 [cbgb] 見上節
- [asv] And
it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets upon his
sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister,
saying, Thus spake the man unto me. That he came unto the man. And,
behold, he was standing by the camels at the fountain.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /heɪ/ /sɔ/ /ðə/ /rɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /ˈbreɪsləts/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /ˈsɪstər/ /s/ /hændz/ /ænd/ /wen/ /heɪ/ /hɜrd/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /rɪbekə/ /hɪz/ /ˈsɪstər/ /ˈseɪɪŋ/ /ðʌs/ /speɪk/ /ðə/ /mæn/ /ˈʌntu/ /mi/ /ðæt/ /heɪ/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /ðə/ /mæn/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈstændɪŋ/ /baɪ/ /ði/ /ˈkæm(ə)lz/ /æt/ /ðə/ /ˈfaʊnt(ə)n/
- [jnd] And
it came to pass when he
saw the ring and the bracelets on his sister's hand, and when he heard
the words of Rebecca his sister, saying, Thus spoke the man to me --
that he came to the man, and behold, he was standing by the camels, by
the well.
- [kjv] And
it came to pass, when he
saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he
heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto
me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at
the well.
- 24:31 [cbgb] 便對他說、你這蒙耶和華賜福的、請進來、為甚麼站在外邊、我已經收拾了房屋、也為駱駝預備了地方。
- [asv] And
he said, Come in, thou blessed of Jehovah. Wherefore standest thou
without? For I have prepared the house, and room for the camels.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /kʌm/ /ɪn/ /ðaʊ/ /ˈblesəd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈwerfɔr/ /stændst/ /ðaʊ/ /wɪðˈaʊt/ /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /prɪˈperd/ /ðə/ /haʊs/ /ænd/ /rum/ /fɔr/ /ði/ /ˈkæm(ə)lz/
- [jnd] And
he said, Come in, blessed of Jehovah! why standest thou outside? for I
have prepared the house, and room for the camels.
- [kjv] And
he said, Come in, thou
blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have
prepared the house, and room for the camels.
- 24:32 [cbgb] 那人就進了拉班的家.拉班卸了駱駝、用草料餵上、拿水給那人和跟隨的人洗腳。
- [asv] And
the man came into the house, and he ungirded the camels. And he gave
straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the
feet of the men that were with him.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /mæn/ /keɪm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /ænd/ /heɪ/ d/ /ði/ /ˈkæm(ə)lz/ /ænd/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /strɔ/ /ænd/ /præhvəndər/ /fɔr/ /ði/ /ˈkæm(ə)lz/ /ænd/ /ˈwɔtər/ /tu/ /wɑʃ/ /hɪz/ /fit/ /ænd/ /ðə/ /fit/ /əv/ /ðə/ /men/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/
- [jnd] And
the man came into the
house; and he ungirded the camels, and gave the camels straw and
provender, and water to wash his feet, and the feet of the men who were
with him.
- [kjv] And
the man came into the
house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the
camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with
him.
- 24:33 [cbgb] 把飯擺在他面前、叫他吃、他卻說、我不吃、等我說明白我的事情再吃、拉班說、請說。
- [asv] And
there was set food before him to eat. But he said, I will not eat,
until I have told mine errand. And he said, Speak on.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /set/ /fud/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /tu/ /it/ /bʌt/ /heɪ/ /sed/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /it/ /ənˈtɪl/ /aɪ/ /hæv/ /toʊld/ /maɪn/ /ˈerənd/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /spik/ /ɑn/
- [jnd] And
there was set [meat] before him to eat; but he said, I will not eat until I
have made known my business. And he said, Speak on.
- [kjv] And
there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat,
until I have told mine errand. And he said, Speak on.
- 24:34 [cbgb] 他說、我是亞伯拉罕的僕人。
- [asv] And
he said, I am Abraham's servant.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /aɪ/ /ɑm'/ /eɪbrəhæm/ /s/ /ˈsɜrvənt/
- [jnd] And
he said, I am Abraham's servant.
- [kjv] And
he said, I am Abraham's servant.
- 24:35 [cbgb] 耶和華大大地賜福給我主人、使他昌大.又賜給他羊群、牛群、金銀、僕婢、駱駝、和驢。
- [asv] And
Jehovah hath blessed my master greatly. And he is become great. And he
hath given him flocks and herds, and silver and gold, and men-servants
and maid-servants, and camels and asses.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ˈblesəd/ /maɪ/ /ˈmæstər/ /ˈɡreɪtli/ /ænd/ /heɪ/ /ɪz/ /bɪˈkʌm/ /ɡreɪt/ /ænd/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /hɪm/ /flɑks/ /ænd/ /hɜrdz/ /ænd/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /ɡoʊld/ /ænd/ /men/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /meɪd/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /ˈkæm(ə)lz/ /ænd/ /
- [jnd] And
Jehovah has blessed my
master greatly, and he is become great; and he has given him sheep and
cattle, and silver and gold, and bondmen and bondwomen, and camels and
asses.
- [kjv] And
the LORD hath blessed my
master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks,
and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and
camels, and asses.
- 24:36 [cbgb] 我主人的妻子撒拉年老的時候、給我主人生了一個兒子.我主人也將一切所有的都給了這個兒子。
- [asv] And
Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old. And
unto him hath he given all that he hath.
- [snd] /ænd/ /serə/ /maɪ/ /ˈmæstər/ /s/ /waɪf/ /ber/ /eɪ/ /sʌn/ /tu/ /maɪ/ /ˈmæstər/ /wen/ /ʃi/ /wɑz/ /oʊld/ /ænd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /hæθ/ /heɪ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ɔl/ /ðæt/ /heɪ/ /hæθ/
- [jnd] And
Sarah, my master's wife, bore a son to my master after she had grown
old; and unto him has he given all that he has.
- [kjv] And
Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and
unto him hath he given all that he hath.
- 24:37 [cbgb] 我主人叫我起誓說、你不要為我兒子娶迦南地的女子為妻.
- [asv] And
my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son
of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell.
- [snd] /ænd/ /maɪ/ /ˈmæstər/ /meɪd/ /mi/ /swer/ /ˈseɪɪŋ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /teɪk/ /eɪ/ /waɪf/ /fɔr/ /maɪ/ /sʌn/ /əv/ /ðə/ /ˈdɔtərz/ /əv/ /ði/ /'keɪnənaɪts/ /ɪn/ /huz/ /lænd/ /aɪ/ /dwel/
- [jnd] And
my master made me swear,
saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the
Canaanite, in whose land I am dwelling;
- [kjv] And
my master made me swear,
saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the
Canaanites, in whose land I dwell:
- 24:38 [cbgb] 你要往我父家、我本族那裏去、為我的兒子娶一個妻子。
- [asv] But
thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a
wife for my son.
- [snd] /bʌt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ɡoʊ/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /s/ /haʊs/ /ænd/ /tu/ /maɪ/ /ˈkɪndrəd/ /ænd/ /teɪk/ /eɪ/ /waɪf/ /fɔr/ /maɪ/ /sʌn/
- [jnd] but
thou shalt by all means go to my father's house and to my family, and
take a wife for my son.
- [kjv] But
thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a
wife unto my son.
- 24:39 [cbgb] 我對我主人說、恐怕女子不肯跟我來。
- [asv] And
I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /ˈmæstər/ /pər'ədventʃər/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /wɪl/ /nɑt/ /ˈfɑloʊ/ /mi/
- [jnd] And
I said to my master, Perhaps the woman will not follow me?
- [kjv] And
I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
- 24:40 [cbgb] 他就說、我所事奉的耶和華必要差遣他的使者與你同去、叫你的道路通達.你就得以在我父家、我本族那裏、給我的兒子娶一個妻子。
- [asv] And
he said unto me, Jehovah, before whom I walk, will send his angel with
thee, and prosper thy way. And thou shalt take a wife for my son of my
kindred, and of my father's house.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈfɔr/ /hum/ /aɪ/ /wɔk/ /wɪl/ /send/ /hɪz/ /eɪnjəl/ /wɪð/ /θi/ /ænd/ /ˈprɑspər/ /ðaɪ/ /weɪ/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /teɪk/ /eɪ/ /waɪf/ /fɔr/ /maɪ/ /sʌn/ /əv/ /maɪ/ /ˈkɪndrəd/ /ænd/ /əv/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /s/ /haʊs/
- [jnd] And
he said to me, Jehovah,
before whom I have walked, will send his angel with thee, and prosper
thy way, that thou mayest take a wife for my son of my family, and out
of my father's house.
- [kjv] And
he said unto me, The LORD,
before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way;
and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's
house:
- 24:41 [cbgb] 只要你到了我本族那裏、我使你起的誓、就與你無干、他們若不把女子交給你、我使你起的誓也與你無干。
- [asv] Then
shalt thou be clear from my oath, when thou comest to my kindred. And
if they give her not to thee, thou shalt be clear from my oath.
- [snd] /ðen/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /bi/ /klɪr/ /frɑm/ /maɪ/ /oʊθ/ /wen/ /ðaʊ/ /kʌmst/ /tu/ /maɪ/ /ˈkɪndrəd/ /ænd/ /ɪf/ /ðeɪ/ /ɡɪv/ /hɜr/ /nɑt/ /tu/ /θi/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /klɪr/ /frɑm/ /maɪ/ /oʊθ/
- [jnd] Then
shalt thou be quit of my
oath, when thou shalt have come to my family. And if they give thee not
[one], thou shalt be quit of my oath.
- [kjv] Then
shalt thou be clear from
this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee
one, thou shalt be clear from my oath.
- 24:42 [cbgb] 我今日到了井旁、便說、耶和華我主人亞伯拉罕的 神阿、願你叫我所行的道路通達.
- [asv] And
I came this day unto the fountain, and said, O Jehovah, the God of my
master Abraham, if now thou do prosper my way which I go.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /keɪm/ /ðɪs/ /deɪ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈfaʊnt(ə)n/ /ænd/ /sed/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /maɪ/ /ˈmæstər/ /eɪbrəhæm/ /ɪf/ /naʊ/ /ðaʊ/ /du/ /ˈprɑspər/ /maɪ/ /weɪ/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /ɡoʊ/
- [jnd] And
I came this day to the well, and said, Jehovah, God of my master
Abraham, if now thou wilt prosper my way on which I go,
- [kjv] And
I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master
Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
- 24:43 [cbgb] 我如今站在井旁、對那一個出來打水的女子說、請你把你瓶裏的水給我一點喝.
- [asv] Behold,
I am standing by the fountain of water. And let it come to pass, that
the maiden that cometh forth to draw, to whom I shall say, Give me, I
pray thee, a little water from thy pitcher to drink.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /ɑm'/ /ˈstændɪŋ/ /baɪ/ /ðə/ /ˈfaʊnt(ə)n/ /əv/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /let/ /ɪt/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /ðə/ /ˈmeɪd(ə)n/ /ðæt/ /kʌmθ/ /fɔrθ/ /tu/ /drɔ/ /tu/ /hum/ /aɪ/ /ʃæl/ /seɪ/ /ɡɪv/ /mi/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /ˈwɔtər/ /frɑm/ /ðaɪ/ /ˈpɪtʃər/ /tu/ /drɪŋk/
- [jnd] behold,
I stand by the well of
water, and let it come to pass that the damsel who cometh forth to draw
[water], and to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water out of
thy pitcher to drink,
- [kjv] Behold,
I stand by the well of
water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to
draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of
thy pitcher to drink;
- 24:44 [cbgb] 他若說、你只管喝、我也為你的駱駝打水.願那女子就作耶和華給我主人兒子所預定的妻。
- [asv] And
she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy
camels. Let the same be the woman whom Jehovah hath appointed for my
master's son.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /ʃæl/ /seɪ/ /tu/ /mi/ /boʊθ/ /drɪŋk/ /ðaʊ/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈɔlsoʊ/ /drɔ/ /fɔr/ /ðaɪ/ /ˈkæm(ə)lz/ /let/ /ðə/ /seɪm/ /bi/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /hum/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /əˈpɔɪntəd/ /fɔr/ /maɪ/ /ˈmæstər/ /s/ /sʌn/
- [jnd] and
she shall say to me, Both
drink thou, and I will also draw for thy camels -- that she should be
the woman whom Jehovah hath appointed for my master's son.
- [kjv] And
she say to me, Both drink
thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman
whom the LORD hath appointed out for my master's son.
- 24:45 [cbgb] 我心裏的話還沒有說完、利百加就出來、肩頭上扛著水瓶、下到井旁打水.我便對他說、請你給我水喝。
- [asv] And
before I had done speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with
her pitcher on her shoulder. And she went down unto the fountain, and
drew. And I said unto her, Let me drink, I pray thee.
- [snd] /ænd/ /bɪˈfɔr/ /aɪ/ /həd/ /dʌn/ /spikɪŋ/ /ɪn/ /maɪ/ /hɑrt/ /bɪˈhoʊld/ /rɪbekə/ /keɪm/ /fɔrθ/ /wɪð/ /hɜr/ /ˈpɪtʃər/ /ɑn/ /hɜr/ /ˈʃoʊldər/ /ænd/ /ʃi/ /went/ /daʊn/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈfaʊnt(ə)n/ /ænd/ /dru/ /ænd/ /aɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /let/ /mi/ /drɪŋk/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/
- [jnd] Before
I ended speaking in my
heart, behold, Rebecca came forth with her pitcher on her shoulder, and
went down to the well, and drew [water]; and I said to her, Give me, I pray
thee, to drink.
- [kjv] And
before I had done speaking
in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her
shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said
unto her, Let me drink, I pray thee.
- 24:46 [cbgb] 他就急忙從肩頭上拿下瓶來、說、請喝、我也給你的駱駝喝.我便喝了.他又給我的駱駝喝了。
- [asv] And
she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said,
Drink, and I will give thy camels drink also. So I drank, and she made
the camels drink also.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /meɪd/ /heɪst/ /ænd/ /let/ /daʊn/ /hɜr/ /ˈpɪtʃər/ /frɑm/ /hɜr/ /ˈʃoʊldər/ /ænd/ /sed/ /drɪŋk/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ðaɪ/ /ˈkæm(ə)lz/ /drɪŋk/ /ˈɔlsoʊ/ /soʊ/ /aɪ/ /dræŋk/ /ænd/ /ʃi/ /meɪd/ /ði/ /ˈkæm(ə)lz/ /drɪŋk/ /ˈɔlsoʊ/
- [jnd] And
she hasted and let down
her pitcher from her [shoulder], and said, Drink, and I will give thy camels
drink also. And I drank; and she gave the camels drink also.
- [kjv] And
she made haste, and let
down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give
thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.
- 24:47 [cbgb] 我問他說、你是誰的女兒、他說、我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒、我就把環子戴在他鼻子上、把鐲子戴在他兩手上。
- [asv] And
I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The
daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him. And I put
the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /æskt/ /hɜr/ /ænd/ /sed/ /huz/ /ˈdɔtər/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /ænd/ /ʃi/ /sed/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /bɪθjuəl/ /neɪ'hɔr/ /s/ /sʌn/ /hum/ /mailkə/ /ber/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /aɪ/ /put/ /ðə/ /rɪŋ/ /əˈpɑn/ /hɜr/ /noʊz/ /ænd/ /ðə/ /ˈbreɪsləts/ /əˈpɑn/ /hɜr/ /hændz/
- [jnd] And
I asked her, and said,
Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's
son, whom Milcah bore to him. And I put the ring on her nose, and the
bracelets on her hands.
- [kjv] And
I asked her, and said,
Whose daughter art thou? And she said, the daughter of Bethuel, Nahor's
son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face,
and the bracelets upon her hands.
- 24:48 [cbgb] 隨後我低頭向耶和華下拜、稱頌耶和華我主人亞伯拉罕的 神、因為他引導我走合式的道路、使我得著我主人兄弟的孫女、給我主人的兒子為妻。
- [asv] And
I bowed my head, and worshipped Jehovah, and blessed Jehovah, the God
of my master Abraham, who had led me in the right way to take my
master's brother's daughter for his son.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /boʊd/ /maɪ/ /hed/ /ænd/ /ˈwɜrˌʃɪpt/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ˈblesəd/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /maɪ/ /ˈmæstər/ /eɪbrəhæm/ /hu/ /həd/ /led/ /mi/ /ɪn/ /ðə/ /raɪt/ /weɪ/ /tu/ /teɪk/ /maɪ/ /ˈmæstər/ /s/ /ˈbrʌðər/ /s/ /ˈdɔtər/ /fɔr/ /hɪz/ /sʌn/
- [jnd] And
I stooped, and bowed down
before Jehovah; and I blessed Jehovah, God of my master Abraham, who
has led me the right way to take my master's brother's daughter for his
son.
- [kjv] And
I bowed down my head, and
worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham,
which had led me in the right way to take my master's brother's
daughter unto his son.
- 24:49 [cbgb] 現在你們若願以慈愛誠實待我主人、就告訴我.若不然、也告訴我、使我可以或向左、或向右。
- [asv] And
now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me. And if
not, tell me. That I may turn to the right hand, or to the left.
- [snd] /ænd/ /naʊ/ /ɪf/ /ji/ /wɪl/ /dil/ /ˈkaɪndli/ /ænd/ /ˈtruli/ /wɪð/ /maɪ/ /ˈmæstər/ /tel/ /mi/ /ænd/ /ɪf/ /nɑt/ /tel/ /mi/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /tɜrn/ /tu/ /ðə/ /raɪt/ /hænd/ /ɔr/ /tu/ /ðə/ /left/
- [jnd] And
now, if ye will deal
kindly and truly with my master, tell me; and if not, tell me; and I
will turn to the right hand or to the left.
- [kjv] And
now if ye will deal kindly
and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn
to the right hand, or to the left.
- 24:50 [cbgb] 拉班和彼土利回答說、這事乃出於耶和華、我們不能向你說好說歹。
- [asv] Then
Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from Jehovah.
We cannot speak unto thee bad or good.
- [snd] /ðen/ /'leibən/ /ænd/ /bɪθjuəl/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ðə/ /θɪŋ/ /prəˈsidθ/ /frɑm/ /jɪhɔhvə/ /wi/ /ˈkæˌnɑt/ /spik/ /ˈʌntu/ /θi/ /bæd/ /ɔr/ /ɡʊd/
- [jnd] And
Laban and Bethuel answered and said, The thing proceeds from Jehovah:
we cannot speak to thee bad or good.
- [kjv] Then
Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the
LORD: we cannot speak unto thee bad or good.
- 24:51 [cbgb] 看哪、利百加在你面前、可以將他帶去、照著耶和華所說的、給你主人的兒子為妻。
- [asv] Behold,
Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's
son's wife, as Jehovah hath spoken.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /rɪbekə/ /ɪz/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /teɪk/ /hɜr/ /ænd/ /ɡoʊ/ /ænd/ /let/ /hɜr/ /bi/ /ðaɪ/ /ˈmæstər/ /s/ /sʌn/ /s/ /waɪf/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ˈspoʊkən/
- [jnd] Behold,
Rebecca is before thee: take [her], and go away; and let her be wife of thy
master's son, as Jehovah has said.
- [kjv] Behold,
Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's
son's wife, as the LORD hath spoken.
- 24:52 [cbgb] 亞伯拉罕的僕人聽見他們這話、就向耶和華俯伏在地。
- [asv] And
it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he
bowed himself down to the earth unto Jehovah.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /wen/ /eɪbrəhæm/ /s/ /ˈsɜrvənt/ /hɜrd/ /ðer/ /wɜrdz/ /heɪ/ /boʊd/ /hɪmˈself/ /daʊn/ /tu/ /ði/ /ɜrθ/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
it came to pass, when Abraham's servant heard their words, that he
bowed down to the earth before Jehovah.
- [kjv] And
it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he
worshipped the LORD, bowing himself to the earth.
- 24:53 [cbgb] 當下僕人拿出金器、銀器、和衣服送給利百加、又將寶物送給他哥哥、和他母親。
- [asv] And
the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and
raiment, and gave them to Rebekah. He gave also to her brother and to
her mother precious things.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈsɜrvənt/ /brɔt/ /fɔrθ/ /ˈdʒuəlz/ /əv/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /ˈdʒuəlz/ /əv/ /ɡoʊld/ /ænd/ /reɪmənt/ /ænd/ /ɡeɪv/ /ðem/ /tu/ /rɪbekə/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /ˈɔlsoʊ/ /tu/ /hɜr/ /ˈbrʌðər/ /ænd/ /tu/ /hɜr/ /ˈmʌðər/ /ˈpreʃəs/ /θɪŋz/
- [jnd] And
the servant brought forth
silver articles, and gold articles, and clothing, and he gave [them] to
Rebecca; and he gave to her brother, and to her mother, precious things.
- [kjv] And
the servant brought forth
jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to
Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
- 24:54 [cbgb] 僕人和跟從他的人、吃了喝了、住了一夜、早晨起來、僕人就說、請打發我回我主人那裏去吧。
- [asv] And
they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried
all night. And they rose up in the morning, and he said, Send me away
unto my master.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /dɪd/ /it/ /ænd/ /drɪŋk/ /heɪ/ /ænd/ /ðə/ /men/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/ /ænd/ d/ /ɔl/ /naɪt/ /ænd/ /ðeɪ/ /roʊz/ /ʌp/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /send/ /mi/ /əˈweɪ/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /ˈmæstər/
- [jnd] And
they ate and drank, he and
the men that were with him, and lodged. And they rose up in the
morning; and he said, Send me away to my master.
- [kjv] And
they did eat and drink, he
and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up
in the morning, and he said, Send me away unto my master.
- 24:55 [cbgb] 利百加的哥哥和他母親說、讓女子同我們再住幾天、至少十天、然後他可以去。
- [asv] And
her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few
days, at the least ten. After that she shall go.
- [snd] /ænd/ /hɜr/ /ˈbrʌðər/ /ænd/ /hɜr/ /ˈmʌðər/ /sed/ /let/ /ðə/ /ˈdæmz(ə)l/ /əˈbaɪd/ /wɪð/ /ʌs/ /eɪ/ /fju/ /deɪz/ /æt/ /ðə/ /list/ /ten/ /ˈæftər/ /ðæt/ /ʃi/ /ʃæl/ /ɡoʊ/
- [jnd] And
her brother and her mother said, Let the maiden abide with us [some] days, or
[say] ten; after that she shall go.
- [kjv] And
her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few
days, at the least ten; after that she shall go.
- 24:56 [cbgb] 僕人說、耶和華既賜給我通達的道路、你們不要耽誤我、請打發我走、回我主人那裏去吧。
- [asv] And
he said unto them, Hinder me not, seeing Jehovah hath prospered my way.
Send me away that I may go to my master.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈhɪndər/ /mi/ /nɑt/ /ˈsiɪŋ/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ˈprɑspərd/ /maɪ/ /weɪ/ /send/ /mi/ /əˈweɪ/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /ɡoʊ/ /tu/ /maɪ/ /ˈmæstər/
- [jnd] And
he said to them, Do not hinder me, seeing Jehovah has prospered my way:
send me away, and I will go to my master.
- [kjv] And
he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my
way; send me away that I may go to my master.
- 24:57 [cbgb] 他們說、我們把女子叫來問問他、
- [asv] And
they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /wi/ /wɪl/ /kɔl/ /ðə/ /ˈdæmz(ə)l/ /ænd/ /ɪnˈkwaɪr/ /æt/ /hɜr/ /maʊθ/
- [jnd] And
they said, Let us call the maiden and inquire at her mouth.
- [kjv] And
they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth.
- 24:58 [cbgb] 就叫了利百加來、問他說、你和這人同去麼、利百加說、我去。
- [asv] And
they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And
she said, I will go.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /kɔld/ /rɪbekə/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /ɡoʊ/ /wɪð/ /ðɪs/ /mæn/ /ænd/ /ʃi/ /sed/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡoʊ/
- [jnd] And
they called Rebecca and said to her, Wilt thou go with this man? And
she said, I will go.
- [kjv] And
they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And
she said, I will go.
- 24:59 [cbgb] 於是他們打發妹子利百加和他的乳母、同亞伯拉罕的僕人、並跟從僕人的、都走了。
- [asv] And
they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's
servant, and his men.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sent/ /əˈweɪ/ /rɪbekə/ /ðer/ /ˈsɪstər/ /ænd/ /hɜr/ /nɜrs/ /ænd/ /eɪbrəhæm/ /s/ /ˈsɜrvənt/ /ænd/ /hɪz/ /men/
- [jnd] And
they sent away Rebecca their sister, and her nurse, and Abraham's
servant, and his men.
- [kjv] And
they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's
servant, and his men.
- 24:60 [cbgb] 他們就給利百加祝福、說、我們的妹子阿、願你作千萬人的母、願你的後裔、得著仇敵的城門。
- [asv] And
they blessed Rebekah, and said unto her, Our sister, be thou the mother
of thousands of ten thousands, and let thy seed possess the gate of
those that hate them.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈblesəd/ /rɪbekə/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /aʊr/ /ˈsɪstər/ /bi/ /ðaʊ/ /ðə/ /ˈmʌðər/ /əv/ /ˈθaʊz(ə)ndz/ /əv/ /ten/ /ˈθaʊz(ə)ndz/ /ænd/ /let/ /ðaɪ/ /sid/ /pəˈzes/ /ðə/ /ɡeɪt/ /əv/ /ðoʊz/ /ðæt/ /heɪt/ /ðem/
- [jnd] And
they blessed Rebecca, and
said to her, Thou art our sister; mayest thou become thousands of tens
of thousands; and may thy seed possess the gate of their enemies!
- [kjv] And
they blessed Rebekah, and
said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of
millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.
- 24:61 [cbgb] 利百加和他的使女們起來、騎上駱駝、跟著那僕人.僕人就帶著利百加走了。
- [asv] And
Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and
followed the man. And the servant took Rebekah, and went his way.
- [snd] /ænd/ /rɪbekə/ /əˈroʊz/ /ænd/ /hɜr/ /ˈdæmz(ə)lz/ /ænd/ /ðeɪ/ /roʊd/ /əˈpɑn/ /ði/ /ˈkæm(ə)lz/ /ænd/ /ˈfɑloʊd/ /ðə/ /mæn/ /ænd/ /ðə/ /ˈsɜrvənt/ /tʊk/ /rɪbekə/ /ænd/ /went/ /hɪz/ /weɪ/
- [jnd] And
Rebecca arose, and her
maids, and they rode upon the camels, and followed the man. And the
servant took Rebecca, and went away.
- [kjv] And
Rebekah arose, and her
damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the
servant took Rebekah, and went his way.
- 24:62 [cbgb] 那時、以撒住在南地、剛從庇耳拉海萊回來。
- [asv] And
Isaac came from the way of Beer-lahai-roi. For he dwelt in the land of
the South.
- [snd] /ænd/ /ai zik/ /keɪm/ /frɑm/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /bɪr/ / /rwa/ /fɔr/ /heɪ/ /dwelt/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ðə/ /saʊθ/
- [jnd] And
Isaac had just returned from Beer-lahai-roi; for he was dwelling in the
south country.
- [kjv] And
Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south
country.
- 24:63 [cbgb] 天將晚、以撒出來在田間默想.舉目一看、見來了些駱駝。
- [asv] And
Isaac went out to meditate in the field at the eventide. And he lifted
up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.
- [snd] /ænd/ /ai zik/ /went/ /aʊt/ /tu/ /ˈmedɪˌteɪt/ /ɪn/ /ðə/ /fild/ /æt/ /ði/ /'i:vəntaid/ /ænd/ /heɪ/ /lɪftId/ /ʌp/ /hɪz/ /aɪz/ /ænd/ /sɔ/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðer/ /wɜr/ /ˈkæm(ə)lz/ /ˈkʌmɪŋ/
- [jnd] And
Isaac had gone out to
meditate in the fields toward the beginning of evening. And he lifted
up his eyes and saw, and behold, camels were coming.
- [kjv] And
Isaac went out to meditate
in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and,
behold, the camels were coming.
- 24:64 [cbgb] 利百加舉目看見以撒、就急忙下了駱駝.
- [asv] And
Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from
the camel.
- [snd] /ænd/ /rɪbekə/ /lɪftId/ /ʌp/ /hɜr/ /aɪz/ /ænd/ /wen/ /ʃi/ /sɔ/ /ai zik/ /ʃi/ /əˈlaɪtId/ /frɑm/ /ði/ /ˈkæm(ə)l/
- [jnd] And
Rebecca lifted up her eyes and saw Isaac, and she sprang off the camel.
- [kjv] And
Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the
camel.
- 24:65 [cbgb] 問那僕人說、這田間走來迎接我們的是誰、僕人說、是我的主人.利百加就拿帕子蒙上臉。
- [asv] And
she said unto the servant, What man is this that walketh in the field
to meet us? And the servant said, It is my master. And she took her
veil, and covered herself.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈsɜrvənt/ /wɑt/ /mæn/ /ɪz/ /ðɪs/ /ðæt/ /wɔkθ/ /ɪn/ /ðə/ /fild/ /tu/ /mit/ /ʌs/ /ænd/ /ðə/ /ˈsɜrvənt/ /sed/ /ɪt/ /ɪz/ /maɪ/ /ˈmæstər/ /ænd/ /ʃi/ /tʊk/ /hɜr/ /veɪl/ /ænd/ /ˈkʌvərd/ /hərˈself/
- [jnd] And
she had said to the
servant, Who is the man that is walking in the fields to meet us? And
the servant said, That is my master! Then she took the veil, and
covered herself.
- [kjv] For
she had said unto the
servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the
servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and
covered herself.
- 24:66 [cbgb] 僕人就將所辦的一切事、都告訴以撒。
- [asv] And
the servant told Isaac all the things that he had done.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈsɜrvənt/ /toʊld/ /ai zik/ /ɔl/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /heɪ/ /həd/ /dʌn/
- [jnd] And
the servant told Isaac all things that he had done.
- [kjv] And
the servant told Isaac all things that he had done.
- 24:67 [cbgb] 以撒便領利百加進了他母親撒拉的帳棚、娶了他為妻.並且愛他。以撒自從他母親不在了、這才得了安慰。
- [asv] And
Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and
she became his wife. And he loved her. And Isaac was comforted after
his mother's death.
- [snd] /ænd/ /ai zik/ /brɔt/ /hɜr/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /serə/ /s/ /tent/ /ænd/ /tʊk/ /rɪbekə/ /ænd/ /ʃi/ /bɪˈkeɪm/ /hɪz/ /waɪf/ /ænd/ /heɪ/ /lʌvd/ /hɜr/ /ænd/ /ai zik/ /wɑz/ /ˈkʌmfərtId/ /ˈæftər/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /s/ /deθ/
- [jnd] And
Isaac led her into his
mother Sarah's tent; and he took Rebecca, and she became his wife, and
he loved her. And Isaac was comforted after [the death of] his mother.
- [kjv] And
Isaac brought her into his
mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he
loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.
創 世 紀 Genesis 24 << || >>
|