創 世 紀 Genesis 30 << || >>
- 30:1 [cbgb] 拉結見自己不給雅各生子、就嫉妒他姐姐、對雅各說、你給我孩子、不然我就死了。
- [asv] And
when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her
sister; and she said unto Jacob, Give me children, or else I die.
- [snd] /ænd/ /wen/ /reɪtʃəl/ /sɔ/ /ðæt/ /ʃi/ /ber/ /dʒeɪkəb/ /nɔh/ /ˈtʃɪldrən/ /reɪtʃəl/ d/ /hɜr/ /ˈsɪstər/ /ænd/ /ʃi/ /sed/ /ˈʌntu/ /dʒeɪkəb/ /ɡɪv/ /mi/ /ˈtʃɪldrən/ /ɔr/ /els/ /aɪ/ /daɪ/
- [jnd] And
when Rachel saw that she
bore Jacob no children, Rachel envied her sister, and said to Jacob,
Give me children, or else I die.
- [kjv] And
when Rachel saw that she
bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob,
Give me children, or else I die.
- 30:2 [cbgb] 雅各向拉結生氣、說、叫你不生育的是 神、我豈能代替他作主呢。
- [asv] And
Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's
stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
- [snd] /ænd/ /dʒeɪkəb/ /s/ /ˈæŋɡər/ /wɑz/ /ˈkɪnd(ə)ld/ /əˈɡenst/ /reɪtʃəl/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ɑm'/ /aɪ/ /ɪn/ /ɡɑd/ /s/ /sted/ /hu/ /hæθ/ /wɪðˈheld/ /frɑm/ /θi/ /ðə/ /frut/ /əv/ /ðə/ /wum/
- [jnd] And
Jacob's anger was kindled
against Rachel, and he said, Am I in God's stead, who has withheld from
thee the fruit of the womb?
- [kjv] And
Jacob's anger was kindled
against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld
from thee the fruit of the womb?
- 30:3 [cbgb] 拉結說、有我的使女辟拉在這裏、你可以與他同房、使他生子在我膝下、我便因他也得孩子。〔得孩子原文作被建立〕
- [asv] And
she said, Behold, my maid Bilhah, go in unto her; that she may bear
upon my knees, and I also may obtain children by her.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /sed/ /bɪˈhoʊld/ /maɪ/ /meɪd/ /bailhə/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ðæt/ /ʃi/ /meɪ/ /ber/ /əˈpɑn/ /maɪ/ /niz/ /ænd/ /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /meɪ/ /əbˈteɪn/ /ˈtʃɪldrən/ /baɪ/ /hɜr/
- [jnd] And
she said, Behold, there is
my maid, Bilhah: go in to her, in order that she may bear on my knees,
and I may also be built up by her.
- [kjv] And
she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear
upon my knees, that I may also have children by her.
- 30:4 [cbgb] 拉結就把他的使女辟拉給丈夫為妾、雅各便與他同房。
- [asv] And
she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /ɡeɪv/ /hɪm/ /bailhə/ /hɜr/ /'hænd'meid/ /tu/ /waɪf/ /ænd/ /dʒeɪkəb/ /went/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /hɜr/
- [jnd] And
she gave him Bilhah her maidservant as wife, and Jacob went in to her.
- [kjv] And
she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
- 30:5 [cbgb] 辟拉就懷孕給雅各生了一個兒子。
- [asv] And
Bilhah conceived, and bare Jacob a son.
- [snd] /ænd/ /bailhə/ /kənˈsivd/ /ænd/ /ber/ /dʒeɪkəb/ /eɪ/ /sʌn/
- [jnd] And
Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
- [kjv] And
Bilhah conceived, and bare Jacob a son.
- 30:6 [cbgb] 拉結說、 神伸了我的冤、也聽了我的聲音、賜我一個兒子、因此給他起名叫但。〔就是伸冤的意思〕
- [asv] And
Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath
given me a son: therefore called she his name Dan.
- [snd] /ænd/ /reɪtʃəl/ /sed/ /ɡɑd/ /hæθ/ /dʒʌdʒd/ /mi/ /ænd/ /hæθ/ /ˈɔlsoʊ/ /hɜrd/ /maɪ/ /vɔɪs/ /ænd/ /hæθ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /mi/ /eɪ/ /sʌn/ /ˈðerfɔr/ /kɔld/ /ʃi/ /hɪz/ /neɪm/ /dæn/
- [jnd] And
Rachel said, God has done
me justice, and has also heard my voice, and given me a son; therefore
she called his name Dan.
- [kjv] And
Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath
given me a son: therefore called she his name Dan.
- 30:7 [cbgb] 拉結的使女辟拉又懷孕、給雅各生了第二個兒子。
- [asv] And
Bilhah Rachel's handmaid conceived again, and bare Jacob a second son.
- [snd] /ænd/ /bailhə/ /reɪtʃəl/ /s/ /'hænd'meid/ /kənˈsivd/ /əˈɡen/ /ænd/ /ber/ /dʒeɪkəb/ /eɪ/ /ˈsekənd/ /sʌn/
- [jnd] And
Bilhah Rachel's maidservant again conceived, and bore Jacob a second
son.
- [kjv] And
Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.
- 30:8 [cbgb] 拉結說、我與我姐姐大大相爭、並且得勝.於是給他起名叫拿弗他利。〔就是相爭的意思〕
- [asv] And
Rachel said, With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and
have prevailed: and she called his name Naphtali.
- [snd] /ænd/ /reɪtʃəl/ /sed/ /wɪð/ /ˈmaɪti/ /ˈres(ə)lɪŋz/ /hæv/ /aɪ/ /ˈres(ə)ld/ /wɪð/ /maɪ/ /ˈsɪstər/ /ænd/ /hæv/ /prɪˈveɪld/ /ænd/ /ʃi/ /kɔld/ /hɪz/ /neɪm/ /næftəli/
- [jnd] And
Rachel said, Wrestlings of God have I wrestled with my sister, and have
prevailed; and she called his name Naphtali.
- [kjv] And
Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and
I have prevailed: and she called his name Naphtali.
- 30:9 [cbgb] 利亞見自己停了生育、就把使女悉帕給雅各為妾.
- [asv] When
Leah saw that she had left off bearing, she took Zilpah her handmaid,
and gave her to Jacob to wife.
- [snd] /wen/ /liə/ /sɔ/ /ðæt/ /ʃi/ /həd/ /left/ /ɔf/ /ˈberɪŋ/ /ʃi/ /tʊk/ /zailpə/ /hɜr/ /'hænd'meid/ /ænd/ /ɡeɪv/ /hɜr/ /tu/ /dʒeɪkəb/ /tu/ /waɪf/
- [jnd] And
when Leah saw that she had ceased to bear, she took Zilpah her
maidservant and gave her to Jacob as wife.
- [kjv] When
Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave
her Jacob to wife.
- 30:10 [cbgb] 利亞的使女悉帕給雅各生了一個兒子.
- [asv] And
Zilpah Leah's handmaid bare Jacob a son.
- [snd] /ænd/ /zailpə/ /liə/ /s/ /'hænd'meid/ /ber/ /dʒeɪkəb/ /eɪ/ /sʌn/
- [jnd] And
Zilpah Leah's maidservant bore Jacob a son.
- [kjv] And
Zilpah Leah's maid bare Jacob a son.
- 30:11 [cbgb] 利亞說、萬幸、於是給他起名叫迦得。〔就是萬幸的意思〕
- [asv] And
Leah said, Fortunate! and she called his name Gad.
- [snd] /ænd/ /liə/ /sed/ /ˈfɔrtʃənət/ /ænd/ /ʃi/ /kɔld/ /hɪz/ /neɪm/ /ɡæd/
- [jnd] And
Leah said, Fortunately! and she called his name Gad.
- [kjv] And
Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.
- 30:12 [cbgb] 利亞的使女悉帕又給雅各生了第二個兒子.
- [asv] And
Zilpah Leah's handmaid bare Jacob a second son.
- [snd] /ænd/ /zailpə/ /liə/ /s/ /'hænd'meid/ /ber/ /dʒeɪkəb/ /eɪ/ /ˈsekənd/ /sʌn/
- [jnd] And
Zilpah Leah's maidservant bore Jacob a second son.
- [kjv] And
Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son.
- 30:13 [cbgb] 利亞說、我有福阿、眾女子都要稱我是有福的.於是給他起名叫亞設。〔就是有福的意思〕
- [asv] And
Leah said, Happy am I! for the daughters will call me happy: and she
called his name Asher.
- [snd] /ænd/ /liə/ /sed/ /ˈhæpi/ /ɑm'/ /aɪ/ /fɔr/ /ðə/ /ˈdɔtərz/ /wɪl/ /kɔl/ /mi/ /ˈhæpi/ /ænd/ /ʃi/ /kɔld/ /hɪz/ /neɪm/ /æʃər/
- [jnd] And
Leah said, Happy am I; for the daughters will call me blessed! and she
called his name Asher.
- [kjv] And
Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she
called his name Asher.
- 30:14 [cbgb] 割麥子的時候、流便往田裏去尋見風茄、拿來給他母親利亞.拉結對利亞說、請你把你兒子的風茄給我些。
- [asv] And
Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the
field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah,
Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.
- [snd] /ænd/ /ru'bən/ /went/ /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /wit/ /ˈhɑrvəst/ /ænd/ /faʊnd/ /ˈmænˌdreɪks/ /ɪn/ /ðə/ /fild/ /ænd/ /brɔt/ /ðem/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /liə/ /ðen/ /reɪtʃəl/ /sed/ /tu/ /liə/ /ɡɪv/ /mi/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /əv/ /ðaɪ/ /sʌn/ /s/ /ˈmænˌdreɪks/
- [jnd] And
Reuben went out in the
days of wheat-harvest, and found mandrakes in the fields; and he
brought them to his mother Leah. And Rachel said to Leah, Give me, I
pray thee, of thy son's mandrakes.
- [kjv] And
Reuben went in the days of
wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto
his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy
son's mandrakes.
- 30:15 [cbgb] 利亞說、你奪了我的丈夫還算小事麼、你又要奪我兒子的風茄麼。拉結說、為你兒子的風茄、今夜他可以與你同寢。
- [asv] And
she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken away my
husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And
Rachel said, Therefore he shall lie with thee to-night for thy son's
mandrakes.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ɪz/ /ɪt/ /eɪ/ /smɔl/ /ˈmætər/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈteɪkən/ /əˈweɪ/ /maɪ/ /ˈhʌzbənd/ /ænd/ /wʊdst/ /ðaʊ/ /teɪk/ /əˈweɪ/ /maɪ/ /sʌn/ /s/ /ˈmænˌdreɪks/ /ˈɔlsoʊ/ /ænd/ /reɪtʃəl/ /sed/ /ˈðerfɔr/ /heɪ/ /ʃæl/ /laɪ/ /wɪð/ /θi/ /tu/ /naɪt/ /fɔr/ /ðaɪ/ /sʌn/ /s/ /ˈmænˌdreɪks/
- [jnd] And
she said to her, Is it
little that thou hast taken my husband, that thou wilt take my son's
mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee
to-night for thy son's mandrakes.
- [kjv] And
she said unto her, Is it a
small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take
away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie
with thee to night for thy son's mandrakes.
- 30:16 [cbgb] 到了晚上、雅各從田裏回來、利亞出來迎接他、說、你要與我同寢、因為我實在用我兒子的風茄、把你雇下了。那一夜雅各就與他同寢.
- [asv] And
Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet
him, and said, Thou must come in unto me; for I have surely hired thee
with my son's mandrakes. And he lay with her that night.
- [snd] /ænd/ /dʒeɪkəb/ /keɪm/ /frɑm/ /ðə/ /fild/ /ɪn/ /ði/ /ˈivnɪŋ/ /ænd/ /liə/ /went/ /aʊt/ /tu/ /mit/ /hɪm/ /ænd/ /sed/ /ðaʊ/ /mʌst/ /kʌm/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /mi/ /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /ˈʃʊrli/ /ˈhaɪrd/ /θi/ /wɪð/ /maɪ/ /sʌn/ /s/ /ˈmænˌdreɪks/ /ænd/ /heɪ/ /leɪ/ /wɪð/ /hɜr/ /ðæt/ /naɪt/
- [jnd] And
when Jacob came from the
fields in the evening, Leah went out to meet him, and said, Thou must
come in to me, for indeed I have hired thee with my son's mandrakes.
And he lay with her that night.
- [kjv] And
Jacob came out of the
field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou
must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's
mandrakes. And he lay with her that night.
- 30:17 [cbgb] 神應允了利亞、他就懷孕、給雅各生了第五個兒子。
- [asv] And
God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob a fifth son.
- [snd] /ænd/ /ɡɑd/ /ˈhɑrkənd/ /ˈʌntu/ /liə/ /ænd/ /ʃi/ /kənˈsivd/ /ænd/ /ber/ /dʒeɪkəb/ /eɪ/ /fɪfθ/ /sʌn/
- [jnd] And
God hearkened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.
- [kjv] And
God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth
son.
- 30:18 [cbgb] 利亞說、 神給了我價值、因為我把使女給了我丈夫.於是給他起名叫以薩迦。〔就是價值的意思〕
- [asv] And
Leah said, God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my
husband: and she called his name Issachar.
- [snd] /ænd/ /liə/ /sed/ /ɡɑd/ /hæθ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /mi/ /maɪ/ /ˈhaɪr/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /ɡeɪv/ /maɪ/ /'hænd'meid/ /tu/ /maɪ/ /ˈhʌzbənd/ /ænd/ /ʃi/ /kɔld/ /hɪz/ /neɪm/ /aisəkɑː(r)'/
- [jnd] And
Leah said, God has given
me my hire, because I have given my maidservant to my husband; and she
called his name Issachar.
- [kjv] And
Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to
my husband: and she called his name Issachar.
- 30:19 [cbgb] 利亞又懷孕、給雅各生了第六個兒子。
- [asv] And
Leah conceived again, and bare a sixth son to Jacob.
- [snd] /ænd/ /liə/ /kənˈsivd/ /əˈɡen/ /ænd/ /ber/ /eɪ/ /sɪksθ/ /sʌn/ /tu/ /dʒeɪkəb/
- [jnd] And
Leah again conceived, and bore Jacob a sixth son;
- [kjv] And
Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son.
- 30:20 [cbgb] 利亞說、 神賜我厚賞、我丈夫必與我同住、因我給他生了六個兒子.於是給他起名西布倫。〔就是同住的意思〕
- [asv] And
Leah said, God hath endowed me with a good dowry; now will my husband
dwell with me, because I have borne him six sons: and she called his
name Zebulun.
- [snd] /ænd/ /liə/ /sed/ /ɡɑd/ /hæθ/ /ɪnˈdaʊd/ /mi/ /wɪð/ /eɪ/ /ɡʊd/ /ˈdaʊri/ /naʊ/ /wɪl/ /maɪ/ /ˈhʌzbənd/ /dwel/ /wɪð/ /mi/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /hæv/ /bɔrn/ /hɪm/ /sɪks/ /sʌnz/ /ænd/ /ʃi/ /kɔld/ /hɪz/ /neɪm/ /zebjələn/
- [jnd] and
Leah said, God has endowed
me with a good dowry; this time will my husband dwell with me, because
I have borne him six sons. And she called his name Zebulun.
- [kjv] And
Leah said, God hath endued
me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have
born him six sons: and she called his name Zebulun.
- 30:21 [cbgb] 後來又生了一個女兒、給他起名叫底拿。
- [asv] And
afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
- [snd] /ænd/ /ˈæftərwərdz/ /ʃi/ /ber/ /eɪ/ /ˈdɔtər/ /ænd/ /kɔld/ /hɜr/ /neɪm/ /dai nə/
- [jnd] And
afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah.
- [kjv] And
afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
- 30:22 [cbgb] 神顧念拉結、應允了他、使他能生育。
- [asv] And
God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
- [snd] /ænd/ /ɡɑd/ /rɪˈmembərd/ /reɪtʃəl/ /ænd/ /ɡɑd/ /ˈhɑrkənd/ /tu/ /hɜr/ /ænd/ /ˈoʊpənd/ /hɜr/ /wum/
- [jnd] And
God remembered Rachel, and God listened to her, and opened her womb.
- [kjv] And
God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
- 30:23 [cbgb] 拉結懷孕生子、說、 神除去了我的羞恥.
- [asv] And
she conceived, and bare a son: and said, God hath taken away my
reproach:
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /kənˈsivd/ /ænd/ /ber/ /eɪ/ /sʌn/ /ænd/ /sed/ /ɡɑd/ /hæθ/ /ˈteɪkən/ /əˈweɪ/ /maɪ/ /rɪˈproʊtʃ/
- [jnd] And
she conceived, and bore a son, and said, God has taken away my reproach.
- [kjv] And
she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my
reproach:
- 30:24 [cbgb] 就給他起名叫約瑟、〔就是增添的意思〕意思說、願耶和華再增添我一個兒子。
- [asv] and
she called his name Joseph, saying, Jehovah add to me another son.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /kɔld/ /hɪz/ /neɪm/ /dʒɔhsif/ /ˈseɪɪŋ/ /jɪhɔhvə/ /æd/ /tu/ /mi/ /əˈnʌðər/ /sʌn/
- [jnd] And
she called his name Joseph; and said, Jehovah will add to me another
son.
- [kjv] And
she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another
son.
- 30:25 [cbgb] 拉結生約瑟之後、雅各對拉班說、請打發我走、叫我回到我本鄉本土去。
- [asv] And
it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto
Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my
country.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /reɪtʃəl/ /həd/ /bɔrn/ /dʒɔhsif/ /ðæt/ /dʒeɪkəb/ /sed/ /ˈʌntu/ /'leibən/ /send/ /mi/ /əˈweɪ/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /ɡoʊ/ /ˈʌntu/ /maɪn/ /oʊn/ /pleɪs/ /ænd/ /tu/ /maɪ/ /ˈkʌntri/
- [jnd] And
it came to pass when
Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, Send me away, that I
may go to my place and to my country.
- [kjv] And
it came to pass, when
Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that
I may go unto mine own place, and to my country.
- 30:26 [cbgb] 請你把我服事你所得的妻子、和兒女給我、讓我走.我怎樣服事你、你都知道。
- [asv] Give
me my wives and my children for whom I have served thee, and let me go:
for thou knowest my service wherewith I have served thee.
- [snd] /ɡɪv/ /mi/ /maɪ/ /waivz/ /ænd/ /maɪ/ /ˈtʃɪldrən/ /fɔr/ /hum/ /aɪ/ /hæv/ /sɜrvd/ /θi/ /ænd/ /let/ /mi/ /ɡoʊ/ /fɔr/ /ðaʊ/ /noʊst/ /maɪ/ /ˈsɜrvɪs/ /wɛə'wiθ/ /aɪ/ /hæv/ /sɜrvd/ /θi/
- [jnd] Give
my wives for whom I have
served thee, and my children; that I may go away, for thou knowest my
service which I have served thee.
- [kjv] Give
me my wives and my
children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest
my service which I have done thee.
- 30:27 [cbgb] 拉班對他說、我若在你眼前蒙恩、請你仍與我同住、因為我已算定、耶和華賜福與我、是為你的緣故.
- [asv] And
Laban said unto him, If now I have found favor in thine eyes, tarry:
for I have divined that Jehovah hath blessed me for thy sake.
- [snd] /ænd/ /'leibən/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɪf/ /naʊ/ /aɪ/ /hæv/ /faʊnd/ /ˈfeɪvər/ /ɪn/ /θai n/ /aɪz/ /ˈteri/ /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /dɪˈvaɪnd/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ˈblesəd/ /mi/ /fɔr/ /ðaɪ/ /seɪk/
- [jnd] And
Laban said to him, I pray
thee, if I have found favour in thine eyes -- I have discovered that
Jehovah has blessed me for thy sake.
- [kjv] And
Laban said unto him, I
pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have
learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.
- 30:28 [cbgb] 又說、請你定你的工價、我就給你。
- [asv] And
he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /əˈpɔɪnt/ /mi/ /ðaɪ/ /weɪdʒiz/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ɪt/
- [jnd] And
he said, Appoint to me thy wages, and I will give it.
- [kjv] And
he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
- 30:29 [cbgb] 雅各對他說、我怎樣服事你、你的牲畜在我手裏怎樣、是你知道的。
- [asv] And
he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy
cattle have fared with me.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðaʊ/ /noʊst/ /haʊ/ /aɪ/ /hæv/ /sɜrvd/ /θi/ /ænd/ /haʊ/ /ðaɪ/ /ˈkæt(ə)l/ /hæv/ /ferd/ /wɪð/ /mi/
- [jnd] And
he said to him, Thou knowest how I have served thee, and what thy
cattle has become with me.
- [kjv] And
he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy
cattle was with me.
- 30:30 [cbgb] 我未來之先、你所有的很少、現今卻發大眾多、耶和華隨我的腳步賜福與你.如今、我甚麼時候才為自己興家立業呢。
- [asv] For
it was little which thou hadst before I came, and it hath increased
unto a multitude; and Jehovah hath blessed thee whithersoever I turned:
and now when shall I provide for mine own house also?
- [snd] /fɔr/ /ɪt/ /wɑz/ /ˈlɪt(ə)l/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hədst/ /bɪˈfɔr/ /aɪ/ /keɪm/ /ænd/ /ɪt/ /hæθ/ /ɪnˈkrist/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ˈblesəd/ /θi/ ər/ /aɪ/ /tɜrnd/ /ænd/ /naʊ/ /wen/ /ʃæl/ /aɪ/ /prəˈvaɪd/ /fɔr/ /maɪn/ /oʊn/ /haʊs/ /ˈɔlsoʊ/
- [jnd] For
it was little that thou
hadst before me, and it is increased to a multitude, and Jehovah has
blessed thee from the time I came; and now, when shall I also provide
for my house?
- [kjv] For
it was little which thou
hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the
LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide
for mine own house also?
- 30:31 [cbgb] 拉班說、我當給你甚麼呢。雅各說、甚麼你也不必給我、只有一件事、你若應承、我便仍舊牧放你的羊群。
- [asv] And
he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me
aught: if thou wilt do this thing for me, I will again feed thy flock
and keep it.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /wɑt/ /ʃæl/ /aɪ/ /ɡɪv/ /θi/ /ænd/ /dʒeɪkəb/ /sed/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /ɡɪv/ /mi/ /ɔt/ /ɪf/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /du/ /ðɪs/ /θɪŋ/ /fɔr/ /mi/ /aɪ/ /wɪl/ /əˈɡen/ /fid/ /ðaɪ/ /flɑk/ /ænd/ /kip/ /ɪt/
- [jnd] And
he said, What shall I give
thee? And Jacob said, Thou shalt not give me anything. If thou doest
this for me, I will again feed keep thy flock:
- [kjv] And
he said, What shall I give
thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do
this thing for me, I will again feed and keep thy flock.
- 30:32 [cbgb] 今天我要走遍你的羊群、把綿羊中凡有點的、有斑的、和黑色的、並山羊中凡有斑的、有點的、都挑出來、將來這一等的、就算我的工價。
- [asv] I
will pass through all thy flock to-day, removing from thence every
speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the
spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /pæs/ /θru/ /ɔl/ /ðaɪ/ /flɑk/ /tu/ /deɪ/ /rɪˈmuvɪŋ/ /frɑm/ /ðens/ /ˈevri/ /ˈspek(ə)ld/ /ænd/ /ˈspɑtəd/ /wʌn/ /ænd/ /ˈevri/ /blæk/ /wʌn/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ʃip/ /ænd/ /ðə/ /ˈspɑtəd/ /ænd/ /ˈspek(ə)ld/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ɡoʊts/ /ænd/ /əv/ /sʌtʃ/ /ʃæl/ /bi/ /maɪ/ /ˈhaɪr/
- [jnd] I
will pass through all thy
flock to-day, to remove thence all the speckled and spotted sheep, and
all the brown lambs, and the spotted and speckled among the goats; and
shall be my hire.
- [kjv] I
will pass through all thy
flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle,
and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled
among the goats: and of such shall be my hire.
- 30:33 [cbgb] 以後你來查看我的工價、凡在我手裏的山羊不是有點有斑的、綿羊不是黑色的、那就算是我偷的.這樣、便可證出我的公義來。
- [asv] So
shall my righteousness answer for me hereafter, when thou shalt come
concerning my hire that is before thee: every one that is not speckled
and spotted among the goats, and black among the sheep, that if found
with me, shall be counted stolen.
- [snd] /soʊ/ /ʃæl/ /maɪ/ /'raitʃəsnis/ /ˈænsər/ /fɔr/ /mi/ /hɪrˈæftər/ /wen/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /kʌm/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /maɪ/ /ˈhaɪr/ /ðæt/ /ɪz/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /ɪz/ /nɑt/ /ˈspek(ə)ld/ /ænd/ /ˈspɑtəd/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ɡoʊts/ /ænd/ /blæk/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ʃip/ /ðæt/ /ɪf/ /faʊnd/ /wɪð/ /mi/ /ʃæl/ /bi/ /kaʊntId/ /ˈstoʊlən/
- [jnd] And
my righteousness shall
answer for me hereafter, when thou comest about my hire, before thy
face: all that is not speckled and spotted among the goats, and brown
among the lambs, let that be stolen with me.
- [kjv] So
shall my righteousness
answer for me in time to come, when it shall come for my hire before
thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats,
and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.
- 30:34 [cbgb] 拉班說、好阿。我情願照著你的話行。
- [asv] And
Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.
- [snd] /ænd/ /'leibən/ /sed/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wʊd/ /ɪt/ /maɪt/ /bi/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðaɪ/ /wɜrd/
- [jnd] And
Laban said, Well, let it be according to thy word.
- [kjv] And
Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.
- 30:35 [cbgb] 當日拉班把有紋的、有斑的公山羊、有點的、有斑的、有雜白紋的母山羊、並黑色的綿羊、都挑出來、交在他兒子們的手下.
- [asv] And
he removed that day the he-goats that were ringstreaked and spotted,
and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that
had white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them
into the hand of his sons;
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /rɪˈmuvd/ /ðæt/ /deɪ/ /ðə/ /heɪ/ /ɡoʊts/ /ðæt/ /wɜr/ /riŋstri:kd/ /ænd/ /ˈspɑtəd/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ʃi/ /ɡoʊts/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈspek(ə)ld/ /ænd/ /ˈspɑtəd/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /həd/ /waɪt/ /ɪn/ /ɪt/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /blæk/ /wʌnz/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ʃip/ /ænd/ /ɡeɪv/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /hɪz/ /sʌnz/
- [jnd] And
he removed that day the
he-goats that were ringstraked and spotted, and all the she-goats that
were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the
brown among the lambs, and gave into the hand of his sons.
- [kjv] And
he removed that day the he
goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that
were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and
all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons.
- 30:36 [cbgb] 又使自己和雅各相離三天的路程.雅各就牧養拉班其餘的羊。
- [asv] and
he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the
rest of Laban's flocks.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /set/ /θri/ /deɪz/ /ˈdʒɜrni/ /bɪˈtwɪkst/ /hɪmˈself/ /ænd/ /dʒeɪkəb/ /ænd/ /dʒeɪkəb/ /fed/ /ðə/ /rest/ /əv/ /'leibən/ /s/ /flɑks/
- [jnd] And
he put three days' journey between himself and Jacob. And Jacob fed the
rest of Laban's flock.
- [kjv] And
he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the
rest of Laban's flocks.
- 30:37 [cbgb] 雅各拿楊樹、杏樹、楓樹的嫩枝、將皮剝成白紋、使枝子露出白的來.
- [asv] And
Jacob took him rods of fresh poplar, and of the almond and of the
plane-tree. And peeled white streaks in them, and made the white appear
which was in the rods.
- [snd] /ænd/ /dʒeɪkəb/ /tʊk/ /hɪm/ /rɑdz/ /əv/ /freʃ/ /ˈpɑplər/ /ænd/ /əv/ /ði/ /æhmənd/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /pleɪn/ /tri/ /ænd/ /pild/ /waɪt/ /striks/ /ɪn/ /ðem/ /ænd/ /meɪd/ /ðə/ /waɪt/ /əˈpɪr/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ɪn/ /ðə/ /rɑdz/
- [jnd] And
Jacob took fresh rods of
white poplar, almond-tree, and maple; and peeled off white stripes in
them, uncovering the white which was on the rods.
- [kjv] And
Jacob took him rods of
green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white
strakes in them, and made the white appear which was in the rods.
- 30:38 [cbgb] 將剝了皮的枝子、對著羊群插在飲羊的水溝裏、和水槽裏、羊來喝的時候牝牡配合。
- [asv] And
he set the rods which he had peeled over against the flocks in the
gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink; and
they conceived when they came to drink.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /set/ /ðə/ /rɑdz/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /həd/ /pild/ /ˈoʊvər/ /əˈɡenst/ /ðə/ /flɑks/ /ɪn/ /ðə/ /ˈɡʌtərz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɔtərɪŋ/ /trɔfs/ /wer/ /ðə/ /flɑks/ /keɪm/ /tu/ /drɪŋk/ /ænd/ /ðeɪ/ /kənˈsivd/ /wen/ /ðeɪ/ /keɪm/ /tu/ /drɪŋk/
- [jnd] And
he set the rods which he
had peeled before the flock, in the troughs at the watering-places
where the flock came to drink, and they were ardent when they came to
drink.
- [kjv] And
he set the rods which he
had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs
when the flocks came to drink, that they should conceive when they came
to drink.
- 30:39 [cbgb] 羊對著枝子配合、就生下有紋的、有點的、有斑的來。
- [asv] And
the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth
ringstreaked, speckled, and spotted.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /flɑks/ /kənˈsivd/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /rɑdz/ /ænd/ /ðə/ /flɑks/ /brɔt/ /fɔrθ/ /riŋstri:kd/ /ˈspek(ə)ld/ /ænd/ /ˈspɑtəd/
- [jnd] And
the flock was ardent before the rods; and the flock brought forth
ringstraked, speckled, and spotted.
- [kjv] And
the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle
ringstraked, speckled, and spotted.
- 30:40 [cbgb] 雅各把羊羔分出來、使拉班的羊、與這有紋和黑色的羊相對、把自己的羊另放一處、不叫他和拉班的羊混雜。
- [asv] And
Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the
ringstreaked and all the black in the flock of Laban: and he put his
own droves apart, and put them not unto Laban's flock.
- [snd] /ænd/ /dʒeɪkəb/ /ˈsepəˌreɪtəd/ /ðə/ /læmz/ /ænd/ /set/ /ðə/ /feɪsiz/ /əv/ /ðə/ /flɑks/ /tɔrd/ /ðə/ /riŋstri:kd/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /blæk/ /ɪn/ /ðə/ /flɑk/ /əv/ /'leibən/ /ænd/ /heɪ/ /put/ /hɪz/ /oʊn/ /droʊvz/ /əˈpɑrt/ /ænd/ /put/ /ðem/ /nɑt/ /ˈʌntu/ /'leibən/ /s/ /flɑk/
- [jnd] And
Jacob separated the lambs,
and set the faces of the flock toward the ringstraked, and all the
brown in the flock of Laban; and he made himself separate flocks, and
did not put them with Laban's flock.
- [kjv] And
Jacob did separate the
lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all
the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by
themselves, and put them not unto Laban's cattle.
- 30:41 [cbgb] 到羊群肥壯配合的時候、雅各就把枝子插在水溝裏、使羊對著枝子配合。
- [asv] And
it came to pass, whensoever the stronger of the flock did conceive,
that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters,
that they might conceive among the rods;
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wensoʊˈevər/ /ðə/ / /əv/ /ðə/ /flɑk/ /dɪd/ /kənˈsiv/ /ðæt/ /dʒeɪkəb/ /leɪd/ /ðə/ /rɑdz/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /aɪz/ /əv/ /ðə/ /flɑk/ /ɪn/ /ðə/ /ˈɡʌtərz/ /ðæt/ /ðeɪ/ /maɪt/ /kənˈsiv/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /rɑdz/
- [jnd] And
it came to pass whensoever
the strong cattle were ardent, that Jacob laid the rods before the eyes
of the flock in the gutters, that they might become ardent among the
rods;
- [kjv] And
it came to pass,
whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods
before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive
among the rods.
- 30:42 [cbgb] 只是到羊瘦弱配合的時候、就不插枝子.這樣、瘦弱的就歸拉班、肥壯的就歸雅各。
- [asv] but
when the flock were feeble, he put them not in: so the feebler were
Laban's, and the stronger Jacob's.
- [snd] /bʌt/ /wen/ /ðə/ /flɑk/ /wɜr/ /ˈfib(ə)l/ /heɪ/ /put/ /ðem/ /nɑt/ /ɪn/ /soʊ/ /ðə/ /fi:bl, fi:bəl/ /wɜr/ /'leibən/ /s/ /ænd/ /ðə/ / /dʒeɪkəb/ /s/
- [jnd] but
when the sheep were feeble, he put not in; so the feeble were Laban's,
and the strong Jacob's.
- [kjv] But
when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were
Laban's, and the stronger Jacob's.
- 30:43 [cbgb] 於是雅各極其發大、得了許多的羊群、僕婢、駱駝、和驢。
- [asv] And
the man increased exceedingly, and had large flocks, and maid-servants
and men-servants, and camels and asses.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /mæn/ /ɪnˈkrist/ /ɪkˈsidɪŋli/ /ænd/ /həd/ /lɑrdʒ/ /flɑks/ /ænd/ /meɪd/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /men/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /ˈkæm(ə)lz/ /ænd/ /
- [jnd] And
the man increased very, very much, and had much cattle, and bondwomen,
and bondmen, and camels, and asses.
- [kjv] And
the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants,
and menservants, and camels, and asses.
創 世 紀 Genesis 30 << || >>
|