創 世 紀 Genesis 14 << || >>
- 14:1 [cbgb] 當暗拉非作示拿王、亞略作以拉撒王、基大老瑪作以攔王、提達作戈印王的時候、
- [asv] And
it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of
Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim,
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /æmrəfel/ /kɪŋ/ /əv/ /ʃai nɑː(r)/ /ɛəriɔk/ /kɪŋ/ /əv/ /əleɪsɑː(r)/ /ked'ərleɪɔhmər/ /kɪŋ/ /əv/ /ilæm/ /ænd/ /tai dɔl/ /kɪŋ/ /əv/ /gɔaiim/
- [jnd] And
it came to pass in the
days of Amraphel the king of Shinar, Arioch the king of El-lasar,
Chedorlaomer the king of Elam, and Tidal the king of nations,
- [kjv] And
it came to pass in the
days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer
king of Elam, and Tidal king of nations;
- 14:2 [cbgb] 他們都攻打所多瑪王比拉、蛾摩拉王比沙、押瑪王示納、洗扁王善以別、和比拉王.比拉就是瑣珥。
- [asv] that
they made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of
Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the
king of Bela (the same is Zoar).
- [snd] /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪd/ /wɔr/ /wɪð/ /bi'rə/ /kɪŋ/ /əv/ /sɔdəm/ /ænd/ /wɪð/ /bɜr'ʃə/ /kɪŋ/ /əv/ /gəmɔrə/ /ʃaɪ'næb/ /kɪŋ/ /əv/ /æd'mə/ /ænd/ /ʃem'əbər,ʃimi'bər/ /kɪŋ/ /əv/ /zɪ'bɔɪɪm/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bi'lə/ /ðə/ /seɪm/ /ɪz/ /zɔhɑː(r)/
- [jnd] [that] they
made war with Bera the
king of Sodom, and with Birsha the king of Gomorrah, Shinab the king of
Admah, and Shemeber the king of Zeboim, and the king of Bela, which is
Zoar.
- [kjv] That
these made war with Bera
king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah,
and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar.
- 14:3 [cbgb] 這五王都在西訂谷會合.西訂谷就是鹽海。
- [asv] All
these joined together in the vale of Siddim (the same is the Salt Sea).
- [snd] /ɔl/ /ðiz/ /dʒɔɪnd/ /təˈɡeðər/ /ɪn/ /ðə/ /veɪl/ /əv/ /'sɪdɪm/ /ðə/ /seɪm/ /ɪz/ /ðə/ /sɔlt/ /si/
- [jnd] All
these were joined in the vale of Siddim, which is the salt sea.
- [kjv] All
these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea.
- 14:4 [cbgb] 他們已經事奉基大老瑪十二年、到十三年就背叛了。
- [asv] Twelve
years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they
rebelled.
- [snd] /twelv/ /jɪrz/ /ðeɪ/ /sɜrvd/ /ked'ərleɪɔhmər/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /ˌθɜrˈtinθ/ /jɪr/ /ðeɪ/ /ˈreb(ə)ld/
- [jnd] Twelve
years had they served Chedorlaomer; and in the thirteenth year they
rebelled.
- [kjv] Twelve
years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they
rebelled.
- 14:5 [cbgb] 十四年基大老瑪和同盟的王、都來在亞特律加寧、殺敗了利乏音人、在哈麥殺敗了蘇西人、在沙微基列亭殺敗了以米人、
- [asv] And
in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with
him, and smote the Rephaim in Ashteroth-karnaim, and the Zuzim in Ham,
and the Emim in Shaveh-kiriathaim,
- [snd] /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /fɔrˈtinθ/ /jɪr/ /keɪm/ /ked'ərleɪɔhmər/ /ænd/ /ðə/ /kaingz/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/ /ænd/ /smoʊt/ /ðə/ /refeɪim/ /ɪn/ / / /ænd/ /ðə/ /zuzim/ /ɪn/ /hæm/ /ænd/ /ði/ /'i:mɪm/ /ɪn/ /'ʃeɪveɪ/ /kɪr'iəθeɪ'ɪm/
- [jnd] And
in the fourteenth year
came Chedorlaomer and the kings that were with him, and smote the
Rephaim in Ashteroth-karnaim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in
Shaveh-Kirjathaim,
- [kjv] And
in the fourteenth year
came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the
Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emins in
Shaveh Kiriathaim,
- 14:6 [cbgb] 在何利人的西珥山殺敗了何利人、一直殺到靠近曠野的伊勒巴蘭。
- [asv] and
the Horites in their mount Seir, unto Elparan, which is by the
wilderness.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /hoʊ'raɪts/ /ɪn/ /ðer/ /maʊnt/ /siər/ /ˈʌntu/ / /wɪtʃ/ /ɪz/ /baɪ/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/
- [jnd] and
the Horites on their mount Seir, to El-Paran, which is by the
wilderness.
- [kjv] And
the Horites in their mount Seir, unto Elparan, which is by the
wilderness.
- 14:7 [cbgb] 他們回到安密巴、就是加低斯、殺敗了亞瑪力全地的人、以及住在哈洗遜他瑪的亞摩利人。
- [asv] And
they returned, and came to En-mishpat (the same is Kadesh), and smote
all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in
Hazazon-tamar.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /rɪˈtɜrnd/ /ænd/ /keɪm/ /tu/ /en/ / /ðə/ /seɪm/ /ɪz/ /keɪdeʃ/ /ænd/ /smoʊt/ /ɔl/ /ði/ /ˈkʌntri/ /əv/ /ði/ /'ə'mæləkaɪt/ /ænd/ /ˈɔlsoʊ/ /ði/ /'æmɔʊraɪts/ /ðæt/ /dwelt/ /ɪn/ / /teɪmɑː(r)/
- [jnd] And
they returned, and came to
En-mishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the
Amalekites, and also the Amorites that dwelt at Hazazon-Tamar.
- [kjv] And
they returned, and came to
Enmishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the
Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezontamar.
- 14:8 [cbgb] 於是所多瑪王、蛾摩拉王、押瑪王、洗扁王、和比拉王、(比拉就是瑣珥)都出來、在西訂谷擺陣、與他們交戰.
- [asv] And
there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the
king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same
is Zoar); and they set the battle in array against them in the vale of
Siddim;
- [snd] /ænd/ /ðer/ /went/ /aʊt/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /sɔdəm/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /gəmɔrə/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /æd'mə/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /zɪ'bɔɪɪm/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bi'lə/ /ðə/ /seɪm/ /ɪz/ /zɔhɑː(r)/ /ænd/ /ðeɪ/ /set/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/ /ɪn/ /əˈreɪ/ /əˈɡenst/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /veɪl/ /əv/ /'sɪdɪm/
- [jnd] And
the king of Sodom and the
king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboim, and
the king of Bela, which is Zoar, went out, and they joined battle with
them in the vale of Siddim,
- [kjv] And
there went out the king of
Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of
Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar;) and they joined
battle with them in the vale of Siddim;
- 14:9 [cbgb] 就是與以攔王基大老瑪、戈印王提達、示拿王暗拉非、以拉撒王亞略交戰.乃是四王與五王交戰。
- [asv] against
Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim, and Amraphel king
of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings against the five.
- [snd] /əˈɡenst/ /ked'ərleɪɔhmər/ /kɪŋ/ /əv/ /ilæm/ /ænd/ /tai dɔl/ /kɪŋ/ /əv/ /gɔaiim/ /ænd/ /æmrəfel/ /kɪŋ/ /əv/ /ʃai nɑː(r)/ /ænd/ /ɛəriɔk/ /kɪŋ/ /əv/ /əleɪsɑː(r)/ /fɔr/ /kaingz/ /əˈɡenst/ /ðə/ /faɪv/
- [jnd] with
Chedorlaomer the king of
Elam, and Tidal the king of nations, and Amraphel the king of Shinar,
and Arioch the king of Ellasar -- four kings with the five.
- [kjv] With
Chedorlaomer the king of
Elam, and with Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and
Arioch king of Ellasar; four kings with five.
- 14:10 [cbgb] 西訂谷有許多石漆坑.所多瑪王、和蛾摩拉王逃跑、有掉在坑裏的、其餘的人都往山上逃跑。
- [asv] Now
the vale of Siddim was full of slime pits; and the kings of Sodom and
Gomorrah fled, and they fell there, and they that remained fled to the
mountain.
- [snd] /naʊ/ /ðə/ /veɪl/ /əv/ /'sɪdɪm/ /wɑz/ /fʊl/ /əv/ /slaɪm/ /pɪts/ /ænd/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /sɔdəm/ /ænd/ /gəmɔrə/ /fled/ /ænd/ /ðeɪ/ /fel/ /ðer/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /rɪˈmeɪnd/ /fled/ /tu/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)n/
- [jnd] And
the vale of Siddim was
full of pits of asphalt. And the kings of Sodom and Gomorrah fled, and
fell there: and they that remained fled to the mountain.
- [kjv] And
the vale of Siddim was
full of slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell
there; and they that remained fled to the mountain.
- 14:11 [cbgb] 四王就把所多瑪和蛾摩拉所有的財物、並一切的糧食、都擄掠去了。
- [asv] And
they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals,
and went their way.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /tʊk/ /ɔl/ /ðə/ /ɡʊdz/ /əv/ /sɔdəm/ /ænd/ /gəmɔrə/ /ænd/ /ɔl/ /ðer/ /ˈvɪt(ə)lz/ /ænd/ /went/ /ðer/ /weɪ/
- [jnd] And
they took all the property of Sodom and Gomorrah, and all their
victuals, and departed.
- [kjv] And
they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals,
and went their way.
- 14:12 [cbgb] 又把亞伯蘭的姪兒羅得、和羅得的財物擄掠去了.當時、羅得正住在所多瑪。
- [asv] And
they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his
goods, and departed.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /tʊk/ /lɑt/ /eɪbrəm/ /s/ /ˈbrʌðər/ /s/ /sʌn/ /hu/ /dwelt/ /ɪn/ /sɔdəm/ /ænd/ /hɪz/ /ɡʊdz/ /ænd/ /dɪˈpɑrtəd/
- [jnd] And
they took Lot and his property, Abram's brother's son, and departed.
For he dwelt in Sodom.
- [kjv] And
they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his
goods, and departed.
- 14:13 [cbgb] 有一個逃出來的人、告訴希伯來人亞伯蘭.亞伯蘭正住在亞摩利人幔利的橡樹那裏.幔利和以實各、並亞乃都是弟兄、曾與亞伯蘭聯盟。
- [asv] And
there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew: now he
dwelt by the oaks of Mamre, the Amorite, brother of Eshcol, and brother
of Aner; and these were confederate with Abram.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /keɪm/ /wʌn/ /ðæt/ /həd/ /ɪˈskeɪpt/ /ænd/ /toʊld/ /eɪbrəm/ /ðə/ /'hi:bru:/ /naʊ/ /heɪ/ /dwelt/ /baɪ/ /ði/ /oʊks/ /əv/ /mæmri/ /ði/ /æm'əraɪt'/ /ˈbrʌðər/ /əv/ /eʃkɔl/ /ænd/ /ˈbrʌðər/ /əv/ /eɪ'nər/ /ænd/ /ðiz/ /wɜr/ /kənˈfed(ə)rət/ /wɪð/ /eɪbrəm/
- [jnd] And
one who had escaped came
and told Abram the Hebrew. And he dwelt by the oaks of Mamre the
Amorite, the brother of Eshcol, and the brother of Aner. And these were
Abram's allies.
- [kjv] And
there came one that had
escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre
the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were
confederate with Abram.
- 14:14 [cbgb] 亞伯蘭聽見他姪兒〔原文作弟兄〕被擄去、就率領他家裏生養的精練壯丁三百一十八人、直追到但.
- [asv] And
when Abram heard that his brother was taken captive, he led forth his
trained men, born in his house, three hundred and eighteen, and pursued
as far as Dan.
- [snd] /ænd/ /wen/ /eɪbrəm/ /hɜrd/ /ðæt/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /wɑz/ /ˈteɪkən/ /ˈkæptɪv/ /heɪ/ /led/ /fɔrθ/ /hɪz/ /treɪnd/ /men/ /bɔrn/ /ɪn/ /hɪz/ /haʊs/ /θri/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /eɪˈtin/ /ænd/ /pərˈsud/ /æz/ /fɑr/ /æz/ /dæn/
- [jnd] And
Abram heard that his
brother was taken captive; and he led out his trained [servants], born in his
house, three hundred and eighteen, and pursued [them] as far as Dan.
- [kjv] And
when Abram heard that his
brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his
own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan.
- 14:15 [cbgb] 便在夜間、自己同僕人分隊殺敗敵人、又追到大馬色左邊的何把.
- [asv] And
he divided himself against them by night, he and his servants, and
smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of
Damascus.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /dɪˈvaɪdɪd/ /hɪmˈself/ /əˈɡenst/ /ðem/ /baɪ/ /naɪt/ /heɪ/ /ænd/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /smoʊt/ /ðem/ /ænd/ /pərˈsud/ /ðem/ /ˈʌntu/ /'hoʊbə/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɑn/ /ðə/ /left/ /hænd/ /əv/ /dəmæskəs/
- [jnd] And
he divided himself against
them by night, he and his servants, and smote them, and pursued them as
far as Hobah, which is to the left of Damascus.
- [kjv] And
he divided himself against
them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them
unto Hobah, which is on the left hand of Damascus.
- 14:16 [cbgb] 將被擄掠的一切財物奪回來、連他姪兒羅得和他的財物、以及婦女人民、也都奪回來。
- [asv] And
he brought back all the goods, and also brought back his brother Lot,
and his goods, and the women also, and the people.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /brɔt/ /bæk/ /ɔl/ /ðə/ /ɡʊdz/ /ænd/ /ˈɔlsoʊ/ /brɔt/ /bæk/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /lɑt/ /ænd/ /hɪz/ /ɡʊdz/ /ænd/ /ðə/ /'wimin/ /ˈɔlsoʊ/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] And
he brought back all the
property, and brought again his brother Lot and his property, and the
women also, and the people.
- [kjv] And
he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot,
and his goods, and the women also, and the people.
- 14:17 [cbgb] 亞伯蘭殺敗基大老瑪、和與他同盟的王回來的時候、所多瑪王出來、在沙微谷迎接他、沙微谷就是王谷。
- [asv] And
the king of Sodom went out to meet him, after his return from the
slaughter of Chedorlaomer and the kings that were with him, at the vale
of Shaveh (the same is the King's Vale).
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /sɔdəm/ /went/ /aʊt/ /tu/ /mit/ /hɪm/ /ˈæftər/ /hɪz/ /rɪˈtɜrn/ /frɑm/ /ðə/ /ˈslɔtər/ /əv/ /ked'ərleɪɔhmər/ /ænd/ /ðə/ /kaingz/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/ /æt/ /ðə/ /veɪl/ /əv/ /'ʃeɪveɪ/ /ðə/ /seɪm/ /ɪz/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /veɪl/
- [jnd] And
the king of Sodom went out
to meet him after he had returned from smiting Chedorlaomer, and the
kings that were with him, into the valley of Shaveh, which is the
king's valley.
- [kjv] And
the king of Sodom went out
to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of
the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the
king's dale.
- 14:18 [cbgb] 又有撒冷王麥基洗德、帶著餅和酒、出來迎接.他是至高 神的祭司。
- [asv] And
Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was
priest of God Most High.
- [snd] /ænd/ /melkaizədek/ /kɪŋ/ /əv/ /'seiləm/ /brɔt/ /fɔrθ/ /bred/ /ænd/ /waɪn/ /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /prist/ /əv/ /ɡɑd/ /moʊst/ /haɪ/
- [jnd] And
Melchisedec king of Salem brought out bread and wine. And he was priest
of the Most High God .
- [kjv] And
Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the
priest of the most high God.
- 14:19 [cbgb] 他為亞伯蘭祝福、說、願天地的主、至高的 神、賜福與亞伯蘭.
- [asv] And
he blessed him, and said, Blessed be Abram of God Most High, possessor
of heaven and earth:
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ˈblesəd/ /hɪm/ /ænd/ /sed/ /ˈblesəd/ /bi/ /eɪbrəm/ /əv/ /ɡɑd/ /moʊst/ /haɪ/ /pəˈzesər/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ɜrθ/
- [jnd] And
he blessed him, and said, Blessed be Abram of the Most High God ,
possessor of heavens and earth.
- [kjv] And
he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God,
possessor of heaven and earth:
- 14:20 [cbgb] 至高的 神把敵人交在你手裏、是應當稱頌的。亞伯蘭就把所得的、拿出十分之一來、給麥基洗德。
- [asv] and
blessed be God Most High, who hath delivered thine enemies into thy
hand. And he gave him a tenth of all.
- [snd] /ænd/ /ˈblesəd/ /bi/ /ɡɑd/ /moʊst/ /haɪ/ /hu/ /hæθ/ /dɪˈlɪvərd/ /θai n/ /ˈenəmiz/ /ˈɪntu/ /ðaɪ/ /hænd/ /ænd/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /hɪm/ /eɪ/ /tenθ/ /əv/ /ɔl/
- [jnd] And
blessed be the Most High God , who has delivered thine enemies into thy
hand. And he gave him the tenth of all.
- [kjv] And
blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into
thy hand. And he gave him tithes of all.
- 14:21 [cbgb] 所多瑪王對亞伯蘭說、你把人口給我、財物你自己拿去吧。
- [asv] And
the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the
goods to thyself.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /sɔdəm/ /sed/ /ˈʌntu/ /eɪbrəm/ /ɡɪv/ /mi/ /ðə/ /ˈpɜrs(ə)nz/ /ænd/ /teɪk/ /ðə/ /ɡʊdz/ /tu/ /ðaɪˈself/
- [jnd] And
the king of Sodom said to Abram, Give me the souls, and take the
property for thyself.
- [kjv] And
the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the
goods to thyself.
- 14:22 [cbgb] 亞伯蘭對所多瑪王說、我已經向天地的主、至高的 神耶和華起誓.
- [asv] And
Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand unto Jehovah,
God Most High, possessor of heaven and earth,
- [snd] /ænd/ /eɪbrəm/ /sed/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /sɔdəm/ /aɪ/ /hæv/ /lɪftId/ /ʌp/ /maɪ/ /hænd/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ɡɑd/ /moʊst/ /haɪ/ /pəˈzesər/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ɜrθ/
- [jnd] And
Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand to Jehovah,
the Most High God , possessor of heavens and earth,
- [kjv] And
Abram said to the king of
Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, the most high God, the
possessor of heaven and earth,
- 14:23 [cbgb] 凡是你的東西、就是一根線、一根鞋帶、我都不拿、免得你說、我使亞伯蘭富足.
- [asv] that
I will not take a thread nor a shoe-latchet nor aught that is thine,
lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
- [snd] /ðæt/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /teɪk/ /eɪ/ /θred/ /nɔr/ /eɪ/ /ʃu/ /'lætʃit/ /nɔr/ /ɔt/ /ðæt/ /ɪz/ /θai n/ /lest/ /ðaʊ/ /ʃʊdst/ /seɪ/ /aɪ/ /hæv/ /meɪd/ /eɪbrəm/ /rɪtʃ/
- [jnd] if
from a thread even to a
sandal-thong, yes, if of all that is thine, I take [anything]...; that thou
mayest not say, I have made Abram rich;
- [kjv] That
I will not take from a
thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that
is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
- 14:24 [cbgb] 只有僕人所吃的、並與我同行的亞乃、以實各、幔利、所應得的分、可以任憑他們拿去。
- [asv] save
only that which the young men have eaten, and the portion of the men
that went with me, Aner, Eshcol, and Mamre. Let them take their portion.
- [snd] /seɪv/ /ˈoʊnli/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ði/ /jʌŋ/ /men/ /hæv/ /ˈit(ə)n/ /ænd/ /ðə/ /ˈpɔrʃ(ə)n/ /əv/ /ðə/ /men/ /ðæt/ /went/ /wɪð/ /mi/ /eɪ'nər/ /eʃkɔl/ /ænd/ /mæmri/ /let/ /ðem/ /teɪk/ /ðer/ /ˈpɔrʃ(ə)n/
- [jnd] save
only that which the young
men have eaten, and the portion of the men that went with me, Aner,
Eshcol, and Mamre, let them take their portion.
- [kjv] Save
only that which the young
men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner,
Eshcol, and Mamre; let them take their portion.
創 世 紀 Genesis 14 << || >>
|