Home 
創世記 Genesis: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  Exodus
創 世 紀 Genesis 44 << || >>
  1. 44:1 [cbgb]   約瑟吩咐家宰說、把糧食裝滿這些人的口袋、儘著他們的驢所能馱的、又把各人的銀子放在各人的口袋裏。
    • [asv]   And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /kəˈmændId/ /ðə/ /ˈstuərd/ /əv/ /hɪz/ /haʊs/ /ˈseɪɪŋ/ /fɪl/ /ðə/ /men/ /s/ /sæks/ /wɪð/ /fud/ /æz/ /mʌtʃ/ /æz/ /ðeɪ/ /kæn/ /ˈkeri/ /ænd/ /put/ /ˈevri/ /mæn/ /s/ /ˈmʌni/ /ɪn/ /hɪz/ /sæk/ /s/ /maʊθ/
    • [jnd]   And he commanded him who was over his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry; and put every man's money in the mouth of his sack.
    • [kjv]   And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
  2. 44:2 [cbgb]   並將我的銀杯、和那少年人糴糧的銀子、一同裝在他的口袋裏.家宰就照約瑟所說的話行了。
    • [asv]   And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his grain money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
    • [snd]   /ænd/ /put/ /maɪ/ /kʌp/ /ðə/ /ˈsɪlvər/ /kʌp/ /ɪn/ /ðə/ /sæk/ /s/ /maʊθ/ /əv/ /ði/ /jʌŋst/ /ænd/ /hɪz/ /ɡreɪn/ /ˈmʌni/ /ænd/ /heɪ/ /dɪd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /wɜrd/ /ðæt/ /dʒɔhsif/ /həd/ /ˈspoʊkən/
    • [jnd]   And put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, and his grain-money. And he did according to the word of Joseph which he had spoken.
    • [kjv]   And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
  3. 44:3 [cbgb]   天一亮就打發那些人帶著驢走了。
    • [asv]   As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
    • [snd]   /æz/ /sun/ /æz/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /wɑz/ /laɪt/ /ðə/ /men/ /wɜr/ /sent/ /əˈweɪ/ /ðeɪ/ /ænd/ /ðer/ /
    • [jnd]   In the morning, when it was light, the men were sent away, they and their asses.
    • [kjv]   As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
  4. 44:4 [cbgb]   他們出城走了不遠、約瑟對家宰說、起來追那些人去、追上了就對他們說、你們為甚麼以惡報善呢。
    • [asv]   And when they were gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ɡɔn/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /wɜr/ /nɑt/ /jet/ /fɑr/ /ɔf/ /dʒɔhsif/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈstuərd/ /ʌp/ /ˈfɑloʊ/ /ˈæftər/ /ðə/ /men/ /ænd/ /wen/ /ðaʊ/ /dʌst/ /ˌoʊvərˈteɪk/ /ðem/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈwerfɔr/ /hæv/ /ji/ /rɪˈwɔrdId/ /ˈiv(ə)l/ /fɔr/ /ɡʊd/
    • [jnd]   They were gone out of the city, not far off, when Joseph said to him who was over his house, Up! follow after the men; and when thou overtakest them, thou shalt say to them, Why have ye rewarded evil for good?
    • [kjv]   And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
  5. 44:5 [cbgb]   這不是我主人飲酒的杯麼、豈不是他占卜用的麼、你們這樣行是作惡了。
    • [asv]   Is not this that in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing.
    • [snd]   /ɪz/ /nɑt/ /ðɪs/ /ðæt/ /ɪn/ /wɪtʃ/ /maɪ/ /lɔrd/ /drɪŋkθ/ /ænd/ /werˈbaɪ/ /heɪ/ /ɪnˈdid/ /dɪˈvaɪnθ/ /ji/ /hæv/ /dʌn/ /ˈiv(ə)l/ /ɪn/ /soʊ/ /ˈduɪŋ/
    • [jnd]   Is not this in which my lord drinks, and in which indeed he divines? Ye have done evil what ye have done.
    • [kjv]   Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
  6. 44:6 [cbgb]   家宰追上他們、將這些話對他們說了。
    • [asv]   And he overtook them, and he spake unto them these words.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /ˌoʊvərˈtʊk/ /ðem/ /ænd/ /heɪ/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðiz/ /wɜrdz/
    • [jnd]   And he overtook them, and he spoke to them these words.
    • [kjv]   And he overtook them, and he spake unto them these same words.
  7. 44:7 [cbgb]   他們回答說、我主為甚麼說這樣的話呢、你僕人斷不能作這樣的事。
    • [asv]   And they said unto him, Wherefore speaketh my lord such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈwerfɔr/ /spikθ/ /maɪ/ /lɔrd/ /sʌtʃ/ /wɜrdz/ /æz/ /ðiz/ /fɑr/ /bi/ /ɪt/ /frɑm/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /du/ /sʌtʃ/ /eɪ/ /θɪŋ/
    • [jnd]   And they said to him, Why does my lord speak such words as these? Far be it from thy servants to do such a thing!
    • [kjv]   And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
  8. 44:8 [cbgb]   你看、我們從前在口袋裏所見的銀子、尚且從迦南地帶來還你、我們怎能從你主人家裏偷竊金銀呢。
    • [asv]   Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
    • [snd]   /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /ˈmʌni/ /wɪtʃ/ /wi/ /faʊnd/ /ɪn/ /aʊr/ /sæks/ /maʊθs/ /wi/ /brɔt/ /əˈɡen/ /ˈʌntu/ /θi/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /keɪnən/ /haʊ/ /ðen/ /ʃʊd/ /wi/ /stil/ /aʊt/ /əv/ /ðaɪ/ /lɔrd/ /s/ /haʊs/ /ˈsɪlvər/ /ɔr/ /ɡoʊld/
    • [jnd]   Behold, the money that we found in our sacks' mouths we have brought again to thee from the land of Canaan; and how should we steal out of thy lord's house silver or gold?
    • [kjv]   Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
  9. 44:9 [cbgb]   你僕人中、無論在誰那裏搜出來、就叫他死、我們也作我主的奴僕。
    • [asv]   With whomsoever of thy servants it be found, let him die, and we also will be my lord's bondmen.
    • [snd]   /wɪð/ /humsoʊˈevər/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ɪt/ /bi/ /faʊnd/ /let/ /hɪm/ /daɪ/ /ænd/ /wi/ /ˈɔlsoʊ/ /wɪl/ /bi/ /maɪ/ /lɔrd/ /s/ /'bɔndmen/
    • [jnd]   With whomsoever of thy servants it is found, let him die; and we also will be my lord's bondmen.
    • [kjv]   With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen.
  10. 44:10 [cbgb]   家宰說、現在就照你們的話行吧、在誰那裏搜出來、誰就作我的奴僕.其餘的都沒有罪。
    • [asv]   And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /naʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /let/ /ɪt/ /bi/ /əˈkɔrdɪŋ/ /ˈʌntu/ /jʊr/ /wɜrdz/ /heɪ/ /wɪð/ /hum/ /ɪt/ /ɪz/ /faʊnd/ /ʃæl/ /bi/ /maɪ/ /'bɔndmən/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /ˈbleɪmləs/
    • [jnd]   And he said, Now also it according to your words: let him with whom it is found be my bondman, but ye shall be blameless.
    • [kjv]   And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
  11. 44:11 [cbgb]   於是他們各人急忙把口袋卸在地下、各人打開口袋。
    • [asv]   Then they hasted, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
    • [snd]   /ðen/ /ðeɪ/ /heɪstId/ /ænd/ /tʊk/ /daʊn/ /ˈevri/ /mæn/ /hɪz/ /sæk/ /tu/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /ænd/ /ˈoʊpənd/ /ˈevri/ /mæn/ /hɪz/ /sæk/
    • [jnd]   And they hasted and laid down every man his sack on the ground, and opened every man his sack.
    • [kjv]   Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
  12. 44:12 [cbgb]   家宰就搜查、從年長的起、到年幼的為止、那杯竟在便雅憫的口袋裏搜出來。
    • [asv]   And he searched, and began at the eldest, and left off at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sɜrtʃt/ /ænd/ /bɪˈɡæn/ /æt/ /ði/ /ˈeldəst/ /ænd/ /left/ /ɔf/ /æt/ /ði/ /jʌŋst/ /ænd/ /ði/ /kʌp/ /wɑz/ /faʊnd/ /ɪn/ /'bendʒəmin/ /s/ /sæk/
    • [jnd]   And he searched carefully: he began at the eldest, and ended at the youngest; and the cup was found in Benjamin's sack.
    • [kjv]   And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.
  13. 44:13 [cbgb]   他們就撕裂衣服、各人把馱子抬在驢上、回城去了。
    • [asv]   Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
    • [snd]   /ðen/ /ðeɪ/ /rent/ /ðer/ /kloʊðz/ /ænd/ d/ /ˈevri/ /mæn/ /hɪz/ /æs/ /ænd/ /rɪˈtɜrnd/ /tu/ /ði/ /ˈsɪti/
    • [jnd]   Then they rent their clothes, and loaded every man his ass, and they returned to the city.
    • [kjv]   Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
  14. 44:14 [cbgb]   猶大和他弟兄們來到約瑟的屋中、約瑟還在那裏、他們就在他面前俯伏於地。
    • [asv]   And Judah and his brethren came to Joseph's house; and he was yet there: and they fell before him on the ground.
    • [snd]   /ænd/ /'dʒu:də/ /ænd/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /keɪm/ /tu/ /dʒɔhsif/ /s/ /haʊs/ /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /jet/ /ðer/ /ænd/ /ðeɪ/ /fel/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /ɑn/ /ðə/ /ɡraʊnd/
    • [jnd]   And Judah and his brethren came to Joseph's house; and he was still there; and they fell down before him to the ground.
    • [kjv]   And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground.
  15. 44:15 [cbgb]   約瑟對他們說、你們作的是甚麼事呢、你們豈不知像我這樣的人必能占卜嗎。
    • [asv]   And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? know ye not that such a man as I can indeed divine?
    • [snd]   /ænd/ /dʒɔhsif/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /wɑt/ /did/ /ɪz/ /ðɪs/ /ðæt/ /ji/ /hæv/ /dʌn/ /noʊ/ /ji/ /nɑt/ /ðæt/ /sʌtʃ/ /eɪ/ /mæn/ /æz/ /aɪ/ /kæn/ /ɪnˈdid/ /dɪˈvaɪn/
    • [jnd]   And Joseph said to them, What deed is this which ye have done? Did ye not know that such a man as I can certainly divine?
    • [kjv]   And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?
  16. 44:16 [cbgb]   猶大說、我們對我主說甚麼呢.還有甚麼話可說呢.我們怎能自己表白出來呢. 神已經查出僕人的罪孽了.我們與那在他手中搜出杯來的都是我主的奴僕。
    • [asv]   And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's bondmen, both we, and he also in whose hand the cup is found.
    • [snd]   /ænd/ /'dʒu:də/ /sed/ /wɑt/ /ʃæl/ /wi/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /lɔrd/ /wɑt/ /ʃæl/ /wi/ /spik/ /ɔr/ /haʊ/ /ʃæl/ /wi/ /klɪr/ /aʊrˈselvz/ /ɡɑd/ /hæθ/ /faʊnd/ /aʊt/ /ði/ /ɪnaihkwəti/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /bɪˈhoʊld/ /wi/ /ɑr/ /maɪ/ /lɔrd/ /s/ /'bɔndmen/ /boʊθ/ /wi/ /ænd/ /heɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪn/ /huz/ /hænd/ /ði/ /kʌp/ /ɪz/ /faʊnd/
    • [jnd]   And Judah said, What shall we say to my lord? what shall we speak, and how justify ourselves? God has found out the iniquity of thy servants; behold, we are my lord's bondmen, both we, and he in whose hand the cup has been found.
    • [kjv]   And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found.
  17. 44:17 [cbgb]   約瑟說、我斷不能這樣行、在誰的手中搜出杯來、誰就作我的奴僕.至於你們可以平平安安的上你們父親那裏去。
    • [asv]   And he said, Far be it from me that I should do so: the man in whose hand the cup is found, he shall be my bondman; but as for you, get you up in peace unto your father.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /fɑr/ /bi/ /ɪt/ /frɑm/ /mi/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃʊd/ /du/ /soʊ/ /ðə/ /mæn/ /ɪn/ /huz/ /hænd/ /ði/ /kʌp/ /ɪz/ /faʊnd/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /maɪ/ /'bɔndmən/ /bʌt/ /æz/ /fɔr/ /ju/ /ɡet/ /ju/ /ʌp/ /ɪn/ /pis/ /ˈʌntu/ /jʊr/ /ˈfɑðər/
    • [jnd]   And he said, Far be it from me to do so! The man in whose hand the cup has been found, he shall be my bondman; but as for you, go up in peace to your father.
    • [kjv]   And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.
  18. 44:18 [cbgb]   猶大挨近他說、我主阿、求你容僕人說一句話給我主聽、不要向僕人發烈怒、因為你如同法老一樣。
    • [asv]   Then Judah came near unto him, and said, Oh, my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh.
    • [snd]   /ðen/ /'dʒu:də/ /keɪm/ /nɪr/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /sed/ /oʊ/ /maɪ/ /lɔrd/ /let/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /spik/ /eɪ/ /wɜrd/ /ɪn/ /maɪ/ /lɔrd/ /s/ /ɪrz/ /ænd/ /let/ /nɑt/ /θai n/ /ˈæŋɡər/ /bɜrn/ /əˈɡenst/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /fɔr/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /fɛərɔʊ/
    • [jnd]   Then Judah came near to him, and said, Ah! my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh.
    • [kjv]   Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.
  19. 44:19 [cbgb]   我主曾問僕人們說、你們有父親有兄弟沒有。
    • [asv]   My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
    • [snd]   /maɪ/ /lɔrd/ /æskt/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ˈseɪɪŋ/ /hæv/ /ji/ /eɪ/ /ˈfɑðər/ /ɔr/ /eɪ/ /ˈbrʌðər/
    • [jnd]   My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
    • [kjv]   My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
  20. 44:20 [cbgb]   我們對我主說、我們有父親、已經年老、還有他老年所生的一個小孩子、他哥哥死了、他母親只撇下他一人、他父親疼愛他。
    • [asv]   And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loveth him.
    • [snd]   /ænd/ /wi/ /sed/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /lɔrd/ /wi/ /hæv/ /eɪ/ /ˈfɑðər/ /æn/ /oʊld/ /mæn/ /ænd/ /eɪ/ /tʃaɪld/ /əv/ /hɪz/ /oʊld/ /eɪdʒ/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /wʌn/ /ænd/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /ɪz/ /ded/ /ænd/ /heɪ/ /əˈloʊn/ /ɪz/ /left/ /əv/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /ænd/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /lʌvθ/ /hɪm/
    • [jnd]   And we said to my lord, We have an aged father, and a child born to him in his old age, young; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loves him.
    • [kjv]   And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
  21. 44:21 [cbgb]   你對僕人說、把他帶到我這裏來、叫我親眼看看他。
    • [asv]   And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
    • [snd]   /ænd/ /ðaʊ/ /sedst/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /brɪŋ/ /hɪm/ /daʊn/ /ˈʌntu/ /mi/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /set/ /maɪn/ /aɪz/ /əˈpɑn/ /hɪm/
    • [jnd]   And thou saidst unto thy servants, Bring him down to me, that I may set mine eye on him.
    • [kjv]   And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
  22. 44:22 [cbgb]   我們對我主說、童子不能離開他父親、若是離開、他父親必死。
    • [asv]   And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
    • [snd]   /ænd/ /wi/ /sed/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /lɔrd/ /ðə/ /læd/ /ˈkæˌnɑt/ /liv/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /fɔr/ /ɪf/ /heɪ/ /ʃʊd/ /liv/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /wʊd/ /daɪ/
    • [jnd]   And we said to my lord, The youth cannot leave his father: if he should leave his father, would die.
    • [kjv]   And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
  23. 44:23 [cbgb]   你對僕人說、你們的小兄弟若不與你們一同下來、你們就不得再見我的面。
    • [asv]   And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
    • [snd]   /ænd/ /ðaʊ/ /sedst/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ɪkˈsept/ /jʊr/ /jʌŋst/ /ˈbrʌðər/ /kʌm/ /daʊn/ /wɪð/ /ju/ /ji/ /ʃæl/ /si/ /maɪ/ /feɪs/ /nɔh/ /mɔr/
    • [jnd]   And thou saidst to thy servants, Unless your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
    • [kjv]   And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
  24. 44:24 [cbgb]   我們上到你僕人我們父親那裏、就把我主的話告訴了他。
    • [asv]   And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /wi/ /keɪm/ /ʌp/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /wi/ /toʊld/ /hɪm/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /maɪ/ /lɔrd/
    • [jnd]   And it came to pass when we came up to thy servant my father, we told him the words of my lord.
    • [kjv]   And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
  25. 44:25 [cbgb]   我們的父親說、你們再去給我糴些糧來。
    • [asv]   And our father said, Go again, buy us a little food.
    • [snd]   /ænd/ /aʊr/ /ˈfɑðər/ /sed/ /ɡoʊ/ /əˈɡen/ /baɪ/ /ʌs/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /fud/
    • [jnd]   And our father said, Go again, buy us a little food.
    • [kjv]   And our father said, Go again, and buy us a little food.
  26. 44:26 [cbgb]   我們就說、我們不能下去、我們的小兄弟若和我們同往、我們就可以下去、因為小兄弟若不與我們同往、我們必不得見那人的面。
    • [asv]   And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, expect our youngest brother be with us.
    • [snd]   /ænd/ /wi/ /sed/ /wi/ /ˈkæˌnɑt/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /ɪf/ /aʊr/ /jʌŋst/ /ˈbrʌðər/ /bi/ /wɪð/ /ʌs/ /ðen/ /wɪl/ /wi/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /fɔr/ /wi/ /meɪ/ /nɑt/ /si/ /ðə/ /mæn/ /s/ /feɪs/ /ɪkˈspekt/ /aʊr/ /jʌŋst/ /ˈbrʌðər/ /bi/ /wɪð/ /ʌs/
    • [jnd]   But we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down; for we cannot see the man's face unless our youngest brother is with us.
    • [kjv]   And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.
  27. 44:27 [cbgb]   你僕人我父親對我們說、你們知道我的妻子給我生了兩個兒子。
    • [asv]   And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
    • [snd]   /ænd/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /sed/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ji/ /noʊ/ /ðæt/ /maɪ/ /waɪf/ /ber/ /mi/ /tu/ /sʌnz/
    • [jnd]   And thy servant my father said to us, Ye know that my wife bore me two ;
    • [kjv]   And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
  28. 44:28 [cbgb]   一個離開我出去了、我說、他必是被撕碎了、直到如今我也沒有見他.
    • [asv]   and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /wʌn/ /went/ /aʊt/ /frɑm/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /sed/ /ˈʃʊrli/ /heɪ/ /ɪz/ /tɔrn/ /ɪn/ /pisiz/ /ænd/ /aɪ/ /hæv/ /nɑt/ /sin/ /hɪm/ /sɪns/
    • [jnd]   and the one went out from me, and I said, He must certainly have been torn in pieces; and I have not seen him hitherto.
    • [kjv]   And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
  29. 44:29 [cbgb]   現在你們又要把這個帶去離開我、倘若他遭害、那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘的下陰間去了。』
    • [asv]   and if ye take this one also from me, and harm befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.
    • [snd]   /ænd/ /ɪf/ /ji/ /teɪk/ /ðɪs/ /wʌn/ /ˈɔlsoʊ/ /frɑm/ /mi/ /ænd/ /hɑrm/ /bɪˈfɔl/ /hɪm/ /ji/ /wɪl/ /brɪŋ/ /daʊn/ /maɪ/ /ɡreɪ/ /herz/ /wɪð/ /ˈsɔroʊ/ /tu/ /ʃiɔʊl/
    • [jnd]   And if ye take this one also from me, and mischief should befall him, ye will bring down my grey hairs with misery to Sheol.
    • [kjv]   And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
  30. 44:30 [cbgb]   我父親的命與這童子的命相連、如今我回到你僕人我父親那裏、若沒有童子與我們同在、
    • [asv]   Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
    • [snd]   /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /wen/ /aɪ/ /kʌm/ /tu/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ðə/ /læd/ /ɪz/ /nɑt/ /wɪð/ /ʌs/ /ˈsiɪŋ/ /ðæt/ /hɪz/ /laɪf/ /ɪz/ /baʊnd/ /ʌp/ /ɪn/ /ðə/ /læd/ /s/ /laɪf/
    • [jnd]   And now, when I come to thy servant my father, and the lad is not with us, -- seeing that his life is bound up with his life,
    • [kjv]   Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
  31. 44:31 [cbgb]   我們的父親見沒有童子、他就必死.這便是我們使你僕人我們的父親白髮蒼蒼、悲悲慘慘的下陰間去了。
    • [asv]   it will come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants will bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to Sheol.
    • [snd]   /ɪt/ /wɪl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /heɪ/ /siθ/ /ðæt/ /ðə/ /læd/ /ɪz/ /nɑt/ /wɪð/ /ʌs/ /ðæt/ /heɪ/ /wɪl/ /daɪ/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /wɪl/ /brɪŋ/ /daʊn/ /ðə/ /ɡreɪ/ /herz/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /aʊr/ /ˈfɑðər/ /wɪð/ /ˈsɔroʊ/ /tu/ /ʃiɔʊl/
    • [jnd]   it will come to pass when he sees that the lad is not , that he will die; and thy servants will bring down the grey hairs of thy servant our father with sorrow to Sheol.
    • [kjv]   It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
  32. 44:32 [cbgb]   因為僕人曾向我父親為這童子作保、說、我若不帶他回來交給父親、我便在父親面前永遠擔罪。
    • [asv]   For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then shall I bear the blame to my father for ever.
    • [snd]   /fɔr/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /bɪˈkeɪm/ /ˈʃʊrəti/ /fɔr/ /ðə/ /læd/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ˈseɪɪŋ/ /ɪf/ /aɪ/ /brɪŋ/ /hɪm/ /nɑt/ /ˈʌntu/ /θi/ /ðen/ /ʃæl/ /aɪ/ /ber/ /ðə/ /bleɪm/ /tu/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /fɔr/ /ˈevər/
    • [jnd]   For thy servant became surety for the lad to my father, saying, If I bring him not to thee, then I shall be guilty toward my father all my days.
    • [kjv]   For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.
  33. 44:33 [cbgb]   現在求你容僕人住下、替這童子作我主的奴僕、叫童子和他哥哥們一同上去。
    • [asv]   Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
    • [snd]   /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /let/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /əˈbaɪd/ /ɪnˈsted/ /əv/ /ðə/ /læd/ /eɪ/ /'bɔndmən/ /tu/ /maɪ/ /lɔrd/ /ænd/ /let/ /ðə/ /læd/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈbreðrən/
    • [jnd]   And now, let thy servant stay, I pray thee, instead of the lad a bondman to my lord, and let the lad go up with his brethren;
    • [kjv]   Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
  34. 44:34 [cbgb]   若童子不和我同去、我怎能上去見我父親呢、恐怕我看見災禍臨到我父親身上。
    • [asv]   For how shall I go up to my father, if the lad be not with me? lest I see the evil that shall come on my father.
    • [snd]   /fɔr/ /haʊ/ /ʃæl/ /aɪ/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /tu/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ɪf/ /ðə/ /læd/ /bi/ /nɑt/ /wɪð/ /mi/ /lest/ /aɪ/ /si/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /ðæt/ /ʃæl/ /kʌm/ /ɑn/ /maɪ/ /ˈfɑðər/
    • [jnd]   for how should I go up to my father if the lad were not with me? -- lest I see the evil that would come on my father.
    • [kjv]   For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
創 世 紀 Genesis 44 << || >>