創 世 紀 Genesis 44 << || >>
- 44:1 [cbgb] 約瑟吩咐家宰說、把糧食裝滿這些人的口袋、儘著他們的驢所能馱的、又把各人的銀子放在各人的口袋裏。
- [asv] And
he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks
with food, as much as they can carry, and put every man's money in his
sack's mouth.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /kəˈmændId/ /ðə/ /ˈstuərd/ /əv/ /hɪz/ /haʊs/ /ˈseɪɪŋ/ /fɪl/ /ðə/ /men/ /s/ /sæks/ /wɪð/ /fud/ /æz/ /mʌtʃ/ /æz/ /ðeɪ/ /kæn/ /ˈkeri/ /ænd/ /put/ /ˈevri/ /mæn/ /s/ /ˈmʌni/ /ɪn/ /hɪz/ /sæk/ /s/ /maʊθ/
- [jnd] And
he commanded him who was
over his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they
can carry; and put every man's money in the mouth of his sack.
- [kjv] And
he commanded the steward
of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they
can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
- 44:2 [cbgb] 並將我的銀杯、和那少年人糴糧的銀子、一同裝在他的口袋裏.家宰就照約瑟所說的話行了。
- [asv] And
put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and
his grain money. And he did according to the word that Joseph had
spoken.
- [snd] /ænd/ /put/ /maɪ/ /kʌp/ /ðə/ /ˈsɪlvər/ /kʌp/ /ɪn/ /ðə/ /sæk/ /s/ /maʊθ/ /əv/ /ði/ /jʌŋst/ /ænd/ /hɪz/ /ɡreɪn/ /ˈmʌni/ /ænd/ /heɪ/ /dɪd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /wɜrd/ /ðæt/ /dʒɔhsif/ /həd/ /ˈspoʊkən/
- [jnd] And
put my cup, the silver
cup, in the mouth of the sack of the youngest, and his grain-money. And
he did according to the word of Joseph which he had spoken.
- [kjv] And
put my cup, the silver
cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he
did according to the word that Joseph had spoken.
- 44:3 [cbgb] 天一亮就打發那些人帶著驢走了。
- [asv] As
soon as the morning was light, the men were sent away, they and their
asses.
- [snd] /æz/ /sun/ /æz/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /wɑz/ /laɪt/ /ðə/ /men/ /wɜr/ /sent/ /əˈweɪ/ /ðeɪ/ /ænd/ /ðer/ /
- [jnd] In
the morning, when it was light, the men were sent away, they and their
asses.
- [kjv] As
soon as the morning was light, the men were sent away, they and their
asses.
- 44:4 [cbgb] 他們出城走了不遠、約瑟對家宰說、起來追那些人去、追上了就對他們說、你們為甚麼以惡報善呢。
- [asv] And
when they were gone out of the city, and were not yet far off, Joseph
said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost
overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ɡɔn/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /wɜr/ /nɑt/ /jet/ /fɑr/ /ɔf/ /dʒɔhsif/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈstuərd/ /ʌp/ /ˈfɑloʊ/ /ˈæftər/ /ðə/ /men/ /ænd/ /wen/ /ðaʊ/ /dʌst/ /ˌoʊvərˈteɪk/ /ðem/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈwerfɔr/ /hæv/ /ji/ /rɪˈwɔrdId/ /ˈiv(ə)l/ /fɔr/ /ɡʊd/
- [jnd] They
were gone out of the
city, not far off, when Joseph said to him who was over his house, Up!
follow after the men; and when thou overtakest them, thou shalt say to
them, Why have ye rewarded evil for good?
- [kjv] And
when they were gone out of
the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow
after the men; and when thou dost overtake them, say unto them,
Wherefore have ye rewarded evil for good?
- 44:5 [cbgb] 這不是我主人飲酒的杯麼、豈不是他占卜用的麼、你們這樣行是作惡了。
- [asv] Is
not this that in which my lord drinketh, and whereby he indeed
divineth? ye have done evil in so doing.
- [snd] /ɪz/ /nɑt/ /ðɪs/ /ðæt/ /ɪn/ /wɪtʃ/ /maɪ/ /lɔrd/ /drɪŋkθ/ /ænd/ /werˈbaɪ/ /heɪ/ /ɪnˈdid/ /dɪˈvaɪnθ/ /ji/ /hæv/ /dʌn/ /ˈiv(ə)l/ /ɪn/ /soʊ/ /ˈduɪŋ/
- [jnd] Is
not this in which my lord drinks, and in which indeed he divines? Ye
have done evil what ye have done.
- [kjv] Is
not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth?
ye have done evil in so doing.
- 44:6 [cbgb] 家宰追上他們、將這些話對他們說了。
- [asv] And
he overtook them, and he spake unto them these words.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ˌoʊvərˈtʊk/ /ðem/ /ænd/ /heɪ/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðiz/ /wɜrdz/
- [jnd] And
he overtook them, and he spoke to them these words.
- [kjv] And
he overtook them, and he spake unto them these same words.
- 44:7 [cbgb] 他們回答說、我主為甚麼說這樣的話呢、你僕人斷不能作這樣的事。
- [asv] And
they said unto him, Wherefore speaketh my lord such words as these? Far
be it from thy servants that they should do such a thing.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈwerfɔr/ /spikθ/ /maɪ/ /lɔrd/ /sʌtʃ/ /wɜrdz/ /æz/ /ðiz/ /fɑr/ /bi/ /ɪt/ /frɑm/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /du/ /sʌtʃ/ /eɪ/ /θɪŋ/
- [jnd] And
they said to him, Why does my lord speak such words as these? Far be it
from thy servants to do such a thing!
- [kjv] And
they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid
that thy servants should do according to this thing:
- 44:8 [cbgb] 你看、我們從前在口袋裏所見的銀子、尚且從迦南地帶來還你、我們怎能從你主人家裏偷竊金銀呢。
- [asv] Behold,
the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto
thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy
lord's house silver or gold?
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /ˈmʌni/ /wɪtʃ/ /wi/ /faʊnd/ /ɪn/ /aʊr/ /sæks/ /maʊθs/ /wi/ /brɔt/ /əˈɡen/ /ˈʌntu/ /θi/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /keɪnən/ /haʊ/ /ðen/ /ʃʊd/ /wi/ /stil/ /aʊt/ /əv/ /ðaɪ/ /lɔrd/ /s/ /haʊs/ /ˈsɪlvər/ /ɔr/ /ɡoʊld/
- [jnd] Behold,
the money that we
found in our sacks' mouths we have brought again to thee from the land
of Canaan; and how should we steal out of thy lord's house silver or
gold?
- [kjv] Behold,
the money, which we
found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land
of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or
gold?
- 44:9 [cbgb] 你僕人中、無論在誰那裏搜出來、就叫他死、我們也作我主的奴僕。
- [asv] With
whomsoever of thy servants it be found, let him die, and we also will
be my lord's bondmen.
- [snd] /wɪð/ /humsoʊˈevər/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ɪt/ /bi/ /faʊnd/ /let/ /hɪm/ /daɪ/ /ænd/ /wi/ /ˈɔlsoʊ/ /wɪl/ /bi/ /maɪ/ /lɔrd/ /s/ /'bɔndmen/
- [jnd] With
whomsoever of thy servants it is found, let him die; and we also will
be my lord's bondmen.
- [kjv] With
whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also
will be my lord's bondmen.
- 44:10 [cbgb] 家宰說、現在就照你們的話行吧、在誰那裏搜出來、誰就作我的奴僕.其餘的都沒有罪。
- [asv] And
he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it
is found shall be my bondman; and ye shall be blameless.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /naʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /let/ /ɪt/ /bi/ /əˈkɔrdɪŋ/ /ˈʌntu/ /jʊr/ /wɜrdz/ /heɪ/ /wɪð/ /hum/ /ɪt/ /ɪz/ /faʊnd/ /ʃæl/ /bi/ /maɪ/ /'bɔndmən/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /ˈbleɪmləs/
- [jnd] And
he said, Now also it according to your words: let him with whom it is
found be my bondman, but ye shall be blameless.
- [kjv] And
he said, Now also let it
be according unto your words: he with whom it is found shall be my
servant; and ye shall be blameless.
- 44:11 [cbgb] 於是他們各人急忙把口袋卸在地下、各人打開口袋。
- [asv] Then
they hasted, and took down every man his sack to the ground, and opened
every man his sack.
- [snd] /ðen/ /ðeɪ/ /heɪstId/ /ænd/ /tʊk/ /daʊn/ /ˈevri/ /mæn/ /hɪz/ /sæk/ /tu/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /ænd/ /ˈoʊpənd/ /ˈevri/ /mæn/ /hɪz/ /sæk/
- [jnd] And
they hasted and laid down every man his sack on the ground, and opened
every man his sack.
- [kjv] Then
they speedily took down every man his sack to the ground, and opened
every man his sack.
- 44:12 [cbgb] 家宰就搜查、從年長的起、到年幼的為止、那杯竟在便雅憫的口袋裏搜出來。
- [asv] And
he searched, and began at the eldest, and left off at the youngest: and
the cup was found in Benjamin's sack.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sɜrtʃt/ /ænd/ /bɪˈɡæn/ /æt/ /ði/ /ˈeldəst/ /ænd/ /left/ /ɔf/ /æt/ /ði/ /jʌŋst/ /ænd/ /ði/ /kʌp/ /wɑz/ /faʊnd/ /ɪn/ /'bendʒəmin/ /s/ /sæk/
- [jnd] And
he searched carefully: he began at the eldest, and ended at the
youngest; and the cup was found in Benjamin's sack.
- [kjv] And
he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the
cup was found in Benjamin's sack.
- 44:13 [cbgb] 他們就撕裂衣服、各人把馱子抬在驢上、回城去了。
- [asv] Then
they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to
the city.
- [snd] /ðen/ /ðeɪ/ /rent/ /ðer/ /kloʊðz/ /ænd/ d/ /ˈevri/ /mæn/ /hɪz/ /æs/ /ænd/ /rɪˈtɜrnd/ /tu/ /ði/ /ˈsɪti/
- [jnd] Then
they rent their clothes, and loaded every man his ass, and they
returned to the city.
- [kjv] Then
they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to
the city.
- 44:14 [cbgb] 猶大和他弟兄們來到約瑟的屋中、約瑟還在那裏、他們就在他面前俯伏於地。
- [asv] And
Judah and his brethren came to Joseph's house; and he was yet there:
and they fell before him on the ground.
- [snd] /ænd/ /'dʒu:də/ /ænd/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /keɪm/ /tu/ /dʒɔhsif/ /s/ /haʊs/ /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /jet/ /ðer/ /ænd/ /ðeɪ/ /fel/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /ɑn/ /ðə/ /ɡraʊnd/
- [jnd] And
Judah and his brethren came to Joseph's house; and he was still there;
and they fell down before him to the ground.
- [kjv] And
Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there:
and they fell before him on the ground.
- 44:15 [cbgb] 約瑟對他們說、你們作的是甚麼事呢、你們豈不知像我這樣的人必能占卜嗎。
- [asv] And
Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? know ye not
that such a man as I can indeed divine?
- [snd] /ænd/ /dʒɔhsif/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /wɑt/ /did/ /ɪz/ /ðɪs/ /ðæt/ /ji/ /hæv/ /dʌn/ /noʊ/ /ji/ /nɑt/ /ðæt/ /sʌtʃ/ /eɪ/ /mæn/ /æz/ /aɪ/ /kæn/ /ɪnˈdid/ /dɪˈvaɪn/
- [jnd] And
Joseph said to them, What deed is this which ye have done? Did ye not
know that such a man as I can certainly divine?
- [kjv] And
Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not
that such a man as I can certainly divine?
- 44:16 [cbgb] 猶大說、我們對我主說甚麼呢.還有甚麼話可說呢.我們怎能自己表白出來呢. 神已經查出僕人的罪孽了.我們與那在他手中搜出杯來的都是我主的奴僕。
- [asv] And
Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how
shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy
servants: behold, we are my lord's bondmen, both we, and he also in
whose hand the cup is found.
- [snd] /ænd/ /'dʒu:də/ /sed/ /wɑt/ /ʃæl/ /wi/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /lɔrd/ /wɑt/ /ʃæl/ /wi/ /spik/ /ɔr/ /haʊ/ /ʃæl/ /wi/ /klɪr/ /aʊrˈselvz/ /ɡɑd/ /hæθ/ /faʊnd/ /aʊt/ /ði/ /ɪnaihkwəti/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /bɪˈhoʊld/ /wi/ /ɑr/ /maɪ/ /lɔrd/ /s/ /'bɔndmen/ /boʊθ/ /wi/ /ænd/ /heɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪn/ /huz/ /hænd/ /ði/ /kʌp/ /ɪz/ /faʊnd/
- [jnd] And
Judah said, What shall we
say to my lord? what shall we speak, and how justify ourselves? God has
found out the iniquity of thy servants; behold, we are my lord's
bondmen, both we, and he in whose hand the cup has been found.
- [kjv] And
Judah said, What shall we
say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves?
God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my
lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found.
- 44:17 [cbgb] 約瑟說、我斷不能這樣行、在誰的手中搜出杯來、誰就作我的奴僕.至於你們可以平平安安的上你們父親那裏去。
- [asv] And
he said, Far be it from me that I should do so: the man in whose hand
the cup is found, he shall be my bondman; but as for you, get you up in
peace unto your father.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /fɑr/ /bi/ /ɪt/ /frɑm/ /mi/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃʊd/ /du/ /soʊ/ /ðə/ /mæn/ /ɪn/ /huz/ /hænd/ /ði/ /kʌp/ /ɪz/ /faʊnd/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /maɪ/ /'bɔndmən/ /bʌt/ /æz/ /fɔr/ /ju/ /ɡet/ /ju/ /ʌp/ /ɪn/ /pis/ /ˈʌntu/ /jʊr/ /ˈfɑðər/
- [jnd] And
he said, Far be it from me
to do so! The man in whose hand the cup has been found, he shall be my
bondman; but as for you, go up in peace to your father.
- [kjv] And
he said, God forbid that I
should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be
my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.
- 44:18 [cbgb] 猶大挨近他說、我主阿、求你容僕人說一句話給我主聽、不要向僕人發烈怒、因為你如同法老一樣。
- [asv] Then
Judah came near unto him, and said, Oh, my lord, let thy servant, I
pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn
against thy servant; for thou art even as Pharaoh.
- [snd] /ðen/ /'dʒu:də/ /keɪm/ /nɪr/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /sed/ /oʊ/ /maɪ/ /lɔrd/ /let/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /spik/ /eɪ/ /wɜrd/ /ɪn/ /maɪ/ /lɔrd/ /s/ /ɪrz/ /ænd/ /let/ /nɑt/ /θai n/ /ˈæŋɡər/ /bɜrn/ /əˈɡenst/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /fɔr/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /fɛərɔʊ/
- [jnd] Then
Judah came near to him,
and said, Ah! my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my
lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant; for thou
art even as Pharaoh.
- [kjv] Then
Judah came near unto him,
and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my
lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou
art even as Pharaoh.
- 44:19 [cbgb] 我主曾問僕人們說、你們有父親有兄弟沒有。
- [asv] My
lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
- [snd] /maɪ/ /lɔrd/ /æskt/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ˈseɪɪŋ/ /hæv/ /ji/ /eɪ/ /ˈfɑðər/ /ɔr/ /eɪ/ /ˈbrʌðər/
- [jnd] My
lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
- [kjv] My
lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
- 44:20 [cbgb] 我們對我主說、我們有父親、已經年老、還有他老年所生的一個小孩子、他哥哥死了、他母親只撇下他一人、他父親疼愛他。
- [asv] And
we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his
old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of
his mother; and his father loveth him.
- [snd] /ænd/ /wi/ /sed/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /lɔrd/ /wi/ /hæv/ /eɪ/ /ˈfɑðər/ /æn/ /oʊld/ /mæn/ /ænd/ /eɪ/ /tʃaɪld/ /əv/ /hɪz/ /oʊld/ /eɪdʒ/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /wʌn/ /ænd/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /ɪz/ /ded/ /ænd/ /heɪ/ /əˈloʊn/ /ɪz/ /left/ /əv/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /ænd/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /lʌvθ/ /hɪm/
- [jnd] And
we said to my lord, We
have an aged father, and a child born to him in his old age, young; and
his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father
loves him.
- [kjv] And
we said unto my lord, We
have a father, an old man, and a child of his old age, a little one;
and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his
father loveth him.
- 44:21 [cbgb] 你對僕人說、把他帶到我這裏來、叫我親眼看看他。
- [asv] And
thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set
mine eyes upon him.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /sedst/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /brɪŋ/ /hɪm/ /daʊn/ /ˈʌntu/ /mi/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /set/ /maɪn/ /aɪz/ /əˈpɑn/ /hɪm/
- [jnd] And
thou saidst unto thy servants, Bring him down to me, that I may set
mine eye on him.
- [kjv] And
thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set
mine eyes upon him.
- 44:22 [cbgb] 我們對我主說、童子不能離開他父親、若是離開、他父親必死。
- [asv] And
we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should
leave his father, his father would die.
- [snd] /ænd/ /wi/ /sed/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /lɔrd/ /ðə/ /læd/ /ˈkæˌnɑt/ /liv/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /fɔr/ /ɪf/ /heɪ/ /ʃʊd/ /liv/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /wʊd/ /daɪ/
- [jnd] And
we said to my lord, The youth cannot leave his father: if he should
leave his father, would die.
- [kjv] And
we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should
leave his father, his father would die.
- 44:23 [cbgb] 你對僕人說、你們的小兄弟若不與你們一同下來、你們就不得再見我的面。
- [asv] And
thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down
with you, ye shall see my face no more.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /sedst/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ɪkˈsept/ /jʊr/ /jʌŋst/ /ˈbrʌðər/ /kʌm/ /daʊn/ /wɪð/ /ju/ /ji/ /ʃæl/ /si/ /maɪ/ /feɪs/ /nɔh/ /mɔr/
- [jnd] And
thou saidst to thy servants, Unless your youngest brother come down
with you, ye shall see my face no more.
- [kjv] And
thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down
with you, ye shall see my face no more.
- 44:24 [cbgb] 我們上到你僕人我們父親那裏、就把我主的話告訴了他。
- [asv] And
it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him
the words of my lord.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /wi/ /keɪm/ /ʌp/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /wi/ /toʊld/ /hɪm/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /maɪ/ /lɔrd/
- [jnd] And
it came to pass when we came up to thy servant my father, we told him
the words of my lord.
- [kjv] And
it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him
the words of my lord.
- 44:25 [cbgb] 我們的父親說、你們再去給我糴些糧來。
- [asv] And
our father said, Go again, buy us a little food.
- [snd] /ænd/ /aʊr/ /ˈfɑðər/ /sed/ /ɡoʊ/ /əˈɡen/ /baɪ/ /ʌs/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /fud/
- [jnd] And
our father said, Go again, buy us a little food.
- [kjv] And
our father said, Go again, and buy us a little food.
- 44:26 [cbgb] 我們就說、我們不能下去、我們的小兄弟若和我們同往、我們就可以下去、因為小兄弟若不與我們同往、我們必不得見那人的面。
- [asv] And
we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then
will we go down: for we may not see the man's face, expect our youngest
brother be with us.
- [snd] /ænd/ /wi/ /sed/ /wi/ /ˈkæˌnɑt/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /ɪf/ /aʊr/ /jʌŋst/ /ˈbrʌðər/ /bi/ /wɪð/ /ʌs/ /ðen/ /wɪl/ /wi/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /fɔr/ /wi/ /meɪ/ /nɑt/ /si/ /ðə/ /mæn/ /s/ /feɪs/ /ɪkˈspekt/ /aʊr/ /jʌŋst/ /ˈbrʌðər/ /bi/ /wɪð/ /ʌs/
- [jnd] But
we said, We cannot go
down: if our youngest brother be with us, then will we go down; for we
cannot see the man's face unless our youngest brother is with us.
- [kjv] And
we said, We cannot go
down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we
may not see the man's face, except our youngest brother be with us.
- 44:27 [cbgb] 你僕人我父親對我們說、你們知道我的妻子給我生了兩個兒子。
- [asv] And
thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two
sons:
- [snd] /ænd/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /sed/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ji/ /noʊ/ /ðæt/ /maɪ/ /waɪf/ /ber/ /mi/ /tu/ /sʌnz/
- [jnd] And
thy servant my father said to us, Ye know that my wife bore me two ;
- [kjv] And
thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two
sons:
- 44:28 [cbgb] 一個離開我出去了、我說、他必是被撕碎了、直到如今我也沒有見他.
- [asv] and
the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and
I have not seen him since:
- [snd] /ænd/ /ði/ /wʌn/ /went/ /aʊt/ /frɑm/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /sed/ /ˈʃʊrli/ /heɪ/ /ɪz/ /tɔrn/ /ɪn/ /pisiz/ /ænd/ /aɪ/ /hæv/ /nɑt/ /sin/ /hɪm/ /sɪns/
- [jnd] and
the one went out from me, and I said, He must certainly have been torn
in pieces; and I have not seen him hitherto.
- [kjv] And
the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and
I saw him not since:
- 44:29 [cbgb] 現在你們又要把這個帶去離開我、倘若他遭害、那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘的下陰間去了。』
- [asv] and
if ye take this one also from me, and harm befall him, ye will bring
down my gray hairs with sorrow to Sheol.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /ji/ /teɪk/ /ðɪs/ /wʌn/ /ˈɔlsoʊ/ /frɑm/ /mi/ /ænd/ /hɑrm/ /bɪˈfɔl/ /hɪm/ /ji/ /wɪl/ /brɪŋ/ /daʊn/ /maɪ/ /ɡreɪ/ /herz/ /wɪð/ /ˈsɔroʊ/ /tu/ /ʃiɔʊl/
- [jnd] And
if ye take this one also from me, and mischief should befall him, ye
will bring down my grey hairs with misery to Sheol.
- [kjv] And
if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring
down my gray hairs with sorrow to the grave.
- 44:30 [cbgb] 我父親的命與這童子的命相連、如今我回到你僕人我父親那裏、若沒有童子與我們同在、
- [asv] Now
therefore when I come to thy servant my father, and the lad is not with
us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /wen/ /aɪ/ /kʌm/ /tu/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ðə/ /læd/ /ɪz/ /nɑt/ /wɪð/ /ʌs/ /ˈsiɪŋ/ /ðæt/ /hɪz/ /laɪf/ /ɪz/ /baʊnd/ /ʌp/ /ɪn/ /ðə/ /læd/ /s/ /laɪf/
- [jnd] And
now, when I come to thy
servant my father, and the lad is not with us, -- seeing that his life
is bound up with his life,
- [kjv] Now
therefore when I come to
thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life
is bound up in the lad's life;
- 44:31 [cbgb] 我們的父親見沒有童子、他就必死.這便是我們使你僕人我們的父親白髮蒼蒼、悲悲慘慘的下陰間去了。
- [asv] it
will come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he
will die: and thy servants will bring down the gray hairs of thy
servant our father with sorrow to Sheol.
- [snd] /ɪt/ /wɪl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /heɪ/ /siθ/ /ðæt/ /ðə/ /læd/ /ɪz/ /nɑt/ /wɪð/ /ʌs/ /ðæt/ /heɪ/ /wɪl/ /daɪ/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /wɪl/ /brɪŋ/ /daʊn/ /ðə/ /ɡreɪ/ /herz/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /aʊr/ /ˈfɑðər/ /wɪð/ /ˈsɔroʊ/ /tu/ /ʃiɔʊl/
- [jnd] it
will come to pass when he
sees that the lad is not , that he will die; and thy servants will
bring down the grey hairs of thy servant our father with sorrow to
Sheol.
- [kjv] It
shall come to pass, when he
seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants
shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow
to the grave.
- 44:32 [cbgb] 因為僕人曾向我父親為這童子作保、說、我若不帶他回來交給父親、我便在父親面前永遠擔罪。
- [asv] For
thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I
bring him not unto thee, then shall I bear the blame to my father for
ever.
- [snd] /fɔr/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /bɪˈkeɪm/ /ˈʃʊrəti/ /fɔr/ /ðə/ /læd/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ˈseɪɪŋ/ /ɪf/ /aɪ/ /brɪŋ/ /hɪm/ /nɑt/ /ˈʌntu/ /θi/ /ðen/ /ʃæl/ /aɪ/ /ber/ /ðə/ /bleɪm/ /tu/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] For
thy servant became surety
for the lad to my father, saying, If I bring him not to thee, then I
shall be guilty toward my father all my days.
- [kjv] For
thy servant became surety
for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then
I shall bear the blame to my father for ever.
- 44:33 [cbgb] 現在求你容僕人住下、替這童子作我主的奴僕、叫童子和他哥哥們一同上去。
- [asv] Now
therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a
bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /let/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /əˈbaɪd/ /ɪnˈsted/ /əv/ /ðə/ /læd/ /eɪ/ /'bɔndmən/ /tu/ /maɪ/ /lɔrd/ /ænd/ /let/ /ðə/ /læd/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈbreðrən/
- [jnd] And
now, let thy servant stay,
I pray thee, instead of the lad a bondman to my lord, and let the lad
go up with his brethren;
- [kjv] Now
therefore, I pray thee,
let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let
the lad go up with his brethren.
- 44:34 [cbgb] 若童子不和我同去、我怎能上去見我父親呢、恐怕我看見災禍臨到我父親身上。
- [asv] For
how shall I go up to my father, if the lad be not with me? lest I see
the evil that shall come on my father.
- [snd] /fɔr/ /haʊ/ /ʃæl/ /aɪ/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /tu/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ɪf/ /ðə/ /læd/ /bi/ /nɑt/ /wɪð/ /mi/ /lest/ /aɪ/ /si/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /ðæt/ /ʃæl/ /kʌm/ /ɑn/ /maɪ/ /ˈfɑðər/
- [jnd] for
how should I go up to my father if the lad were not with me? -- lest I
see the evil that would come on my father.
- [kjv] For
how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest
peradventure I see the evil that shall come on my father.
創 世 紀 Genesis 44 << || >>
|