創 世 紀 Genesis 8 << || >>
- 8:1 [cbgb] 神記念挪亞、和挪亞方舟裏的一切走獸牲畜. 神叫風吹地、水勢漸落。
- [asv] And
God remembered Noah, and all the beasts, and all the cattle that were
with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and
the waters assuaged;
- [snd] /ænd/ /ɡɑd/ /rɪˈmembərd/ /nɔhə/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /bists/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ˈkæt(ə)l/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/ /ɪn/ /ði/ /ɑ:k/ /ænd/ /ɡɑd/ /meɪd/ /eɪ/ /wɪnd/ /tu/ /pæs/ /ˈoʊvər/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /əˈsweɪdʒd/
- [jnd] And
God remembered Noah, and
all the animals, and all the cattle that were with him in the ark; and
God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided.
- [kjv] And
God remembered Noah, and
every living thing, and all the cattle that was with him in the ark:
and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged;
- 8:2 [cbgb] 淵源和天上的窗戶、都閉塞了、天上的大雨也止住了。
- [asv] the
fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and
the rain from heaven was restrained;
- [snd] /ðə/ /ˈfaʊnt(ə)nz/ /ˈɔlsoʊ/ /əv/ /ðə/ /dip/ /ænd/ /ðə/ /ˈwɪndoʊz/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /wɜr/ /stɑpt/ /ænd/ /ðə/ /reɪn/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /wɑz/ /rɪˈstreɪnd/
- [jnd] And
the fountains of the deep and the windows of heaven were closed, and
the pour of rain from heaven was stopped.
- [kjv] The
fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and
the rain from heaven was restrained;
- 8:3 [cbgb] 水從地上漸退.過了一百五十天、水就漸消。
- [asv] and
the waters returned from off the earth continually: and after the end
of a hundred and fifty days the waters decreased.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /rɪˈtɜrnd/ /frɑm/ /ɔf/ /ði/ /ɜrθ/ /kənˈtɪnjuəlli/ /ænd/ /ˈæftər/ /ði/ /end/ /əv/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ˈfɪfti/ /deɪz/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /dɪˈkrist/
- [jnd] And
the waters retired from
the earth, continually retiring; and in the course of a hundred and
fifty days the waters abated.
- [kjv] And
the waters returned from
off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty
days the waters were abated.
- 8:4 [cbgb] 七月十七日、方舟停在亞拉臘山上。
- [asv] And
the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the
month, upon the mountains of Ararat.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ɑ:k/ /ˈrestəd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈsev(ə)nθ/ /mʌnθ/ /ɑn/ /ðə/ /ˌsev(ə)nˈtinθ/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /mʌnθ/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /əv/ /ɛərəræt'/
- [jnd] And
the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the
month, on the mountains of Ararat.
- [kjv] And
the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the
month, upon the mountains of Ararat.
- 8:5 [cbgb] 水又漸消、到十月初一日、山頂都現出來了。
- [asv] And
the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth
month, on the first day of the month, were the tops of the mountains
seen.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /dɪˈkrist/ /kənˈtɪnjuəlli/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /tenθ/ /mʌnθ/ /ɪn/ /ðə/ /tenθ/ /mʌnθ/ /ɑn/ /ðə/ /fɜrst/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /mʌnθ/ /wɜr/ /ðə/ /tɑps/ /əv/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /sin/
- [jnd] And
the waters abated
continually until the tenth month: in the tenth , on the first of the
month, the tops of the mountains were seen.
- [kjv] And
the waters decreased
continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day
of the month, were the tops of the mountains seen.
- 8:6 [cbgb] 過了四十天、挪亞開了方舟的窗戶、
- [asv] And
it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window
of the ark which he had made:
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æt/ /ði/ /end/ /əv/ /ˈfɔrti/ /deɪz/ /ðæt/ /nɔhə/ /ˈoʊpənd/ /ðə/ /ˈwɪndoʊ/ /əv/ /ði/ /ɑ:k/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /həd/ /meɪd/
- [jnd] And
it came to pass at the end of forty days that Noah opened the window of
the ark which he had made.
- [kjv] And
it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window
of the ark which he had made:
- 8:7 [cbgb] 放出一隻烏鴉去、那烏鴉飛來飛去、直到地上的水都乾了。
- [asv] and
he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters
were dried up from off the earth.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sent/ /fɔrθ/ /eɪ/ /ˈreɪv(ə)n/ /ænd/ /ɪt/ /went/ /fɔrθ/ /tu/ /ænd/ /froʊ/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /wɜr/ /draɪd/ /ʌp/ /frɑm/ /ɔf/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] And
he sent out the raven, which went forth going to and fro, until the
waters were dried from the earth.
- [kjv] And
he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters
were dried up from off the earth.
- 8:8 [cbgb] 他又放出一隻鴿子去、要看看水從地上退了沒有。
- [asv] And
he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from
off the face of the ground;
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sent/ /fɔrθ/ /eɪ/ /dʌv/ /frɑm/ /hɪm/ /tu/ /si/ /ɪf/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /wɜr/ /əˈbeɪtId/ /frɑm/ /ɔf/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ðə/ /ɡraʊnd/
- [jnd] And
he sent out the dove from him, to see if the waters had become low on
the ground.
- [kjv] Also
he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from
off the face of the ground;
- 8:9 [cbgb] 但遍地上都是水、鴿子找不著落腳之地、就回到方舟挪亞那裏、挪亞伸手把鴿子接進方舟來。
- [asv] but
the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto
him to the ark; for the waters were on the face of the whole earth: and
he put forth his hand, and took her, and brought her in unto him into
the ark.
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /dʌv/ /faʊnd/ /nɔh/ /rest/ /fɔr/ /ðə/ /soʊl/ /əv/ /hɜr/ /fʊt/ /ænd/ /ʃi/ /rɪˈtɜrnd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /tu/ /ði/ /ɑ:k/ /fɔr/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /wɜr/ /ɑn/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ðə/ /hoʊl/ /ɜrθ/ /ænd/ /heɪ/ /put/ /fɔrθ/ /hɪz/ /hænd/ /ænd/ /tʊk/ /hɜr/ /ænd/ /brɔt/ /hɜr/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈɪntu/ /ði/ /ɑ:k/
- [jnd] But
the dove found no
resting-place for the sole of her foot, and returned to him into the
ark; for the waters were on the whole earth; and he put forth his hand,
and took her, and brought her to him into the ark.
- [kjv] But
the dove found no rest for
the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the
waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand,
and took her, and pulled her in unto him into the ark.
- 8:10 [cbgb] 他又等了七天、再把鴿子從方舟放出去.
- [asv] And
he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of
the ark;
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /steɪd/ /jet/ /ˈʌðər/ /ˈsev(ə)n/ /deɪz/ /ænd/ /əˈɡen/ /heɪ/ /sent/ /fɔrθ/ /ðə/ /dʌv/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ɑ:k/
- [jnd] And
he waited yet other seven days, and again he sent forth the dove out of
the ark.
- [kjv] And
he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of
the ark;
- 8:11 [cbgb] 到了晚上、鴿子回到他那裏、嘴裏叼著一個新擰下來的橄欖葉子、挪亞就知道地上的水退了。
- [asv] and
the dove came in to him at eventide; and, lo, in her mouth an
olive-leaf plucked off: so Noah knew that the waters were abated from
off the earth.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /dʌv/ /keɪm/ /ɪn/ /tu/ /hɪm/ /æt/ /'i:vəntaid/ /ænd/ /loʊ/ /ɪn/ /hɜr/ /maʊθ/ /æn/ /ˈɑlɪv/ /lif/ /plʌkt/ /ɔf/ /soʊ/ /nɔhə/ /nu/ /ðæt/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /wɜr/ /əˈbeɪtId/ /frɑm/ /ɔf/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] And
the dove came to him at
eventide; and behold, in her beak was an olive-leaf plucked off; and
Noah knew that the waters had become low on the earth.
- [kjv] And
the dove came in to him in
the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so
Noah knew that the waters were abated from off the earth.
- 8:12 [cbgb] 他又等了七天、放出鴿子去、鴿子就不再回來了。
- [asv] And
he stayed yet other seven days, and sent forth the dove; and she
returned not again unto him any more.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /steɪd/ /jet/ /ˈʌðər/ /ˈsev(ə)n/ /deɪz/ /ænd/ /sent/ /fɔrθ/ /ðə/ /dʌv/ /ænd/ /ʃi/ /rɪˈtɜrnd/ /nɑt/ /əˈɡen/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈeni/ /mɔr/
- [jnd] And
he waited yet other seven days, and sent forth the dove; but she
returned no more to him.
- [kjv] And
he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned
not again unto him any more.
- 8:13 [cbgb] 到挪亞六百零一歲、正月初一日、地上的水都乾了.挪亞撤去方舟的蓋觀看、便見地面上乾了。
- [asv] And
it came to pass in the six hundred and first year, in the first month,
the first day of the month, the waters were dried up from off the
earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and,
behold, the face of the ground was dried.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ðə/ /sɪks/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /fɜrst/ /jɪr/ /ɪn/ /ðə/ /fɜrst/ /mʌnθ/ /ðə/ /fɜrst/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /mʌnθ/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /wɜr/ /draɪd/ /ʌp/ /frɑm/ /ɔf/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /nɔhə/ /rɪˈmuvd/ /ði/ /ˈkʌv(ə)rɪŋ/ /əv/ /ði/ /ɑ:k/ /ænd/ /lʊkt/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /wɑz/ /draɪd/
- [jnd] And
it came to pass in the six
hundred and first year, in the first , on the first of the month, that
the waters were dried up from the earth. And Noah removed the covering
of the ark, and looked, and behold, the surface of the ground was dried.
- [kjv] And
it came to pass in the six
hundredth and first year, in the first month, the first day of the
month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed
the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the
ground was dry.
- 8:14 [cbgb] 到了二月二十七日、地就都乾了。
- [asv] And
in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was
the earth dry.
- [snd] /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈsekənd/ /mʌnθ/ /ɑn/ /ðə/ /ˈsev(ə)n/ /ænd/ /ˈtwentiəθ/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /mʌnθ/ /wɑz/ /ði/ /ɜrθ/ /draɪ/
- [jnd] And
in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth
was dry.
- [kjv] And
in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was
the earth dried.
- 8:15 [cbgb] 神對挪亞說、
- [asv] And
God spake unto Noah, saying,
- [snd] /ænd/ /ɡɑd/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /nɔhə/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
God spoke to Noah, saying,
- [kjv] And
God spake unto Noah, saying,
- 8:16 [cbgb] 你和你的妻子、兒子、兒婦、都可以出方舟。
- [asv] Go
forth from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons'
wives with thee.
- [snd] /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /frɑm/ /ði/ /ɑ:k/ /ðaʊ/ /ænd/ /ðaɪ/ /waɪf/ /ænd/ /ðaɪ/ /sʌnz/ /ænd/ /ðaɪ/ /sʌnz/ /waivz/ /wɪð/ /θi/
- [jnd] Go
out of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives
with thee.
- [kjv] Go
forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives
with thee.
- 8:17 [cbgb] 在你那裏凡有血肉的活物、就是飛鳥、牲畜、和一切爬在地上的昆蟲、都要帶出來、叫他在地上多多滋生、大大興旺。
- [asv] Bring
forth with thee every living thing that is with thee of all flesh, both
birds, and cattle, and every creeping thing that creepeth upon the
earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful,
and multiply upon the earth.
- [snd] /brɪŋ/ /fɔrθ/ /wɪð/ /θi/ /ˈevri/ /ˈlɪvɪŋ/ /θɪŋ/ /ðæt/ /ɪz/ /wɪð/ /θi/ /əv/ /ɔl/ /fleʃ/ /boʊθ/ /bɜrdz/ /ænd/ /ˈkæt(ə)l/ /ænd/ /ˈevri/ /ˈkripɪŋ/ /θɪŋ/ /ðæt/ /kripθ/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /brid/ /əˈbʌndəntli/ /ɪn/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /bi/ /ˈfrutfəl/ /ænd/ /ˈmʌltɪˌplaɪ/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] Bring
forth with thee every
animal which is with thee, of all flesh, fowl as well as cattle, and
all the creeping things which creep on the earth, that they may swarm
on the earth, and may be fruitful and multiply on the earth.
- [kjv] Bring
forth with thee every
living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of
cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that
they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply
upon the earth.
- 8:18 [cbgb] 於是挪亞和他的妻子、兒子、兒婦、都出來了。
- [asv] And
Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with
him:
- [snd] /ænd/ /nɔhə/ /went/ /fɔrθ/ /ænd/ /hɪz/ /sʌnz/ /ænd/ /hɪz/ /waɪf/ /ænd/ /hɪz/ /sʌnz/ /waivz/ /wɪð/ /hɪm/
- [jnd] And
Noah went out, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him.
- [kjv] And
Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with
him:
- 8:19 [cbgb] 一切走獸、昆蟲、飛鳥、和地上所有的動物、各從其類、也都出了方舟。
- [asv] every
beast, every creeping thing, and every bird, whatsoever moveth upon the
earth, after their families, went forth out of the ark.
- [snd] /ˈevri/ /bist/ /ˈevri/ /ˈkripɪŋ/ /θɪŋ/ /ænd/ /ˈevri/ /bɜrd/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /muvθ/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /ˈæftər/ /ðer/ /ˈfæm(ə)liz/ /went/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ɑ:k/
- [jnd] All
the animals, all the
creeping things, and all the fowl -- everything that moves on the
earth, after their kinds, went out of the ark.
- [kjv] Every
beast, every creeping
thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after
their kinds, went forth out of the ark.
- 8:20 [cbgb] 挪亞為耶和華築了一座壇、拿各類潔淨的牲畜、飛鳥、獻在壇上為燔祭。
- [asv] And
Noah builded an altar unto Jehovah, and took of every clean beast, and
of every clean bird, and offered burnt-offerings on the altar.
- [snd] /ænd/ /nɔhə/ /bɪldId/ /æn/ /ˈɔltər/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /tʊk/ /əv/ /ˈevri/ /klin/ /bist/ /ænd/ /əv/ /ˈevri/ /klin/ /bɜrd/ /ænd/ /ˈɔfərd/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋz/ /ɑn/ /ði/ /ˈɔltər/
- [jnd] And
Noah built an altar to
Jehovah; and took of every clean animal, and of all clean fowl, and
offered up burnt-offerings on the altar.
- [kjv] And
Noah builded an altar unto
the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and
offered burnt offerings on the altar.
- 8:21 [cbgb] 耶和華聞那馨香之氣、就心裏說、我不再因人的緣故咒詛地、(人從小時心裏懷著惡念)也不再按著我才行的、滅各種的活物了。
- [asv] And
Jehovah smelled the sweet savor; and Jehovah said in his heart, I will
not again curse the ground any more for man's sake, for that the
imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again
smite any more everything living, as I have done.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /smeld/ /ðə/ /swit/ /ˈseɪvər/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ɪn/ /hɪz/ /hɑrt/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /əˈɡen/ /kɜrs/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /ˈeni/ /mɔr/ /fɔr/ /mæn/ /s/ /seɪk/ /fɔr/ /ðæt/ /ði/ /ɪˌmædʒɪˈneɪʃ(ə)n/ /əv/ /mæn/ /s/ /hɑrt/ /ɪz/ /ˈiv(ə)l/ /frɑm/ /hɪz/ /juθ/ /ˈniðər/ /wɪl/ /aɪ/ /əˈɡen/ /smaɪt/ /ˈeni/ /mɔr/ /ˈevriˌθɪŋ/ /ˈlɪvɪŋ/ /æz/ /aɪ/ /hæv/ /dʌn/
- [jnd] And
Jehovah smelled the sweet
odour. And Jehovah said in his heart, I will no more henceforth curse
the ground on account of Man, for the thought of Man's heart is evil
from his youth; and I will no more smite every living thing, as I have
done.
- [kjv] And
the LORD smelled a sweet
savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the
ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is
evil from his youth; neither will I again smite any more every thing
living, as I have done.
- 8:22 [cbgb] 地還存留的時候、稼穡、寒暑、冬夏、晝夜、就永不停息了。
- [asv] While
the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and
summer and winter, and day and night shall not cease.
- [snd] /waɪl/ /ði/ /ɜrθ/ /rɪˈmeɪnθ/ /'si:dtaim/ /ænd/ /ˈhɑrvəst/ /ænd/ /koʊld/ /ænd/ /hit/ /ænd/ /ˈsʌmər/ /ænd/ /ˈwɪntər/ /ænd/ /deɪ/ /ænd/ /naɪt/ /ʃæl/ /nɑt/ /sis/
- [jnd] Henceforth,
all the days of
the earth, seed [time] and harvest, and cold and heat, and summer and winter,
and day and night, shall not cease.
- [kjv] While
the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and
summer and winter, and day and night shall not cease.
創 世 紀 Genesis 8 << || >>
|