創 世 紀 Genesis 2 << || >>
- 2:1 [cbgb] 天地萬物都造齊了。
- [asv] And the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ænd/ /ði/ /ɜrθ/ /wɜr/ /ˈfɪnɪʃt/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /hoʊst/ /əv/ /ðem/
- [jnd] And the heavens and the earth and all their host were finished.
- [kjv] Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
- 2:2 [cbgb] 到第七日、 神造物的工已經完畢、就在第七日歇了他一切的工、安息了。
- [asv] And on the seventh day God finished his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
- [snd] /ænd/ /ɑn/ /ðə/ /ˈsev(ə)nθ/ /deɪ/ /ɡɑd/ /ˈfɪnɪʃt/ /hɪz/ /wɜrk/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /həd/ /meɪd/ /ænd/ /heɪ/ /ˈrestəd/ /ɑn/ /ðə/ /ˈsev(ə)nθ/ /deɪ/ /frɑm/ /ɔl/ /hɪz/ /wɜrk/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /həd/ /meɪd/
- [jnd] And God had finished on the seventh day his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
- [kjv] And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
- 2:3 [cbgb] 神賜福給第七日、定為聖日、因為在這日 神歇了他一切創造的工、就安息了。
- [asv] And God blessed the seventh day, and hallowed it; because that in it he rested from all his work which God had created and made.
- [snd] /ænd/ /ɡɑd/ /ˈblesəd/ /ðə/ /ˈsev(ə)nθ/ /deɪ/ /ænd/ /ˈhæloʊd/ /ɪt/ /bɪˈkɔz/ /ðæt/ /ɪn/ /ɪt/ /heɪ/ /ˈrestəd/ /frɑm/ /ɔl/ /hɪz/ /wɜrk/ /wɪtʃ/ /ɡɑd/ /həd/ /kriˈeɪtId/ /ænd/ /meɪd/
- [jnd] And God blessed the seventh day, and hallowed it, because that on it he rested from all his work which God had created in making it.
- [kjv] And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
- 2:4 [cbgb] 創造天地的來歷、在耶和華 神造天地的日子、乃是這樣.
- [asv] These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Jehovah God made earth and heaven.
- [snd] /ðiz/ /ɑr/ /ðə/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)nz/ /əv/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ænd/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /wen/ /ðeɪ/ /wɜr/ /kriˈeɪtId/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /ɡɑd/ /meɪd/ /ɜrθ/ /ænd/ /ˈhev(ə)n/
- [jnd] These are the histories of the heavens and the earth, when they were created, in the day that Jehovah Elohim made earth and heavens,
- [kjv] These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
- 2:5 [cbgb] 野地還沒有草木、田間的菜蔬還沒有長起來、因為耶和華 神還沒有降雨在地上、也沒有人耕地。
- [asv] And no plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Jehovah God had not caused it to rain upon the earth: and there was not a man to till the ground;
- [snd] /ænd/ /nɔh/ /plænt/ /əv/ /ðə/ /fild/ /wɑz/ /jet/ /ɪn/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /nɔh/ /ɜrb/ /əv/ /ðə/ /fild/ /həd/ /jet/ /sprʌŋ/ /ʌp/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /ɡɑd/ /həd/ /nɑt/ /kɔzd/ /ɪt/ /tu/ /reɪn/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /nɑt/ /eɪ/ /mæn/ /tu/ /tɪl/ /ðə/ /ɡraʊnd/
- [jnd] and every shrub of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew; for Jehovah Elohim had not caused it to rain on the earth, and there was no man to till the ground.
- [kjv] And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.
- 2:6 [cbgb] 但有霧氣從地上騰、滋潤遍地。
- [asv] but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
- [snd] /bʌt/ /ðer/ /went/ /ʌp/ /eɪ/ /mɪst/ /frɑm/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ˈwɔtərd/ /ðə/ /hoʊl/ /feɪs/ /əv/ /ðə/ /ɡraʊnd/
- [jnd] But a mist went up from the earth, and moistened the whole surface of the ground.
- [kjv] But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
- 2:7 [cbgb] 耶和華 神用地上的塵土造人、將生氣吹在他鼻孔裏、他就成了有靈的活人、名叫亞當。
- [asv] And Jehovah God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ɡɑd/ /fɔrmd/ /mæn/ /əv/ /ðə/ /dʌst/ /əv/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /ænd/ /briðd/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /ˈnɑstrəlz/ /ðə/ /breθ/ /əv/ /laɪf/ /ænd/ /mæn/ /bɪˈkeɪm/ /eɪ/ /ˈlɪvɪŋ/ /soʊl/
- [jnd] And Jehovah Elohim formed Man, dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and Man became a living soul.
- [kjv] And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
- 2:8 [cbgb] 耶和華 神在東方的伊甸立了一個園子、把所造的人安置在那裏。
- [asv] And Jehovah God planted a garden eastward, in Eden; and there he put the man whom he had formed.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ɡɑd/ /plæntId/ /eɪ/ /ˈɡɑrd(ə)n/ /ˈistwərd/ /ɪn/ /'i:dn/ /ænd/ /ðer/ /heɪ/ /put/ /ðə/ /mæn/ /hum/ /heɪ/ /həd/ /fɔrmd/
- [jnd] And Jehovah Elohim planted a garden in Eden eastward, and there put Man whom he had formed.
- [kjv] And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
- 2:9 [cbgb] 耶和華 神使各樣的樹從地裏長出來、可以悅人的眼目、其上的果子好作食物.園子當中又有生命樹、和分別善惡的樹。
- [asv] And out of the ground made Jehovah God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
- [snd] /ænd/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /meɪd/ /jɪhɔhvə/ /ɡɑd/ /tu/ /ɡroʊ/ /ˈevri/ /tri/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈplez(ə)nt/ /tu/ /ðə/ /saɪt/ /ænd/ /ɡʊd/ /fɔr/ /fud/ /ðə/ /tri/ /əv/ /laɪf/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /ˈɡɑrd(ə)n/ /ænd/ /ðə/ /tri/ /əv/ /ðə/ /ˈnɑlɪdʒ/ /əv/ /ɡʊd/ /ænd/ /ˈiv(ə)l/
- [jnd] And out of the ground Jehovah Elohim made every tree grow that is pleasant to the sight, and good for food; and the tree of life, in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
- [kjv] And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
- 2:10 [cbgb] 有河從伊甸流出來滋潤那園子、從那裏分為四道。
- [asv] And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became four heads.
- [snd] /ænd/ /eɪ/ /ˈrɪvər/ /went/ /aʊt/ /əv/ /'i:dn/ /tu/ /ˈwɔtər/ /ðə/ /ˈɡɑrd(ə)n/ /ænd/ /frɑm/ /ðens/ /ɪt/ /wɑz/ /pɑrtId/ /ænd/ /bɪˈkeɪm/ /fɔr/ /hedz/
- [jnd] And a river went out of Eden, to water the garden; and from thence it was parted, and became four main streams.
- [kjv] And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.
- 2:11 [cbgb] 第一道名叫比遜、就是環繞哈腓拉全地的.在那裏有金子、
- [asv] The name of the first is Pishon: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
- [snd] /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ðə/ /fɜrst/ /ɪz/ /pai ʃɔn/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪt/ /wɪtʃ/ /ˈkʌmpəsθ/ /ðə/ /hoʊl/ /lænd/ /əv/ /hævəlɑ'/ /wer/ /ðer/ /ɪz/ /ɡoʊld/
- [jnd] The name of the one is Pison: that is it which surrounds the whole land of Havilah, where the gold is.
- [kjv] The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
- 2:12 [cbgb] 並且那地的金子是好的.在那裏又有珍珠和紅瑪瑙。
- [asv] and the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ɡoʊld/ /əv/ /ðæt/ /lænd/ /ɪz/ /ɡʊd/ /ðer/ /ɪz/ /deljum/ /ænd/ /ði/ /æhniks/ /stoʊn/
- [jnd] And the gold of that land is good; bdellium and the onyx stone are there.
- [kjv] And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
- 2:13 [cbgb] 第二道河名叫基訓、就是環繞古實全地的。
- [asv] And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Cush.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ðə/ /ˈsekənd/ /ˈrɪvər/ /ɪz/ /gai hɔn/ /ðə/ /seɪm/ /ɪz/ /ɪt/ /ðæt/ /ˈkʌmpəsθ/ /ðə/ /hoʊl/ /lænd/ /əv/ /kuʃ/
- [jnd] And the name of the second river is Gihon: that is it which surrounds the whole land of Cush.
- [kjv] And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia.
- 2:14 [cbgb] 第三道河名叫希底結、流在亞述的東邊。第四道河就是伯拉河。
- [asv] And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth in front of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ðə/ /θɜrd/ /ˈrɪvər/ /ɪz/ /haidəkel/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪt/ /wɪtʃ/ /ɡoʊθ/ /ɪn/ /frʌnt/ /əv/ /ə'siriə/ /ænd/ /ðə/ /fɔrθ/ /ˈrɪvər/ /ɪz/ /ði/ /jufreɪtis/
- [jnd] And the name of the third river is Hiddekel: that is it which flows forward toward Asshur. And the fourth river, that is Euphrates.
- [kjv] And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.
- 2:15 [cbgb] 耶和華 神將那人安置在伊甸園、使他修理看守。
- [asv] And Jehovah God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ɡɑd/ /tʊk/ /ðə/ /mæn/ /ænd/ /put/ /hɪm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈɡɑrd(ə)n/ /əv/ /'i:dn/ /tu/ /dres/ /ɪt/ /ænd/ /tu/ /kip/ /ɪt/
- [jnd] And Jehovah Elohim took Man, and put him into the garden of Eden, to till it and to guard it.
- [kjv] And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
- 2:16 [cbgb] 耶和華 神吩咐他說、園中各樣樹上的果子、你可以隨意吃.
- [asv] And Jehovah God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ɡɑd/ /kəˈmændId/ /ðə/ /mæn/ /ˈseɪɪŋ/ /əv/ /ˈevri/ /tri/ /əv/ /ðə/ /ˈɡɑrd(ə)n/ /ðaʊ/ /meɪst/ /ˈfrili/ /it/
- [jnd] And Jehovah Elohim commanded Man, saying, Of every tree of the garden thou shalt freely eat;
- [kjv] And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
- 2:17 [cbgb] 只是分別善惡樹上的果子、你不可吃、因為你吃的日子必定死。
- [asv] but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
- [snd] /bʌt/ /əv/ /ðə/ /tri/ /əv/ /ðə/ /ˈnɑlɪdʒ/ /əv/ /ɡʊd/ /ænd/ /ˈiv(ə)l/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /it/ /əv/ /ɪt/ /fɔr/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /itst/ /ðerˈɔv/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈʃʊrli/ /daɪ/
- [jnd] but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest of it thou shalt certainly die.
- [kjv] But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
- 2:18 [cbgb] 耶和華 神說、那人獨居不好、我要為他造一個配偶幫助他。
- [asv] And Jehovah God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ɡɑd/ /sed/ /ɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /ɡʊd/ /ðæt/ /ðə/ /mæn/ /ʃʊd/ /bi/ /əˈloʊn/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /hɪm/ /eɪ/ /help/ /mit/ /fɔr/ /hɪm/
- [jnd] And Jehovah Elohim said, It is not good that Man should be alone; I will make him a helpmate, his like.
- [kjv] And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
- 2:19 [cbgb] 耶和華 神用土所造成的野地各樣走獸、和空中各樣飛鳥、都帶到那人面前看他叫甚麼.那人怎樣叫各樣的活物、那就是他的名字。
- [asv] And out of the ground Jehovah God formed every beast of the field, and every bird of the heavens; and brought them unto the man to see what he would call them: and whatsoever the man called every living creature, that was the name thereof.
- [snd] /ænd/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /jɪhɔhvə/ /ɡɑd/ /fɔrmd/ /ˈevri/ /bist/ /əv/ /ðə/ /fild/ /ænd/ /ˈevri/ /bɜrd/ /əv/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ænd/ /brɔt/ /ðem/ /ˈʌntu/ /ðə/ /mæn/ /tu/ /si/ /wɑt/ /heɪ/ /wʊd/ /kɔl/ /ðem/ /ænd/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ðə/ /mæn/ /kɔld/ /ˈevri/ /ˈlɪvɪŋ/ /ˈkritʃər/ /ðæt/ /wɑz/ /ðə/ /neɪm/ /ðerˈɔv/
- [jnd] And out of the ground Jehovah Elohim had formed every animal of the field and all fowl of the heavens, and brought [them] to Man, to see what he would call them; and whatever Man called each living soul, that was its name.
- [kjv] And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.
- 2:20 [cbgb] 那人便給一切牲畜、和空中飛鳥、野地走獸都起了名.只是那人沒有遇見配偶幫助他。
- [asv] And the man gave names to all cattle, and to the birds of the heavens, and to every beast of the field; but for man there was not found a help meet for him.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /mæn/ /ɡeɪv/ /neɪmz/ /tu/ /ɔl/ /ˈkæt(ə)l/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /bɜrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ænd/ /tu/ /ˈevri/ /bist/ /əv/ /ðə/ /fild/ /bʌt/ /fɔr/ /mæn/ /ðer/ /wɑz/ /nɑt/ /faʊnd/ /eɪ/ /help/ /mit/ /fɔr/ /hɪm/
- [jnd] And Man gave names to all cattle, and to the fowl of the heavens, and to every beast of the field; but as for Adam, he found no helpmate, his like.
- [kjv] And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
- 2:21 [cbgb] 耶和華 神使他沉睡、他就睡了.於是取下他的一條肋骨、又把肉合起來。
- [asv] And Jehovah God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof:
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ɡɑd/ /kɔzd/ /eɪ/ /dip/ /slip/ /tu/ /fɔl/ /əˈpɑn/ /ðə/ /mæn/ /ænd/ /heɪ/ /slept/ /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /wʌn/ /əv/ /hɪz/ /rɪbz/ /ænd/ /kloʊzd/ /ʌp/ /ðə/ /fleʃ/ /ɪnˈsted/ /ðerˈɔv/
- [jnd] And Jehovah Elohim caused a deep sleep to fall upon Man; and he slept. And he took one of his ribs and closed up flesh in its stead.
- [kjv] And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
- 2:22 [cbgb] 耶和華 神就用那人身上所取的肋骨、造成一個女人、領他到那人跟前。
- [asv] and the rib, which Jehovah God had taken from the man, made he a woman, and brought her unto the man.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /rɪb/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /ɡɑd/ /həd/ /ˈteɪkən/ /frɑm/ /ðə/ /mæn/ /meɪd/ /heɪ/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /ænd/ /brɔt/ /hɜr/ /ˈʌntu/ /ðə/ /mæn/
- [jnd] And Jehovah Elohim built the rib that he had taken from Man into a woman; and brought her to Man.
- [kjv] And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
- 2:23 [cbgb] 那人說、這是我骨中的骨、肉中的肉、可以稱他為女人、因為他是從男人身上取出來的。
- [asv] And the man said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /mæn/ /sed/ /ðɪs/ /ɪz/ /naʊ/ /boʊn/ /əv/ /maɪ/ /boʊnz/ /ænd/ /fleʃ/ /əv/ /maɪ/ /fleʃ/ /ʃi/ /ʃæl/ /bi/ /kɔld/ /ˈwʊmən/ /bɪˈkɔz/ /ʃi/ /wɑz/ /ˈteɪkən/ /aʊt/ /əv/ /mæn/
- [jnd] And Man said, This time it is bone of my bones and flesh of my flesh: this shall be called Woman, because this was taken out of a man.
- [kjv] And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
- 2:24 [cbgb] 因此、人要離開父母、與妻子連合、二人成為一體。
- [asv] Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ʃæl/ /eɪ/ /mæn/ /liv/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /ænd/ /ʃæl/ /kliv/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /waɪf/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /wʌn/ /fleʃ/
- [jnd] Therefore shall a man leave his father and his mother, and cleave to his wife; and they shall become one flesh.
- [kjv] Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
- 2:25 [cbgb] 當時夫妻二人、赤身露體、並不羞恥。
- [asv] And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /boʊθ/ /ˈneɪkəd/ /ðə/ /mæn/ /ænd/ /hɪz/ /waɪf/ /ænd/ /wɜr/ /nɑt/ /əˈʃeɪmd/
- [jnd] And they were both naked, Man and his wife, and were not ashamed.
- [kjv] And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
創 世 紀 Genesis 2 << || >>
|