創 世 紀 Genesis 35 << || >>
- 35:1 [cbgb] 神對雅各說、起來、上伯特利去、住在那裏、要在那裏築一座壇給 神、就是你逃避你哥哥以掃的時候向你顯現的那位。
- [asv] And
God said unto Jacob, Arise, go up to Beth-el, and dwell there: and make
there an altar unto God, who appeared unto thee when thou fleddest from
the face of Esau thy brother.
- [snd] /ænd/ /ɡɑd/ /sed/ /ˈʌntu/ /dʒeɪkəb/ /əˈraɪz/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /tu/ /biθ/ /el/ /ænd/ /dwel/ /ðer/ /ænd/ /meɪk/ /ðer/ /æn/ /ˈɔltər/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /hu/ /əˈpɪrd/ /ˈʌntu/ /θi/ /wen/ /ðaʊ/ /fledst/ /frɑm/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /isɔ/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/
- [jnd] And
God said to Jacob, Arise,
go up to Bethel, and dwell there, and make there an altar unto the God
that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy
brother.
- [kjv] And
God said unto Jacob,
Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto
God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau
thy brother.
- 35:2 [cbgb] 雅各就對他家中的人、並一切與他同在的人說、你們要除掉你們中間的外邦神、也要自潔、更換衣裳。
- [asv] Then
Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away
the foreign gods that are among you, and purify yourselves, and change
your garments:
- [snd] /ðen/ /dʒeɪkəb/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈhaʊsˌhoʊld/ /ænd/ /tu/ /ɔl/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/ /put/ /əˈweɪ/ /ðə/ /ˈfɔrən/ /ɡɑdz/ /ðæt/ /ɑr/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /ænd/ /ˈpjʊrəfaɪ/ /jɔ:'sɛlvz/ /ænd/ /tʃeɪndʒ/ /jʊr/ /ˈɡɑrmənts/
- [jnd] And
Jacob said to his
household, and to all that were with him, Put away the strange gods
that are among you, and cleanse yourselves, and change your garments;
- [kjv] Then
Jacob said unto his
household, and to all that were with him, Put away the strange gods
that are among you, and be clean, and change your garments:
- 35:3 [cbgb] 我們要起來、上伯特利去.在那裏我要築一座壇給 神、就是在我遭難的日子、應允我的禱告、在我行的路上保佑我的那位。
- [asv] and
let us arise, and go up to Beth-el; and I will make there an altar unto
God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the
way which I went.
- [snd] /ænd/ /let/ /ʌs/ /əˈraɪz/ /ænd/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /tu/ /biθ/ /el/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /ðer/ /æn/ /ˈɔltər/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /hu/ /ˈænsərd/ /mi/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /maɪ/ /dɪˈstres/ /ænd/ /wɑz/ /wɪð/ /mi/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /went/
- [jnd] and
we will arise, and go up
to Bethel; and I will make there an altar to the God that answered me
in the day of my distress, and was with me in the way that I went.
- [kjv] And
let us arise, and go up to
Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the
day of my distress, and was with me in the way which I went.
- 35:4 [cbgb] 他們就把外邦人的神像、和他們耳朵上的環子、交給雅各.雅各都藏在示劍那裏的橡樹底下。
- [asv] And
they gave unto Jacob all the foreign gods which were in their hand, and
the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak
which was by Shechem.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ɡeɪv/ /ˈʌntu/ /dʒeɪkəb/ /ɔl/ /ðə/ /ˈfɔrən/ /ɡɑdz/ /wɪtʃ/ /wɜr/ /ɪn/ /ðer/ /hænd/ /ænd/ /ðə/ /rɪŋz/ /wɪtʃ/ /wɜr/ /ɪn/ /ðer/ /ɪrz/ /ænd/ /dʒeɪkəb/ /hɪd/ /ðem/ /ˈʌndər/ /ði/ /oʊk/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /baɪ/ /ʃikəm/
- [jnd] And
they gave to Jacob all the
strange gods that were in their hand, and the rings that were in their
ears, and Jacob hid them under the terebinth that by Shechem.
- [kjv] And
they gave unto Jacob all
the strange gods which were in their hand, and all their earrings which
were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by
Shechem.
- 35:5 [cbgb] 他們便起行前往. 神使那周圍城邑的人都甚驚懼、就不追趕雅各的眾子了。
- [asv] And
they journeyed: and a terror of God was upon the cities that were round
about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈdʒɜrnid/ /ænd/ /eɪ/ /ˈterər/ /əv/ /ɡɑd/ /wɑz/ /əˈpɑn/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /ðæt/ /wɜr/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /dɪd/ /nɑt/ /pərˈsu/ /ˈæftər/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /dʒeɪkəb/
- [jnd] And
they journeyed; and the
terror of God was upon the cities that were round about them, and they
did not pursue after the sons of Jacob.
- [kjv] And
they journeyed: and the
terror of God was upon the cities that were round about them, and they
did not pursue after the sons of Jacob.
- 35:6 [cbgb] 於是雅各和一切與他同在的人、到了迦南地的路斯、就是伯特利。
- [asv] So
Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan (the same is
Beth-el), he and all the people that were with him.
- [snd] /soʊ/ /dʒeɪkəb/ /keɪm/ /tu/ /ləz/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /keɪnən/ /ðə/ /seɪm/ /ɪz/ /biθ/ /el/ /heɪ/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/
- [jnd] And
Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he
and all the people that were with him.
- [kjv] So
Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he
and all the people that were with him.
- 35:7 [cbgb] 他在那裏築了一座壇、就給那地方起名叫伊勒伯特利、〔就是伯特利之 神的意思〕因為他逃避他哥哥的時候、 神在那裏向他顯現。
- [asv] And
he built there an altar, and called the place El-beth-el; because there
God was revealed unto him, when he fled from the face of his brother.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /bɪlt/ /ðer/ /æn/ /ˈɔltər/ /ænd/ /kɔld/ /ðə/ /pleɪs/ /el/ /biθ/ /el/ /bɪˈkɔz/ /ðer/ /ɡɑd/ /wɑz/ /rɪˈvild/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wen/ /heɪ/ /fled/ /frɑm/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/
- [jnd] And
he built there an altar,
and called the place El-beth-el; because there God had appeared to him
when he fled from the face of his brother.
- [kjv] And
he built there an altar,
and called the place Elbethel: because there God appeared unto him,
when he fled from the face of his brother.
- 35:8 [cbgb] 利百加的奶母底波拉死了、就葬在伯特利下邊橡樹底下.那棵樹名叫亞倫巴古。
- [asv] And
Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried below Beth-el under
the oak: and the name of it was called Allon-bacuth.
- [snd] /ænd/ /debərə/ /rɪbekə/ /s/ /nɜrs/ /daɪd/ /ænd/ /ʃi/ /wɑz/ /bɜrd/ /bɪˈloʊ/ /biθ/ /el/ /ˈʌndər/ /ði/ /oʊk/ /ænd/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ɪt/ /wɑz/ /kɔld/ /ælɔn/ /
- [jnd] And
Deborah, Rebecca's nurse,
died; and she was buried beneath Bethel, under the oak; and the name of
it was called Allon-bachuth.
- [kjv] But
Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under
an oak: and the name of it was called Allonbachuth.
- 35:9 [cbgb] 雅各從巴旦亞蘭回來、 神又向他顯現賜福與他.
- [asv] And
God appeared unto Jacob again, when he came from Paddan-aram, and
blessed him.
- [snd] /ænd/ /ɡɑd/ /əˈpɪrd/ /ˈʌntu/ /dʒeɪkəb/ /əˈɡen/ /wen/ /heɪ/ /keɪm/ /frɑm/ /'pædæn/ /eɪrəm/ /ænd/ /ˈblesəd/ /hɪm/
- [jnd] And
God appeared to Jacob again after he had come from Padan-Aram, and
blessed him.
- [kjv] And
God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and
blessed him.
- 35:10 [cbgb] 且對他說、你的名原是雅各、從今以後不要再叫雅各、要叫以色列、這樣、他就改名叫以色列。
- [asv] And
God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any
more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
- [snd] /ænd/ /ɡɑd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðaɪ/ /neɪm/ /ɪz/ /dʒeɪkəb/ /ðaɪ/ /neɪm/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /kɔld/ /ˈeni/ /mɔr/ /dʒeɪkəb/ /bʌt/ /aizriəl/ /ʃæl/ /bi/ /ðaɪ/ /neɪm/ /ænd/ /heɪ/ /kɔld/ /hɪz/ /neɪm/ /aizriəl/
- [jnd] And
God said to him, Thy name
is Jacob: thy name shall not henceforth be called Jacob, but Israel
shall be thy name. And he called his name Israel.
- [kjv] And
God said unto him, Thy
name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel
shall be thy name: and he called his name Israel.
- 35:11 [cbgb] 神又對他說、我是全能的 神、你要生養眾多、將來有一族、和多國的民從你而生、又有君王從你而出。
- [asv] And
God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a
nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come
out of thy loins;
- [snd] /ænd/ /ɡɑd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /aɪ/ /ɑm'/ /ɡɑd/ /ɔlˈmaɪti/ /bi/ /ˈfrutfəl/ /ænd/ /ˈmʌltɪˌplaɪ/ /eɪ/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ænd/ /eɪ/ /ˈkʌmpəni/ /əv/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ʃæl/ /bi/ /əv/ /θi/ /ænd/ /kaingz/ /ʃæl/ /kʌm/ /aʊt/ /əv/ /ðaɪ/ /lɔɪnz/
- [jnd] And
God said to him, I am the
Almighty God: be fruitful and multiply; a nation and a company of
nations shall be of thee; and kings shall come out of thy loins.
- [kjv] And
God said unto him, I am
God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of
nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;
- 35:12 [cbgb] 我所賜給亞伯拉罕和以撒的地、我要賜給你、與你的後裔。
- [asv] and
the land which I gave unto Abraham and Isaac, to thee I will give it,
and to thy seed after thee will I give the land.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /ɡeɪv/ /ˈʌntu/ /eɪbrəhæm/ /ænd/ /ai zik/ /tu/ /θi/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ɪt/ /ænd/ /tu/ /ðaɪ/ /sid/ /ˈæftər/ /θi/ /wɪl/ /aɪ/ /ɡɪv/ /ðə/ /lænd/
- [jnd] And
the land that I gave Abraham and Isaac, to thee will I give it, and to
thy seed after thee will I give the land.
- [kjv] And
the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to
thy seed after thee will I give the land.
- 35:13 [cbgb] 神就從那與雅各說話的地方升上去了。
- [asv] And
God went up from him in the place where he spake with him.
- [snd] /ænd/ /ɡɑd/ /went/ /ʌp/ /frɑm/ /hɪm/ /ɪn/ /ðə/ /pleɪs/ /wer/ /heɪ/ /speɪk/ /wɪð/ /hɪm/
- [jnd] And
God went up from him in the place where he had talked with him.
- [kjv] And
God went up from him in the place where he talked with him.
- 35:14 [cbgb] 雅各便在那裏立了一根石柱、在柱子上奠酒、澆油.
- [asv] And
Jacob set up a pillar in the place where he spake with him, a pillar of
stone: and he poured out a drink-offering thereon, and poured oil
thereon.
- [snd] /ænd/ /dʒeɪkəb/ /set/ /ʌp/ /eɪ/ /ˈpɪlər/ /ɪn/ /ðə/ /pleɪs/ /wer/ /heɪ/ /speɪk/ /wɪð/ /hɪm/ /eɪ/ /ˈpɪlər/ /əv/ /stoʊn/ /ænd/ /heɪ/ /pɔrd/ /aʊt/ /eɪ/ /drɪŋk/ /ˈɔfərɪŋ/ /ðerˈɑn/ /ænd/ /pɔrd/ /ɔɪl/ /ðerˈɑn/
- [jnd] And
Jacob set up a pillar in
the place where he had talked with him, a pillar of stone, and poured
on it a drink-offering, and poured oil on it.
- [kjv] And
Jacob set up a pillar in
the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he
poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.
- 35:15 [cbgb] 雅各就給那地方起名叫伯特利。
- [asv] And
Jacob called the name of the place where God spake with him, Beth-el.
- [snd] /ænd/ /dʒeɪkəb/ /kɔld/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ðə/ /pleɪs/ /wer/ /ɡɑd/ /speɪk/ /wɪð/ /hɪm/ /biθ/ /el/
- [jnd] And
Jacob called the name of the place where God had talked with him,
Beth-el.
- [kjv] And
Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel.
- 35:16 [cbgb] 他們從伯特利起行、離以法他還有一段路程、拉結臨產甚是艱難.
- [asv] And
they journeyed from Beth-el; and there was still some distance to come
to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈdʒɜrnid/ /frɑm/ /biθ/ /el/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /stɪl/ /sʌm/ /ˈdɪstəns/ /tu/ /kʌm/ /tu/ /'efræθ/ /ænd/ /reɪtʃəl/ /trəˈveɪld/ /ænd/ /ʃi/ /həd/ /hɑrd/ /ˈleɪbər/
- [jnd] And
they journeyed from
Bethel. And there was yet a certain distance to come to Ephrath, when
Rachel travailed in childbirth; and it went hard with her in her
childbearing.
- [kjv] And
they journeyed from
Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel
travailed, and she had hard labour.
- 35:17 [cbgb] 正在艱難的時候、收生婆對他說、不要怕、你又要得一個兒子了。
- [asv] And
it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said unto
her, Fear not; for now thou shalt have another son.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ʃi/ /wɑz/ /ɪn/ /hɑrd/ /ˈleɪbər/ /ðæt/ /ðə/ /ˈmɪdˌwaɪf/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /fɪr/ /nɑt/ /fɔr/ /naʊ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /hæv/ /əˈnʌðər/ /sʌn/
- [jnd] And
it came to pass when it
went hard with her in her childbearing, that the midwife said to her,
Fear not; for this also is a son for thee.
- [kjv] And
it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said
unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
- 35:18 [cbgb] 他將近於死、靈魂要走的時候、就給他兒子起名叫便俄尼、他父親卻給他起名叫便雅憫。
- [asv] And
it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she
called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æz/ /hɜr/ /soʊl/ /wɑz/ /dɪˈpɑrtɪŋ/ /fɔr/ /ʃi/ /daɪd/ /ðæt/ /ʃi/ /kɔld/ /hɪz/ /neɪm/ /ben/ / /bʌt/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /kɔld/ /hɪm/ /'bendʒəmin/
- [jnd] And
it came to pass as her
soul was departing -- for she died -- that she called his name Benoni;
but his father called him Benjamin.
- [kjv] And
it came to pass, as her
soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni:
but his father called him Benjamin.
- 35:19 [cbgb] 拉結死了、葬在以法他的路旁.以法他就是伯利恆。
- [asv] And
Rachel died, and was buried in the way to Ephrath (the same is
Beth-lehem).
- [snd] /ænd/ /reɪtʃəl/ /daɪd/ /ænd/ /wɑz/ /bɜrd/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /tu/ /'efræθ/ /ðə/ /seɪm/ /ɪz/ /biθ/ /
- [jnd] And
Rachel died, and was buried on the way to Ephrath, which Bethlehem.
- [kjv] And
Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem.
- 35:20 [cbgb] 雅各在他的墳上立了一統碑、就是拉結的墓碑、到今日還在。
- [asv] And
Jacob set up a pillar upon her grave: the same is the Pillar of
Rachel's grave unto this day.
- [snd] /ænd/ /dʒeɪkəb/ /set/ /ʌp/ /eɪ/ /ˈpɪlər/ /əˈpɑn/ /hɜr/ /ɡreɪv/ /ðə/ /seɪm/ /ɪz/ /ðə/ /ˈpɪlər/ /əv/ /reɪtʃəl/ /s/ /ɡreɪv/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] And
Jacob erected a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's
grave to day.
- [kjv] And
Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave
unto this day.
- 35:21 [cbgb] 以色列起行前往、在以得臺那邊支搭帳棚。
- [asv] And
Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Eder.
- [snd] /ænd/ /aizriəl/ /ˈdʒɜrnid/ /ænd/ /spred/ /hɪz/ /tent/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /ˈtaʊr/ /əv/ ər/
- [jnd] And
Israel journeyed, and spread his tent on the other side of Migdal-Eder.
- [kjv] And
Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.
- 35:22 [cbgb] 以色列住在那地的時候、流便去與他父親的妾辟拉同寢、以色列也聽見了。雅各共有十二個兒子。
- [asv] And
it came to pass, while Israel dwelt in that land, that Reuben went and
lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard of it. Now the
sons of Jacob were twelve:
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /waɪl/ /aizriəl/ /dwelt/ /ɪn/ /ðæt/ /lænd/ /ðæt/ /ru'bən/ /went/ /ænd/ /leɪ/ /wɪð/ /bailhə/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /s/ /kɔn(g)kjəbi n/ /ænd/ /aizriəl/ /hɜrd/ /əv/ /ɪt/ /naʊ/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /wɜr/ /twelv/
- [jnd] And
it came to pass when
Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah, his
father's concubine; and Israel heard of it. And the sons of Jacob were
twelve.
- [kjv] And
it came to pass, when
Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his
father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were
twelve:
- 35:23 [cbgb] 利亞所生的、是雅各的長子流便、還有西緬、利未、猶大、以薩迦、西布倫。
- [asv] The
sons of Leah: Reuben, Jacob's first-born, and Simeon, and Levi, and
Judah, and Issachar, and Zebulun;
- [snd] /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /liə/ /ru'bən/ /dʒeɪkəb/ /s/ /fɜrst/ /bɔrn/ /ænd/ /saimiən/ /ænd/ /'li:vai/ /ænd/ /'dʒu:də/ /ænd/ /aisəkɑː(r)'/ /ænd/ /zebjələn/
- [jnd] The
sons of Leah: Reuben -- Jacob's firstborn -- and Simeon, and Levi, and
Judah, and Issachar, and Zebulun.
- [kjv] The
sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and
Judah, and Issachar, and Zebulun:
- 35:24 [cbgb] 拉結所生的是約瑟、便雅憫。
- [asv] the
sons of Rachel: Joseph and Benjamin;
- [snd] /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /reɪtʃəl/ /dʒɔhsif/ /ænd/ /'bendʒəmin/
- [jnd] The
sons of Rachel: Joseph and Benjamin.
- [kjv] The
sons of Rachel; Joseph, and Benjamin:
- 35:25 [cbgb] 拉結的使女辟拉所生的是但、拿弗他利。
- [asv] and
the sons of Bilhah, Rachel's handmaid: Dan and Naphtali;
- [snd] /ænd/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /bailhə/ /reɪtʃəl/ /s/ /'hænd'meid/ /dæn/ /ænd/ /næftəli/
- [jnd] And
the sons of Bilhah, Rachel's maidservant: Dan and Naphtali.
- [kjv] And
the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali:
- 35:26 [cbgb] 利亞的使女悉帕所生的是迦得、亞設、這是雅各在巴旦亞蘭所生的兒子。
- [asv] and
the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad and Asher: these are the sons
of Jacob, that were born to him in Paddan-aram.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /zailpə/ /liə/ /s/ /'hænd'meid/ /ɡæd/ /ænd/ /æʃər/ /ðiz/ /ɑr/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /ðæt/ /wɜr/ /bɔrn/ /tu/ /hɪm/ /ɪn/ /'pædæn/ /eɪrəm/
- [jnd] And
the sons of Zilpah, Leah's maidservant: Gad and Asher. These are the
sons of Jacob that were born to him in Padan-Aram.
- [kjv] And
the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad, and Asher: these are the sons
of Jacob, which were born to him in Padanaram.
- 35:27 [cbgb] 雅各來到他父親以撒那裏、到了基列亞巴的幔利、乃是亞伯拉罕和以撒寄居的地方.基列亞巴就是希伯崙。
- [asv] And
Jacob came unto Isaac his father to Mamre, to Kiriath-arba (the same is
Hebron), where Abraham and Isaac sojourned.
- [snd] /ænd/ /dʒeɪkəb/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /ai zik/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /tu/ /mæmri/ /tu/ /kaihriæθ/ /boθ:är'bə/ /ðə/ /seɪm/ /ɪz/ /hibrən/ /wer/ /eɪbrəhæm/ /ænd/ /ai zik/ /ˈsoʊˌdʒɜrnd/
- [jnd] And
Jacob came to Isaac his father to Mamre -- to Kirjath-Arba, which is
Hebron; where Abraham had sojourned, and Isaac.
- [kjv] And
Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah,
which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
- 35:28 [cbgb] 以撒共活了一百八十歲。
- [asv] And
the days of Isaac were a hundred and fourscore years.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /ai zik/ /wɜr/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /'fɔ:'skɔ:/ /jɪrz/
- [jnd] And
the days of Isaac were a hundred and eighty years.
- [kjv] And
the days of Isaac were an hundred and fourscore years.
- 35:29 [cbgb] 以撒年紀老邁、日子滿足、氣絕而死、歸到他列祖〔原文作本民〕那裏.他兩個兒子以掃雅各把他埋葬了。
- [asv] And
Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people,
old and full of days: and Esau and Jacob his sons buried him.
- [snd] /ænd/ /ai zik/ /ɡeɪv/ /ʌp/ /ðə/ /ɡoʊst/ /ænd/ /daɪd/ /ænd/ /wɑz/ /ˈɡæðərd/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /oʊld/ /ænd/ /fʊl/ /əv/ /deɪz/ /ænd/ /isɔ/ /ænd/ /dʒeɪkəb/ /hɪz/ /sʌnz/ /bɜrd/ /hɪm/
- [jnd] And
Isaac expired and died, and was gathered to his peoples, old and full
of days. And his sons Esau and Jacob buried him.
- [kjv] And
Isaac gave up the ghost,
and died, and was gathered unto his people, being old and full of days:
and his sons Esau and Jacob buried him.
創 世 紀 Genesis 35 << || >>
|