創 世 紀 Genesis 21 << || >>
- 21:1 [cbgb] 耶和華按著先前的話、眷顧撒拉、便照他所說的給撒拉成就。
- [asv] And
Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did unto Sarah as he
had spoken.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ˈvɪzɪtId/ /serə/ /æz/ /heɪ/ /həd/ /sed/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /dɪd/ /ˈʌntu/ /serə/ /æz/ /heɪ/ /həd/ /ˈspoʊkən/
- [jnd] And
Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did to Sarah as he
had spoken.
- [kjv] And
the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as
he had spoken.
- 21:2 [cbgb] 當亞伯拉罕年老的時候、撒拉懷了孕.到 神所說的日期、就給亞伯拉罕生了一個兒子。
- [asv] And
Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time
of which God had spoken to him.
- [snd] /ænd/ /serə/ /kənˈsivd/ /ænd/ /ber/ /eɪbrəhæm/ /eɪ/ /sʌn/ /ɪn/ /hɪz/ /oʊld/ /eɪdʒ/ /æt/ /ðə/ /set/ /taɪm/ /əv/ /wɪtʃ/ /ɡɑd/ /həd/ /ˈspoʊkən/ /tu/ /hɪm/
- [jnd] And
Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the
appointed time of which God had spoken to him.
- [kjv] For
Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time
of which God had spoken to him.
- 21:3 [cbgb] 亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。
- [asv] And
Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah
bare to him, Isaac.
- [snd] /ænd/ /eɪbrəhæm/ /kɔld/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /hɪz/ /sʌn/ /ðæt/ /wɑz/ /bɔrn/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /hum/ /serə/ /ber/ /tu/ /hɪm/ /ai zik/
- [jnd] And
Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore
to him, Isaac.
- [kjv] And
Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah
bare to him, Isaac.
- 21:4 [cbgb] 以撒生下來第八日、亞伯拉罕照著 神所吩咐的、給以撒行了割禮。
- [asv] And
Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God
had commanded him.
- [snd] /ænd/ /eɪbrəhæm/ /ˈsɜrkəmˌsaɪzd/ /hɪz/ /sʌn/ /ai zik/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /eɪt/ /deɪz/ /oʊld/ /æz/ /ɡɑd/ /həd/ /kəˈmændId/ /hɪm/
- [jnd] And
Abraham circumcised his son Isaac, being eight days old, as God had
commanded him.
- [kjv] And
Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had
commanded him.
- 21:5 [cbgb] 他兒子以撒生的時候、亞伯拉罕年一百歲。
- [asv] And
Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
- [snd] /ænd/ /eɪbrəhæm/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /jɪrz/ /oʊld/ /wen/ /hɪz/ /sʌn/ /ai zik/ /wɑz/ /bɔrn/ /ˈʌntu/ /hɪm/
- [jnd] And
Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
- [kjv] And
Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
- 21:6 [cbgb] 撒拉說、 神使我喜笑、凡聽見的必與我一同喜笑。
- [asv] And
Sarah said, God hath made me to laugh. Every one that heareth will
laugh with me.
- [snd] /ænd/ /serə/ /sed/ /ɡɑd/ /hæθ/ /meɪd/ /mi/ /tu/ /læf/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /hɪrθ/ /wɪl/ /læf/ /wɪð/ /mi/
- [jnd] And
Sarah said, God has made me laugh: all that hear will laugh with me.
- [kjv] And
Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh
with me.
- 21:7 [cbgb] 又說、誰能預先對亞伯拉罕說、撒拉要乳養嬰孩呢、因為在他年老的時候、我給他生了一個兒子。
- [asv] And
she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give
children suck? For I have borne him a son in his old age.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /sed/ /hu/ /wʊd/ /hæv/ /sed/ /ˈʌntu/ /eɪbrəhæm/ /ðæt/ /serə/ /ʃʊd/ /ɡɪv/ /ˈtʃɪldrən/ /sʌk/ /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /bɔrn/ /hɪm/ /eɪ/ /sʌn/ /ɪn/ /hɪz/ /oʊld/ /eɪdʒ/
- [jnd] And
she said, Who would have said to Abraham, Sarah will suckle children?
For I have borne [him] a son in his old age.
- [kjv] And
she said, Who would have
said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I
have born him a son in his old age.
- 21:8 [cbgb] 孩子漸長、就斷了奶.以撒斷奶的日子、亞伯拉罕設擺豐盛的筵席。
- [asv] And
the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the
day that Isaac was weaned.
- [snd] /ænd/ /ði/ /tʃaɪld/ /ɡru/ /ænd/ /wɑz/ /wind/ /ænd/ /eɪbrəhæm/ /meɪd/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /fist/ /ɑn/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /ai zik/ /wɑz/ /wind/
- [jnd] And
the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the
day that Isaac was weaned.
- [kjv] And
the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same
day that Isaac was weaned.
- 21:9 [cbgb] 當時、撒拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子戲笑、
- [asv] And
Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto
Abraham, mocking.
- [snd] /ænd/ /serə/ /sɔ/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /heɪgɑː(r)/ /ði/ /i'dʒipʃən/ /hum/ /ʃi/ /həd/ /bɔrn/ /ˈʌntu/ /eɪbrəhæm/ /ˈmɑkɪŋ/
- [jnd] And
Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham,
mocking.
- [kjv] And
Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto
Abraham, mocking.
- 21:10 [cbgb] 就對亞伯拉罕說、你把這使女、和他兒子趕出去、因為這使女的兒子、不可與我的兒子以撒、一同承受產業。
- [asv] Wherefore
she said unto Abraham, Cast out this handmaid and her son. For the son
of this handmaid shall not be heir with my son, even with Isaac.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /ʃi/ /sed/ /ˈʌntu/ /eɪbrəhæm/ /kæst/ /aʊt/ /ðɪs/ /'hænd'meid/ /ænd/ /hɜr/ /sʌn/ /fɔr/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ðɪs/ /'hænd'meid/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /er/ /wɪð/ /maɪ/ /sʌn/ /ˈiv(ə)n/ /wɪð/ /ai zik/
- [jnd] And
she said to Abraham, Cast
out this handmaid and her son; for the son of this handmaid shall not
inherit with my son -- with Isaac.
- [kjv] Wherefore
she said unto
Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this
bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
- 21:11 [cbgb] 亞伯拉罕因他兒子的緣故很憂愁。
- [asv] And
the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /θɪŋ/ /wɑz/ /ˈveri/ /grivəs/ /ɪn/ /eɪbrəhæm/ /s/ /saɪt/ /ɑn/ /əˈkaʊnt/ /əv/ /hɪz/ /sʌn/
- [jnd] And
the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
- [kjv] And
the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
- 21:12 [cbgb] 神對亞伯拉罕說、你不必為這童子和你的使女憂愁、凡撒拉對你說的話、你都該聽從.因為從以撒生的、才要稱為你的後裔。
- [asv] And
God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of
the lad, and because of thy handmaid. In all that Sarah saith unto
thee, hearken unto her voice. For in Isaac shall thy seed be called.
- [snd] /ænd/ /ɡɑd/ /sed/ /ˈʌntu/ /eɪbrəhæm/ /let/ /ɪt/ /nɑt/ /bi/ /grivəs/ /ɪn/ /ðaɪ/ /saɪt/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /læd/ /ænd/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðaɪ/ /'hænd'meid/ /ɪn/ /ɔl/ /ðæt/ /serə/ /seθ/ /ˈʌntu/ /θi/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /vɔɪs/ /fɔr/ /ɪn/ /ai zik/ /ʃæl/ /ðaɪ/ /sid/ /bi/ /kɔld/
- [jnd] And
God said to Abraham, Let
it not be grievous in thy sight because of the lad and because of thy
handmaid: [in] all that Sarah hath said to thee hearken to her voice, for in
Isaac shall a seed be called to thee.
- [kjv] And
God said unto Abraham, Let
it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy
bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her
voice; for in Isaac shall thy seed be called.
- 21:13 [cbgb] 至於使女的兒子、我也必使他的後裔成立一國、因為他是你所生的。
- [asv] And
also of the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy
seed.
- [snd] /ænd/ /ˈɔlsoʊ/ /əv/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ðə/ /'hænd'meid/ /wɪl/ /aɪ/ /meɪk/ /eɪ/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /ɪz/ /ðaɪ/ /sid/
- [jnd] But
also the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy
seed.
- [kjv] And
also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is
thy seed.
- 21:14 [cbgb] 亞伯拉罕清早起來、拿餅和一皮袋水、給了夏甲、搭在他的肩上、又把孩子交給他、打發他走.夏甲就走了、在別是巴的曠野走迷了路。
- [asv] And
Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of
water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and gave her
the child, and sent her away. And she departed, and wandered in the
wilderness of Beer-sheba.
- [snd] /ænd/ /eɪbrəhæm/ /roʊz/ /ʌp/ /ˈɜrli/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ænd/ /tʊk/ /bred/ /ænd/ /eɪ/ /ˈbɑt(ə)l/ /əv/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /ɡeɪv/ /ɪt/ /ˈʌntu/ /heɪgɑː(r)/ /pʌtɪŋ/ /ɪt/ /ɑn/ /hɜr/ /ˈʃoʊldər/ /ænd/ /ɡeɪv/ /hɜr/ /ði/ /tʃaɪld/ /ænd/ /sent/ /hɜr/ /əˈweɪ/ /ænd/ /ʃi/ /dɪˈpɑrtəd/ /ænd/ /ˈwɑndərd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /əv/ /bɪr/ /'ʃi:bə/
- [jnd] And
Abraham rose up early in
the morning, and took bread, and a flask of water, and gave [it] to Hagar,
putting [it] on her shoulder -- and the child, and sent her away. And she
departed, and wandered about in the wilderness of Beer-sheba.
- [kjv] And
Abraham rose up early in
the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto
Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away:
and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
- 21:15 [cbgb] 皮袋的水用盡了、夏甲就把孩子撇在小樹底下、
- [asv] And
the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of
the shrubs.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈwɔtər/ /ɪn/ /ðə/ /ˈbɑt(ə)l/ /wɑz/ /spent/ /ænd/ /ʃi/ /kæst/ /ði/ /tʃaɪld/ /ˈʌndər/ /wʌn/ /əv/ /ðə/ /ʃrʌbz/
- [jnd] And
the water was exhausted from the flask; and she cast the child under
one of the shrubs,
- [kjv] And
the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of
the shrubs.
- 21:16 [cbgb] 自己走開約有一箭之遠、相對而坐、說、我不忍見孩子死、就相對而坐、放聲大哭。
- [asv] And
she went, and sat her down over against him a good way off, as it were
a bowshot. For she said, Let me not look upon the death of the child.
And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /went/ /ænd/ /sæt/ /hɜr/ /daʊn/ /ˈoʊvər/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /eɪ/ /ɡʊd/ /weɪ/ /ɔf/ /æz/ /ɪt/ /wɜr/ /eɪ/ /bəu'ʃɔt/ /fɔr/ /ʃi/ /sed/ /let/ /mi/ /nɑt/ /lʊk/ /əˈpɑn/ /ðə/ /deθ/ /əv/ /ði/ /tʃaɪld/ /ænd/ /ʃi/ /sæt/ /ˈoʊvər/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /ænd/ /lɪftId/ /ʌp/ /hɜr/ /vɔɪs/ /ænd/ /wept/
- [jnd] and
she went and sat down over
against [him], a bow-shot off; for she said, Let me not behold the death of
the child. And she sat over against [him], and lifted up her voice and wept.
- [kjv] And
she went, and sat her down
over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said,
Let me not see the death of the child. And she sat over against him,
and lift up her voice, and wept.
- 21:17 [cbgb] 神聽見童子的聲音. 神的使者從天上呼叫夏甲說、夏甲、你為何這樣呢、不要害怕、 神已經聽見童子的聲音了。
- [asv] And
God heard the voice of the lad. And the angel of God called to Hagar
out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? Fear not.
For God hath heard the voice of the lad where he is.
- [snd] /ænd/ /ɡɑd/ /hɜrd/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /ðə/ /læd/ /ænd/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /ɡɑd/ /kɔld/ /tu/ /heɪgɑː(r)/ /aʊt/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /wɑt/ /eɪlθ/ /θi/ /heɪgɑː(r)/ /fɪr/ /nɑt/ /fɔr/ /ɡɑd/ /hæθ/ /hɜrd/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /ðə/ /læd/ /wer/ /heɪ/ /ɪz/
- [jnd] And
God heard the voice of the
lad. And the Angel of God called to Hagar from the heavens, and said to
her, What [aileth] thee, Hagar? Fear not; for God hath heard the voice of the
lad there, where he is.
- [kjv] And
God heard the voice of the
lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto
her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of
the lad where he is.
- 21:18 [cbgb] 起來、把童子抱在懷中、〔懷原文作手〕我必使他的後裔成為大國。
- [asv] Arise,
lift up the lad, and hold him in thy hand. For I will make him a great
nation.
- [snd] /əˈraɪz/ /lɪft/ /ʌp/ /ðə/ /læd/ /ænd/ /hoʊld/ /hɪm/ /ɪn/ /ðaɪ/ /hænd/ /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /hɪm/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈneɪʃ(ə)n/
- [jnd] Arise,
take the lad, and hold him in thy hand; for I will make of him a great
nation.
- [kjv] Arise,
lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a
great nation.
- 21:19 [cbgb] 神使夏甲的眼睛明亮、他就看見一口水井、便去將皮袋盛滿了水、給童子喝。
- [asv] And
God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went, and
filled the bottle with water, and gave the lad drink.
- [snd] /ænd/ /ɡɑd/ /ˈoʊpənd/ /hɜr/ /aɪz/ /ænd/ /ʃi/ /sɔ/ /eɪ/ /wel/ /əv/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /ʃi/ /went/ /ænd/ /fɪld/ /ðə/ /ˈbɑt(ə)l/ /wɪð/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /ɡeɪv/ /ðə/ /læd/ /drɪŋk/
- [jnd] And
God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went and
filled the flask with water, and gave the lad drink.
- [kjv] And
God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and
filled the bottle with water, and gave the lad drink.
- 21:20 [cbgb] 神保佑童子、他就漸長、住在曠野、成了弓箭手。
- [asv] And
God was with the lad, and he grew. And he dwelt in the wilderness, and
became, as he grew up, an archer.
- [snd] /ænd/ /ɡɑd/ /wɑz/ /wɪð/ /ðə/ /læd/ /ænd/ /heɪ/ /ɡru/ /ænd/ /heɪ/ /dwelt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ænd/ /bɪˈkeɪm/ /æz/ /heɪ/ /ɡru/ /ʌp/ /æn/ /ˈɑrtʃər/
- [jnd] And
God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and
became an archer.
- [kjv] And
God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and
became an archer.
- 21:21 [cbgb] 他住在巴蘭的曠野、他母親從埃及地給他娶了一個妻子。
- [asv] And
he dwelt in the wilderness of Paran. And his mother took him a wife out
of the land of Egypt.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /dwelt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /əv/ /peɪrən/ /ænd/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /tʊk/ /hɪm/ /eɪ/ /waɪf/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/
- [jnd] And
he dwelt in the wilderness of Paran. And his mother took him a wife out
of the land of Egypt.
- [kjv] And
he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out
of the land of Egypt.
- 21:22 [cbgb] 當那時候、亞比米勒同他軍長非各、對亞伯拉罕說、凡你所行的事、都有 神的保佑。
- [asv] And
it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of
his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou
doest.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æt/ /ðæt/ /taɪm/ /ðæt/ /əbaiməlek/ /ænd/ /'paɪkɔl/ /ði/ /ˈkæptɪn/ /əv/ /hɪz/ /hoʊst/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /eɪbrəhæm/ /ˈseɪɪŋ/ /ɡɑd/ /ɪz/ /wɪð/ /θi/ /ɪn/ /ɔl/ /ðæt/ /ðaʊ/ /doʊst/
- [jnd] And
it came to pass at that
time that Abimelech, and Phichol the captain of his host, spoke to
Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest.
- [kjv] And
it came to pass at that
time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake
unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:
- 21:23 [cbgb] 我願你如今在這裏指著 神對我起誓、不要欺負我與我的兒子、並我的子孫、我怎樣厚待了你、你也要照樣厚待我、與你所寄居這地的民。
- [asv] Now
therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely
with me, nor with my son, nor with my son's son. But according to the
kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the
land wherein thou hast sojourned.
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /swer/ /ˈʌntu/ /mi/ /hɪr/ /baɪ/ /ɡɑd/ /ðæt/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /nɑt/ /dil/ /fɔlsli/ /wɪð/ /mi/ /nɔr/ /wɪð/ /maɪ/ /sʌn/ /nɔr/ /wɪð/ /maɪ/ /sʌn/ /s/ /sʌn/ /bʌt/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈkaɪndnəs/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /dʌn/ /ˈʌntu/ /θi/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /du/ /ˈʌntu/ /mi/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /lænd/ /werˈɪn/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈsoʊˌdʒɜrnd/
- [jnd] And
now swear to me here by
God that thou wilt not deal deceitfully with me, nor with my son, nor
with my grandson. According to the kindness that I have done to thee,
thou shalt do to me, and to the land in which thou sojournest.
- [kjv] Now
therefore swear unto me
here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son,
nor with my son's son: but according to the kindness that I have done
unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast
sojourned.
- 21:24 [cbgb] 亞伯拉罕說、我情願起誓。
- [asv] And
Abraham said, I will swear.
- [snd] /ænd/ /eɪbrəhæm/ /sed/ /aɪ/ /wɪl/ /swer/
- [jnd] And
Abraham said, I will swear.
- [kjv] And
Abraham said, I will swear.
- 21:25 [cbgb] 從前亞比米勒的僕人、霸佔了一口水井、亞伯拉罕為這事指責亞比米勒。
- [asv] And
Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which
Abimelech's servants had violently taken away.
- [snd] /ænd/ /eɪbrəhæm/ /rɪˈpruvd/ /əbaiməlek/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /wel/ /əv/ /ˈwɔtər/ /wɪtʃ/ /əbaiməlek/ /s/ /ˈsɜrvənts/ /həd/ /ˈvaɪələntli/ /ˈteɪkən/ /əˈweɪ/
- [jnd] And
Abraham reproved Abimelech because of a well of water that Abimelech's
servants had violently taken away.
- [kjv] And
Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which
Abimelech's servants had violently taken away.
- 21:26 [cbgb] 亞比米勒說、誰作這事我不知道、你也沒有告訴我、今日我才聽見了。
- [asv] And
Abimelech said, I know not who hath done this thing. Neither didst thou
tell me, neither yet heard I of it, but to-day.
- [snd] /ænd/ /əbaiməlek/ /sed/ /aɪ/ /noʊ/ /nɑt/ /hu/ /hæθ/ /dʌn/ /ðɪs/ /θɪŋ/ /ˈniðər/ /dɪdst/ /ðaʊ/ /tel/ /mi/ /ˈniðər/ /jet/ /hɜrd/ /aɪ/ /əv/ /ɪt/ /bʌt/ /tu/ /deɪ/
- [jnd] And
Abimelech said, I do not know who has done this, neither hast thou told
me [of it], neither have I heard [of it] but to-day.
- [kjv] And
Abimelech said, I wot not who hath done this thing; neither didst thou
tell me, neither yet heard I of it, but to day.
- 21:27 [cbgb] 亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒、二人就彼此立約。
- [asv] And
Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech. And they two
made a covenant.
- [snd] /ænd/ /eɪbrəhæm/ /tʊk/ /ʃip/ /ænd/ /ˈɑksən/ /ænd/ /ɡeɪv/ /ðem/ /ˈʌntu/ /əbaiməlek/ /ænd/ /ðeɪ/ /tu/ /meɪd/ /eɪ/ /kəvnɑnt/
- [jnd] And
Abraham took sheep and oxen, and gave them to Abimelech; and both of
them made a covenant.
- [kjv] And
Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of
them made a covenant.
- 21:28 [cbgb] 亞伯拉罕把七隻母羊羔另放在一處。
- [asv] And
Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
- [snd] /ænd/ /eɪbrəhæm/ /set/ /ˈsev(ə)n/ /ju/ /læmz/ /əv/ /ðə/ /flɑk/ /baɪ/ /ðəmˈselvz/
- [jnd] And
Abraham set seven ewe-lambs of the flock by themselves.
- [kjv] And
Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
- 21:29 [cbgb] 亞比米勒問亞伯拉罕說、你把這七隻母羊羔另放在一處、是甚麼意思呢。
- [asv] And
Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou
hast set by themselves?
- [snd] /ænd/ /əbaiməlek/ /sed/ /ˈʌntu/ /eɪbrəhæm/ /wɑt/ /min/ /ðiz/ /ˈsev(ə)n/ /ju/ /læmz/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /set/ /baɪ/ /ðəmˈselvz/
- [jnd] And
Abimelech said to Abraham, What these seven ewe-lambs, these which thou
hast set by themselves?
- [kjv] And
Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou
hast set by themselves?
- 21:30 [cbgb] 他說、你要從我手裏受這七隻母羊羔、作我挖這口井的證據。
- [asv] And
he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may
be a witness unto me, that I have digged this well.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ðiz/ /ˈsev(ə)n/ /ju/ /læmz/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /teɪk/ /əv/ /maɪ/ /hænd/ /ðæt/ /ɪt/ /meɪ/ /bi/ /eɪ/ /ˈwɪtnəs/ /ˈʌntu/ /mi/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /dɪɡd/ /ðɪs/ /wel/
- [jnd] And
he said, That thou take the seven ewe-lambs of my hand, that they may
be a witness to me that I have dug this well.
- [kjv] And
he said, For these seven
ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto
me, that I have digged this well.
- 21:31 [cbgb] 所以他給那地方起名叫別是巴、因為他們二人在那裏起了誓。〔別是巴就是盟誓的井〕
- [asv] Wherefore
he called that place Beer-sheba. Because there they sware both of them.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /heɪ/ /kɔld/ /ðæt/ /pleɪs/ /bɪr/ /'ʃi:bə/ /bɪˈkɔz/ /ðer/ /ðeɪ/ /swɛə/ /boʊθ/ /əv/ /ðem/
- [jnd] Therefore
he called that place Beer-sheba, because there they had sworn, both of
them.
- [kjv] Wherefore
he called that place Beersheba; because there they sware both of them.
- 21:32 [cbgb] 他們在別是巴立了約.亞比米勒就同他軍長非各、起身回非利士地去了。
- [asv] So
they made a covenant at Beer-sheba. And Abimelech rose up, and Phicol
the captain of his host, and they returned into the land of the
Philistines.
- [snd] /soʊ/ /ðeɪ/ /meɪd/ /eɪ/ /kəvnɑnt/ /æt/ /bɪr/ /'ʃi:bə/ /ænd/ /əbaiməlek/ /roʊz/ /ʌp/ /ænd/ /'paɪkɔl/ /ði/ /ˈkæptɪn/ /əv/ /hɪz/ /hoʊst/ /ænd/ /ðeɪ/ /rɪˈtɜrnd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/
- [jnd] And
they made a covenant at
Beer-sheba. And Abimelech rose up, and Phichol the captain of his host,
and returned into the land of the Philistines.
- [kjv] Thus
they made a covenant at
Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his
host, and they returned into the land of the Philistines.
- 21:33 [cbgb] 亞伯拉罕在別是巴栽上一棵垂絲柳樹、又在那裏求告耶和華永生 神的名。
- [asv] And
Abraham planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and called there on the
name of Jehovah, the Everlasting God.
- [snd] /ænd/ /eɪbrəhæm/ /plæntId/ /eɪ/ /tæmərisk/ /tri/ /ɪn/ /bɪr/ /'ʃi:bə/ /ænd/ /kɔld/ /ðer/ /ɑn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ði/ /ˌevərˈlæstɪŋ/ /ɡɑd/
- [jnd] And
[Abraham] planted a tamarisk in Beer-sheba, and called there on the name of
Jehovah, the Eternal God.
- [kjv] And
Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of
the LORD, the everlasting God.
- 21:34 [cbgb] 亞伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。
- [asv] And
Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.
- [snd] /ænd/ /eɪbrəhæm/ /ˈsoʊˌdʒɜrnd/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ˈmeni/ /deɪz/
- [jnd] And
Abraham sojourned in the Philistines' land many days.
- [kjv] And
Abraham sojourned in the Philistines' land many days.
創 世 紀 Genesis 21 << || >>
|