Home 
創世記 Genesis: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  Exodus
創 世 紀 Genesis 33 << || >>
  1. 33:1 [cbgb]   雅各舉目觀看、見以掃來了、後頭跟著四百人.他就把孩子們分開交給利亞、拉結、和兩個使女.
    • [asv]   And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau was coming, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.
    • [snd]   /ænd/ /dʒeɪkəb/ /lɪftId/ /ʌp/ /hɪz/ /aɪz/ /ænd/ /lʊkt/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /isɔ/ /wɑz/ /ˈkʌmɪŋ/ /ænd/ /wɪð/ /hɪm/ /fɔr/ /ˈhʌndrəd/ /men/ /ænd/ /heɪ/ /dɪˈvaɪdɪd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /ˈʌntu/ /liə/ /ænd/ /ˈʌntu/ /reɪtʃəl/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /tu/ /'hænd'meid/
    • [jnd]   And Jacob lifted up his eyes and looked, and behold, Esau was coming, and with him four hundred men. And he distributed the children to Leah, and to Rachel, and to the two maidservants:
    • [kjv]   And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.
  2. 33:2 [cbgb]   並且叫兩個使女和他們的孩子在前頭、利亞和他的孩子在後頭、拉結和約瑟在儘後頭。
    • [asv]   And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /put/ /ðə/ /'hænd'meid/ /ænd/ /ðer/ /ˈtʃɪldrən/ /ˈfɔrˌmoʊst/ /ænd/ /liə/ /ænd/ /hɜr/ /ˈtʃɪldrən/ /ˈæftər/ /ænd/ /reɪtʃəl/ /ænd/ /dʒɔhsif/ st/
    • [jnd]   and he put the maidservants and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindmost.
    • [kjv]   And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
  3. 33:3 [cbgb]   他自己在他們前頭過去、一連七次俯伏在地、才就近他哥哥。
    • [asv]   And he himself passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /hɪmˈself/ /ˈpæseɪd/ /ˈoʊvər/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /ænd/ /boʊd/ /hɪmˈself/ /tu/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /ˈsev(ə)n/ /taɪmz/ /ənˈtɪl/ /heɪ/ /keɪm/ /nɪr/ /tu/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/
    • [jnd]   And he passed on before them, and bowed to the earth seven times, until he came near to his brother.
    • [kjv]   And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
  4. 33:4 [cbgb]   以掃跑來迎接他、將他抱住、又摟著他的頸項與他親嘴、兩個人就哭了。
    • [asv]   And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
    • [snd]   /ænd/ /isɔ/ /ræn/ /tu/ /mit/ /hɪm/ /ænd/ /ɪmˈbreɪst/ /hɪm/ /ænd/ /fel/ /ɑn/ /hɪz/ /nek/ /ænd/ /kɪst/ /hɪm/ /ænd/ /ðeɪ/ /wept/
    • [jnd]   And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him; and they wept.
    • [kjv]   And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
  5. 33:5 [cbgb]   以掃舉目看見婦人孩子、就說、這些和你同行的是誰呢.雅各說、這些孩子是 神施恩給你的僕人的。
    • [asv]   And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are these with thee? And he said, The children whom God hath graciously given thy servant.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /lɪftId/ /ʌp/ /hɪz/ /aɪz/ /ænd/ /sɔ/ /ðə/ /'wimin/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /ænd/ /sed/ /hu/ /ɑr/ /ðiz/ /wɪð/ /θi/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /hum/ /ɡɑd/ /hæθ/ /'greiʃəsli/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/
    • [jnd]   And he lifted up his eyes and saw the women and the children, and said, Who are these with thee? And he said, The children that God has graciously given thy servant.
    • [kjv]   And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant.
  6. 33:6 [cbgb]   於是兩個使女和他們的孩子前來下拜。
    • [asv]   Then the handmaids came near, they and their children, and they bowed themselves.
    • [snd]   /ðen/ /ðə/ /'hænd'meid/ /keɪm/ /nɪr/ /ðeɪ/ /ænd/ /ðer/ /ˈtʃɪldrən/ /ænd/ /ðeɪ/ /boʊd/ /ðəmˈselvz/
    • [jnd]   And the maidservants drew near, they and their children, and they bowed.
    • [kjv]   Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
  7. 33:7 [cbgb]   利亞和他的孩子也前來下拜.隨後約瑟和拉結也前來下拜。
    • [asv]   And Leah also and her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
    • [snd]   /ænd/ /liə/ /ˈɔlsoʊ/ /ænd/ /hɜr/ /ˈtʃɪldrən/ /keɪm/ /nɪr/ /ænd/ /boʊd/ /ðəmˈselvz/ /ænd/ /ˈæftər/ /keɪm/ /dʒɔhsif/ /nɪr/ /ænd/ /reɪtʃəl/ /ænd/ /ðeɪ/ /boʊd/ /ðəmˈselvz/
    • [jnd]   And Leah also, with her children, drew near, and they bowed. And lastly Joseph drew near, and Rachel, and they bowed.
    • [kjv]   And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
  8. 33:8 [cbgb]   以掃說、我所遇見的這些群畜是甚麼意思呢.雅各說、是要在我主面前蒙恩的。
    • [asv]   And he said, What meanest thou by all this company which I met? And he said, To find favor in the sight of my lord.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /wɑt/ /minst/ /ðaʊ/ /baɪ/ /ɔl/ /ðɪs/ /ˈkʌmpəni/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /met/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /tu/ /faɪnd/ /ˈfeɪvər/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /maɪ/ /lɔrd/
    • [jnd]   And he said, What thou by all the drove which I met? And he said, To find favour in the eyes of my lord.
    • [kjv]   And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.
  9. 33:9 [cbgb]   以掃說、兄弟阿、我的已經夠了、你的仍歸你吧。
    • [asv]   And Esau said, I have enough, my brother; let that which thou hast be thine.
    • [snd]   /ænd/ /isɔ/ /sed/ /aɪ/ /hæv/ /ɪˈnʌf/ /maɪ/ /ˈbrʌðər/ /let/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /bi/ /θai n/
    • [jnd]   And Esau said, I have enough, my brother; let what thou hast be thine.
    • [kjv]   And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.
  10. 33:10 [cbgb]   雅各說、不然、我若在你眼前蒙恩、就求你從我手裏收下這禮物、因為我見了你的面、如同見了 神的面、並且你容納了我。
    • [asv]   And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found favor in thy sight, then receive my present at my hand; forasmuch as I have seen thy face, as one seeth the face of God, and thou wast pleased with me.
    • [snd]   /ænd/ /dʒeɪkəb/ /sed/ /neɪ/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /ɪf/ /naʊ/ /aɪ/ /hæv/ /faʊnd/ /ˈfeɪvər/ /ɪn/ /ðaɪ/ /saɪt/ /ðen/ /rɪˈsiv/ /maɪ/ /ˈprezənt/ /æt/ /maɪ/ /hænd/ /fərəz'mʌtʃ/ /æz/ /aɪ/ /hæv/ /sin/ /ðaɪ/ /feɪs/ /æz/ /wʌn/ /siθ/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðaʊ/ /wɑst/ /plizd/ /wɪð/ /mi/
    • [jnd]   And Jacob said, No, I pray thee; if now I have found favour in thine eyes, then receive my gift from my hand; for therefore have I seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou hast received me with pleasure.
    • [kjv]   And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.
  11. 33:11 [cbgb]   求你收下我帶來給你的禮物、因為 神恩待我、使我充足.雅各再三的求他、他才收下了。
    • [asv]   Take, I pray thee, my gift that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
    • [snd]   /teɪk/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /maɪ/ /ɡɪft/ /ðæt/ /ɪz/ /brɔt/ /tu/ /θi/ /bɪˈkɔz/ /ɡɑd/ /hæθ/ /delt/ /'greiʃəsli/ /wɪð/ /mi/ /ænd/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /hæv/ /ɪˈnʌf/ /ænd/ /heɪ/ /ɜrdʒd/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /ɪt/
    • [jnd]   Take, I pray thee, my blessing which has been brought to thee; because God has been gracious to me, and because I have everything. And he urged him, and he took .
    • [kjv]   Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
  12. 33:12 [cbgb]   以掃說、我們可以起身前往、我在你前頭走.
    • [asv]   And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /let/ /ʌs/ /teɪk/ /aʊr/ /ˈdʒɜrni/ /ænd/ /let/ /ʌs/ /ɡoʊ/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡoʊ/ /bɪˈfɔr/ /θi/
    • [jnd]   And he said, Let us take our journey, and go on, and I will go before thee.
    • [kjv]   And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
  13. 33:13 [cbgb]   雅各對他說、我主知道孩子們年幼嬌嫩、牛羊也正在乳養的時候、若是催趕一天、群畜都必死了。
    • [asv]   And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and that the flocks and herds with me have their young: and if they overdrive them one day, all the flocks will die.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /maɪ/ /lɔrd/ /noʊθ/ /ðæt/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /ɑr/ /ˈtendər/ /ænd/ /ðæt/ /ðə/ /flɑks/ /ænd/ /hɜrdz/ /wɪð/ /mi/ /hæv/ /ðer/ /jʌŋ/ /ænd/ /ɪf/ /ðeɪ/ /ˈoʊvərˌdraɪv/ /ðem/ /wʌn/ /deɪ/ /ɔl/ /ðə/ /flɑks/ /wɪl/ /daɪ/
    • [jnd]   And he said to him, My lord knows that the children are tender, and the suckling sheep and kine are with me; and if they should overdrive them only one day, all the flock would die.
    • [kjv]   And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die.
  14. 33:14 [cbgb]   求我主在僕人前頭走.我要量著在我面前群畜和孩子的力量慢慢的前行、直走到西珥我主那裏。
    • [asv]   Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on gently, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come unto my lord unto Seir.
    • [snd]   /let/ /maɪ/ /lɔrd/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /pæs/ /ˈoʊvər/ /bɪˈfɔr/ /hɪz/ /ˈsɜrvənt/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /lid/ /ɑn/ /ˈdʒentli/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /peɪs/ /əv/ /ði/ /ˈkæt(ə)l/ /ðæt/ /ɑr/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /ænd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /peɪs/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /ənˈtɪl/ /aɪ/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /lɔrd/ /ˈʌntu/ /siər/
    • [jnd]   Let my lord, I pray thee, pass on before his servant, and I will drive on at my ease according to the pace of the cattle that is before me, and according to the pace of the children, until I come to my lord, to Seir.
    • [kjv]   Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.
  15. 33:15 [cbgb]   以掃說、容我把跟隨我的人留幾個在你這裏.雅各說、何必呢、只要在我主眼前蒙恩就是了。
    • [asv]   And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find favor in the sight of my lord.
    • [snd]   /ænd/ /isɔ/ /sed/ /let/ /mi/ /naʊ/ /liv/ /wɪð/ /θi/ /sʌm/ /əv/ /ðə/ /foʊk/ /ðæt/ /ɑr/ /wɪð/ /mi/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /wɑt/ /nidθ/ /ɪt/ /let/ /mi/ /faɪnd/ /ˈfeɪvər/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /maɪ/ /lɔrd/
    • [jnd]   And Esau said, Let me now leave with thee of the people that are with me. And he said, What need? Let me find favour in the eyes of my lord.
    • [kjv]   And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.
  16. 33:16 [cbgb]   於是以掃當日起行、回往西珥去了。
    • [asv]   So Esau returned that day on his way unto Seir.
    • [snd]   /soʊ/ /isɔ/ /rɪˈtɜrnd/ /ðæt/ /deɪ/ /ɑn/ /hɪz/ /weɪ/ /ˈʌntu/ /siər/
    • [jnd]   And Esau returned that day on his way to Seir.
    • [kjv]   So Esau returned that day on his way unto Seir.
  17. 33:17 [cbgb]   雅各就往疏割去、在那裏為自己蓋造房屋、又為牲畜搭棚.因此那地方名叫疏割。〔就是棚的意思〕
    • [asv]   And Jacob journeyed to Succoth, and built him a house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
    • [snd]   /ænd/ /dʒeɪkəb/ /ˈdʒɜrnid/ /tu/ /sukɔθ/ /ænd/ /bɪlt/ /hɪm/ /eɪ/ /haʊs/ /ænd/ /meɪd/ /buðz/ /fɔr/ /hɪz/ /ˈkæt(ə)l/ /ˈðerfɔr/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ðə/ /pleɪs/ /ɪz/ /kɔld/ /sukɔθ/
    • [jnd]   And Jacob journeyed to Succoth, and built himself a house, and for his cattle he made booths. Therefore the name of the place was called Succoth.
    • [kjv]   And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
  18. 33:18 [cbgb]   雅各從巴旦亞蘭回來的時候、平平安安的到了迦南地的示劍城、在城東支搭帳棚。
    • [asv]   And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram; and encamped before the city.
    • [snd]   /ænd/ /dʒeɪkəb/ /keɪm/ /ɪn/ /pis/ /tu/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /ʃikəm/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /keɪnən/ /wen/ /heɪ/ /keɪm/ /frɑm/ /'pædæn/ /eɪrəm/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /ˈsɪti/
    • [jnd]   And Jacob came safely city Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan-Aram; and he encamped before the city.
    • [kjv]   And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city.
  19. 33:19 [cbgb]   就用一百塊銀子向示劍的父親哈抹的子孫、買了支帳棚的那塊地。
    • [asv]   And he bought the parcel of ground, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for a hundred pieces of money.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /bɔt/ /ðə/ /ˈpɑrs(ə)l/ /əv/ /ɡraʊnd/ /wer/ /heɪ/ /həd/ /spred/ /hɪz/ /tent/ /æt/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /heɪmɑː(r)/ /ʃikəm/ /s/ /ˈfɑðər/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /pisiz/ /əv/ /ˈmʌni/
    • [jnd]   And he bought the portion of the field where he had spread his tent, of the hand of the sons of Hamor, Shechem's father, for a hundred kesitahs.
    • [kjv]   And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money.
  20. 33:20 [cbgb]   在那裏築了一座壇、起名叫伊利伊羅伊以色列。〔就是 神以色列 神的意思〕
    • [asv]   And he erected there an altar, and called it El-elohe-israel.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /ɪˈrektId/ /ðer/ /æn/ /ˈɔltər/ /ænd/ /kɔld/ /ɪt/ /el/ / /aizriəl/
    • [jnd]   And there he set up an altar, and called it El-Elohe-Israel.
    • [kjv]   And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael.
創 世 紀 Genesis 33 << || >>