創 世 紀 Genesis 33 << || >>
- 33:1 [cbgb] 雅各舉目觀看、見以掃來了、後頭跟著四百人.他就把孩子們分開交給利亞、拉結、和兩個使女.
- [asv] And
Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau was coming, and
with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and
unto Rachel, and unto the two handmaids.
- [snd] /ænd/ /dʒeɪkəb/ /lɪftId/ /ʌp/ /hɪz/ /aɪz/ /ænd/ /lʊkt/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /isɔ/ /wɑz/ /ˈkʌmɪŋ/ /ænd/ /wɪð/ /hɪm/ /fɔr/ /ˈhʌndrəd/ /men/ /ænd/ /heɪ/ /dɪˈvaɪdɪd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /ˈʌntu/ /liə/ /ænd/ /ˈʌntu/ /reɪtʃəl/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /tu/ /'hænd'meid/
- [jnd] And
Jacob lifted up his eyes
and looked, and behold, Esau was coming, and with him four hundred men.
And he distributed the children to Leah, and to Rachel, and to the two
maidservants:
- [kjv] And
Jacob lifted up his eyes,
and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And
he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two
handmaids.
- 33:2 [cbgb] 並且叫兩個使女和他們的孩子在前頭、利亞和他的孩子在後頭、拉結和約瑟在儘後頭。
- [asv] And
he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her
children after, and Rachel and Joseph hindermost.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /put/ /ðə/ /'hænd'meid/ /ænd/ /ðer/ /ˈtʃɪldrən/ /ˈfɔrˌmoʊst/ /ænd/ /liə/ /ænd/ /hɜr/ /ˈtʃɪldrən/ /ˈæftər/ /ænd/ /reɪtʃəl/ /ænd/ /dʒɔhsif/ st/
- [jnd] and
he put the maidservants and their children foremost, and Leah and her
children after, and Rachel and Joseph hindmost.
- [kjv] And
he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her
children after, and Rachel and Joseph hindermost.
- 33:3 [cbgb] 他自己在他們前頭過去、一連七次俯伏在地、才就近他哥哥。
- [asv] And
he himself passed over before them, and bowed himself to the ground
seven times, until he came near to his brother.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /hɪmˈself/ /ˈpæseɪd/ /ˈoʊvər/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /ænd/ /boʊd/ /hɪmˈself/ /tu/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /ˈsev(ə)n/ /taɪmz/ /ənˈtɪl/ /heɪ/ /keɪm/ /nɪr/ /tu/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/
- [jnd] And
he passed on before them, and bowed to the earth seven times, until he
came near to his brother.
- [kjv] And
he passed over before them, and bowed himself to the ground seven
times, until he came near to his brother.
- 33:4 [cbgb] 以掃跑來迎接他、將他抱住、又摟著他的頸項與他親嘴、兩個人就哭了。
- [asv] And
Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and
kissed him: and they wept.
- [snd] /ænd/ /isɔ/ /ræn/ /tu/ /mit/ /hɪm/ /ænd/ /ɪmˈbreɪst/ /hɪm/ /ænd/ /fel/ /ɑn/ /hɪz/ /nek/ /ænd/ /kɪst/ /hɪm/ /ænd/ /ðeɪ/ /wept/
- [jnd] And
Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and
kissed him; and they wept.
- [kjv] And
Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and
kissed him: and they wept.
- 33:5 [cbgb] 以掃舉目看見婦人孩子、就說、這些和你同行的是誰呢.雅各說、這些孩子是 神施恩給你的僕人的。
- [asv] And
he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said,
Who are these with thee? And he said, The children whom God hath
graciously given thy servant.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /lɪftId/ /ʌp/ /hɪz/ /aɪz/ /ænd/ /sɔ/ /ðə/ /'wimin/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /ænd/ /sed/ /hu/ /ɑr/ /ðiz/ /wɪð/ /θi/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /hum/ /ɡɑd/ /hæθ/ /'greiʃəsli/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/
- [jnd] And
he lifted up his eyes and
saw the women and the children, and said, Who are these with thee? And
he said, The children that God has graciously given thy servant.
- [kjv] And
he lifted up his eyes, and
saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And
he said, The children which God hath graciously given thy servant.
- 33:6 [cbgb] 於是兩個使女和他們的孩子前來下拜。
- [asv] Then
the handmaids came near, they and their children, and they bowed
themselves.
- [snd] /ðen/ /ðə/ /'hænd'meid/ /keɪm/ /nɪr/ /ðeɪ/ /ænd/ /ðer/ /ˈtʃɪldrən/ /ænd/ /ðeɪ/ /boʊd/ /ðəmˈselvz/
- [jnd] And
the maidservants drew near, they and their children, and they bowed.
- [kjv] Then
the handmaidens came near, they and their children, and they bowed
themselves.
- 33:7 [cbgb] 利亞和他的孩子也前來下拜.隨後約瑟和拉結也前來下拜。
- [asv] And
Leah also and her children came near, and bowed themselves: and after
came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
- [snd] /ænd/ /liə/ /ˈɔlsoʊ/ /ænd/ /hɜr/ /ˈtʃɪldrən/ /keɪm/ /nɪr/ /ænd/ /boʊd/ /ðəmˈselvz/ /ænd/ /ˈæftər/ /keɪm/ /dʒɔhsif/ /nɪr/ /ænd/ /reɪtʃəl/ /ænd/ /ðeɪ/ /boʊd/ /ðəmˈselvz/
- [jnd] And
Leah also, with her children, drew near, and they bowed. And lastly
Joseph drew near, and Rachel, and they bowed.
- [kjv] And
Leah also with her
children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near
and Rachel, and they bowed themselves.
- 33:8 [cbgb] 以掃說、我所遇見的這些群畜是甚麼意思呢.雅各說、是要在我主面前蒙恩的。
- [asv] And
he said, What meanest thou by all this company which I met? And he
said, To find favor in the sight of my lord.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /wɑt/ /minst/ /ðaʊ/ /baɪ/ /ɔl/ /ðɪs/ /ˈkʌmpəni/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /met/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /tu/ /faɪnd/ /ˈfeɪvər/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /maɪ/ /lɔrd/
- [jnd] And
he said, What thou by all the drove which I met? And he said, To find
favour in the eyes of my lord.
- [kjv] And
he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said,
These are to find grace in the sight of my lord.
- 33:9 [cbgb] 以掃說、兄弟阿、我的已經夠了、你的仍歸你吧。
- [asv] And
Esau said, I have enough, my brother; let that which thou hast be thine.
- [snd] /ænd/ /isɔ/ /sed/ /aɪ/ /hæv/ /ɪˈnʌf/ /maɪ/ /ˈbrʌðər/ /let/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /bi/ /θai n/
- [jnd] And
Esau said, I have enough, my brother; let what thou hast be thine.
- [kjv] And
Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.
- 33:10 [cbgb] 雅各說、不然、我若在你眼前蒙恩、就求你從我手裏收下這禮物、因為我見了你的面、如同見了 神的面、並且你容納了我。
- [asv] And
Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found favor in thy sight,
then receive my present at my hand; forasmuch as I have seen thy face,
as one seeth the face of God, and thou wast pleased with me.
- [snd] /ænd/ /dʒeɪkəb/ /sed/ /neɪ/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /ɪf/ /naʊ/ /aɪ/ /hæv/ /faʊnd/ /ˈfeɪvər/ /ɪn/ /ðaɪ/ /saɪt/ /ðen/ /rɪˈsiv/ /maɪ/ /ˈprezənt/ /æt/ /maɪ/ /hænd/ /fərəz'mʌtʃ/ /æz/ /aɪ/ /hæv/ /sin/ /ðaɪ/ /feɪs/ /æz/ /wʌn/ /siθ/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðaʊ/ /wɑst/ /plizd/ /wɪð/ /mi/
- [jnd] And
Jacob said, No, I pray
thee; if now I have found favour in thine eyes, then receive my gift
from my hand; for therefore have I seen thy face, as though I had seen
the face of God, and thou hast received me with pleasure.
- [kjv] And
Jacob said, Nay, I pray
thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present
at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen
the face of God, and thou wast pleased with me.
- 33:11 [cbgb] 求你收下我帶來給你的禮物、因為 神恩待我、使我充足.雅各再三的求他、他才收下了。
- [asv] Take,
I pray thee, my gift that is brought to thee; because God hath dealt
graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he
took it.
- [snd] /teɪk/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /maɪ/ /ɡɪft/ /ðæt/ /ɪz/ /brɔt/ /tu/ /θi/ /bɪˈkɔz/ /ɡɑd/ /hæθ/ /delt/ /'greiʃəsli/ /wɪð/ /mi/ /ænd/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /hæv/ /ɪˈnʌf/ /ænd/ /heɪ/ /ɜrdʒd/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /ɪt/
- [jnd] Take,
I pray thee, my blessing
which has been brought to thee; because God has been gracious to me,
and because I have everything. And he urged him, and he took .
- [kjv] Take,
I pray thee, my blessing
that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and
because I have enough. And he urged him, and he took it.
- 33:12 [cbgb] 以掃說、我們可以起身前往、我在你前頭走.
- [asv] And
he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before
thee.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /let/ /ʌs/ /teɪk/ /aʊr/ /ˈdʒɜrni/ /ænd/ /let/ /ʌs/ /ɡoʊ/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡoʊ/ /bɪˈfɔr/ /θi/
- [jnd] And
he said, Let us take our journey, and go on, and I will go before thee.
- [kjv] And
he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before
thee.
- 33:13 [cbgb] 雅各對他說、我主知道孩子們年幼嬌嫩、牛羊也正在乳養的時候、若是催趕一天、群畜都必死了。
- [asv] And
he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and
that the flocks and herds with me have their young: and if they
overdrive them one day, all the flocks will die.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /maɪ/ /lɔrd/ /noʊθ/ /ðæt/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /ɑr/ /ˈtendər/ /ænd/ /ðæt/ /ðə/ /flɑks/ /ænd/ /hɜrdz/ /wɪð/ /mi/ /hæv/ /ðer/ /jʌŋ/ /ænd/ /ɪf/ /ðeɪ/ /ˈoʊvərˌdraɪv/ /ðem/ /wʌn/ /deɪ/ /ɔl/ /ðə/ /flɑks/ /wɪl/ /daɪ/
- [jnd] And
he said to him, My lord
knows that the children are tender, and the suckling sheep and kine are
with me; and if they should overdrive them only one day, all the flock
would die.
- [kjv] And
he said unto him, My lord
knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with
young are with me: and if men should overdrive them one day, all the
flock will die.
- 33:14 [cbgb] 求我主在僕人前頭走.我要量著在我面前群畜和孩子的力量慢慢的前行、直走到西珥我主那裏。
- [asv] Let
my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on
gently, according to the pace of the cattle that are before me and
according to the pace of the children, until I come unto my lord unto
Seir.
- [snd] /let/ /maɪ/ /lɔrd/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /pæs/ /ˈoʊvər/ /bɪˈfɔr/ /hɪz/ /ˈsɜrvənt/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /lid/ /ɑn/ /ˈdʒentli/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /peɪs/ /əv/ /ði/ /ˈkæt(ə)l/ /ðæt/ /ɑr/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /ænd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /peɪs/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /ənˈtɪl/ /aɪ/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /lɔrd/ /ˈʌntu/ /siər/
- [jnd] Let
my lord, I pray thee, pass
on before his servant, and I will drive on at my ease according to the
pace of the cattle that is before me, and according to the pace of the
children, until I come to my lord, to Seir.
- [kjv] Let
my lord, I pray thee, pass
over before his servant: and I will lead on softly, according as the
cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I
come unto my lord unto Seir.
- 33:15 [cbgb] 以掃說、容我把跟隨我的人留幾個在你這裏.雅各說、何必呢、只要在我主眼前蒙恩就是了。
- [asv] And
Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with
me. And he said, What needeth it? let me find favor in the sight of my
lord.
- [snd] /ænd/ /isɔ/ /sed/ /let/ /mi/ /naʊ/ /liv/ /wɪð/ /θi/ /sʌm/ /əv/ /ðə/ /foʊk/ /ðæt/ /ɑr/ /wɪð/ /mi/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /wɑt/ /nidθ/ /ɪt/ /let/ /mi/ /faɪnd/ /ˈfeɪvər/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /maɪ/ /lɔrd/
- [jnd] And
Esau said, Let me now
leave with thee of the people that are with me. And he said, What need?
Let me find favour in the eyes of my lord.
- [kjv] And
Esau said, Let me now
leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What
needeth it? let me find grace in the sight of my lord.
- 33:16 [cbgb] 於是以掃當日起行、回往西珥去了。
- [asv] So
Esau returned that day on his way unto Seir.
- [snd] /soʊ/ /isɔ/ /rɪˈtɜrnd/ /ðæt/ /deɪ/ /ɑn/ /hɪz/ /weɪ/ /ˈʌntu/ /siər/
- [jnd] And
Esau returned that day on his way to Seir.
- [kjv] So
Esau returned that day on his way unto Seir.
- 33:17 [cbgb] 雅各就往疏割去、在那裏為自己蓋造房屋、又為牲畜搭棚.因此那地方名叫疏割。〔就是棚的意思〕
- [asv] And
Jacob journeyed to Succoth, and built him a house, and made booths for
his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
- [snd] /ænd/ /dʒeɪkəb/ /ˈdʒɜrnid/ /tu/ /sukɔθ/ /ænd/ /bɪlt/ /hɪm/ /eɪ/ /haʊs/ /ænd/ /meɪd/ /buðz/ /fɔr/ /hɪz/ /ˈkæt(ə)l/ /ˈðerfɔr/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ðə/ /pleɪs/ /ɪz/ /kɔld/ /sukɔθ/
- [jnd] And
Jacob journeyed to
Succoth, and built himself a house, and for his cattle he made booths.
Therefore the name of the place was called Succoth.
- [kjv] And
Jacob journeyed to
Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle:
therefore the name of the place is called Succoth.
- 33:18 [cbgb] 雅各從巴旦亞蘭回來的時候、平平安安的到了迦南地的示劍城、在城東支搭帳棚。
- [asv] And
Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of
Canaan, when he came from Paddan-aram; and encamped before the city.
- [snd] /ænd/ /dʒeɪkəb/ /keɪm/ /ɪn/ /pis/ /tu/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /ʃikəm/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /keɪnən/ /wen/ /heɪ/ /keɪm/ /frɑm/ /'pædæn/ /eɪrəm/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /ˈsɪti/
- [jnd] And
Jacob came safely city
Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan-Aram;
and he encamped before the city.
- [kjv] And
Jacob came to Shalem, a
city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from
Padanaram; and pitched his tent before the city.
- 33:19 [cbgb] 就用一百塊銀子向示劍的父親哈抹的子孫、買了支帳棚的那塊地。
- [asv] And
he bought the parcel of ground, where he had spread his tent, at the
hand of the children of Hamor, Shechem's father, for a hundred pieces
of money.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /bɔt/ /ðə/ /ˈpɑrs(ə)l/ /əv/ /ɡraʊnd/ /wer/ /heɪ/ /həd/ /spred/ /hɪz/ /tent/ /æt/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /heɪmɑː(r)/ /ʃikəm/ /s/ /ˈfɑðər/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /pisiz/ /əv/ /ˈmʌni/
- [jnd] And
he bought the portion of
the field where he had spread his tent, of the hand of the sons of
Hamor, Shechem's father, for a hundred kesitahs.
- [kjv] And
he bought a parcel of a
field, where he had spread his tent, at the hand of the children of
Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money.
- 33:20 [cbgb] 在那裏築了一座壇、起名叫伊利伊羅伊以色列。〔就是 神以色列 神的意思〕
- [asv] And he erected there an altar, and called it El-elohe-israel.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ɪˈrektId/ /ðer/ /æn/ /ˈɔltər/ /ænd/ /kɔld/ /ɪt/ /el/ / /aizriəl/
- [jnd] And there he set up an altar, and called it El-Elohe-Israel.
- [kjv] And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael.
創 世 紀 Genesis 33 << || >>
|