創 世 紀 Genesis 49 << || >>
- 49:1 [cbgb] 雅各叫了他的兒子們來、說、你們都來聚集、我好把你們日後必遇的事告訴你們。
- [asv] And
Jacob called unto his sons, and said: gather yourselves together, that
I may tell you that which shall befall you in the latter days.
- [snd] /ænd/ /dʒeɪkəb/ /kɔld/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /sʌnz/ /ænd/ /sed/ /ˈɡæðər/ /jɔ:'sɛlvz/ /təˈɡeðər/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /tel/ /ju/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ʃæl/ /bɪˈfɔl/ /ju/ /ɪn/ /ðə/ /ˈlætər/ /deɪz/
- [jnd] And
Jacob called his sons, and
said, Gather yourselves together, and I will tell you what will befall
you at the end of days.
- [kjv] And
Jacob called unto his
sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that
which shall befall you in the last days.
- 49:2 [cbgb] 雅各的兒子們、你們要聚集而聽、要聽你們父親以色列的話。
- [asv] Assemble
yourselves, and hear, ye sons of Jacob; And hearken unto
Israel your father.
- [snd] /əˈsemb(ə)l/ /jɔ:'sɛlvz/ /ænd/ /hɪr/ /ji/ /sʌnz/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /ænd/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /aizriəl/ /jʊr/ /ˈfɑðər/
- [jnd] Assemble
yourselves, and hear, ye sons of Jacob, And listen to Israel your
father.
- [kjv] Gather
yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto
Israel your father.
- 49:3 [cbgb] 流便哪、你是我的長子、是我力量強壯的時候生的、本當大有尊榮、權力超眾.
- [asv] Reuben,
thou art my first-born, my might, and the beginning of my strength;
The pre-eminence of dignity, and the pre-eminence of power.
- [snd] /ru'bən/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /maɪ/ /fɜrst/ /bɔrn/ /maɪ/ /maɪt/ /ænd/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /əv/ /maɪ/ /streŋθ/ /ðə/ /pri/ /ˈemɪnəns/ /əv/ /ˈdɪɡnəti/ /ænd/ /ðə/ /pri/ /ˈemɪnəns/ /əv/ /ˈpaʊər/
- [jnd] Reuben,
thou art my firstborn,
My might, and the firstfruits of my vigour: Excellency of dignity, and
excellency of strength.
- [kjv] Reuben,
thou art my firstborn,
my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity,
and the excellency of power:
- 49:4 [cbgb] 但你放縱情慾、滾沸如水、必不得居首位、因為你上了你父親的床、污穢了我的榻。
- [asv] Boiling
over as water, thou shalt not have the pre-eminence; Because
thou
wentest up to thy father's bed; Then defiledst thou it: he
went up to
my couch.
- [snd] /ˈbɔɪlɪŋ/ /ˈoʊvər/ /æz/ /ˈwɔtər/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /hæv/ /ðə/ /pri/ /ˈemɪnəns/ /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /wentst/ /ʌp/ /tu/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /s/ /bed/ /ðen/ /dɪˈfaɪldst/ /ðaʊ/ /ɪt/ /heɪ/ /went/ /ʌp/ /tu/ /maɪ/ /kaʊtʃ/
- [jnd] Impetuous
as the waters, thou
shalt have no pre-eminence; Because thou wentest up to thy father's
couch: Then defiledst thou he went up to my bed.
- [kjv] Unstable
as water, thou shalt
not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst
thou it: he went up to my couch.
- 49:5 [cbgb] 西緬和利未是弟兄、他們的刀劍是殘忍的器具。
- [asv] Simeon
and Levi are brethren; Weapons of violence are their swords.
- [snd] /saimiən/ /ænd/ /'li:vai/ /ɑr/ /ˈbreðrən/ /ˈwepənz/ /əv/ /ˈvaɪələns/ /ɑr/ /ðer/ /sɔrdz/
- [jnd] Simeon
and Levi are brethren: Instruments of violence their swords.
- [kjv] Simeon
and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations.
- 49:6 [cbgb] 我的靈阿、不要與他們同謀、我的心哪、不要與他們聯絡、因為他們趁怒殺害人命、任意砍斷牛腿大筋.
- [asv] O
my soul, come not thou into their council; Unto their
assembly, my
glory, be not thou united; For in their anger they slew a
man, And in
their self-will they hocked an ox.
- [snd] /oʊ/ /maɪ/ /soʊl/ /kʌm/ /nɑt/ /ðaʊ/ /ˈɪntu/ /ðer/ /ˈkaʊns(ə)l/ /ˈʌntu/ /ðer/ /əˈsembli/ /maɪ/ /ˈɡlɔri/ /bi/ /nɑt/ /ðaʊ/ /juˈnaɪtəd/ /fɔr/ /ɪn/ /ðer/ /ˈæŋɡər/ /ðeɪ/ /slu/ /eɪ/ /mæn/ /ænd/ /ɪn/ /ðer/ /self/ /wɪl/ /ðeɪ/ /hɑkt/ /æn/ /ɑks/
- [jnd] My
soul, come not into their
council; Mine honour, be not united with their assembly; For in their
anger they slew men, And in their wantonness houghed oxen.
- [kjv] O
my soul, come not thou into
their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for
in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down
a wall.
- 49:7 [cbgb] 他們的怒氣暴烈可咒.他們的忿恨殘忍可詛.我要使他們分居在雅各家裏、散住在以色列地中。
- [asv] Cursed
be their anger, for it was fierce; And their wrath, for it
was cruel:
I will divide them in Jacob, And scatter them in
Israel.
- [snd] /kɜrst/ /bi/ /ðer/ /ˈæŋɡər/ /fɔr/ /ɪt/ /wɑz/ /fɪrs/ /ænd/ /ðer/ /rɑθ/ /fɔr/ /ɪt/ /wɑz/ /ˈkruəl/ /aɪ/ /wɪl/ /dɪˈvaɪd/ /ðem/ /ɪn/ /dʒeɪkəb/ /ænd/ /ˈskætər/ /ðem/ /ɪn/ /aizriəl/
- [jnd] Cursed
be their anger, for it
violent; And their rage, for it cruel! I will divide them in Jacob, And
scatter them in Israel.
- [kjv] Cursed
be their anger, for it
was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in
Jacob, and scatter them in Israel.
- 49:8 [cbgb] 猶大阿、你弟兄們必讚美你、你手必掐住仇敵的頸項、你父親的兒子們必向你下拜。
- [asv] Judah,
thee shall thy brethren praise: Thy hand shall be on the neck
of thine
enemies; Thy father's sons shall bow down before thee.
- [snd] /'dʒu:də/ /θi/ /ʃæl/ /ðaɪ/ /ˈbreðrən/ /preɪz/ /ðaɪ/ /hænd/ /ʃæl/ /bi/ /ɑn/ /ðə/ /nek/ /əv/ /θai n/ /ˈenəmiz/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /s/ /sʌnz/ /ʃæl/ /baʊ/ /daʊn/ /bɪˈfɔr/ /θi/
- [jnd] Judah
-- thee, thy brethren
will praise thee; Thy hand will be upon the neck of thine enemies; Thy
father's children will bow down to thee.
- [kjv] Judah,
thou art he whom thy
brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies;
thy father's children shall bow down before thee.
- 49:9 [cbgb] 猶大是個小獅子.我兒阿、你抓了食便上去.你屈下身去、臥如公獅、蹲如母獅、誰敢惹你。
- [asv] Judah
is a lion's whelp; From the prey, my son, thou art gone up:
He
stooped down, he couched as a lion, And as a lioness; who
shall rouse
him up?
- [snd] /'dʒu:də/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈlaɪən/ /s/ /hwelp/ /frɑm/ /ðə/ /preɪ/ /maɪ/ /sʌn/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ɡɔn/ /ʌp/ /heɪ/ /stupt/ /daʊn/ /heɪ/ /kaʊtʃt/ /æz/ /eɪ/ /ˈlaɪən/ /ænd/ /æz/ /eɪ/ /ˈlaɪənəs/ /hu/ /ʃæl/ /raʊz/ /hɪm/ /ʌp/
- [jnd] Judah
is a young lion; From
the prey, my son, thou art gone up. He stoopeth, he layeth himself down
as a lion, And as a lioness: who will rouse him up?
- [kjv] Judah
is a lion's whelp: from
the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a
lion, and as an old lion; who shall rouse him up?
- 49:10 [cbgb] 圭必不離猶大、杖必不離他兩腳之間、直等細羅〔就是賜平安者〕來到、萬民都必歸順。
- [asv] The
sceptre shall not depart from Judah, Nor the ruler's staff
from
between his feet, Until Shiloh come: And unto him
shall the obedience
of the peoples be.
- [snd] /ðə/ /'septə/ /ʃæl/ /nɑt/ /dɪˈpɑrt/ /frɑm/ /'dʒu:də/ /nɔr/ /ðə/ /ˈrulər/ /s/ /stæf/ /frɑm/ /bɪˈtwin/ /hɪz/ /fit/ /ənˈtɪl/ /ʃai lɔʊ/ /kʌm/ /ænd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ʃæl/ /ði/ /oʊˈbidiəns/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /bi/
- [jnd] The
scepter will not depart
from Judah, Nor the lawgiver from between his feet, Until Shiloh come,
And to him will be the obedience of peoples.
- [kjv] The
sceptre shall not depart
from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come;
and unto him shall the gathering of the people be.
- 49:11 [cbgb] 猶大把小驢拴在葡萄樹上、把驢駒拴在美好的葡萄樹上、他在葡萄酒中洗了衣服、在葡萄汁中洗了袍褂。
- [asv] Binding
his foal unto the vine, And his ass's colt unto the choice
vine; He
hath washed his garments in wine, And his vesture in the
blood of
grapes:
- [snd] /ˈbaɪndɪŋ/ /hɪz/ /foʊl/ /ˈʌntu/ /ðə/ /vaɪn/ /ænd/ /hɪz/ /æs/ /s/ /koʊlt/ /ˈʌntu/ /ði/ /tʃɔɪs/ /vaɪn/ /heɪ/ /hæθ/ /wɑʃt/ /hɪz/ /ˈɡɑrmənts/ /ɪn/ /waɪn/ /ænd/ /hɪz/ /'vestʃə/ /ɪn/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /ɡreɪps/
- [jnd] He
bindeth his foal to the
vine, And his ass's colt to the choice vine; He washeth his dress in
wine, And his garment in the blood of grapes.
- [kjv] Binding
his foal unto the
vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments
in wine, and his clothes in the blood of grapes:
- 49:12 [cbgb] 他的眼睛必因酒紅潤、他的牙齒必因奶白亮。
- [asv] His
eyes shall be red with wine, And his teeth white with milk.
- [snd] /hɪz/ /aɪz/ /ʃæl/ /bi/ /red/ /wɪð/ /waɪn/ /ænd/ /hɪz/ /tiθ/ /waɪt/ /wɪð/ /mɪlk/
- [jnd] The
eyes are red with wine, And the teeth white with milk.
- [kjv] His
eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.
- 49:13 [cbgb] 西布倫必住在海口、必成為停船的海口.他的境界必延到西頓。
- [asv] Zebulun
shall dwell at the haven of the sea; And he shall be for a
haven of ships; And his border shall be upon Sidon.
- [snd] /zebjələn/ /ʃæl/ /dwel/ /æt/ /ðə/ /ˈheɪv(ə)n/ /əv/ /ðə/ /si/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈheɪv(ə)n/ /əv/ /ʃɪps/ /ænd/ /hɪz/ /ˈbɔrdər/ /ʃæl/ /bi/ /əˈpɑn/ /'saidln/
- [jnd] Zebulun
will dwell at the shore of the seas; Yea, he will be at the shore of
the ships, And his side upon Sidon.
- [kjv] Zebulun
shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of
ships; and his border shall be unto Zidon.
- 49:14 [cbgb] 以薩迦是個強壯的驢、臥在羊圈之中.
- [asv] Issachar
is a strong ass, Couching down between the sheepfolds:
- [snd] /aisəkɑː(r)'/ /ɪz/ /eɪ/ /strɔŋ/ /æs/ /kaʊtʃɪŋ/ /daʊn/ /bɪˈtwin/ /ðə/ /ˈʃipˌfoʊldz/
- [jnd] Issachar
is a bony ass, Crouching down between two hurdles.
- [kjv] Issachar
is a strong ass couching down between two burdens:
- 49:15 [cbgb] 他以安靜為佳、以肥地為美、便低肩背重、成為服苦的僕人。
- [asv] And
he saw a resting-place that it was good, And the land that it
was
pleasant; And he bowed his shoulder to bear, And
became a servant
under taskwork.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sɔ/ /eɪ/ /restɪŋ/ /pleɪs/ /ðæt/ /ɪt/ /wɑz/ /ɡʊd/ /ænd/ /ðə/ /lænd/ /ðæt/ /ɪt/ /wɑz/ /ˈplez(ə)nt/ /ænd/ /heɪ/ /boʊd/ /hɪz/ /ˈʃoʊldər/ /tu/ /ber/ /ænd/ /bɪˈkeɪm/ /eɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ˈʌndər/ /'tɑ:skwə:k/
- [jnd] And
he saw the rest that it
was good, And the land that it was pleasant; And he bowed his shoulder
to bear, And was a tributary servant.
- [kjv] And
he saw that rest was good,
and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and
became a servant unto tribute.
- 49:16 [cbgb] 但必判斷他的民、作以色列支派之一。
- [asv] Dan
shall judge his people, As one of the tribes of Israel.
- [snd] /dæn/ /ʃæl/ /dʒudʒ/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /æz/ /wʌn/ /əv/ /ðə/ /traɪbz/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] Dan
will judge his people, As another of the tribes of Israel.
- [kjv] Dan
shall judge his people, as one of the tribes of Israel.
- 49:17 [cbgb] 但必作道上的蛇、路中的虺、咬傷馬蹄、使騎馬的墜落於後。
- [asv] Dan
shall be a serpent in the way, An adder in the path,
That biteth the
horse's heels, So that his rider falleth backward.
- [snd] /dæn/ /ʃæl/ /bi/ /eɪ/ /ˈsɜrpənt/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /æn/ /ˈædər/ /ɪn/ /ðə/ /pæθ/ /ðæt/ /baɪtθ/ /ðə/ /hɔrs/ /s/ /hilz/ /soʊ/ /ðæt/ /hɪz/ /ˈraɪdər/ /fɔlθ/ /ˈbækwərd/
- [jnd] Dan
will be a serpent on the
way, A horned snake on the path, Which biteth the horse's heels, So
that the rider falleth backwards.
- [kjv] Dan
shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the
horse heels, so that his rider shall fall backward.
- 49:18 [cbgb] 耶和華阿、我向來等候你的救恩。
- [asv] I
have waited for thy salvation, O Jehovah.
- [snd] /aɪ/ /hæv/ /weɪtId/ /fɔr/ /ðaɪ/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] I
wait for thy salvation, O Jehovah.
- [kjv] I
have waited for thy salvation, O LORD.
- 49:19 [cbgb] 迦得必被敵軍追逼、他卻要追逼他們的腳跟。
- [asv] Gad,
a troop shall press upon him; But he shall press upon their
heel.
- [snd] /ɡæd/ /eɪ/ /trup/ /ʃæl/ /pres/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /bʌt/ /heɪ/ /ʃæl/ /pres/ /əˈpɑn/ /ðer/ /hil/
- [jnd] Gad
-- troops will rush upon him; But he will rush upon the heel.
- [kjv] Gad,
a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last.
- 49:20 [cbgb] 亞設之地必出肥美的糧食、且出君王的美味。
- [asv] Out
of the Asher his bread shall be fat, And he shall yield royal
dainties.
- [snd] /aʊt/ /əv/ /ði/ /æʃər/ /hɪz/ /bred/ /ʃæl/ /bi/ /fæt/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /jild/ /ˈrɔɪəl/ /ˈdeɪntiz/
- [jnd] Out
of Asher, his bread shall be fat, And he will give royal dainties.
- [kjv] Out
of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties.
- 49:21 [cbgb] 拿弗他利是被釋放的母鹿、他出嘉美的言語。
- [asv] Naphtali
is a hind let loose: He giveth goodly words.
- [snd] /næftəli/ /ɪz/ /eɪ/ /haɪnd/ /let/ /lus/ /heɪ/ /ɡɪvθ/ /ˈɡʊdli/ /wɜrdz/
- [jnd] Naphtali
is a hind let loose; He giveth goodly words.
- [kjv] Naphtali
is a hind let loose: he giveth goodly words.
- 49:22 [cbgb] 約瑟是多結果子的樹枝、是泉旁多結果的枝子、他的枝條探出牆外。
- [asv] Joseph
is a fruitful bough, A fruitful bough by a fountain;
His branches run over the wall.
- [snd] /dʒɔhsif/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈfrutfəl/ /bɔu/ /eɪ/ /ˈfrutfəl/ /bɔu/ /baɪ/ /eɪ/ /ˈfaʊnt(ə)n/ /hɪz/ /brɑ:ntʃ/ /rʌn/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /wɔl/
- [jnd] Joseph
is a fruitful bough; A fruitful bough by a well; branches shoot over
the wall.
- [kjv] Joseph
is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches
run over the wall:
- 49:23 [cbgb] 弓箭手將他苦害、向他射箭、逼迫他.
- [asv] The
archers have sorely grieved him, And shot at him, and
persecute him:
- [snd] /ði/ /ˈɑrtʃərz/ /hæv/ /ˈsɔrli/ /ɡrivd/ /hɪm/ /ænd/ /ʃɑt/ /æt/ /hɪm/ /ænd/ /ˈpɜrsˌɪkjut/ /hɪm/
- [jnd] The
archers have provoked him, And shot at, and hated him;
- [kjv] The
archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
- 49:24 [cbgb] 但他的弓仍舊堅硬、他的手健壯敏捷.這是因以色列的牧者、以色列的磐石、就是雅各的大能者.
- [asv] But
his bow abode in strength, And the arms of his hands were
made strong,
By the hands of the Mighty One of Jacob, (From
thence is the
shepherd, the stone of Israel),
- [snd] /bʌt/ /hɪz/ /baʊ/ /əˈboʊd/ /ɪn/ /streŋθ/ /ænd/ /ði/ /ɑrmz/ /əv/ /hɪz/ /hændz/ /wɜr/ /meɪd/ /strɔŋ/ /baɪ/ /ðə/ /hændz/ /əv/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /wʌn/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /frɑm/ /ðens/ /ɪz/ /ðə/ /ʃepərd/ /ðə/ /stoʊn/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] But
his bow abideth firm, And
the arms of his hands are supple By the hands of the Mighty One of
Jacob. From thence is the shepherd, the stone of Israel:
- [kjv] But
his bow abode in strength,
and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty
God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)
- 49:25 [cbgb] 你父親的 神、必幫助你、那全能者、必將天上所有的福、地裏所藏的福、以及生產乳養的福、都賜給你。
- [asv] Even
by the God of thy father, who shall help thee, And by the
Almighty,
who shall bless thee, With blessings of heaven above,
Blessings of
the deep that coucheth beneath, Blessings of the breasts, and
of the
womb.
- [snd] /ˈiv(ə)n/ /baɪ/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /hu/ /ʃæl/ /help/ /θi/ /ænd/ /baɪ/ /ði/ /ɔlˈmaɪti/ /hu/ /ʃæl/ /bles/ /θi/ /wɪð/ /ˈblesɪŋz/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /əˈbʌv/ /ˈblesɪŋz/ /əv/ /ðə/ /dip/ /ðæt/ /kaʊtʃθ/ /bɪˈniθ/ /ˈblesɪŋz/ /əv/ /ðə/ /brests/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /wum/
- [jnd] From
the God of thy father,
and he will help thee; And from the Almighty, and he will bless thee --
With blessings of heaven from above, With blessings of the deep that
lieth under, With blessings of the breast and of the womb.
- [kjv] Even
by the God of thy father,
who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with
blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under,
blessings of the breasts, and of the womb:
- 49:26 [cbgb] 你父親所祝的福、勝過我祖先所祝的福、如永世的山嶺、至極的邊界、這些福必降在約瑟的頭上、臨列那與弟兄迥別之人的頂上。
- [asv] The
blessings of thy father Have prevailed above the blessings of
my
progenitors Unto the utmost bound of the everlasting hills:
They
shall be on the head of Joseph, And on the crown of the head
of him
that was separate from his brethren.
- [snd] /ðə/ /ˈblesɪŋz/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /hæv/ /prɪˈveɪld/ /əˈbʌv/ /ðə/ /ˈblesɪŋz/ /əv/ /maɪ/ /proʊˈdʒenɪtərz/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈʌtˌmoʊst/ /baʊnd/ /əv/ /ði/ /ˌevərˈlæstɪŋ/ /hɪlz/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /ɑn/ /ðə/ /hed/ /əv/ /dʒɔhsif/ /ænd/ /ɑn/ /ði/ /kraʊn/ /əv/ /ðə/ /hed/ /əv/ /hɪm/ /ðæt/ /wɑz/ /ˈsepərət/ /frɑm/ /hɪz/ /ˈbreðrən/
- [jnd] The
blessings of thy father
surpass the blessings of my ancestors, Unto the bounds of the
everlasting hills: They shall be on the head of Joseph, And on the
crown of the head of him that was separated from his brethren.
- [kjv] The
blessings of thy father
have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost
bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph,
and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
- 49:27 [cbgb] 便雅憫是個撕掠的狼、早晨要吃他所抓的、晚上要分他所奪的。
- [asv] Benjamin
is a wolf that raveneth: In the morning she shall devour the
prey, And at even he shall divide the spoil.
- [snd] /'bendʒəmin/ /ɪz/ /eɪ/ /wʊlf/ /ðæt/ /ˈreɪv(ə)nθ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ʃi/ /ʃæl/ /dɪˈvaʊr/ /ðə/ /preɪ/ /ænd/ /æt/ /ˈiv(ə)n/ /heɪ/ /ʃæl/ /dɪˈvaɪd/ /ðə/ /spɔɪl/
- [jnd] Benjamin
-- a wolf will he
tear to pieces; In the morning he will devour the prey, And in the
evening he will divide the booty.
- [kjv] Benjamin
shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at
night he shall divide the spoil.
- 49:28 [cbgb] 這一切是以色列的十二支派.這也是他們的父親對他們所說的話、為他們所祝的福、都是按著各人的福分、為他們祝福。
- [asv] All
these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father
spake unto them and blessed them; every one according to his blessing
he blessed them.
- [snd] /ɔl/ /ðiz/ /ɑr/ /ðə/ /twelv/ /traɪbz/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ðɪs/ /ɪz/ /ɪt/ /ðæt/ /ðer/ /ˈfɑðər/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ænd/ /ˈblesəd/ /ðem/ /ˈevri/ /wʌn/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /hɪz/ /ˈblesɪŋ/ /heɪ/ /ˈblesəd/ /ðem/
- [jnd] All
these are the twelve
tribes of Israel, and this is what their father spoke to them; and he
blessed them: every one according to his blessing he blessed them.
- [kjv] All
these are the twelve
tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and
blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
- 49:29 [cbgb] 他又囑咐他們說、我將要歸到我列祖〔原文作本民〕那裏、你們要將我葬在赫人以弗崙田間的洞裏、與我祖我父在一處、
- [asv] And
he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my
people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of
Ephron the Hittite,
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /tʃɑrdʒd/ /ðem/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /aɪ/ /ɑm'/ /tu/ /bi/ /ˈɡæðərd/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ˈberi/ /mi/ /wɪð/ /maɪ/ /ˈfɑðərz/ /ɪn/ /ði/ /keɪv/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /fild/ /əv/ /ifrɔn/ /ðə/ /haitti t/
- [jnd] And
he charged them, and said
to them, I am gathered to my people: bury me with my fathers in the
cave that is in the field of Ephron the Hittite,
- [kjv] And
he charged them, and said
unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers
in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
- 49:30 [cbgb] 就是在迦南地幔利前、麥比拉田間的洞.那洞和田、是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業、作墳地的。
- [asv] in
the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in
the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the
Hittite for a possession of a burying-place.
- [snd] /ɪn/ /ði/ /keɪv/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /fild/ /əv/ /mækpilə/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /bɪˈfɔr/ /mæmri/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /keɪnən/ /wɪtʃ/ /eɪbrəhæm/ /bɔt/ /wɪð/ /ðə/ /fild/ /frɑm/ /ifrɔn/ /ðə/ /haitti t/ /fɔr/ /eɪ/ /pəˈzeʃ(ə)n/ /əv/ /eɪ/ /ˈberiɪŋ/ /pleɪs/
- [jnd] in
the cave that is in the
field of Machpelah, which is opposite to Mamre, in the land of Canaan,
which Abraham bought of Ephron the Hittite along with the field for a
possession of a sepulchre.
- [kjv] In
the cave that is in the
field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which
Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of
a buryingplace.
- 49:31 [cbgb] 他們在那裏葬了亞伯拉罕和他妻子撒拉.又在那裏葬了以撒、和他妻子利百加.我也在那裏葬了利亞。
- [asv] there
they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and
Rebekah his wife; and there I buried Leah:
- [snd] /ðer/ /ðeɪ/ /bɜrd/ /eɪbrəhæm/ /ænd/ /serə/ /hɪz/ /waɪf/ /ðer/ /ðeɪ/ /bɜrd/ /ai zik/ /ænd/ /rɪbekə/ /hɪz/ /waɪf/ /ænd/ /ðer/ /aɪ/ /bɜrd/ /liə/
- [jnd] There
they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and
Rebecca his wife; and there I buried Leah.
- [kjv] There
they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and
Rebekah his wife; and there I buried Leah.
- 49:32 [cbgb] 那塊田和田間的洞、原是向赫人買的。
- [asv] the
field and the cave that is therein, which was purchased from the
children of Heth.
- [snd] /ðə/ /fild/ /ænd/ /ði/ /keɪv/ /ðæt/ /ɪz/ /ðerˈɪn/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈpɜrtʃəst/ /frɑm/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /&mdæʃ;/
- [jnd] The
purchase of the field, and of the cave that is in it, was from the
children of Heth.
- [kjv] The
purchase of the field and of the cave that is therein was from the
children of Heth.
- 49:33 [cbgb] 雅各囑咐眾子已畢、就把腳收在床上、氣絕而死、歸到列祖〔原文作本民〕那裏去了。
- [asv] And
when Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet
into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his
people.
- [snd] /ænd/ /wen/ /dʒeɪkəb/ /meɪd/ /æn/ /end/ /əv/ /tʃɑrdʒɪŋ/ /hɪz/ /sʌnz/ /heɪ/ /ˈɡæðərd/ /ʌp/ /hɪz/ /fit/ /ˈɪntu/ /ðə/ /bed/ /ænd/ /jildId/ /ʌp/ /ðə/ /ɡoʊst/ /ænd/ /wɑz/ /ˈɡæðərd/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] And
when Jacob had made an end
of commanding his sons, he gathered his feet into the bed, and expired,
and was gathered to his peoples.
- [kjv] And
when Jacob had made an end
of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and
yielded up the ghost, and was gathered unto his people.
創 世 紀 Genesis 49 << || >>
|