民 數 記 Numbers 9 << || >>
- 9:1 [cbgb] 以色列人出埃及地以後、第二年正月、耶和華在西乃的曠野吩咐摩西說、
- [asv] And
Jehovah spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month
of the second year after they were come out of the land of Egypt,
saying,
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /əv/ /sai ni/ /ɪn/ /ðə/ /fɜrst/ /mʌnθ/ /əv/ /ðə/ /ˈsekənd/ /jɪr/ /ˈæftər/ /ðeɪ/ /wɜr/ /kʌm/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
Jehovah spoke to Moses in
the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after
their departure from the land of Egypt, saying,
- [kjv] And
the LORD spake unto Moses
in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after
they were come out of the land of Egypt, saying,
- 9:2 [cbgb] 以色列人應當在所定的日期守逾越節、
- [asv] Moreover
let the children of Israel keep the passover in its appointed season.
- [snd] /mɔrˈoʊvər/ /let/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /kip/ /ðə/ ər/ /ɪn/ /ɪts/ /əˈpɔɪntəd/ /ˈsiz(ə)n/
- [jnd] Let
the children of Israel also hold the passover at its set time;
- [kjv] Let
the children of Israel also keep the passover at his appointed season.
- 9:3 [cbgb] 就是本月十四日黃昏的時候、你們要在所定的日期守這節、要按這節的律例典章而守。
- [asv] In
the fourteenth day of this month, at even, ye shall keep it in its
appointed season: according to all the statutes of it, and according to
all the ordinances thereof, shall ye keep it.
- [snd] /ɪn/ /ðə/ /fɔrˈtinθ/ /deɪ/ /əv/ /ðɪs/ /mʌnθ/ /æt/ /ˈiv(ə)n/ /ji/ /ʃæl/ /kip/ /ɪt/ /ɪn/ /ɪts/ /əˈpɔɪntəd/ /ˈsiz(ə)n/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðə/ /ˈstætʃuts/ /əv/ /ɪt/ /ænd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ði/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /ðerˈɔv/ /ʃæl/ /ji/ /kip/ /ɪt/
- [jnd] on
the fourteenth day in this
month between the two evenings, ye shall hold it at its set time;
according to all the rites of it, and according to all the ordinances
thereof shall ye hold it.
- [kjv] In
the fourteenth day of this
month, at even, ye shall keep it in his appointed season: according to
all the rites of it, and according to all the ceremonies thereof, shall
ye keep it.
- 9:4 [cbgb] 於是摩西吩咐以色列人守逾越節。
- [asv] And
Moses spake unto the children of Israel, that they should keep the
passover.
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /kip/ /ðə/ ər/
- [jnd] And
Moses spoke to the children of Israel, that they should hold the
passover.
- [kjv] And
Moses spake unto the children of Israel, that they should keep the
passover.
- 9:5 [cbgb] 他們就在西乃的曠野、正月十四日黃昏的時候、守逾越節.凡耶和華所吩咐摩西的、以色列人都照樣行了。
- [asv] And
they kept the passover in the first month, on the fourteenth day of the
month, at even, in the wilderness of Sinai: according to all that
Jehovah commanded Moses, so did the children of Israel.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /kept/ /ðə/ ər/ /ɪn/ /ðə/ /fɜrst/ /mʌnθ/ /ɑn/ /ðə/ /fɔrˈtinθ/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /mʌnθ/ /æt/ /ˈiv(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /əv/ /sai ni/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /kəˈmændId/ /mɔhzis/ /soʊ/ /dɪd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
they held the passover in
the first on the fourteenth day of the month, between the two evenings,
in the wilderness of Sinai: according to all that Jehovah had commanded
Moses, so did the children of Israel.
- [kjv] And
they kept the passover on
the fourteenth day of the first month at even in the wilderness of
Sinai: according to all that the LORD commanded Moses, so did the
children of Israel.
- 9:6 [cbgb] 有幾個人因死屍而不潔淨、不能在那日守逾越節.當日他們到摩西亞倫面前、
- [asv] And
there were certain men, who were unclean by reason of the dead body of
a man, so that they could not keep the passover on that day: and they
came before Moses and before Aaron on that day:
- [snd] /ænd/ /ðer/ /wɜr/ /ˈsɜrt(ə)n/ /men/ /hu/ /wɜr/ /ʌnˈklin/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /ðə/ /ded/ /ˈbɑdi/ /əv/ /eɪ/ /mæn/ /soʊ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /kʊd/ /nɑt/ /kip/ /ðə/ ər/ /ɑn/ /ðæt/ /deɪ/ /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /bɪˈfɔr/ /mɔhzis/ /ænd/ /bɪˈfɔr/ /ɛərən/ /ɑn/ /ðæt/ /deɪ/
- [jnd] And
there were men, who were
unclean through the dead body of a man, and could not hold the passover
on that day; and they came before Moses and before Aaron on that day.
- [kjv] And
there were certain men,
who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep
the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron
on that day:
- 9:7 [cbgb] 說、我們雖因死屍而不潔淨、為何被阻止不得同以色列人、在所定的日期獻耶和華的供物呢。
- [asv] and
those men said unto him, We are unclean by reason of the dead body of a
man: wherefore are we kept back, that we may not offer the oblation of
Jehovah in its appointed season among the children of Israel?
- [snd] /ænd/ /ðoʊz/ /men/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wi/ /ɑr/ /ʌnˈklin/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /ðə/ /ded/ /ˈbɑdi/ /əv/ /eɪ/ /mæn/ /ˈwerfɔr/ /ɑr/ /wi/ /kept/ /bæk/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /nɑt/ /ˈɔfər/ /ði/ /əbleɪʃən/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ɪn/ /ɪts/ /əˈpɔɪntəd/ /ˈsiz(ə)n/ /əˈmʌŋ/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
those men said to him, We
are unclean by reason of the dead body of a man: why are we kept back,
that we may not present the offering of Jehovah at its set time among
the children of Israel?
- [kjv] And
those men said unto him,
We are defiled by the dead body of a man: wherefore are we kept back,
that we may not offer an offering of the LORD in his appointed season
among the children of Israel?
- 9:8 [cbgb] 摩西對他們說、你們暫且等候、我可以去聽耶和華指著你們是怎樣吩咐的。
- [asv] And
Moses said unto them, Stay ye, that I may hear what Jehovah will
command concerning you.
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /steɪ/ /ji/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /hɪr/ /wɑt/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /kəˈmænd/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ju/
- [jnd] And
Moses said to them, Stay, and I will hear what Jehovah commands
concerning you.
- [kjv] And
Moses said unto them, Stand still, and I will hear what the LORD will
command concerning you.
- 9:9 [cbgb] 耶和華對摩西說、
- [asv] And
Jehovah spake unto Moses, saying,
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
Jehovah spoke to Moses, saying,
- [kjv] And
the LORD spake unto Moses, saying,
- 9:10 [cbgb] 你曉諭以色列人說、你們和你們後代中、若有人因死屍而不潔淨、或在遠方行路、還要向耶和華守逾越節。
- [asv] Speak
unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your
generations shall be unclean by reason of a dead body, or be on a
journey afar off, yet he shall keep the passover unto Jehovah.
- [snd] /spik/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ˈseɪɪŋ/ /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /əv/ /ju/ /ɔr/ /əv/ /jʊr/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)nz/ /ʃæl/ /bi/ /ʌnˈklin/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /eɪ/ /ded/ /ˈbɑdi/ /ɔr/ /bi/ /ɑn/ /eɪ/ /ˈdʒɜrni/ /əˈfɑr/ /ɔf/ /jet/ /heɪ/ /ʃæl/ /kip/ /ðə/ ər/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Speak
unto the children of
Israel, saying, If any one of you or of your generations be unclean by
reason of a dead body or be on a journey afar off, yet he shall hold
the passover to Jehovah.
- [kjv] Speak
unto the children of
Israel, saying, If any man of you or of your posterity shall be unclean
by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall
keep the passover unto the LORD.
- 9:11 [cbgb] 他們要在二月十四日、黃昏的時候、守逾越節、要用無酵餅與苦菜、和逾越節的羊羔同吃。
- [asv] In
the second month on the fourteenth day at even they shall keep it; they
shall eat it with unleavened bread and bitter herbs:
- [snd] /ɪn/ /ðə/ /ˈsekənd/ /mʌnθ/ /ɑn/ /ðə/ /fɔrˈtinθ/ /deɪ/ /æt/ /ˈiv(ə)n/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /kip/ /ɪt/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /it/ /ɪt/ /wɪð/ /ʌnˈlev(ə)nd/ /bred/ /ænd/ /ˈbɪtər/ /ɜrbz/
- [jnd] In
the second month, on the
fourteenth day, between the two evenings, shall they hold it; with
unleavened bread and bitter herbs shall they eat it.
- [kjv] The
fourteenth day of the second month at even they shall keep it, and eat
it with unleavened bread and bitter herbs.
- 9:12 [cbgb] 一點不可留到早晨、羊羔的骨頭一根也不可折斷.他們要照逾越節的一切律例而守。
- [asv] they
shall leave none of it unto the morning, nor break a bone thereof:
according to all the statute of the passover they shall keep it.
- [snd] /ðeɪ/ /ʃæl/ /liv/ /nʌn/ /əv/ /ɪt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /nɔr/ /breɪk/ /eɪ/ /boʊn/ /ðerˈɔv/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðə/ /ˈstætʃut/ /əv/ /ðə/ ər/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /kip/ /ɪt/
- [jnd] They
shall leave none of it
until the morning, nor break a bone thereof: according to every
ordinance of the passover shall they hold it.
- [kjv] They
shall leave none of it
unto the morning, nor break any bone of it: according to all the
ordinances of the passover they shall keep it.
- 9:13 [cbgb] 那潔淨而不行路的人、若推辭不守逾越節、那人要從民中剪除、因為他在所定的日期不獻耶和華的供物、應該擔當他的罪。
- [asv] But
the man that is clean, and is not on a journey, and forbeareth to keep
the passover, that soul shall be cut off from his people; because he
offered not the oblation of Jehovah in its appointed season, that man
shall bear his sin.
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /mæn/ /ðæt/ /ɪz/ /klin/ /ænd/ /ɪz/ /nɑt/ /ɑn/ /eɪ/ /ˈdʒɜrni/ /ænd/ /ˈfɔrˌberθ/ /tu/ /kip/ /ðə/ ər/ /ðæt/ /soʊl/ /ʃæl/ /bi/ /kʌt/ /ɔf/ /frɑm/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /ˈɔfərd/ /nɑt/ /ði/ /əbleɪʃən/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ɪn/ /ɪts/ /əˈpɔɪntəd/ /ˈsiz(ə)n/ /ðæt/ /mæn/ /ʃæl/ /ber/ /hɪz/ /sain/
- [jnd] But
a man that is clean, and
is not on a journey, and forbeareth to hold the passover, that soul
shall be cut off from among his peoples; because he presented not the
offering of Jehovah at its set time: that man shall bear his sin.
- [kjv] But
the man that is clean, and
is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same
soul shall be cut off from among his people: because he brought not the
offering of the LORD in his appointed season, that man shall bear his
sin.
- 9:14 [cbgb] 若有外人寄居在你們中間、願意向耶和華守逾越節、他要照逾越節的律例典章行、不管是寄居的、是本地人、同歸一例。
- [asv] And
if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto
Jehovah; according to the statute of the passover, and according to the
ordinance thereof, so shall he do: ye shall have one statute, both for
the sojourner, and for him that is born in the land.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /eɪ/ /ˈstreɪndʒər/ /ʃæl/ /sɔhjərn/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /ænd/ /wɪl/ /kip/ /ðə/ ər/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈstætʃut/ /əv/ /ðə/ ər/ /ænd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ði/ /ˈɔrd(ə)nəns/ /ðerˈɔv/ /soʊ/ /ʃæl/ /heɪ/ /du/ /ji/ /ʃæl/ /hæv/ /wʌn/ /ˈstætʃut/ /boʊθ/ /fɔr/ /ðə/ /ˈsoʊˌdʒɜrnər/ /ænd/ /fɔr/ /hɪm/ /ðæt/ /ɪz/ /bɔrn/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/
- [jnd] And
if a stranger shall
sojourn among you, and would hold the passover to Jehovah, according to
the rite of the passover, and according to the ordinance thereof, so
shall he do. Ye shall have one rite, both for the stranger and for him
that is born in the land.
- [kjv] And
if a stranger shall
sojourn among you, and will keep the passover unto the LORD; according
to the ordinance of the passover, and according to the manner thereof,
so shall he do: ye shall have one ordinance, both for the stranger, and
for him that was born in the land.
- 9:15 [cbgb] 立起帳幕的那日、有雲彩遮蓋帳幕、就是法櫃的帳幕、從晚上到早晨、雲彩在其上、形狀如火。
- [asv] And
on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the
tabernacle, even the tent of the testimony: and at even it was upon the
tabernacle as it were the appearance of fire, until morning.
- [snd] /ænd/ /ɑn/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /ðə/ /tæbərnæk'əl/ /wɑz/ /rɪrd/ /ʌp/ /ði/ /klaʊd/ /ˈkʌvərd/ /ðə/ /tæbərnæk'əl/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /tent/ /əv/ /ðə/ /ˈtestəˌmoʊni/ /ænd/ /æt/ /ˈiv(ə)n/ /ɪt/ /wɑz/ /əˈpɑn/ /ðə/ /tæbərnæk'əl/ /æz/ /ɪt/ /wɜr/ /ði/ /əˈpɪrəns/ /əv/ /faɪr/ /ənˈtɪl/ /ˈmɔrnɪŋ/
- [jnd] And
on the day that the
tabernacle was set up, the cloud covered the tabernacle of the tent of
testimony; and at even it was upon the tabernacle as the appearance of
fire, until the morning.
- [kjv] And
on the day that the
tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, namely, the
tent of the testimony: and at even there was upon the tabernacle as it
were the appearance of fire, until the morning.
- 9:16 [cbgb] 常是這樣、雲彩遮蓋帳幕、夜間形狀如火。
- [asv] So
it was alway: the cloud covered it, and the appearance of fire by night.
- [snd] /soʊ/ /ɪt/ /wɑz/ / /ði/ /klaʊd/ /ˈkʌvərd/ /ɪt/ /ænd/ /ði/ /əˈpɪrəns/ /əv/ /faɪr/ /baɪ/ /naɪt/
- [jnd] So
it was continually: the cloud covered it, and at night it was as the
appearance of fire.
- [kjv] So
it was alway: the cloud covered it by day, and the appearance of fire
by night.
- 9:17 [cbgb] 雲彩幾時從帳幕收上去、以色列人就幾時起行、雲彩在哪裏停住、以色列人就在那裏安營。
- [asv] And
whenever the cloud was taken up from over the Tent, then after that the
children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode,
there the children of Israel encamped.
- [snd] /ænd/ /wenˈevər/ /ði/ /klaʊd/ /wɑz/ /ˈteɪkən/ /ʌp/ /frɑm/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /tent/ /ðen/ /ˈæftər/ /ðæt/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ˈdʒɜrnid/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /pleɪs/ /wer/ /ði/ /klaʊd/ /əˈboʊd/ /ðer/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ɪnˈkæmpt/
- [jnd] And
when the cloud rose from
the tent, then the children of Israel journeyed; and at the place where
the cloud stood still, there the children of Israel encamped.
- [kjv] And
when the cloud was taken
up from the tabernacle, then after that the children of Israel
journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children
of Israel pitched their tents.
- 9:18 [cbgb] 以色列人遵耶和華的吩咐起行、也遵耶和華的吩咐安營.雲彩在帳幕上停住幾時、他們就住營幾時。
- [asv] At
the commandment of Jehovah the children of Israel journeyed, and at the
commandment of Jehovah they encamped: as long as the cloud abode upon
the tabernacle they remained encamped.
- [snd] /æt/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ˈdʒɜrnid/ /ænd/ /æt/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðeɪ/ /ɪnˈkæmpt/ /æz/ /lɔŋ/ /æz/ /ði/ /klaʊd/ /əˈboʊd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /tæbərnæk'əl/ /ðeɪ/ /rɪˈmeɪnd/ /ɪnˈkæmpt/
- [jnd] According
to the commandment
of Jehovah the children of Israel journeyed, and according to the
commandment of Jehovah they encamped; all the days that the cloud dwelt
upon the tabernacle they encamped.
- [kjv] At
the commandment of the LORD
the children of Israel journeyed, and at the commandment of the LORD
they pitched: as long as the cloud abode upon the tabernacle they
rested in their tents.
- 9:19 [cbgb] 雲彩在帳幕上停留許多日子、以色列人就守耶和華所吩咐的、不起行。
- [asv] And
when the cloud tarried upon the tabernacle many days, then the children
of Israel kept the charge of Jehovah, and journeyed not.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ði/ /klaʊd/ d/ /əˈpɑn/ /ðə/ /tæbərnæk'əl/ /ˈmeni/ /deɪz/ /ðen/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /kept/ /ði/ /tʃɑrdʒ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ˈdʒɜrnid/ /nɑt/
- [jnd] And
when the cloud was long
upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the
charge of Jehovah, and journeyed not.
- [kjv] And
when the cloud tarried
long upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept
the charge of the LORD, and journeyed not.
- 9:20 [cbgb] 有時雲彩在帳幕上幾天、他們就照耶和華的吩咐住營、也照耶和華的吩咐起行。
- [asv] And
sometimes the cloud was a few days upon the tabernacle; then according
to the commandment of Jehovah they remained encamped, and according to
the commandment of Jehovah they journeyed.
- [snd] /ænd/ /ˈsʌmtaɪmz/ /ði/ /klaʊd/ /wɑz/ /eɪ/ /fju/ /deɪz/ /əˈpɑn/ /ðə/ /tæbərnæk'əl/ /ðen/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðeɪ/ /rɪˈmeɪnd/ /ɪnˈkæmpt/ /ænd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðeɪ/ /ˈdʒɜrnid/
- [jnd] And
if it were so that the
cloud was a few days upon the tabernacle, according to the commandment
of Jehovah they encamped, and according to the commandment of Jehovah
they journeyed.
- [kjv] And
so it was, when the cloud
was a few days upon the tabernacle; according to the commandment of the
LORD they abode in their tents, and according to the commandment of the
LORD they journeyed.
- 9:21 [cbgb] 有時從晚上到早晨、有這雲彩在帳幕上.早晨雲彩收上去、他們就起行.有時晝夜雲彩停在帳幕上、收上去的時候、他們就起行。
- [asv] And
sometimes the cloud was from evening until morning; and when the cloud
was taken up in the morning, they journeyed: or if it continued by day
and by night, when the cloud was taken up, they journeyed.
- [snd] /ænd/ /ˈsʌmtaɪmz/ /ði/ /klaʊd/ /wɑz/ /frɑm/ /ˈivnɪŋ/ /ənˈtɪl/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ænd/ /wen/ /ði/ /klaʊd/ /wɑz/ /ˈteɪkən/ /ʌp/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ðeɪ/ /ˈdʒɜrnid/ /ɔr/ /ɪf/ /ɪt/ /kənˈtɪnjud/ /baɪ/ /deɪ/ /ænd/ /baɪ/ /naɪt/ /wen/ /ði/ /klaʊd/ /wɑz/ /ˈteɪkən/ /ʌp/ /ðeɪ/ /ˈdʒɜrnid/
- [jnd] And
if it were so that the
cloud was there from the evening until the morning, and that the cloud
was taken up in the morning, then they journeyed; or a day and a night,
and the cloud was taken up, they journeyed;
- [kjv] And
so it was, when the cloud
abode from even unto the morning, and that the cloud was taken up in
the morning, then they journeyed: whether it was by day or by night
that the cloud was taken up, they journeyed.
- 9:22 [cbgb] 雲彩停留在帳幕上、無論是兩天、是一月、是一年、以色列人就住營不起行、但雲彩收上去、他們就起行。
- [asv] Whether
it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon
the tabernacle, abiding thereon, the children of Israel remained
encamped, and journeyed not; but when it was taken up, they journeyed.
- [snd] /ˈweðər/ /ɪt/ /wɜr/ /tu/ /deɪz/ /ɔr/ /eɪ/ /mʌnθ/ /ɔr/ /eɪ/ /jɪr/ /ðæt/ /ði/ /klaʊd/ d/ /əˈpɑn/ /ðə/ /tæbərnæk'əl/ /əˈbaɪdɪŋ/ /ðerˈɑn/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /rɪˈmeɪnd/ /ɪnˈkæmpt/ /ænd/ /ˈdʒɜrnid/ /nɑt/ /bʌt/ /wen/ /ɪt/ /wɑz/ /ˈteɪkən/ /ʌp/ /ðeɪ/ /ˈdʒɜrnid/
- [jnd] or
two days, or a month, or
many days, when the cloud was long upon the tabernacle, dwelling upon
it, the children of Israel encamped, and journeyed not; but when it was
taken up, they journeyed.
- [kjv] Or
whether it were two days,
or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle,
remaining thereon, the children of Israel abode in their tents, and
journeyed not: but when it was taken up, they journeyed.
- 9:23 [cbgb] 他們遵耶和華的吩咐安營、也遵耶和華的吩咐起行.他們守耶和華所吩咐的、都是憑耶和華吩咐摩西的。
- [asv] At
the commandment of Jehovah they encamped, and at the commandment of
Jehovah they journeyed: they kept the charge of Jehovah, at the
commandment of Jehovah by Moses.
- [snd] /æt/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðeɪ/ /ɪnˈkæmpt/ /ænd/ /æt/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðeɪ/ /ˈdʒɜrnid/ /ðeɪ/ /kept/ /ði/ /tʃɑrdʒ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /æt/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /baɪ/ /mɔhzis/
- [jnd] At
the commandment of Jehovah
they encamped, and at the commandment of Jehovah they journeyed: they
kept the charge of Jehovah according to the commandment of Jehovah
through Moses.
- [kjv] At
the commandment of the LORD
they rested in the tents, and at the commandment of the LORD they
journeyed: they kept the charge of the LORD, at the commandment of the
LORD by the hand of Moses.
民 數 記 Numbers 9 << || >>
|