民 數 記 Numbers 21 << || >>
- 21:1 [cbgb] 住南地的迦南人亞拉得王、聽說以色列人從亞他林路來、就和以色列人爭戰、擄了他們幾個人。
- [asv] And
the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South, heard tell
that Israel came by the way of Atharim; and he fought against Israel,
and took some of them captive.
- [snd] /ænd/ /ði/ /keɪnəni t/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /'eəræd/ /hu/ /dwelt/ /ɪn/ /ðə/ /saʊθ/ /hɜrd/ /tel/ /ðæt/ /aizriəl/ /keɪm/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /'æθərɪm/ /ænd/ /heɪ/ /fɔt/ /əˈɡenst/ /aizriəl/ /ænd/ /tʊk/ /sʌm/ /əv/ /ðem/ /ˈkæptɪv/
- [jnd] And
the Canaanite king of
Arad, who dwelt in the south, heard that Israel came by the way of
Atharim, and he fought against Israel, and took some of them prisoners.
- [kjv] And
when king Arad the
Canaanite, which dwelt in the south, heard tell that Israel came by the
way of the spies; then he fought against Israel, and took some of them
prisoners.
- 21:2 [cbgb] 以色列人向耶和華發願、說、你若將這民交付我手、我就把他們的城邑盡行毀滅。
- [asv] And
Israel vowed a vow unto Jehovah, and said, If thou wilt indeed deliver
this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.
- [snd] /ænd/ /aizriəl/ /vaʊd/ /eɪ/ /vaʊ/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /sed/ /ɪf/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /ɪnˈdid/ /dɪˈlɪvər/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /ˈɪntu/ /maɪ/ /hænd/ /ðen/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈʌtərli/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðer/ /ˈsɪtiz/
- [jnd] Then
Israel vowed a vow to
Jehovah, and said, If thou give this people wholly into my hand, then I
will utterly destroy their cities.
- [kjv] And
Israel vowed a vow unto
the LORD, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my
hand, then I will utterly destroy their cities.
- 21:3 [cbgb] 耶和華應允了以色列人、把迦南人交付他們、他們就把迦南人、和迦南人的城邑、盡行毀滅。那地方的名便叫何珥瑪〔何珥瑪就是毀滅的意思〕。
- [asv] And
Jehovah hearkened to the voice of Israel, and delivered up the
Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and the
name of the place was called Hormah.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ˈhɑrkənd/ /tu/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /dɪˈlɪvərd/ /ʌp/ /ði/ /'keɪnənaɪts/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˈʌtərli/ /dɪˈstrɔɪd/ /ðem/ /ænd/ /ðer/ /ˈsɪtiz/ /ænd/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ðə/ /pleɪs/ /wɑz/ /kɔld/ /hɔr'mə/
- [jnd] And
Jehovah listened to the
voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly
destroyed them, and their cities. And they called the name of the place
Hormah.
- [kjv] And
the LORD hearkened to the
voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly
destroyed them and their cities: and he called the name of the place
Hormah.
- 21:4 [cbgb] 他們從何珥山起行、往紅海那條路走、要繞過以東地.百姓因這路難行、心中甚是煩躁.
- [asv] And
they journeyed from mount Hor by the way to the Red Sea, to compass the
land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because
of the way.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈdʒɜrnid/ /frɑm/ /maʊnt/ / /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /tu/ /ðə/ /red/ /si/ /tu/ /ˈkʌmpəs/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dəm/ /ænd/ /ðə/ /soʊl/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /wɑz/ /mʌtʃ/ /dɪsˈkʌrɪdʒd/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /weɪ/
- [jnd] And
they journeyed from mount
Hor by the way of the Red sea, to go round the land of Edom; and the
soul of the people became impatient on the way;
- [kjv] And
they journeyed from mount
Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the
soul of the people was much discouraged because of the way.
- 21:5 [cbgb] 就怨讟 神和摩西、說、你們為甚麼把我們從埃及領出來、使我們死在曠野呢.這裏沒有糧、沒有水、我們的心厭惡這淡薄的食物。
- [asv] And
the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye
brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no
bread, and there is no water; and our soul loatheth this light bread.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /speɪk/ /əˈɡenst/ /ɡɑd/ /ænd/ /əˈɡenst/ /mɔhzis/ /ˈwerfɔr/ /hæv/ /ji/ /brɔt/ /ʌs/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/ /tu/ /daɪ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /fɔr/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /bred/ /ænd/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /aʊr/ /soʊl/ /loʊðθ/ /ðɪs/ /laɪt/ /bred/
- [jnd] and
the people spoke against
God, and against Moses, Why have ye brought us up out of Egypt that we
should die in the wilderness? for there is no bread, and no water, and
our soul loathes this light bread.
- [kjv] And
the people spake against
God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to
die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any
water; and our soul loatheth this light bread.
- 21:6 [cbgb] 於是耶和華使火蛇進入百姓中間、蛇就咬他們、以色列人中死了許多。
- [asv] And
Jehovah sent fiery serpents among the people, and they bit the people;
and much people of Israel died.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sent/ /ˈfaɪri/ /ˈsɜrpənts/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ðeɪ/ /bɪt/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /mʌtʃ/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /aizriəl/ /daɪd/
- [jnd] Then
Jehovah sent fiery serpents among the people, which bit the people; and
much people of Israel died.
- [kjv] And
the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people;
and much people of Israel died.
- 21:7 [cbgb] 百姓到摩西那裏說、我們怨讟耶和華和你、有罪了、求你禱告耶和華、叫這些蛇離開我們.於是摩西為百姓禱告。
- [asv] And
the people came to Moses, and said, We have sinned, because we have
spoken against Jehovah, and against thee; pray unto Jehovah, that he
take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /keɪm/ /tu/ /mɔhzis/ /ænd/ /sed/ /wi/ /hæv/ /sɪnd/ /bɪˈkɔz/ /wi/ /hæv/ /ˈspoʊkən/ /əˈɡenst/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /əˈɡenst/ /θi/ /preɪ/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /heɪ/ /teɪk/ /əˈweɪ/ /ðə/ /ˈsɜrpənts/ /frɑm/ /ʌs/ /ænd/ /mɔhzis/ /preɪd/ /fɔr/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] And
the people came to Moses
and said, We have sinned, in that we have spoken against Jehovah, and
against thee: pray to Jehovah that he take away the serpents from us.
And Moses prayed for the people.
- [kjv] Therefore
the people came to
Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD,
and against thee; pray unto the LORD, that he take away the serpents
from us. And Moses prayed for the people.
- 21:8 [cbgb] 耶和華對摩西說、你製造一條火蛇、挂在杆子上、凡被咬的、一望這蛇、就必得活。
- [asv] And
Jehovah said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a
standard: and it shall come to pass, that every one that is bitten,
when he seeth it, shall live.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /meɪk/ /θi/ /eɪ/ /ˈfaɪri/ /ˈsɜrpənt/ /ænd/ /set/ /ɪt/ /əˈpɑn/ /eɪ/ /ˈstændərd/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈbɪt(ə)n/ /wen/ /heɪ/ /siθ/ /ɪt/ /ʃæl/ /lɪv/
- [jnd] And
Jehovah said to Moses,
Make thee a fiery , and set it upon a pole; and it shall come to pass,
that every one that is bitten, and looketh upon it, shall live.
- [kjv] And
the LORD said unto Moses,
Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to
pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall
live.
- 21:9 [cbgb] 摩西便製造一條銅蛇、挂在杆子上.凡被蛇咬的、一望這銅蛇、就活了。
- [asv] And
Moses made a serpent of brass, and set it upon the standard: and it
came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he looked unto
the serpent of brass, he lived.
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /meɪd/ /eɪ/ /ˈsɜrpənt/ /əv/ /bræs/ /ænd/ /set/ /ɪt/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈstændərd/ /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /ɪf/ /eɪ/ /ˈsɜrpənt/ /həd/ /ˈbɪt(ə)n/ /ˈeni/ /mæn/ /wen/ /heɪ/ /lʊkt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈsɜrpənt/ /əv/ /bræs/ /heɪ/ /lɪvd/
- [jnd] And
Moses made a serpent of
brass, and put it upon a pole; and it came to pass, if a serpent had
bitten any man, and he beheld the serpent of brass, he lived.
- [kjv] And
Moses made a serpent of
brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent
had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived.
- 21:10 [cbgb] 以色列人起行、安營在阿伯、
- [asv] And
the children of Israel journeyed, and encamped in Oboth.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ˈdʒɜrnid/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ /'oʊbɔθ/
- [jnd] And
the children of Israel journeyed, and encamped in Oboth.
- [kjv] And
the children of Israel set forward, and pitched in Oboth.
- 21:11 [cbgb] 又從阿伯起行、安營在以耶、亞巴琳、與摩押相對的曠野、向日出之地。
- [asv] And
they journeyed from Oboth, and encamped at Iyeabarim, in the wilderness
which is before Moab, toward the sunrising.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈdʒɜrnid/ /frɑm/ /'oʊbɔθ/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /æt/ /aɪji:ə'bærɪm/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /bɪˈfɔr/ /'məuæb/ /tɔrd/ /ðə/ /ˈsʌnˌraɪzɪŋ/
- [jnd] And
they removed from Oboth, and encamped at Ijim-Abarim, in the wilderness
that is before Moab, toward the sun-rising.
- [kjv] And
they journeyed from Oboth, and pitched at Ijeabarim, in the wilderness
which is before Moab, toward the sunrising.
- 21:12 [cbgb] 從那裏起行、安營在撒烈谷。
- [asv] From
thence they journeyed, and encamped in the valley of Zered.
- [snd] /frɑm/ /ðens/ /ðeɪ/ /ˈdʒɜrnid/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈvæli/ /əv/ d/
- [jnd] From
thence they removed, and encamped at the torrent Zered.
- [kjv] From
thence they removed, and pitched in the valley of Zared.
- 21:13 [cbgb] 從那裏起行、安營在亞嫩河那邊.這亞嫩河是在曠野、從亞摩利的境界流出來的、原來亞嫩河是摩押的邊界、在摩押和亞摩利人搭界的地方。
- [asv] From
thence they journeyed, and encamped on the other side of the Arnon,
which is in the wilderness, that cometh out of the border of the
Amorites: for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the
Amorites.
- [snd] /frɑm/ /ðens/ /ðeɪ/ /ˈdʒɜrnid/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /ɑn/ /ði/ /ˈʌðər/ /saɪd/ /əv/ /ði/ /æhrnən/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ðæt/ /kʌmθ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈbɔrdər/ /əv/ /ði/ /'æmɔʊraɪts/ /fɔr/ /ði/ /æhrnən/ /ɪz/ /ðə/ /ˈbɔrdər/ /əv/ /'məuæb/ /bɪˈtwin/ /'məuæb/ /ænd/ /ði/ /'æmɔʊraɪts/
- [jnd] From
thence they removed, and
encamped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness
that comes out of the border of the Amorites. For the Arnon is the
border of Moab, between Moab and the Amorites.
- [kjv] From
thence they removed, and
pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness that
cometh out of the coasts of the Amorites: for Arnon is the border of
Moab, between Moab and the Amorites.
- 21:14 [cbgb] 所以耶和華的戰記上說、蘇法的哇哈伯、與亞嫩河的谷、
- [asv] Wherefore
it is said in the book of the Wars of Jehovah, Vaheb in
Suphah, And the valleys of the Arnon,
- [snd] /ˈwerfɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /sed/ /ɪn/ /ðə/ /bʊk/ /əv/ /ðə/ /wɔrz/ /əv/ /jɪhɔhvə/ / /ɪn/ / /ænd/ /ðə/ /ˈvæliz/ /əv/ /ði/ /æhrnən/
- [jnd] Therefore
it is said in the book of the wars of Jehovah, Vaheb in Suphah, and the
brooks of Arnon;
- [kjv] Wherefore
it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red
sea, and in the brooks of Arnon,
- 21:15 [cbgb] 並向亞珥城眾谷的下坡、是靠近摩押的境界。
- [asv] And
the slope of the valleys That inclineth toward the dwelling
of Ar, And leaneth upon the border of Moab.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /sloʊp/ /əv/ /ðə/ /ˈvæliz/ /ðæt/ /ɪnˈklaɪnθ/ /tɔrd/ /ðə/ /ˈdwelɪŋ/ /əv/ / /ænd/ /linθ/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈbɔrdər/ /əv/ /'məuæb/
- [jnd] And
the stream of the brooks which turneth to the dwelling of Ar, And
inclineth toward the border of Moab.
- [kjv] And
at the stream of the brooks that goeth down to the dwelling of Ar, and
lieth upon the border of Moab.
- 21:16 [cbgb] 以色列人從那裏起行、到了比珥〔比珥就是井的意思〕.從前耶和華吩咐摩西說、招聚百姓、我好給他們水喝、說的就是這井。
- [asv] And
from thence they journeyed to Beer: that is the well whereof Jehovah
said unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
- [snd] /ænd/ /frɑm/ /ðens/ /ðeɪ/ /ˈdʒɜrnid/ /tu/ /bɪr/ /ðæt/ /ɪz/ /ðə/ /wel/ /werˈɔv/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ˈɡæðər/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ðem/ /ˈwɔtər/
- [jnd] And
from thence to Beer: that is the well of which Jehovah spoke to Moses,
Assemble the people, and I will give them water.
- [kjv] And
from thence they went to
Beer: that is the well whereof the LORD spake unto Moses, Gather the
people together, and I will give them water.
- 21:17 [cbgb] 當時、以色列人唱歌說、井阿、湧上水來.你們要向這井歌唱。
- [asv] Then
sang Israel this song: Spring up, O well; sing ye unto it:
- [snd] /ðen/ /sæŋ/ /aizriəl/ /ðɪs/ /sɔŋ/ /sprɪŋ/ /ʌp/ /oʊ/ /wel/ /sɪŋ/ /ji/ /ˈʌntu/ /ɪt/
- [jnd] Then
Israel sang this song, Rise up, well! sing unto it:
- [kjv] Then
Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it:
- 21:18 [cbgb] 這井是首領和民中的尊貴人、用圭、用杖、所挖所掘的。以色列人從曠野往瑪他拿去。
- [asv] The
well, which the princes digged, Which the nobles of the
people delved,
With the sceptre, and with their staves. And from the
wilderness they
journeyed to Mattanah;
- [snd] /ðə/ /wel/ /wɪtʃ/ /ðə/ /prɪnsiz/ /dɪɡd/ /wɪtʃ/ /ðə/ /ˈnoʊb(ə)lz/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /delvd/ /wɪð/ /ðə/ /'septə/ /ænd/ /wɪð/ /ðer/ /steɪvz/ /ænd/ /frɑm/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ðeɪ/ /ˈdʒɜrnid/ /tu/ /'mætənə/
- [jnd] Well
which princes digged,
which the nobles of the people hollowed out at the lawgiver, with their
staves. And from the wilderness to Mattanah;
- [kjv] The
princes digged the well,
the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver,
with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:
- 21:19 [cbgb] 從瑪他拿到拿哈列、從拿哈列到巴末、
- [asv] and
from Mattanah to Nahaliel; and from Nahaliel to Bamoth;
- [snd] /ænd/ /frɑm/ /'mætənə/ /tu/ /nə'heɪlɪel/ /ænd/ /frɑm/ /nə'heɪlɪel/ /tu/ /
- [jnd] and
from Mattanah to Nahaliel; and from Nahaliel to Bamoth;
- [kjv] And
from Mattanah to Nahaliel: and from Nahaliel to Bamoth:
- 21:20 [cbgb] 從巴末到摩押地的谷、又到那下望曠野之毗斯迦的山頂。
- [asv] and
from Bamoth to the valley that is in the field of Moab, to the top of
Pisgah, which looketh down upon the desert.
- [snd] /ænd/ /frɑm/ / /tu/ /ðə/ /ˈvæli/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /fild/ /əv/ /'məuæb/ /tu/ /ðə/ /tɑp/ /əv/ /paizgə/ /wɪtʃ/ /lʊkθ/ /daʊn/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈdezərt/
- [jnd] and
from Bamoth to the valley
that is in the fields of Moab, to the top of Pisgah, which looks over
the surface of the waste.
- [kjv] And
from Bamoth in the valley, that is in the country of Moab, to the top
of Pisgah, which looketh toward Jeshimon.
- 21:21 [cbgb] 以色列人差遣使者去見亞摩利人的王西宏說、
- [asv] And
Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying,
- [snd] /ænd/ /aizriəl/ /sent/ /ˈmesəndʒərz/ /ˈʌntu/ /saɪ'hən/ /kɪŋ/ /əv/ /ði/ /'æmɔʊraɪts/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying,
- [kjv] And
Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying,
- 21:22 [cbgb] 求你容我們從你的地經過、我們不偏入田間、和葡萄園、也不喝井裏的水、只走大道〔原文作王道〕、直到過了你的境界。
- [asv] Let
me pass through thy land: we will not turn aside into field, or into
vineyard; we will not drink of the water of the wells: we will go by
the king's highway, until we have passed thy border.
- [snd] /let/ /mi/ /pæs/ /θru/ /ðaɪ/ /lænd/ /wi/ /wɪl/ /nɑt/ /tɜrn/ /əˈsaɪd/ /ˈɪntu/ /fild/ /ɔr/ /ˈɪntu/ /ˈvɪnˌjərd/ /wi/ /wɪl/ /nɑt/ /drɪŋk/ /əv/ /ðə/ /ˈwɔtər/ /əv/ /ðə/ /welz/ /wi/ /wɪl/ /ɡoʊ/ /baɪ/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈhaɪˌweɪ/ /ənˈtɪl/ /wi/ /hæv/ /ˈpæseɪd/ /ðaɪ/ /ˈbɔrdər/
- [jnd] Let
us pass through thy land;
we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not
drink water out of the wells; on the king's road will we go until we
have passed thy border.
- [kjv] Let
me pass through thy land:
we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not
drink of the waters of the well: but we will go along by the king's
high way, until we be past thy borders.
- 21:23 [cbgb] 西宏不容以色列人從他的境界經過、就招聚他的眾民出到曠野、要攻擊以色列人.到了雅雜、與以色列人爭戰。
- [asv] And
Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon
gathered all his people together, and went out against Israel into the
wilderness, and came to Jahaz; and he fought against Israel.
- [snd] /ænd/ /saɪ'hən/ /wʊd/ /nɑt/ /ˈsʌfər/ /aizriəl/ /tu/ /pæs/ /θru/ /hɪz/ /ˈbɔrdər/ /bʌt/ /saɪ'hən/ /ˈɡæðərd/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /went/ /aʊt/ /əˈɡenst/ /aizriəl/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ænd/ /keɪm/ /tu/ /dʒeɪ'həz/ /ænd/ /heɪ/ /fɔt/ /əˈɡenst/ /aizriəl/
- [jnd] But
Sihon would not suffer
Israel to go through his border; and Sihon gathered all his people, and
went out against Israel into the wilderness, and came to Jahaz, and
fought against Israel.
- [kjv] And
Sihon would not suffer
Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people
together, and went out against Israel into the wilderness: and he came
to Jahaz, and fought against Israel.
- 21:24 [cbgb] 以色列人用刀殺了他、得了他的地、從亞嫩河到雅博河、直到亞捫人的境界、因為亞捫人的境界多有堅壘。
- [asv] And
Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land
from the Arnon unto the Jabbok, even unto the children of Ammon; for
the border of the children of Ammon was strong.
- [snd] /ænd/ /aizriəl/ /smoʊt/ /hɪm/ /wɪð/ /ði/ /edʒ/ /əv/ /ðə/ /sɔrd/ /ænd/ /pəˈzest/ /hɪz/ /lænd/ /frɑm/ /ði/ /æhrnən/ /ˈʌntu/ /ðə/ /dʒæbək/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/ /fɔr/ /ðə/ /ˈbɔrdər/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/ /wɑz/ /strɔŋ/
- [jnd] And
Israel smote him with the
edge of the sword, and took possession of his land from the Arnon to
the Jabbok, even unto the children of Ammon; for the border of the
children of Ammon was strong.
- [kjv] And
Israel smote him with the
edge of the sword, and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even
unto the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was
strong.
- 21:25 [cbgb] 以色列人奪取這一切的城邑、也住亞摩利人的城邑、就是希實本與希實本的一切鄉村。
- [asv] And
Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the
Amorites, in Heshbon, and in all the towns thereof.
- [snd] /ænd/ /aizriəl/ /tʊk/ /ɔl/ /ðiz/ /ˈsɪtiz/ /ænd/ /aizriəl/ /dwelt/ /ɪn/ /ɔl/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /ði/ /'æmɔʊraɪts/ /ɪn/ /heʃbɔn/ /ænd/ /ɪn/ /ɔl/ /ðə/ /taʊnz/ /ðerˈɔv/
- [jnd] And
Israel took all these
cities, and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, at Heshbon,
and in all its dependent villages.
- [kjv] And
Israel took all these
cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon,
and in all the villages thereof.
- 21:26 [cbgb] 這希實本是亞摩利王西宏的京城.西宏曾與摩押的先王爭戰、從他手中奪取了全地直到亞嫩河。
- [asv] For
Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought
against the former king of Moab, and taken all his land out of his
hand, even unto the Arnon.
- [snd] /fɔr/ /heʃbɔn/ /wɑz/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /saɪ'hən/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ði/ /'æmɔʊraɪts/ /hu/ /həd/ /fɔt/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ˈfɔrmər/ /kɪŋ/ /əv/ /'məuæb/ /ænd/ /ˈteɪkən/ /ɔl/ /hɪz/ /lænd/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /hænd/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ði/ /æhrnən/
- [jnd] For
Heshbon was the city of
Sihon the king of the Amorites; and he had fought against the former
king of Moab, and had taken all his land out of his hand, even unto the
Arnon.
- [kjv] For
Heshbon was the city of
Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king
of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto Arnon.
- 21:27 [cbgb] 所以那些作詩歌的說、你們來到希實本.願西宏的城被修造、被建立。
- [asv] Wherefore
they that speak in proverbs say, Come ye to Heshbon;
Let the city of Sihon be built and established:
- [snd] /ˈwerfɔr/ /ðeɪ/ /ðæt/ /spik/ /ɪn/ /prɔvərbz/ /seɪ/ /kʌm/ /ji/ /tu/ /heʃbɔn/ /let/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /saɪ'hən/ /bi/ /bɪlt/ /ænd/ /ɪˈstæblɪʃt/
- [jnd] Therefore
the poets say, Come to Heshbon; let the city of Sihon be built and
established.
- [kjv] Wherefore
they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of
Sihon be built and prepared:
- 21:28 [cbgb] 因為有火從希實本發出、有火焰出於西宏的城、燒盡摩押的亞珥和亞嫩河丘壇的祭司〔祭司原文作主〕。
- [asv] For
a fire is gone out of Heshbon, A flame from the city of
Sihon: It
hath devoured Ar of Moab, The lords of the high places of the
Arnon.
- [snd] /fɔr/ /eɪ/ /faɪr/ /ɪz/ /ɡɔn/ /aʊt/ /əv/ /heʃbɔn/ /eɪ/ /fleɪm/ /frɑm/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /saɪ'hən/ /ɪt/ /hæθ/ /dɪˈvaʊrd/ / /əv/ /'məuæb/ /ðə/ /lɔrdz/ /əv/ /ðə/ /haɪ/ /pleɪsiz/ /əv/ /ði/ /æhrnən/
- [jnd] For
there went forth fire from
Heshbon, a flame from the city of Sihon; It consumed Ar of Moab, the
lords of the high places of the Arnon.
- [kjv] For
there is a fire gone out
of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of
Moab, and the lords of the high places of Arnon.
- 21:29 [cbgb] 摩押阿、你有禍了。基抹的民哪、你們滅亡了.基抹的男子逃奔、女子被擄、交付亞摩利的王西宏。
- [asv] Woe
to thee, Moab! Thou art undone, O people of Chemosh:
He hath given
his sons as fugitives, And his daughters into captivity,
Unto Sihon
king of the Amorites.
- [snd] /woʊ/ /tu/ /θi/ /'məuæb/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ʌnˈdʌn/ /oʊ/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /kimɔʃ/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /hɪz/ /sʌnz/ /æz/ /ˈfjudʒətɪvz/ /ænd/ /hɪz/ /ˈdɔtərz/ /ˈɪntu/ /kæpˈtɪvəti/ /ˈʌntu/ /saɪ'hən/ /kɪŋ/ /əv/ /ði/ /'æmɔʊraɪts/
- [jnd] Woe
to thee, Moab! thou art
undone, people of Chemosh: He gave his sons that had escaped, and his
daughters into captivity to Sihon the king of the Amorites.
- [kjv] Woe
to thee, Moab! thou art
undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and
his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites.
- 21:30 [cbgb] 我們射了他們、希實本直到底本盡皆毀滅.我們使地變成荒場直到挪法、這挪法直延到米底巴。
- [asv] We
have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, And
we have
laid waste even unto Nophah, Which reacheth unto Medeba.
- [snd] /wi/ /hæv/ /ʃɑt/ /æt/ /ðem/ /heʃbɔn/ /ɪz/ /ˈperɪʃt/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /daɪ'bɑn/ /ænd/ /wi/ /hæv/ /leɪd/ /weɪst/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ / /wɪtʃ/ /ritʃθ/ /ˈʌntu/ /med'ɪbə,mi'/
- [jnd] And
we have shot at them;
Heshbon is perished even unto Dibon; and we have laid waste even unto
Nophah, which reacheth unto Medeba.
- [kjv] We
have shot at them; Heshbon
is perished even unto Dibon, and we have laid them waste even unto
Nophah, which reacheth unto Medeba.
- 21:31 [cbgb] 這樣、以色列人就住在亞摩利人之地。
- [asv] Thus
Israel dwelt in the land of the Amorites.
- [snd] /ðʌs/ /aizriəl/ /dwelt/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ði/ /'æmɔʊraɪts/
- [jnd] And
Israel dwelt in the land of the Amorites.
- [kjv] Thus
Israel dwelt in the land of the Amorites.
- 21:32 [cbgb] 摩西打發人去窺探雅謝.以色列人就佔了雅謝的鎮市、趕出那裏的亞摩利人。
- [asv] And
Moses sent to spy out Jazer; and they took the towns thereof, and drove
out the Amorites that were there.
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /sent/ /tu/ /spaɪ/ /aʊt/ ər/ /ænd/ /ðeɪ/ /tʊk/ /ðə/ /taʊnz/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /droʊv/ /aʊt/ /ði/ /'æmɔʊraɪts/ /ðæt/ /wɜr/ /ðer/
- [jnd] And
Moses sent to spy out Jaazer, and they took its dependent villages, and
he dispossessed the Amorites that were there.
- [kjv] And
Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and
drove out the Amorites that were there.
- 21:33 [cbgb] 以色列人轉回、向巴珊去.巴珊王噩、和他的眾民都出來在以得來與他們交戰。
- [asv] And
they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan
went out against them, he and all his people, to battle at Edrei.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /tɜrnd/ /ænd/ /went/ /ʌp/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /beɪʃən/ /ænd/ / /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /beɪʃən/ /went/ /aʊt/ /əˈɡenst/ /ðem/ /heɪ/ /ænd/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /tu/ /ˈbæt(ə)l/ /æt/ /edrii/
- [jnd] And
they turned and went up by
the way to Bashan; and Og the king of Bashan went out against them, he
and all his people, for battle to Edrei.
- [kjv] And
they turned and went up by
the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he,
and all his people, to the battle at Edrei.
- 21:34 [cbgb] 耶和華對摩西說、不要怕他、因我已將他和他的眾民、並他的地、都交在你手中、你要待他像從前待住希實本的亞摩利王西宏一般。
- [asv] And
Jehovah said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into
thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as
thou didst unto Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /fɪr/ /hɪm/ /nɑt/ /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /dɪˈlɪvərd/ /hɪm/ /ˈɪntu/ /ðaɪ/ /hænd/ /ænd/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /hɪz/ /lænd/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /du/ /tu/ /hɪm/ /æz/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /ˈʌntu/ /saɪ'hən/ /kɪŋ/ /əv/ /ði/ /'æmɔʊraɪts/ /hu/ /dwelt/ /æt/ /heʃbɔn/
- [jnd] And
Jehovah said to Moses,
Fear him not! for into thy hand have I given him, and all his people,
and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon the
king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.
- [kjv] And
the LORD said unto Moses,
Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his
people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon
king of the Amorites, which dwelt at Heshbon.
- 21:35 [cbgb] 於是他們殺了他和他的眾子、並他的眾民、沒有留下一個、就得了他的地。
- [asv] So
they smote him, and his sons and all his people, until there was none
left him remaining: and they possessed his land.
- [snd] /soʊ/ /ðeɪ/ /smoʊt/ /hɪm/ /ænd/ /hɪz/ /sʌnz/ /ænd/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /ənˈtɪl/ /ðer/ /wɑz/ /nʌn/ /left/ /hɪm/ /rɪˈmeɪnɪŋ/ /ænd/ /ðeɪ/ /pəˈzest/ /hɪz/ /lænd/
- [jnd] And
they smote him, and his sons, and all his people, so that they left him
none remaining, and took possession of his land.
- [kjv] So
they smote him, and his sons, and all his people, until there was none
left him alive: and they possessed his land.
民 數 記 Numbers 21 << || >>
|