民 數 記 Numbers 10 << || >>
- 10:1 [cbgb] 耶和華曉諭摩西說、
- [asv] And
Jehovah spake unto Moses, saying,
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
Jehovah spoke to Moses, saying,
- [kjv] And
the LORD spake unto Moses, saying,
- 10:2 [cbgb] 你要用銀子作兩枝號、都要錘出來的、用以招聚會眾、並叫眾營起行。
- [asv] Make
thee two trumpets of silver; of beaten work shalt thou make them: and
thou shalt use them for the calling of the congregation, and for the
journeying of the camps.
- [snd] /meɪk/ /θi/ /tu/ /ˈtrʌmpəts/ /əv/ /ˈsɪlvər/ /əv/ /ˈbit(ə)n/ /wɜrk/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /meɪk/ /ðem/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /juz/ /ðem/ /fɔr/ /ði/ /ˈkɔlɪŋ/ /əv/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /ænd/ /fɔr/ /ðə/ /ˈdʒɜrniɪŋ/ /əv/ /ði/ /kæmps/
- [jnd] Make
thee two trumpets of
silver; of beaten work shalt thou make them; and they shall serve for
the calling together of the assembly, and for the journeying of the
camps.
- [kjv] Make
thee two trumpets of
silver; of a whole piece shalt thou make them: that thou mayest use
them for the calling of the assembly, and for the journeying of the
camps.
- 10:3 [cbgb] 吹這號的時候、全會眾要到你那裏、聚集在會幕門口。
- [asv] And
when they shall blow them, all the congregation shall gather themselves
unto thee at the door of the tent of meeting.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bloʊ/ /ðem/ /ɔl/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /ʃæl/ /ˈɡæðər/ /ðəmˈselvz/ /ˈʌntu/ /θi/ /æt/ /ðə/ /dɔr/ /əv/ /ðə/ /tent/ /əv/ /ˈmitɪŋ/
- [jnd] And
when they shall blow with them, the whole assembly shall gather to thee
at the entrance of the tent of meeting.
- [kjv] And
when they shall blow with
them, all the assembly shall assemble themselves to thee at the door of
the tabernacle of the congregation.
- 10:4 [cbgb] 若單吹一枝、眾首領就是以色列軍中的統領、要聚集到你那裏。
- [asv] And
if they blow but one, then the princes, the heads of the thousands of
Israel, shall gather themselves unto thee.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /ðeɪ/ /bloʊ/ /bʌt/ /wʌn/ /ðen/ /ðə/ /prɪnsiz/ /ðə/ /hedz/ /əv/ /ðə/ /ˈθaʊz(ə)ndz/ /əv/ /aizriəl/ /ʃæl/ /ˈɡæðər/ /ðəmˈselvz/ /ˈʌntu/ /θi/
- [jnd] And
if they blow with one, then the princes, the heads of the thousands of
Israel, shall gather unto thee.
- [kjv] And
if they blow but with one
trumpet, then the princes, which are heads of the thousands of Israel,
shall gather themselves unto thee.
- 10:5 [cbgb] 吹出大聲的時候、東邊安的營都要起行。
- [asv] And
when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take
their journey.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ji/ /bloʊ/ /æn/ /əˈlɑrm/ /ði/ /kæmps/ /ðæt/ /laɪ/ /ɑn/ /ði/ /ist/ /saɪd/ /ʃæl/ /teɪk/ /ðer/ /ˈdʒɜrni/
- [jnd] And
when ye blow an alarm, the camps that lie eastward shall set forward.
- [kjv] When
ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go
forward.
- 10:6 [cbgb] 二次吹出大聲的時候、南邊安的營都要起行、他們將起行必吹出大聲。
- [asv] And
when ye blow an alarm the second time, the camps that lie on the south
side shall take their journey: they shall blow an alarm for their
journeys.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ji/ /bloʊ/ /æn/ /əˈlɑrm/ /ðə/ /ˈsekənd/ /taɪm/ /ði/ /kæmps/ /ðæt/ /laɪ/ /ɑn/ /ðə/ /saʊθ/ /saɪd/ /ʃæl/ /teɪk/ /ðer/ /ˈdʒɜrni/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bloʊ/ /æn/ /əˈlɑrm/ /fɔr/ /ðer/ /ˈdʒɜrniz/
- [jnd] And
when ye blow an alarm the
second time, the camps that lie southward shall set forward; they shall
blow an alarm on their setting forward.
- [kjv] When
ye blow an alarm the
second time, then the camps that lie on the south side shall take their
journey: they shall blow an alarm for their journeys.
- 10:7 [cbgb] 但招聚會眾的時候、你們要吹號、卻不要吹出大聲。
- [asv] But
when the assembly is to be gathered together, ye shall blow, but ye
shall not sound an alarm.
- [snd] /bʌt/ /wen/ /ði/ /əˈsembli/ /ɪz/ /tu/ /bi/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /ji/ /ʃæl/ /bloʊ/ /bʌt/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /saʊnd/ /æn/ /əˈlɑrm/
- [jnd] And
when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye
shall not blow an alarm:
- [kjv] But
when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye
shall not sound an alarm.
- 10:8 [cbgb] 亞倫子孫作祭司的要吹這號這要作你們世世代代永遠的定例。
- [asv] And
the sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets; and they shall
be to you for a statute for ever throughout your generations.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ɛərən/ /ðə/ /prists/ /ʃæl/ /bloʊ/ /ðə/ /ˈtrʌmpəts/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /tu/ /ju/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈstætʃut/ /fɔr/ /ˈevər/ /θruˈaʊt/ /jʊr/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)nz/
- [jnd] the
sons of Aaron, the
priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an
everlasting statute throughout your generations.
- [kjv] And
the sons of Aaron, the
priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an
ordinance for ever throughout your generations.
- 10:9 [cbgb] 你們在自己的地、與欺壓你們的敵人打仗、就要用號吹出大聲、便在耶和華你們的 神面前得蒙記念、也蒙拯救脫離仇敵。
- [asv] And
when ye go to war in your land against the adversary that oppresseth
you, then ye shall sound an alarm with the trumpets; and ye shall be
remembered before Jehovah your God, and ye shall be saved from your
enemies.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ji/ /ɡoʊ/ /tu/ /wɔr/ /ɪn/ /jʊr/ /lænd/ /əˈɡenst/ /ði/ /ˈædvərˌseri/ /ðæt/ /əˈpresθ/ /ju/ /ðen/ /ji/ /ʃæl/ /saʊnd/ /æn/ /əˈlɑrm/ /wɪð/ /ðə/ /ˈtrʌmpəts/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /rɪˈmembərd/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /seɪvd/ /frɑm/ /jʊr/ /ˈenəmiz/
- [jnd] And
if ye go to war in your
land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm
with the trumpets; and ye shall be remembered before Jehovah your God,
and ye shall be saved from your enemies.
- [kjv] And
if ye go to war in your
land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm
with the trumpets; and ye shall be remembered before the LORD your God,
and ye shall be saved from your enemies.
- 10:10 [cbgb] 在你們快樂的日子和節期、並月朔、獻燔祭和平安祭、也要吹號。這都要在你們的 神面前作為記念.我是耶和華你們的 神。
- [asv] Also
in the day of your gladness, and in your set feasts, and in the
beginnings of your months, ye shall blow the trumpets over your
burnt-offerings, and over the sacrifices of your peace-offerings; and
they shall be to you for a memorial before your God: I am Jehovah your
God.
- [snd] /ˈɔlsoʊ/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /jʊr/ /'glædnis/ /ænd/ /ɪn/ /jʊr/ /set/ /fists/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋz/ /əv/ /jʊr/ /mʌnθs/ /ji/ /ʃæl/ /bloʊ/ /ðə/ /ˈtrʌmpəts/ /ˈoʊvər/ /jʊr/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋz/ /ænd/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /ˈsækrɪˌfaɪsiz/ /əv/ /jʊr/ /pis/ /ˈɔfərɪŋz/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /tu/ /ju/ /fɔr/ /eɪ/ /məˈmɔriəl/ /bɪˈfɔr/ /jʊr/ /ɡɑd/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/
- [jnd] And
in the day of your
gladness, and in your set feasts, and in your new moons, ye shall blow
with the trumpets over your burnt-offerings and over your sacrifices of
peace-offering; and they shall be to you for a memorial before your
God: I am Jehovah your God.
- [kjv] Also
in the day of your
gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your
months, ye shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and
over the sacrifices of your peace offerings; that they may be to you
for a memorial before your God: I am the LORD your God.
- 10:11 [cbgb] 第二年二月二十日、雲彩從法櫃的帳幕收上去。
- [asv] And
it came to pass in the second year, in the second month, on the
twentieth day of the month, that the cloud was taken up from over the
tabernacle of the testimony.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ðə/ /ˈsekənd/ /jɪr/ /ɪn/ /ðə/ /ˈsekənd/ /mʌnθ/ /ɑn/ /ðə/ /ˈtwentiəθ/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /mʌnθ/ /ðæt/ /ði/ /klaʊd/ /wɑz/ /ˈteɪkən/ /ʌp/ /frɑm/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /tæbərnæk'əl/ /əv/ /ðə/ /ˈtestəˌmoʊni/
- [jnd] And
it came to pass in the
second year, in the second month, on the twentieth of the month, that
the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony.
- [kjv] And
it came to pass on the
twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud
was taken up from off the tabernacle of the testimony.
- 10:12 [cbgb] 以色列人就按站往前行、離開西乃的曠野、雲彩停住在巴蘭的曠野。
- [asv] And
the children of Israel set forward according to their journeys out of
the wilderness of Sinai; and the cloud abode in the wilderness of Paran.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /set/ /ˈfɔrwərd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðer/ /ˈdʒɜrniz/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /əv/ /sai ni/ /ænd/ /ði/ /klaʊd/ /əˈboʊd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /əv/ /peɪrən/
- [jnd] And
the children of Israel set
forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and
the cloud stood still in the wilderness of Paran.
- [kjv] And
the children of Israel
took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud
rested in the wilderness of Paran.
- 10:13 [cbgb] 這是他們照耶和華藉摩西所吩咐的、初次往前行。
- [asv] And
they first took their journey according to the commandment of Jehovah
by Moses.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /fɜrst/ /tʊk/ /ðer/ /ˈdʒɜrni/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /baɪ/ /mɔhzis/
- [jnd] And
they first took their journey, according to the commandment of Jehovah
through Moses.
- [kjv] And
they first took their journey according to the commandment of the LORD
by the hand of Moses.
- 10:14 [cbgb] 按著軍隊首先往前行的、是猶大營的纛、統領軍隊的、是亞米拿達的兒子拿順。
- [asv] And
in the first place the standard of the camp of the children of Judah
set forward according to their hosts: and over his host was Nahshon the
son of Amminadab.
- [snd] /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /fɜrst/ /pleɪs/ /ðə/ /ˈstændərd/ /əv/ /ði/ /kæmp/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /'dʒu:də/ /set/ /ˈfɔrwərd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðer/ /hoʊsts/ /ænd/ /ˈoʊvər/ /hɪz/ /hoʊst/ /wɑz/ /næhʃɔn/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /əmɪn'ədæb/
- [jnd] The
standard of the camp of
the children of Judah set forward first according to their hosts, and
over his host was Nahshon the son of Amminadab;
- [kjv] In
the first place went the
standard of the camp of the children of Judah according to their
armies: and over his host was Nahshon the son of Amminadab.
- 10:15 [cbgb] 統領以薩迦支派軍隊的、是蘇押的兒子拿坦業。
- [asv] And
over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethanel the
son of Zuar.
- [snd] /ænd/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /hoʊst/ /əv/ /ðə/ /traɪb/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aisəkɑː(r)'/ /wɑz/ /nɪθænəl/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'zju:a:/
- [jnd] and
over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethaneel
the son of Zuar;
- [kjv] And
over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethaneel
the son of Zuar.
- 10:16 [cbgb] 統領西布倫支派軍隊的是希倫的兒子以利押。
- [asv] And
over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son
of Helon.
- [snd] /ænd/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /hoʊst/ /əv/ /ðə/ /traɪb/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /zebjələn/ /wɑz/ /ilaɪ'æb/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /hi'lɑn/
- [jnd] and
over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son
of Helon.
- [kjv] And
over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son
of Helon.
- 10:17 [cbgb] 帳幕拆卸、革順的子孫、和米拉利的子孫、就抬著帳幕先往前行。
- [asv] And
the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of
Merari, who bare the tabernacle, set forward.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /tæbərnæk'əl/ /wɑz/ /ˈteɪkən/ /daʊn/ /ænd/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /gərʃɑn/ /ænd/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /mɪræhri i/ /hu/ /ber/ /ðə/ /tæbərnæk'əl/ /set/ /ˈfɔrwərd/
- [jnd] And
the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of
Merari set forward bearing the tabernacle.
- [kjv] And
the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of
Merari set forward, bearing the tabernacle.
- 10:18 [cbgb] 按著軍隊往前行的是流便營的纛、統領軍隊的、是示丟珥的兒子以利蓿。
- [asv] And
the standard of the camp of Reuben set forward according to their
hosts: and over his host was Elizur the son of Shedeur.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈstændərd/ /əv/ /ði/ /kæmp/ /əv/ /ru'bən/ /set/ /ˈfɔrwərd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðer/ /hoʊsts/ /ænd/ /ˈoʊvər/ /hɪz/ /hoʊst/ /wɑz/ /ilaɪ'zər/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ʃed'iər/
- [jnd] And
the standard of the camp
of Reuben set forward according to their hosts, and over his host was
Elizur the son of Shedeur;
- [kjv] And
the standard of the camp of Reuben set forward according to their
armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur.
- 10:19 [cbgb] 統領西緬支派軍隊的、是蘇利沙代的兒子示路蔑。
- [asv] And
over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the
son of Zurishaddai.
- [snd] /ænd/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /hoʊst/ /əv/ /ðə/ /traɪb/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /saimiən/ /wɑz/ /ʃilu'maɪəl/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /
- [jnd] and
over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the
son of Zurishaddai;
- [kjv] And
over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the
son of Zurishaddai.
- 10:20 [cbgb] 統領迦得支派軍隊的、是丟珥的兒子以利雅薩。
- [asv] And
over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son
of Deuel.
- [snd] /ænd/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /hoʊst/ /əv/ /ðə/ /traɪb/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ɡæd/ /wɑz/ /ilaɪ'əsæf/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /dju'əl/
- [jnd] and
over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son
of Deuel.
- [kjv] And
over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son
of Deuel.
- 10:21 [cbgb] 哥轄人抬著聖物先往前行、他們未到以前抬帳幕的已經把帳幕支好。
- [asv] And
the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the others did
set up the tabernacle against their coming.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /'koʊhəθaɪts/ /set/ /ˈfɔrwərd/ /ˈberɪŋ/ /ðə/ /sæng(k)tʃəwer'i/ /ænd/ /ði/ /ˈʌðərz/ /dɪd/ /set/ /ʌp/ /ðə/ /tæbərnæk'əl/ /əˈɡenst/ /ðer/ /ˈkʌmɪŋ/
- [jnd] And
the Kohathites set forward bearing the sanctuary: and set up the
tabernacle whilst they came.
- [kjv] And
the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the other did
set up the tabernacle against they came.
- 10:22 [cbgb] 按著軍隊往前行的是以法蓮營的纛、統領軍隊的、是亞米忽的兒子以利沙瑪。
- [asv] And
the standard of the camp of the children of Ephraim set forward
according to their hosts: and over his host was Elishama the son of
Ammihud.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈstændərd/ /əv/ /ði/ /kæmp/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ifreɪim/ /set/ /ˈfɔrwərd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðer/ /hoʊsts/ /ænd/ /ˈoʊvər/ /hɪz/ /hoʊst/ /wɑz/ /elaiʃɑmə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /æm'ɪhəd,əmaɪ'həd/
- [jnd] And
the standard of the camp
of the children of Ephraim set forward according to their hosts, and
over his host was Elishama the son of Ammihud;
- [kjv] And
the standard of the camp
of the children of Ephraim set forward according to their armies: and
over his host was Elishama the son of Ammihud.
- 10:23 [cbgb] 統領瑪拿西支派軍隊的、是比大蓿的兒子迦瑪列。
- [asv] And
over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the
son of Pedahzur.
- [snd] /ænd/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /hoʊst/ /əv/ /ðə/ /traɪb/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /mænæsə/ /wɑz/ /gəmeɪliəl/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'pɪ'da:zə/
- [jnd] and
over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the
son of Pedahzur;
- [kjv] And
over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the
son of Pedahzur.
- 10:24 [cbgb] 統領便雅憫支派軍隊的是基多尼的兒子亞比但。
- [asv] And
over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the
son of Gideoni.
- [snd] /ænd/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /hoʊst/ /əv/ /ðə/ /traɪb/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /'bendʒəmin/ /wɑz/ /ə'baɪdæn/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /gɪdioʊ'naɪ/
- [jnd] and
over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the
son of Gideoni.
- [kjv] And
over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the
son of Gideoni.
- 10:25 [cbgb] 在諸營末後的是但營的纛、按著軍隊往前行、統領軍隊的、是亞米沙代的兒子亞希以謝。
- [asv] And
the standard of the camp of the children of Dan, which was the rearward
of all the camps, set forward according to their hosts: and over his
host was Ahiezer the son of Ammishaddai.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈstændərd/ /əv/ /ði/ /kæmp/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /dæn/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ðə/ /ˈrɪrwərd/ /əv/ /ɔl/ /ði/ /kæmps/ /set/ /ˈfɔrwərd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðer/ /hoʊsts/ /ænd/ /ˈoʊvər/ /hɪz/ /hoʊst/ /wɑz/ /eɪhaɪi'zər/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /æm'ɪʃæd'eɪaɪ/
- [jnd] And
the standard of the camp
of the children of Dan set forward, the rear-guard of all the camps
according to their hosts, and over his host was Ahiezer the son of
Ammishaddai;
- [kjv] And
the standard of the camp
of the children of Dan set forward, which was the rereward of all the
camps throughout their hosts: and over his host was Ahiezer the son of
Ammishaddai.
- 10:26 [cbgb] 統領亞設支派軍隊的是俄蘭的兒子帕結。
- [asv] And
over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son
of Ochran.
- [snd] /ænd/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /hoʊst/ /əv/ /ðə/ /traɪb/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æʃər/ /wɑz/ /'peɪgɪel/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'ɔkræn/
- [jnd] and
over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son
of Ocran;
- [kjv] And
over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son
of Ocran.
- 10:27 [cbgb] 統領拿弗他利支派軍隊的是、以南的兒子亞希拉。
- [asv] And
over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the
son of Enan.
- [snd] /ænd/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /hoʊst/ /əv/ /ðə/ /traɪb/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /næftəli/ /wɑz/ /əhaɪ'rə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /i'næn/
- [jnd] and
over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the
son of Enan.
- [kjv] And
over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the
son of Enan.
- 10:28 [cbgb] 以色列人按著軍隊往前行、就是這樣。
- [asv] Thus
were the journeyings of the children of Israel according to their
hosts; and they set forward.
- [snd] /ðʌs/ /wɜr/ /ðə/ / /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðer/ /hoʊsts/ /ænd/ /ðeɪ/ /set/ /ˈfɔrwərd/
- [jnd] These
were the settings forward of the children of Israel according to their
hosts: so did they set forward.
- [kjv] Thus
were the journeyings of the children of Israel according to their
armies, when they set forward.
- 10:29 [cbgb] 摩西對他岳父〔或作內兄〕米甸人流珥的兒子何巴說、我們要行路往耶和華所應許之地去、他曾說、我要將這地賜給你們、現在求你和我們同去、我們必厚待你、因為耶和華指著以色列人已經應許給好處。
- [asv] And
Moses said unto Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses'
father-in-law, We are journeying unto the place of which Jehovah said,
I will give it you: come thou with us, and we will do thee good; for
Jehovah hath spoken good concerning Israel.
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɔhbæb/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ruəl/ /ðə/ /'midiənait/ /mɔhzis/ /ˈfɑðər/ /ɪn/ /lɔ/ /wi/ /ɑr/ /ˈdʒɜrniɪŋ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /pleɪs/ /əv/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ɪt/ /ju/ /kʌm/ /ðaʊ/ /wɪð/ /ʌs/ /ænd/ /wi/ /wɪl/ /du/ /θi/ /ɡʊd/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ˈspoʊkən/ /ɡʊd/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /aizriəl/
- [jnd] And
Moses said to Hobab, the
son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, We are journeying to
the place of which Jehovah said, I will give it unto you: come with us,
and we will do thee good; for Jehovah has spoken good concerning Israel.
- [kjv] And
Moses said unto Hobab, the
son of Raguel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying
unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou
with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good
concerning Israel.
- 10:30 [cbgb] 何巴回答說、我不去、我要回本地本族那裏去。
- [asv] And
he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land,
and to my kindred.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /bʌt/ /aɪ/ /wɪl/ /dɪˈpɑrt/ /tu/ /maɪn/ /oʊn/ /lænd/ /ænd/ /tu/ /maɪ/ /ˈkɪndrəd/
- [jnd] And
he said to him, I will not go; but to mine own land, and to my kindred
will I go.
- [kjv] And
he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land,
and to my kindred.
- 10:31 [cbgb] 摩西說、求你不要離開我們、因為你知道我們要在曠野安營、你可以當作我們的眼目。
- [asv] And
he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we
are to encamp in the wilderness, and thou shalt be to us instead of
eyes.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /liv/ /ʌs/ /nɑt/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /fərəz'mʌtʃ/ /æz/ /ðaʊ/ /noʊst/ /haʊ/ /wi/ /ɑr/ /tu/ /ɪnˈkæmp/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /tu/ /ʌs/ /ɪnˈsted/ /əv/ /aɪz/
- [jnd] And
he said, Leave me not, I
pray thee, because thou knowest where we are to encamp in the
wilderness, and thou wilt be to us for eyes.
- [kjv] And
he said, Leave us not, I
pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the
wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.
- 10:32 [cbgb] 你若和我們同去、將來耶和華有甚麼好處待我們、我們也必以甚麼好處待你。
- [asv] And
it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what good
soever Jehovah shall do unto us, the same will we do unto thee.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ɪf/ /ðaʊ/ /ɡoʊ/ /wɪð/ /ʌs/ /jeɪ/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ðæt/ /wɑt/ /ɡʊd/ /səu'evə/ /jɪhɔhvə/ /ʃæl/ /du/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ðə/ /seɪm/ /wɪl/ /wi/ /du/ /ˈʌntu/ /θi/
- [jnd] And
it shall be, if thou come with us, that whatever good Jehovah doeth
unto us, so will we do to thee.
- [kjv] And
it shall be, if thou go
with us, yea, it shall be, that what goodness the LORD shall do unto
us, the same will we do unto thee.
- 10:33 [cbgb] 以色列人離開耶和華的山、往前行了三天的路程.耶和華的約櫃在前頭行了三天的路程、為他們尋找安歇的地方。
- [asv] And
they set forward from the mount of Jehovah three days' journey; and the
ark of the covenant of Jehovah went before them three days' journey, to
seek out a resting-place for them.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /set/ /ˈfɔrwərd/ /frɑm/ /ðə/ /maʊnt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /θri/ /deɪz/ /ˈdʒɜrni/ /ænd/ /ði/ /ɑ:k/ /əv/ /ði/ /kəvnɑnt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /went/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /θri/ /deɪz/ /ˈdʒɜrni/ /tu/ /sik/ /aʊt/ /eɪ/ /restɪŋ/ /pleɪs/ /fɔr/ /ðem/
- [jnd] And
they set forward from the
mountain of Jehovah three days' journey; and the ark of the covenant of
Jehovah went before them in the three days' journey, to search out a
resting-place for them.
- [kjv] And
they departed from the
mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of
the LORD went before them in the three days' journey, to search out a
resting place for them.
- 10:34 [cbgb] 他們拔營往前行日間有耶和華的雲彩在他們以上。
- [asv] And
the cloud of Jehovah was over them by day, when they set forward from
the camp.
- [snd] /ænd/ /ði/ /klaʊd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /ˈoʊvər/ /ðem/ /baɪ/ /deɪ/ /wen/ /ðeɪ/ /set/ /ˈfɔrwərd/ /frɑm/ /ði/ /kæmp/
- [jnd] And
the cloud of Jehovah was over them by day when they set forward out of
the camp.
- [kjv] And
the cloud of the LORD was upon them by day, when they went out of the
camp.
- 10:35 [cbgb] 約櫃往前行的時候、摩西就說、耶和華阿、求你興起、願你的仇敵四散、願恨你的人從你面前逃跑。
- [asv] And
it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, O
Jehovah, and let thine enemies be scattered; and let them that hate
thee flee before thee.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ði/ /ɑ:k/ /set/ /ˈfɔrwərd/ /ðæt/ /mɔhzis/ /sed/ /raɪz/ /ʌp/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /let/ /θai n/ /ˈenəmiz/ /bi/ /ˈskætərd/ /ænd/ /let/ /ðem/ /ðæt/ /heɪt/ /θi/ /fli/ /bɪˈfɔr/ /θi/
- [jnd] And
it came to pass when the
ark set forward, that Moses said, Rise up, Jehovah, and let thine
enemies be scattered; And let them that hate thee flee before thy face.
- [kjv] And
it came to pass, when the
ark set forward, that Moses said, Rise up, LORD, and let thine enemies
be scattered; and let them that hate thee flee before thee.
- 10:36 [cbgb] 約櫃停住的時候、他就說、耶和華阿、求你回到以色列的千萬人中。
- [asv] And
when it rested, he said, Return, O Jehovah, unto the ten thousands of
the thousands of Israel.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ɪt/ /ˈrestəd/ /heɪ/ /sed/ /rɪˈtɜrn/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ten/ /ˈθaʊz(ə)ndz/ /əv/ /ðə/ /ˈθaʊz(ə)ndz/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
when it rested, he said, Return, Jehovah, unto the myriads of the
thousands of Israel.
- [kjv] And
when it rested, he said, Return, O LORD, unto the many thousands of
Israel.
民 數 記 Numbers 10 << || >>
|