民 數 記 Numbers 16 << || >>
- 16:1 [cbgb] 利未的曾孫、哥轄的孫子、以斯哈的兒子可拉、和流便子孫中以利押的兒子大坍、亞比蘭、與比勒的兒子安、
- [asv] Now
Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with
Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons
of Reuben, took men:
- [snd] /naʊ/ /kɔhrɑ/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'ɪzha:/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /kɔhhæθ/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'li:vai/ /wɪð/ /deɪθən/ /ænd/ /əbai rəm/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ilaɪ'æb/ /ænd/ /ɑn/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ θ/ /sʌnz/ /əv/ /ru'bən/ /tʊk/ /men/
- [jnd] And
Korah, the son of Izhar,
the son of Kohath, the son of Levi, made bold, and Dathan and Abiram,
the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, the sons of Reuben;
- [kjv] Now
Korah, the son of Izhar,
the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of
Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took men:
- 16:2 [cbgb] 並以色列會中的二百五十個首領、就是有名望選入會中的人、在摩西面前一同起來。
- [asv] and
they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two
hundred and fifty princes of the congregation, called to the assembly,
men of renown;
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /roʊz/ /ʌp/ /bɪˈfɔr/ /mɔhzis/ /wɪð/ /ˈsɜrt(ə)n/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /tu/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ˈfɪfti/ /prɪnsiz/ /əv/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /kɔld/ /tu/ /ði/ /əˈsembli/ /men/ /əv/ /rɪˈnaʊn/
- [jnd] and
they rose up against
Moses, with two hundred and fifty men of the children of Israel,
princes of the assembly, summoned to the council, men of renown;
- [kjv] And
they rose up before Moses,
with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes
of the assembly, famous in the congregation, men of renown:
- 16:3 [cbgb] 聚集攻擊摩西、亞倫、說、你們擅自專權、全會眾個個既是聖潔、耶和華也在他們中間、你們為甚麼自高超過耶和華的會眾呢。
- [asv] and
they assembled themselves together against Moses and against Aaron, and
said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation
are holy, every one of them, and Jehovah is among them: wherefore then
lift ye up yourselves above the assembly of Jehovah?
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /əˈsemb(ə)ld/ /ðəmˈselvz/ /təˈɡeðər/ /əˈɡenst/ /mɔhzis/ /ænd/ /əˈɡenst/ /ɛərən/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ji/ /teɪk/ /tu/ /mʌtʃ/ /əˈpɑn/ /ju/ /ˈsiɪŋ/ /ɔl/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /ɑr/ /ˈhoʊli/ /ˈevri/ /wʌn/ /əv/ /ðem/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /əˈmʌŋ/ /ðem/ /ˈwerfɔr/ /ðen/ /lɪft/ /ji/ /ʌp/ /jɔ:'sɛlvz/ /əˈbʌv/ /ði/ /əˈsembli/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] and
they gathered themselves
together against Moses and against Aaron, and said to them, It is
enough; for all the assembly, all of them are holy, and Jehovah is
among them; and why do ye lift up yourselves above the congregation of
Jehovah?
- [kjv] And
they gathered themselves
together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take
too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of
them, and the LORD is among them: wherefore then lift ye up yourselves
above the congregation of the LORD?
- 16:4 [cbgb] 摩西聽見這話就俯伏在地、
- [asv] And
when Moses heard it, he fell upon his face:
- [snd] /ænd/ /wen/ /mɔhzis/ /hɜrd/ /ɪt/ /heɪ/ /fel/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /feɪs/
- [jnd] When
Moses heard this, he fell on his face.
- [kjv] And
when Moses heard it, he fell upon his face:
- 16:5 [cbgb] 對可拉和他一黨的人說、到了早晨、耶和華必指示誰是屬他的、誰是聖潔的、就叫誰親近他、他所揀選的是誰、必叫誰親近他。
- [asv] and
he spake unto Korah and unto all his company, saying, In the morning
Jehovah will show who are his, and who is holy, and will cause him to
come near unto him: even him whom he shall choose will he cause to come
near unto him.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /kɔhrɑ/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈkʌmpəni/ /ˈseɪɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /ʃoʊ/ /hu/ /ɑr/ /hɪz/ /ænd/ /hu/ /ɪz/ /ˈhoʊli/ /ænd/ /wɪl/ /kɔz/ /hɪm/ /tu/ /kʌm/ /nɪr/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈiv(ə)n/ /hɪm/ /hum/ /heɪ/ /ʃæl/ /tʃuz/ /wɪl/ /heɪ/ /kɔz/ /tu/ /kʌm/ /nɪr/ /ˈʌntu/ /hɪm/
- [jnd] And
he spoke to Korah and to
all his band, saying, Even to-morrow will Jehovah make known who is
his, and who is holy; and he will cause him to come near to him; and
him whom he has chosen, him will he cause to come near to him.
- [kjv] And
he spake unto Korah and
unto all his company, saying, Even to morrow the LORD will shew who are
his, and who is holy; and will cause him to come near unto him: even
him whom he hath chosen will he cause to come near unto him.
- 16:6 [cbgb] 可拉阿、你們要這樣行、你和你的一黨要拿香爐來。
- [asv] This
do: take you censers, Korah, and all his company;
- [snd] /ðɪs/ /du/ /teɪk/ /ju/ /'sensə/ /kɔhrɑ/ /ænd/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈkʌmpəni/
- [jnd] This
do: take you censers, Korah, and all his band,
- [kjv] This
do; Take you censers, Korah, and all his company;
- 16:7 [cbgb] 明日在耶和華面前、把火盛在爐中、把香放在其上.耶和華揀選誰、誰就為聖潔.你們這利未的子孫擅自專權了。
- [asv] and
put fire in them, and put incense upon them before Jehovah to-morrow:
and it shall be that the man whom Jehovah doth choose, he shall be
holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi.
- [snd] /ænd/ /put/ /faɪr/ /ɪn/ /ðem/ /ænd/ /put/ /ainsen(t)s/ /əˈpɑn/ /ðem/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /tu/ /ˈmɔroʊ/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ðæt/ /ðə/ /mæn/ /hum/ /jɪhɔhvə/ /dʌθ/ /tʃuz/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /ˈhoʊli/ /ji/ /teɪk/ /tu/ /mʌtʃ/ /əˈpɑn/ /ju/ /ji/ /sʌnz/ /əv/ /'li:vai/
- [jnd] and
put fire therein, and lay
incense thereon before Jehovah to-morrow; and it shall be that the man
whom Jehovah doth choose, he shall be holy. It is enough, ye sons of
Levi!
- [kjv] And
put fire therein, and put
incense in them before the LORD to morrow: and it shall be that the man
whom the LORD doth choose, he shall be holy: ye take too much upon you,
ye sons of Levi.
- 16:8 [cbgb] 摩西又對可拉說、利未的子孫哪、你們聽我說.
- [asv] And
Moses said unto Korah, Hear now, ye sons of Levi:
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /sed/ /ˈʌntu/ /kɔhrɑ/ /hɪr/ /naʊ/ /ji/ /sʌnz/ /əv/ /'li:vai/
- [jnd] And
Moses said to Korah, Hear, I pray you, ye sons of Levi!
- [kjv] And
Moses said unto Korah, Hear, I pray you, ye sons of Levi:
- 16:9 [cbgb] 以色列的 神從以色列會中將你們分別出來、使你們親近他、辦耶和華帳幕的事、並站在會眾面前替他們當差。
- [asv] seemeth
it but a small thing unto you, that the God of Israel hath separated
you from the congregation of Israel, to bring you near to himself, to
do the service of the tabernacle of Jehovah, and to stand before the
congregation to minister unto them;
- [snd] /simθ/ /ɪt/ /bʌt/ /eɪ/ /smɔl/ /θɪŋ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /hæθ/ /ˈsepəˌreɪtəd/ /ju/ /frɑm/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /əv/ /aizriəl/ /tu/ /brɪŋ/ /ju/ /nɪr/ /tu/ /hɪmˈself/ /tu/ /du/ /ðə/ /ˈsɜrvɪs/ /əv/ /ðə/ /tæbərnæk'əl/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /tu/ /stænd/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /tu/ /ˈmɪnɪstər/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] Is
it too little for you, that
the God of Israel has separated you from the assembly of Israel, to
bring you near to himself to do the work of the tabernacle of Jehovah,
and to stand before the assembly to minister to them?
- [kjv] Seemeth
it but a small thing
unto you, that the God of Israel hath separated you from the
congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service
of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to
minister unto them?
- 16:10 [cbgb] 耶和華又使你、和你一切弟兄利未的子孫、一同親近他、這豈為小事、你們還要求祭司的職任麼。
- [asv] and
that he hath brought thee near, and all thy brethren the sons of Levi
with thee? and seek ye the priesthood also?
- [snd] /ænd/ /ðæt/ /heɪ/ /hæθ/ /brɔt/ /θi/ /nɪr/ /ænd/ /ɔl/ /ðaɪ/ /ˈbreðrən/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /'li:vai/ /wɪð/ /θi/ /ænd/ /sik/ /ji/ /ðə/ /ˈpristˌhʊd/ /ˈɔlsoʊ/
- [jnd] that
he has brought thee near, and all thy brethren the sons of Levi with
thee; and seek ye now the priesthood also?
- [kjv] And
he hath brought thee near to him, and all thy brethren the sons of Levi
with thee: and seek ye the priesthood also?
- 16:11 [cbgb] 你和你一黨的人聚集、是要攻擊耶和華、亞倫算甚麼。你們竟向他發怨言呢。
- [asv] Therefore
thou and all thy company are gathered together against Jehovah: and
Aaron, what is he that ye murmur against him?
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ðaʊ/ /ænd/ /ɔl/ /ðaɪ/ /ˈkʌmpəni/ /ɑr/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /əˈɡenst/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ɛərən/ /wɑt/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /ji/ /ˈmɜrmər/ /əˈɡenst/ /hɪm/
- [jnd] For
which cause thou and all thy band are banded together against Jehovah;
and Aaron, who is he that ye murmur against him?
- [kjv] For
which cause both thou and
all thy company are gathered together against the LORD: and what is
Aaron, that ye murmur against him?
- 16:12 [cbgb] 摩西打發人去召以利押的兒子大坍、亞比蘭、。他們說、我們不上去。
- [asv] And
Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab; and they said,
We will not come up:
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /sent/ /tu/ /kɔl/ /deɪθən/ /ænd/ /əbai rəm/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ilaɪ'æb/ /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /wi/ /wɪl/ /nɑt/ /kʌm/ /ʌp/
- [jnd] And
Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab; but they said,
We will not come up!
- [kjv] And
Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: which said, We
will not come up:
- 16:13 [cbgb] 你將我們從流奶與蜜之地領上來、要在曠野殺我們、這豈為小事、你還要自立為王轄管我們麼。
- [asv] is
it a small thing that thou hast brought us up out of a land flowing
with milk and honey, to kill us in the wilderness, but thou must needs
make thyself also a prince over us?
- [snd] /ɪz/ /ɪt/ /eɪ/ /smɔl/ /θɪŋ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /brɔt/ /ʌs/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /eɪ/ /lænd/ /ˈfloʊɪŋ/ /wɪð/ /mɪlk/ /ænd/ /ˈhʌni/ /tu/ /kɪl/ /ʌs/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /bʌt/ /ðaʊ/ /mʌst/ /nidz/ /meɪk/ /ðaɪˈself/ /ˈɔlsoʊ/ /eɪ/ /prɪns/ /ˈoʊvər/ /ʌs/
- [jnd] Is
it a small thing that thou
hast brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill
us in the wilderness, that thou must make thyself altogether a ruler
over us?
- [kjv] Is
it a small thing that thou
hast brought us up out of a land that floweth with milk and honey, to
kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince
over us?
- 16:14 [cbgb] 並且你沒有將我們領到流奶與蜜之地、也沒有把田地和葡萄園、給我們為業.難道你要剜這些人的眼睛麼。我們不上去。
- [asv] Moreover
thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, nor
given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the
eyes of these men? we will not come up.
- [snd] /mɔrˈoʊvər/ /ðaʊ/ /hɑst/ /nɑt/ /brɔt/ /ʌs/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /lænd/ /ˈfloʊɪŋ/ /wɪð/ /mɪlk/ /ænd/ /ˈhʌni/ /nɔr/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ʌs/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /əv/ /fildz/ /ænd/ /ˈvɪnˌjərdz/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /put/ /aʊt/ /ði/ /aɪz/ /əv/ /ðiz/ /men/ /wi/ /wɪl/ /nɑt/ /kʌm/ /ʌp/
- [jnd] Moreover,
thou hast not
brought us into a land flowing with milk and honey, or given us
inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of
these men? we will not come up!
- [kjv] Moreover
thou hast not brought
us into a land that floweth with milk and honey, or given us
inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of
these men? we will not come up.
- 16:15 [cbgb] 摩西就甚發怒、對耶和華說、求你不要享受他們的供物、我並沒有奪過他們一匹驢、也沒有害過他們一個人。
- [asv] And
Moses was very wroth, and said unto Jehovah, Respect not thou their
offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one
of them.
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /wɑz/ /ˈveri/ /ræwθ/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /rɪˈspekt/ /nɑt/ /ðaʊ/ /ðer/ /ˈɔfərɪŋ/ /aɪ/ /hæv/ /nɑt/ /ˈteɪkən/ /wʌn/ /æs/ /frɑm/ /ðem/ /ˈniðər/ /hæv/ /aɪ/ /hɜrt/ /wʌn/ /əv/ /ðem/
- [jnd] Then
Moses was very wroth, and
said to Jehovah, Have no regard to their oblation: not one ass have I
taken from them, neither have I hurt one of them.
- [kjv] And
Moses was very wroth, and
said unto the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken
one ass from them, neither have I hurt one of them.
- 16:16 [cbgb] 摩西對可拉說、明天你和你一黨的人、並亞倫、都要站在耶和華面前。
- [asv] And
Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before Jehovah,
thou, and they, and Aaron, to-morrow:
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /sed/ /ˈʌntu/ /kɔhrɑ/ /bi/ /ðaʊ/ /ænd/ /ɔl/ /ðaɪ/ /ˈkʌmpəni/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ðaʊ/ /ænd/ /ðeɪ/ /ænd/ /ɛərən/ /tu/ /ˈmɔroʊ/
- [jnd] And
Moses said to Korah, Be thou and all thy band before Jehovah, thou, and
they, and Aaron, to-morrow.
- [kjv] And
Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before the LORD,
thou, and they, and Aaron, to morrow:
- 16:17 [cbgb] 各人要拿一個香爐、共二百五十個、把香放在上面、到耶和華面前。你和亞倫、也各拿自己的香爐。
- [asv] and
take ye every man his censer, and put incense upon them, and bring ye
before Jehovah every man his censer, two hundred and fifty censers;
thou also, and Aaron, each his censer.
- [snd] /ænd/ /teɪk/ /ji/ /ˈevri/ /mæn/ /hɪz/ /sen(t)sər/ /ænd/ /put/ /ainsen(t)s/ /əˈpɑn/ /ðem/ /ænd/ /brɪŋ/ /ji/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ˈevri/ /mæn/ /hɪz/ /sen(t)sər/ /tu/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ˈfɪfti/ /'sensə/ /ðaʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /ænd/ /ɛərən/ /itʃ/ /hɪz/ /sen(t)sər/
- [jnd] And
take each his censer, and
put incense thereon, and present before Jehovah every man his censer,
two hundred and fifty censers; and thou, and Aaron, each his censer.
- [kjv] And
take every man his censer,
and put incense in them, and bring ye before the LORD every man his
censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each of
you his censer.
- 16:18 [cbgb] 於是他們各人拿一個香爐、盛上火、加上香、同摩西、亞倫站在會幕門前。
- [asv] And
they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense
thereon, and stood at the door of the tent of meeting with Moses and
Aaron.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /tʊk/ /ˈevri/ /mæn/ /hɪz/ /sen(t)sər/ /ænd/ /put/ /faɪr/ /ɪn/ /ðem/ /ænd/ /leɪd/ /ainsen(t)s/ /ðerˈɑn/ /ænd/ /stʊd/ /æt/ /ðə/ /dɔr/ /əv/ /ðə/ /tent/ /əv/ /ˈmitɪŋ/ /wɪð/ /mɔhzis/ /ænd/ /ɛərən/
- [jnd] And
they took each his censer,
and put fire on them, and laid incense thereon, and stood before the
entrance to the tent of meeting, as well as Moses and Aaron.
- [kjv] And
they took every man his
censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in
the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron.
- 16:19 [cbgb] 可拉招聚全會眾到會幕門前、要攻擊摩西、亞倫耶和華的榮光就向全會眾顯現。
- [asv] And
Korah assembled all the congregation against them unto the door of the
tent of meeting: and the glory of Jehovah appeared unto all the
congregation.
- [snd] /ænd/ /kɔhrɑ/ /əˈsemb(ə)ld/ /ɔl/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /əˈɡenst/ /ðem/ /ˈʌntu/ /ðə/ /dɔr/ /əv/ /ðə/ /tent/ /əv/ /ˈmitɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /əˈpɪrd/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/
- [jnd] And
Korah gathered the whole
assembly against them to the entrance of the tent of meeting. And the
glory of Jehovah appeared to all the assembly.
- [kjv] And
Korah gathered all the
congregation against them unto the door of the tabernacle of the
congregation: and the glory of the LORD appeared unto all the
congregation.
- 16:20 [cbgb] 耶和華曉諭摩西亞倫說、
- [asv] And
Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying,
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ɛərən/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying,
- [kjv] And
the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
- 16:21 [cbgb] 你們離開這會眾、我好在轉眼之間把他們滅絕。
- [asv] Separate
yourselves from among this congregation, that I may consume them in a
moment.
- [snd] /ˈsepərət/ /jɔ:'sɛlvz/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /ðɪs/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /kənˈsum/ /ðem/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈmoʊmənt/
- [jnd] Separate
yourselves from the midst of this assembly, and I will consume them in
a moment.
- [kjv] Separate
yourselves from among this congregation, that I may consume them in a
moment.
- 16:22 [cbgb] 摩西、亞倫就俯伏在地、說、 神、萬人之靈的 神阿、一人犯罪、你就要向全會眾發怒麼。
- [asv] And
they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of
all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the
congregation?
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /fel/ /əˈpɑn/ /ðer/ /feɪsiz/ /ænd/ /sed/ /oʊ/ /ɡɑd/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ðə/ /ˈspɪrɪts/ /əv/ /ɔl/ /fleʃ/ /ʃæl/ /wʌn/ /mæn/ /sain/ /ænd/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /bi/ /ræwθ/ /wɪð/ /ɔl/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/
- [jnd] And
they fell on their faces,
and said, O God, the God of the spirits of all flesh! shall *one* man
sin, and wilt thou be wroth with the whole assembly?
- [kjv] And
they fell upon their
faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one
man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation?
- 16:23 [cbgb] 耶和華曉諭摩西說、
- [asv] And
Jehovah spake unto Moses, saying,
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
Jehovah spoke to Moses, saying,
- [kjv] And
the LORD spake unto Moses, saying,
- 16:24 [cbgb] 你吩咐會眾說、你們離開可拉、大坍、亞比蘭帳棚的四圍。
- [asv] Speak
unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of
Korah, Dathan, and Abiram.
- [snd] /spik/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /ˈseɪɪŋ/ /ɡet/ /ju/ /ʌp/ /frɑm/ /əˈbaʊt/ /ðə/ /tæbərnæk'əl/ /əv/ /kɔhrɑ/ /deɪθən/ /ænd/ /əbai rəm/
- [jnd] Speak
unto the assembly, saying, Get you up from about the habitation of
Korah, Dathan, and Abiram.
- [kjv] Speak
unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of
Korah, Dathan, and Abiram.
- 16:25 [cbgb] 摩西起來、往大坍、亞比蘭那裏去、以色列的長老也隨著他去。
- [asv] And
Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel
followed him.
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /roʊz/ /ʌp/ /ænd/ /went/ /ˈʌntu/ /deɪθən/ /ænd/ /əbai rəm/ /ænd/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /aizriəl/ /ˈfɑloʊd/ /hɪm/
- [jnd] And
Moses rose up and went to Dathan and Abiram; and the elders of Israel
followed him.
- [kjv] And
Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel
followed him.
- 16:26 [cbgb] 他吩咐會眾說、你們離開這惡人的帳棚吧.他們的物件、甚麼都不可摸、恐怕你們陷在他們的罪中、與他們一同消滅。
- [asv] And
he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the
tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be
consumed in all their sins.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /ˈseɪɪŋ/ /dɪˈpɑrt/ /aɪ/ /preɪ/ /ju/ /frɑm/ /ðə/ /tents/ /əv/ /ðiz/ /ˈwɪkəd/ /men/ /ænd/ /tʌtʃ/ /ˈnʌθɪŋ/ /əv/ /ðerz/ /lest/ /ji/ /bi/ /kənˈsumd/ /ɪn/ /ɔl/ /ðer/ /sɪnz/
- [jnd] And
he spoke to the assembly,
saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and
touch nothing of theirs, lest ye perish in all their sins.
- [kjv] And
he spake unto the
congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these
wicked men, and touch nothing of their's, lest ye be consumed in all
their sins.
- 16:27 [cbgb] 於是眾人離開可拉、大坍、亞比蘭帳棚的四圍.大坍、亞比蘭、帶著妻子、兒女、小孩子、都出來站在自己的帳棚門口。
- [asv] So
they gat them up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on
every side: and Dathan and Abiram came out, and stood at the door of
their tents, and their wives, and their sons, and their little ones.
- [snd] /soʊ/ /ðeɪ/ /gæt/ /ðem/ /ʌp/ /frɑm/ /ðə/ /tæbərnæk'əl/ /əv/ /kɔhrɑ/ /deɪθən/ /ænd/ /əbai rəm/ /ɑn/ /ˈevri/ /saɪd/ /ænd/ /deɪθən/ /ænd/ /əbai rəm/ /keɪm/ /aʊt/ /ænd/ /stʊd/ /æt/ /ðə/ /dɔr/ /əv/ /ðer/ /tents/ /ænd/ /ðer/ /waivz/ /ænd/ /ðer/ /sʌnz/ /ænd/ /ðer/ /ˈlɪt(ə)l/ /wʌnz/
- [jnd] And
they got up from the
habitation of Koran, Dathan, and Abiram, on every side. And Dathan and
Abiram came out, and stood in the entrance of their tents, and their
wives, and their sons, and their little ones.
- [kjv] So
they gat up from the
tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and
Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives,
and their sons, and their little children.
- 16:28 [cbgb] 摩西說、我行的這一切事、本不是憑我自己心意行的、乃是耶和華打發我行的、必有證據使你們知道。
- [asv] And
Moses said, Hereby ye shall know that Jehovah hath sent me to do all
these works; for I have not done them of mine own mind.
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /sed/ /hɪrˈbaɪ/ /ji/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /sent/ /mi/ /tu/ /du/ /ɔl/ /ðiz/ /wɜrks/ /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /nɑt/ /dʌn/ /ðem/ /əv/ /maɪn/ /oʊn/ /maɪnd/
- [jnd] And
Moses said, Hereby ye shall know that Jehovah has sent me to do all
these deeds, for they are not out of my own heart:
- [kjv] And
Moses said, Hereby ye
shall know that the LORD hath sent me to do all these works; for I have
not done them of mine own mind.
- 16:29 [cbgb] 這些人死、若與世人無異、或是他們所遭的、與世人相同、就不是耶和華打發我來的。
- [asv] If
these men die the common death of all men, or if they be visited after
the visitation of all men; then Jehovah hath not sent me.
- [snd] /ɪf/ /ðiz/ /men/ /daɪ/ /ði/ /ˈkɑmən/ /deθ/ /əv/ /ɔl/ /men/ /ɔr/ /ɪf/ /ðeɪ/ /bi/ /ˈvɪzɪtId/ /ˈæftər/ /ðə/ /ˌvɪzɪˈteɪʃ(ə)n/ /əv/ /ɔl/ /men/ /ðen/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /nɑt/ /sent/ /mi/
- [jnd] if
these men die as all men die, and are visited with the visitation of
all men, Jehovah has not sent me;
- [kjv] If
these men die the common
death of all men, or if they be visited after the visitation of all
men; then the LORD hath not sent me.
- 16:30 [cbgb] 倘若耶和華創作一件新事、使地開口、把他們和一切屬他們的都吞下去、叫他們活活的墜落陰間、你們就明白這些人是藐視耶和華了。
- [asv] But
if Jehovah make a new thing, and the ground open its mouth, and swallow
them up, with all that appertain unto them, and they go down alive into
Sheol; then ye shall understand that these men have despised Jehovah.
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /jɪhɔhvə/ /meɪk/ /eɪ/ /nu/ /θɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /ˈoʊpən/ /ɪts/ /maʊθ/ /ænd/ /ˈswɑloʊ/ /ðem/ /ʌp/ /wɪð/ /ɔl/ /ðæt/ /ˌæpərˈteɪn/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /əˈlaɪv/ /ˈɪntu/ /ʃiɔʊl/ /ðen/ /ji/ /ʃæl/ /ˌʌndərˈstænd/ /ðæt/ /ðiz/ /men/ /hæv/ /dɪˈspaɪzd/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] but
if Jehovah make a new
thing, and the ground open its mouth, and swallow them up, and all that
they have, and they go down alive into Sheol, then ye shall know that
these men have despised Jehovah.
- [kjv] But
if the LORD make a new
thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that
appertain unto them, and they go down quick into the pit; then ye shall
understand that these men have provoked the LORD.
- 16:31 [cbgb] 摩西剛說完了這一切話、他們腳下的地就開了口、
- [asv] And
it came to pass, as he made an end of speaking all these words, that
the ground clave asunder that was under them;
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æz/ /heɪ/ /meɪd/ /æn/ /end/ /əv/ /spikɪŋ/ /ɔl/ /ðiz/ /wɜrdz/ /ðæt/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /kleiv/ /əsəndər/ /ðæt/ /wɑz/ /ˈʌndər/ /ðem/
- [jnd] And
it came to pass when he had ended speaking all these words, that the
ground clave apart that was under them.
- [kjv] And
it came to pass, as he had made an end of speaking all these words,
that the ground clave asunder that was under them:
- 16:32 [cbgb] 把他們和他們的家眷、並一切屬可拉的人丁、財物、都吞下去。
- [asv] and
the earth opened its mouth, and swallowed them up, and their
households, and all the men that appertained unto Korah, and all their
goods.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ɜrθ/ /ˈoʊpənd/ /ɪts/ /maʊθ/ /ænd/ /ˈswɑloʊd/ /ðem/ /ʌp/ /ænd/ /ðer/ /ˈhaʊsˌhoʊldz/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /men/ /ðæt/ /ˌæpərˈteɪnd/ /ˈʌntu/ /kɔhrɑ/ /ænd/ /ɔl/ /ðer/ /ɡʊdz/
- [jnd] And
the earth opened its
mouth, and swallowed them up, and their households, and all the men
that belonged to Korah, and all their property.
- [kjv] And
the earth opened her
mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that
appertained unto Korah, and all their goods.
- 16:33 [cbgb] 這樣、他們和一切屬他們的、都活活地墜落陰間、地口在他們上頭照舊合閉、他們就從會中滅亡。
- [asv] So
they, and all that appertained to them, went down alive into Sheol: and
the earth closed upon them, and they perished from among the assembly.
- [snd] /soʊ/ /ðeɪ/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /ˌæpərˈteɪnd/ /tu/ /ðem/ /went/ /daʊn/ /əˈlaɪv/ /ˈɪntu/ /ʃiɔʊl/ /ænd/ /ði/ /ɜrθ/ /kloʊzd/ /əˈpɑn/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˈperɪʃt/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /ði/ /əˈsembli/
- [jnd] And
they went down, they and
all that they had, alive into Sheol, and the earth covered them; and
they perished from among the congregation.
- [kjv] They,
and all that appertained
to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them:
and they perished from among the congregation.
- 16:34 [cbgb] 在他們四圍的以色列眾人聽他們呼號、就都逃跑、說、恐怕地也把我們吞下去。
- [asv] And
all Israel that were round about them fled at the cry of them; for they
said, Lest the earth swallow us up.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /aizriəl/ /ðæt/ /wɜr/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ðem/ /fled/ /æt/ /ði/ /kraɪ/ /əv/ /ðem/ /fɔr/ /ðeɪ/ /sed/ /lest/ /ði/ /ɜrθ/ /ˈswɑloʊ/ /ʌs/ /ʌp/
- [jnd] And
all Israel that were round about them fled at their cry; for they said,
Lest the earth swallow us up!
- [kjv] And
all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they
said, Lest the earth swallow us up also.
- 16:35 [cbgb] 又有火從耶和華那裏出來、燒滅了那獻香的二百五十個人。
- [asv] And
fire came forth from Jehovah, and devoured the two hundred and fifty
men that offered the incense.
- [snd] /ænd/ /faɪr/ /keɪm/ /fɔrθ/ /frɑm/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /dɪˈvaʊrd/ /ðə/ /tu/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ˈfɪfti/ /men/ /ðæt/ /ˈɔfərd/ /ði/ /ainsen(t)s/
- [jnd] And
there came out a fire from Jehovah, and consumed the two hundred and
fifty men that had presented incense.
- [kjv] And
there came out a fire from the LORD, and consumed the two hundred and
fifty men that offered incense.
- 16:36 [cbgb] 耶和華曉諭摩西說、
- [asv] And
Jehovah spake unto Moses, saying,
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
Jehovah spoke to Moses, saying,
- [kjv] And
the LORD spake unto Moses, saying,
- 16:37 [cbgb] 你吩咐祭司亞倫的兒子以利亞撒、從火中撿起那些香爐來、把火撒在別處、因為那些香爐是聖的。
- [asv] Speak
unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers
out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are holy,
- [snd] /spik/ /ˈʌntu/ /el'ieɪzər/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ɛərən/ /ðə/ /prist/ /ðæt/ /heɪ/ /teɪk/ /ʌp/ /ði/ /'sensə/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈbɜrnɪŋ/ /ænd/ /ˈskætər/ /ðaʊ/ /ðə/ /faɪr/ /jæhndər/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈhoʊli/
- [jnd] Speak
to Eleazar the son of
Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning; and
scatter the fire afar; for they are hallowed,
- [kjv] Speak
unto Eleazar the son of
Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and
scatter thou the fire yonder; for they are hallowed.
- 16:38 [cbgb] 把那些犯罪.自害己命之人的香爐、叫人錘成片子、用以包壇.那些香爐本是他們在耶和華面前獻過的、所以是聖的.並且可以給以色列人作記號.
- [asv] even
the censers of these sinners against their own lives; and let them be
made beaten plates for a covering of the altar: for they offered them
before Jehovah; therefore they are holy; and they shall be a sign unto
the children of Israel.
- [snd] /ˈiv(ə)n/ /ði/ /'sensə/ /əv/ /ðiz/ /ˈsɪnərz/ /əˈɡenst/ /ðer/ /oʊn/ /laɪvz/ /ænd/ /let/ /ðem/ /bi/ /meɪd/ /ˈbit(ə)n/ /pleɪts/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈkʌv(ə)rɪŋ/ /əv/ /ði/ /ˈɔltər/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ˈɔfərd/ /ðem/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ˈðerfɔr/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈhoʊli/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /eɪ/ /saɪn/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] the
censers of these sinners
who have forfeited their life; and they shall make them into broad
plates for the covering of the altar; for they presented them before
Jehovah, therefore they are hallowed; and they shall be a sign unto the
children of Israel.
- [kjv] The
censers of these sinners
against their own souls, let them make them broad plates for a covering
of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are
hallowed: and they shall be a sign unto the children of Israel.
- 16:39 [cbgb] 於是祭司以利亞撒、將被燒之人所獻的銅香爐拿來、人就錘出來用以包壇.
- [asv] And
Eleazar the priest took the brazen censers, which they that were burnt
had offered; and they beat them out for a covering of the altar,
- [snd] /ænd/ /el'ieɪzər/ /ðə/ /prist/ /tʊk/ /ðə/ /ˈbreɪz(ə)n/ /'sensə/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /ðæt/ /wɜr/ /bə:nt/ /həd/ /ˈɔfərd/ /ænd/ /ðeɪ/ /bit/ /ðem/ /aʊt/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈkʌv(ə)rɪŋ/ /əv/ /ði/ /ˈɔltər/
- [jnd] And
Eleazar the priest took
the copper censers, which they that were burnt had presented; and they
were made broad plates for a covering of the altar:
- [kjv] And
Eleazar the priest took
the brasen censers, wherewith they that were burnt had offered; and
they were made broad plates for a covering of the altar:
- 16:40 [cbgb] 給以色列人作記念、使亞倫後裔之外的人、不得近前來、在耶和華面前燒香、免得他遭可拉和他一黨所遭的.這乃是照耶和華藉著摩西所吩咐的。
- [asv] to
be a memorial unto the children of Israel, to the end that no stranger,
that is not of the seed of Aaron, come near to burn incense before
Jehovah; that he be not as Korah, and as his company: as Jehovah spake
unto him by Moses.
- [snd] /tu/ /bi/ /eɪ/ /məˈmɔriəl/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /tu/ /ði/ /end/ /ðæt/ /nɔh/ /ˈstreɪndʒər/ /ðæt/ /ɪz/ /nɑt/ /əv/ /ðə/ /sid/ /əv/ /ɛərən/ /kʌm/ /nɪr/ /tu/ /bɜrn/ /ainsen(t)s/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /heɪ/ /bi/ /nɑt/ /æz/ /kɔhrɑ/ /ænd/ /æz/ /hɪz/ /ˈkʌmpəni/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /baɪ/ /mɔhzis/
- [jnd] as
a memorial to the children
of Israel, that no stranger who is not of the seed of Aaron come near
to burn incense before Jehovah, that he be not as Korah, and as his
band, -- as Jehovah had said to him through Moses.
- [kjv] To
be a memorial unto the
children of Israel, that no stranger, which is not of the seed of
Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he be not as
Korah, and as his company: as the LORD said to him by the hand of Moses.
- 16:41 [cbgb] 第二天、以色列全會眾都向摩西亞倫發怨言、說、你們殺了耶和華的百姓了。
- [asv] But
on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured
against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of
Jehovah.
- [snd] /bʌt/ /ɑn/ /ðə/ /ˈmɔroʊ/ /ɔl/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ˈmɜrmərd/ /əˈɡenst/ /mɔhzis/ /ænd/ /əˈɡenst/ /ɛərən/ /ˈseɪɪŋ/ /ji/ /hæv/ /kɪld/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
the whole assembly of the
children of Israel murmured on the morrow against Moses and against
Aaron, saying, Ye have killed the people of Jehovah.
- [kjv] But
on the morrow all the
congregation of the children of Israel murmured against Moses and
against Aaron, saying, Ye have killed the people of the LORD.
- 16:42 [cbgb] 會眾聚集攻擊摩西亞倫的時候、向會幕觀看、不料、有雲彩遮蓋了、耶和華的榮光顯現。
- [asv] And
it came to pass, when the congregation was assembled against Moses and
against Aaron, that they looked toward the tent of meeting: and,
behold, the cloud covered it, and the glory of Jehovah appeared.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /wɑz/ /əˈsemb(ə)ld/ /əˈɡenst/ /mɔhzis/ /ænd/ /əˈɡenst/ /ɛərən/ /ðæt/ /ðeɪ/ /lʊkt/ /tɔrd/ /ðə/ /tent/ /əv/ /ˈmitɪŋ/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ði/ /klaʊd/ /ˈkʌvərd/ /ɪt/ /ænd/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /əˈpɪrd/
- [jnd] And
it came to pass, when the
assembly was gathered together against Moses and against Aaron, that
they looked toward the tent of meeting, and behold, the cloud covered
it, and the glory of Jehovah appeared.
- [kjv] And
it came to pass, when the
congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they
looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the
cloud covered it, and the glory of the LORD appeared.
- 16:43 [cbgb] 摩西、亞倫就來到會幕前。
- [asv] And
Moses and Aaron came to the front of the tent of meeting.
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /ænd/ /ɛərən/ /keɪm/ /tu/ /ðə/ /frʌnt/ /əv/ /ðə/ /tent/ /əv/ /ˈmitɪŋ/
- [jnd] And
Moses and Aaron went before the tent of meeting.
- [kjv] And
Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation.
- 16:44 [cbgb] 耶和華吩咐摩西說、
- [asv] And
Jehovah spake unto Moses, saying,
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
Jehovah spoke to Moses, saying,
- [kjv] And
the LORD spake unto Moses, saying,
- 16:45 [cbgb] 你們離開這會眾、我好在轉眼之間把他們滅絕.他們二人就俯伏於地。
- [asv] Get
you up from among this congregation, that I may consume them in a
moment. And they fell upon their faces.
- [snd] /ɡet/ /ju/ /ʌp/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /ðɪs/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /kənˈsum/ /ðem/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈmoʊmənt/ /ænd/ /ðeɪ/ /fel/ /əˈpɑn/ /ðer/ /feɪsiz/
- [jnd] Get
you up from the midst of this assembly, and I will consume them in a
moment. And they fell on their faces.
- [kjv] Get
you up from among this congregation, that I may consume them as in a
moment. And they fell upon their faces.
- 16:46 [cbgb] 摩西對亞倫說、拿你的香爐、把壇上的火盛在其中、又加上香、快快帶到會眾那裏、為他們贖罪、因為有忿怒從耶和華那裏出來、瘟疫已經發作了。
- [asv] And
Moses said unto Aaron, Take they censer, and put fire therein from off
the altar, and lay incense thereon, and carry it quickly unto the
congregation, and make atonement for them: for there is wrath gone out
from Jehovah; the plague is begun.
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /sed/ /ˈʌntu/ /ɛərən/ /teɪk/ /ðeɪ/ /sen(t)sər/ /ænd/ /put/ /faɪr/ /ðerˈɪn/ /frɑm/ /ɔf/ /ði/ /ˈɔltər/ /ænd/ /leɪ/ /ainsen(t)s/ /ðerˈɑn/ /ænd/ /ˈkeri/ /ɪt/ /ˈkwɪkli/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /ænd/ /meɪk/ /ə'təunmənt/ /fɔr/ /ðem/ /fɔr/ /ðer/ /ɪz/ /rɑθ/ /ɡɔn/ /aʊt/ /frɑm/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /pleɪɡ/ /ɪz/ /bɪˈɡʌn/
- [jnd] And
Moses said to Aaron, Take
the censer, and put fire thereon from off the altar, and lay on
incense, and carry it quickly to the assembly, and make atonement for
them; for there is wrath gone out from Jehovah: the plague is begun.
- [kjv] And
Moses said unto Aaron,
Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on
incense, and go quickly unto the congregation, and make an atonement
for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is
begun.
- 16:47 [cbgb] 亞倫照著摩西所說的拿來、跑到會中、不料、瘟疫在百姓中已經發作了.他就加上香、為百姓贖罪。
- [asv] And
Aaron took as Moses spake, and ran into the midst of the assembly; and,
behold, the plague was begun among the people: and he put on the
incense, and made atonement for the people.
- [snd] /ænd/ /ɛərən/ /tʊk/ /æz/ /mɔhzis/ /speɪk/ /ænd/ /ræn/ /ˈɪntu/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ði/ /əˈsembli/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /pleɪɡ/ /wɑz/ /bɪˈɡʌn/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /heɪ/ /put/ /ɑn/ /ði/ /ainsen(t)s/ /ænd/ /meɪd/ /ə'təunmənt/ /fɔr/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] And
Aaron took as Moses had
said, and ran into the midst of the congregation; and behold, the
plague had begun among the people; and he put on incense, and made
atonement for the people.
- [kjv] And
Aaron took as Moses
commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the
plague was begun among the people: and he put on incense, and made an
atonement for the people.
- 16:48 [cbgb] 他站在活人死人中間、瘟疫就止住了。
- [asv] And
he stood between the dead and the living; and the plague was stayed.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /stʊd/ /bɪˈtwin/ /ðə/ /ded/ /ænd/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /pleɪɡ/ /wɑz/ /steɪd/
- [jnd] And
he stood between the dead and the living; and the plague was stayed.
- [kjv] And
he stood between the dead and the living; and the plague was stayed.
- 16:49 [cbgb] 除了因可拉事情死的以外、遭瘟疫死的、共有一萬四千七百人。
- [asv] Now
they that died by the plague were fourteen thousand and seven hundred,
besides them that died about the matter of Korah.
- [snd] /naʊ/ /ðeɪ/ /ðæt/ /daɪd/ /baɪ/ /ðə/ /pleɪɡ/ /wɜr/ /fɔrˈtin/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ænd/ /ˈsev(ə)n/ /ˈhʌndrəd/ /bɪˈsaɪdz/ /ðem/ /ðæt/ /daɪd/ /əˈbaʊt/ /ðə/ /ˈmætər/ /əv/ /kɔhrɑ/
- [jnd] Now
they that died in the
plague were fourteen thousand seven hundred, besides them that had died
because of the matter of Korah.
- [kjv] Now
they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred,
beside them that died about the matter of Korah.
- 16:50 [cbgb] 亞倫回到會幕門口、到摩西那裏、瘟疫已經止住了。
- [asv] And
Aaron returned unto Moses unto the door of the tent of meeting: and the
plague was stayed.
- [snd] /ænd/ /ɛərən/ /rɪˈtɜrnd/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ˈʌntu/ /ðə/ /dɔr/ /əv/ /ðə/ /tent/ /əv/ /ˈmitɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /pleɪɡ/ /wɑz/ /steɪd/
- [jnd] And
Aaron returned to Moses to the entrance of the tent of meeting; and the
plague was stayed.
- [kjv] And
Aaron returned unto Moses unto the door of the tabernacle of the
congregation: and the plague was stayed.
民 數 記 Numbers 16 << || >>
|