民 數 記 Numbers 13 << || >>
- 13:1 [cbgb] 耶和華曉諭摩西說、
- [asv] And
Jehovah spake unto Moses, saying,
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
Jehovah spoke to Moses, saying,
- [kjv] And
the LORD spake unto Moses, saying,
- 13:2 [cbgb] 你打發人去窺探我所賜給以色列人的迦南地、他們每支派中要打發一個人、都要作首領的。
- [asv] Send
thou men, that they may spy out the land of Canaan, which I give unto
the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a
man, every one a prince among them.
- [snd] /send/ /ðaʊ/ /men/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /spaɪ/ /aʊt/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /keɪnən/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /ɡɪv/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /əv/ /ˈevri/ /traɪb/ /əv/ /ðer/ /ˈfɑðərz/ /ʃæl/ /ji/ /send/ /eɪ/ /mæn/ /ˈevri/ /wʌn/ /eɪ/ /prɪns/ /əˈmʌŋ/ /ðem/
- [jnd] Send
thou men, that they may
search out the land of Canaan, which I give unto the children of
Israel. Ye shall send a man of every tribe of his fathers, each a
prince among them.
- [kjv] Send
thou men, that they may
search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of
every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler
among them.
- 13:3 [cbgb] 摩西就照耶和華的吩咐、從巴蘭的曠野打發他們去、.他們都是以色列人的族長。
- [asv] And
Moses sent them from the wilderness of Paran according to the
commandment of Jehovah: all of them men who were heads of the children
of Israel.
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /sent/ /ðem/ /frɑm/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /əv/ /peɪrən/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ɔl/ /əv/ /ðem/ /men/ /hu/ /wɜr/ /hedz/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
Moses sent them from the
wilderness of Paran: according to the commandment of Jehovah, all of
them heads of the children of Israel.
- [kjv] And
Moses by the commandment
of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men were
heads of the children of Israel.
- 13:4 [cbgb] 他們的名字.屬流便支派的、有撒刻的兒子沙母亞.
- [asv] And
these were their names: Of the tribe of Reuben, Shammua the son of
Zaccur.
- [snd] /ænd/ /ðiz/ /wɜr/ /ðer/ /neɪmz/ /əv/ /ðə/ /traɪb/ /əv/ /ru'bən/ /boθ:ʃæm'juə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /zæk'ər/
- [jnd] And
these are their names: for the tribe of Reuben, Shammua the son of
Zaccur;
- [kjv] And
these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of
Zaccur.
- 13:5 [cbgb] 屬西緬支派的、有何利的兒子的沙法.
- [asv] Of
the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.
- [snd] /əv/ /ðə/ /traɪb/ /əv/ /saimiən/ /ʃeɪ'fæt/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /hɔhri/
- [jnd] for
the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;
- [kjv] Of
the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.
- 13:6 [cbgb] 屬猶大支派的、有耶孚尼的兒子迦勒.
- [asv] Of
the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
- [snd] /əv/ /ðə/ /traɪb/ /əv/ /'dʒu:də/ /'keiləb/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /jəfənə/
- [jnd] for
the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;
- [kjv] Of
the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
- 13:7 [cbgb] 屬以薩迦支派的、有約色的兒子以迦.
- [asv] Of
the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
- [snd] /əv/ /ðə/ /traɪb/ /əv/ /aisəkɑː(r)'/ /aɪ'gæl/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /dʒɔhsif/
- [jnd] for
the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph;
- [kjv] Of
the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
- 13:8 [cbgb] 屬以法蓮支派的、有嫩的兒子何西阿.
- [asv] Of
the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun.
- [snd] /əv/ /ðə/ /traɪb/ /əv/ /ifreɪim/ /hɔʊʃiə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /nən/
- [jnd] for
the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun;
- [kjv] Of
the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun.
- 13:9 [cbgb] 屬便雅憫支派的、有拉孚的兒子帕提.
- [asv] Of
the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.
- [snd] /əv/ /ðə/ /traɪb/ /əv/ /'bendʒəmin/ /pælti/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /
- [jnd] for
the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;
- [kjv] Of
the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.
- 13:10 [cbgb] 屬西布倫支派的、有梭底的兒子迦疊.
- [asv] Of
the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.
- [snd] /əv/ /ðə/ /traɪb/ /əv/ /zebjələn/ /gæd'iel,gædaɪ'əl/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /sɔhdi/
- [jnd] for
the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi;
- [kjv] Of
the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.
- 13:11 [cbgb] 約瑟的子孫屬瑪拿西支派的、有穌西的兒子迦底.
- [asv] Of
the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of
Susi.
- [snd] /əv/ /ðə/ /traɪb/ /əv/ /dʒɔhsif/ /ˈneɪmli/ /əv/ /ðə/ /traɪb/ /əv/ /mænæsə/ /'gʌdi/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'su:si/
- [jnd] for
the tribe of Joseph, for the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi;
- [kjv] Of
the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of
Susi.
- 13:12 [cbgb] 屬但支派的、有基瑪利的兒子亞米利.
- [asv] Of
the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
- [snd] /əv/ /ðə/ /traɪb/ /əv/ /dæn/ /æmiəl/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /gɪmæli/
- [jnd] for
the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli;
- [kjv] Of
the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
- 13:13 [cbgb] 屬亞設支派的、有米迦勒的兒子西帖.
- [asv] Of
the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.
- [snd] /əv/ /ðə/ /traɪb/ /əv/ /æʃər/ /si'θər/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mai keɪəl/
- [jnd] for
the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;
- [kjv] Of
the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.
- 13:14 [cbgb] 屬拿弗他利支派的、有縛西的兒子拿比.
- [asv] Of
the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.
- [snd] /əv/ /ðə/ /traɪb/ /əv/ /næftəli/ /næhbi/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /vɑf'saɪ/
- [jnd] for
the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi;
- [kjv] Of
the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.
- 13:15 [cbgb] 屬迦得支派的、有瑪基的兒子臼利.
- [asv] Of
the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
- [snd] /əv/ /ðə/ /traɪb/ /əv/ /ɡæd/ /gjuəl/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /meɪki/
- [jnd] for
the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
- [kjv] Of
the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
- 13:16 [cbgb] 這就是摩西所打發窺探那地之人的名字.摩西就稱嫩的兒子何西阿為約書亞。
- [asv] These
are the names of the men that Moses sent to spy out the land. And Moses
called Hoshea the son of Nun Joshua.
- [snd] /ðiz/ /ɑr/ /ðə/ /neɪmz/ /əv/ /ðə/ /men/ /ðæt/ /mɔhzis/ /sent/ /tu/ /spaɪ/ /aʊt/ /ðə/ /lænd/ /ænd/ /mɔhzis/ /kɔld/ /hɔʊʃiə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /nən/ /dʒɔʃjuə/
- [jnd] These
are the names of the men whom Moses sent to search out the land. And
Moses called Hoshea the son of Nun, Jehoshua.
- [kjv] These
are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And
Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua.
- 13:17 [cbgb] 摩西打發他們去窺探迦南地、說、你們從南地上山地去.
- [asv] And
Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get
you up this way by the South, and go up into the hill-country:
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /sent/ /ðem/ /tu/ /spaɪ/ /aʊt/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /keɪnən/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɡet/ /ju/ /ʌp/ /ðɪs/ /weɪ/ /baɪ/ /ðə/ /saʊθ/ /ænd/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hɪl/ /ˈkʌntri/
- [jnd] And
Moses sent them to search
out the land of Canaan, and said to them, Go up this way by the south
and go up into the hill-country,
- [kjv] And
Moses sent them to spy out
the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward,
and go up into the mountain:
- 13:18 [cbgb] 看那地如何、其中所住的民是強是弱、是多是少、
- [asv] and
see the land, what it is; and the people that dwell therein, whether
they are strong or weak, whether they are few or many;
- [snd] /ænd/ /si/ /ðə/ /lænd/ /wɑt/ /ɪt/ /ɪz/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /dwel/ /ðerˈɪn/ /ˈweðər/ /ðeɪ/ /ɑr/ /strɔŋ/ /ɔr/ /wik/ /ˈweðər/ /ðeɪ/ /ɑr/ /fju/ /ɔr/ /ˈmeni/
- [jnd] and
ye shall see the land, what it is; and the people that dwell in it,
whether they are strong or weak, few or many;
- [kjv] And
see the land, what it is, and the people that dwelleth therein, whether
they be strong or weak, few or many;
- 13:19 [cbgb] 所住之地是好是歹、所住之處是營盤是堅城。
- [asv] and
what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and
what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in
strongholds;
- [snd] /ænd/ /wɑt/ /ðə/ /lænd/ /ɪz/ /ðæt/ /ðeɪ/ /dwel/ /ɪn/ /ˈweðər/ /ɪt/ /ɪz/ /ɡʊd/ /ɔr/ /bæd/ /ænd/ /wɑt/ /ˈsɪtiz/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ðæt/ /ðeɪ/ /dwel/ /ɪn/ /ˈweðər/ /ɪn/ /kæmps/ /ɔr/ /ɪn/ /ˈstrɔŋˌhoʊldz/
- [jnd] and
what the land is that they
dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they
dwell in, whether in camps, or in strongholds;
- [kjv] And
what the land is that they
dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they
dwell in, whether in tents, or in strong holds;
- 13:20 [cbgb] 又看那地土是肥美、是瘠薄、其中有樹木沒有.你們要放開膽量、把那地的果子帶些來.那時正是葡萄初熟的時候。
- [asv] and
what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood
therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of
the land. Now the time was the time of the first-ripe grapes.
- [snd] /ænd/ /wɑt/ /ðə/ /lænd/ /ɪz/ /ˈweðər/ /ɪt/ /ɪz/ /fæt/ /ɔr/ /lin/ /ˈweðər/ /ðer/ /ɪz/ /wʊd/ /ðerˈɪn/ /ɔr/ /nɑt/ /ænd/ /bi/ /ji/ /əv/ /ɡʊd/ /ˈkʌrɪdʒ/ /ænd/ /brɪŋ/ /əv/ /ðə/ /frut/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /naʊ/ /ðə/ /taɪm/ /wɑz/ /ðə/ /taɪm/ /əv/ /ðə/ /fɜrst/ /raɪp/ /ɡreɪps/
- [jnd] and
what the land is, whether
it is fat or lean, whether there are trees in it, or not. And take
courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time
of the first grapes.
- [kjv] And
what the land is, whether
it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of
good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the
time of the firstripe grapes.
- 13:21 [cbgb] 他們上去窺探那地、從尋的曠野到利合、直到哈馬口。
- [asv] So
they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin unto
Rehob, to the entrance of Hamath.
- [snd] /soʊ/ /ðeɪ/ /went/ /ʌp/ /ænd/ d/ /aʊt/ /ðə/ /lænd/ /frɑm/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /əv/ / /ˈʌntu/ /'ri:hɔb/ /tu/ /ði/ /ˈentrəns/ /əv/ /heɪmæθ/
- [jnd] And
they went up, and searched out the land from the wilderness of Zin to
Rehob, where one comes towards Hamath.
- [kjv] So
they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto
Rehob, as men come to Hamath.
- 13:22 [cbgb] 他們從南地上去、到了希伯崙、在那裏有亞衲族人、亞希幔、示篩、撻買、原來希伯崙城被建造比埃及的鎖安城早七年。
- [asv] And
they went up by the South, and came unto Hebron; and Ahiman, Sheshai,
and Talmai, the children of Anak, were there. (Now Hebron was built
seven years before Zoan in Egypt.)
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /ʌp/ /baɪ/ /ðə/ /saʊθ/ /ænd/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /hibrən/ /ænd/ /əhaɪ'mən/ /ʃiʃi/ /ænd/ /tælmi/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /eɪ'næk/ /wɜr/ /ðer/ /naʊ/ /hibrən/ /wɑz/ /bɪlt/ /ˈsev(ə)n/ /jɪrz/ /bɪˈfɔr/ /zɔhən/ /ɪn/ /'i:dʒipt/
- [jnd] And
they went up by the south,
and came to Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of
Anak, were there. Now Hebron had been built seven years before Zoan in
Egypt.
- [kjv] And
they ascended by the
south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the
children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan
in Egypt.)
- 13:23 [cbgb] 他們到了以實各谷、從那裏砍了葡萄樹的一枝、上頭有一挂葡萄、兩個人用杠抬著.又帶了些石榴和無花果來。
- [asv] And
they came unto the valley of Eshcol, and cut down from thence a branch
with one cluster of grapes, and they bare it upon a staff between two;
they brought also of the pomegranates, and of the figs.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈvæli/ /əv/ /eʃkɔl/ /ænd/ /kʌt/ /daʊn/ /frɑm/ /ðens/ /eɪ/ /bræntʃ/ /wɪð/ /wʌn/ /ˈklʌstər/ /əv/ /ɡreɪps/ /ænd/ /ðeɪ/ /ber/ /ɪt/ /əˈpɑn/ /eɪ/ /stæf/ /bɪˈtwin/ /tu/ /ðeɪ/ /brɔt/ /ˈɔlsoʊ/ /əv/ /ðə/ /ˈpɑmˌɡrænəts/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /fɪɡz/
- [jnd] And
they came as far as the
valley of Eshcol, and cut down thence a branch with one bunch of
grapes, and they bore it between two upon a pole; and of the
pomegranates, and of the figs.
- [kjv] And
they came unto the brook
of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of
grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of
the pomegranates, and of the figs.
- 13:24 [cbgb] 因為以色列人從那裏砍來的那挂葡萄、所以那地方叫作以實各谷。
- [asv] That
place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the
children of Israel cut down from thence.
- [snd] /ðæt/ /pleɪs/ /wɑz/ /kɔld/ /ðə/ /ˈvæli/ /əv/ /eʃkɔl/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ði/ /ˈklʌstər/ /wɪtʃ/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /kʌt/ /daʊn/ /frɑm/ /ðens/
- [jnd] That
place was called the valley of Eshcol, because of the grapes which the
children of Israel had cut down there.
- [kjv] The
place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes
which the children of Israel cut down from thence.
- 13:25 [cbgb] 過了四十天、他們窺探那地才回來。
- [asv] And
they returned from spying out the land at the end of forty days.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /rɪˈtɜrnd/ /frɑm/ /spaɪɪŋ/ /aʊt/ /ðə/ /lænd/ /æt/ /ði/ /end/ /əv/ /ˈfɔrti/ /deɪz/
- [jnd] And
they returned from searching out the land after forty days.
- [kjv] And
they returned from searching of the land after forty days.
- 13:26 [cbgb] 到了巴蘭曠野的加低斯、見摩西、亞倫、並以色列的全會眾、回報摩西、亞倫、並全會眾、又把那地的果子給他們看。
- [asv] And
they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation
of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and
brought back word unto them, and unto all the congregation, and showed
them the fruit of the land.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /ænd/ /keɪm/ /tu/ /mɔhzis/ /ænd/ /tu/ /ɛərən/ /ænd/ /tu/ /ɔl/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /əv/ /peɪrən/ /tu/ /keɪdeʃ/ /ænd/ /brɔt/ /bæk/ /wɜrd/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /ænd/ /ʃoʊd/ /ðem/ /ðə/ /frut/ /əv/ /ðə/ /lænd/
- [jnd] And
they came, and went to
Moses and to Aaron, and to the whole assembly of the children of
Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word to
them, and to the whole assembly; and shewed them the fruit of the land.
- [kjv] And
they went and came to
Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of
Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word
unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of
the land.
- 13:27 [cbgb] 又告訴摩西說、我們到了你所打發我們去的那地、果然是流奶與蜜之地、這就是那地的果子。
- [asv] And
they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us;
and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /toʊld/ /hɪm/ /ænd/ /sed/ /wi/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lænd/ /ˈwɪðər/ /ðaʊ/ /sentst/ /ʌs/ /ænd/ /ˈʃʊrli/ /ɪt/ /floʊθ/ /wɪð/ /mɪlk/ /ænd/ /ˈhʌni/ /ænd/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /frut/ /əv/ /ɪt/
- [jnd] And
they told him, and said,
We came to the land to which thou didst send us, and surely it floweth
with milk and honey; and this is the fruit of it.
- [kjv] And
they told him, and said,
We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth
with milk and honey; and this is the fruit of it.
- 13:28 [cbgb] 然而住那地的民強壯、城邑也堅固寬大、並且我們在那裏看見了亞衲族的人。
- [asv] Howbeit
the people that dwell in the land are strong, and the cities are
fortified, and very great: and moreover we saw the children of Anak
there.
- [snd] /'hau'bi:it/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /dwel/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /ɑr/ /strɔŋ/ /ænd/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /ɑr/ d/ /ænd/ /ˈveri/ /ɡreɪt/ /ænd/ /mɔrˈoʊvər/ /wi/ /sɔ/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /eɪ'næk/ /ðer/
- [jnd] Only,
the people are strong
that dwell in the land, and the cities are walled, very great; moreover
we saw the children of Anak there.
- [kjv] Nevertheless
the people be
strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very
great: and moreover we saw the children of Anak there.
- 13:29 [cbgb] 亞瑪力人住在南地、赫人、耶布斯人、亞摩利人、住在山地、迦南人住在海邊、並約但河旁。
- [asv] Amalek
dwelleth in the land of the South: and the Hittite, and the Jebusite,
and the Amorite, dwell in the hill-country; and the Canaanite dwelleth
by the sea, and along by the side of the Jordan.
- [snd] /'æməlek/ /dwelθ/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ðə/ /saʊθ/ /ænd/ /ðə/ /haitti t/ /ænd/ /ðə/ /dʒebjusi t(')/ /ænd/ /ði/ /æm'əraɪt'/ /dwel/ /ɪn/ /ðə/ /hɪl/ /ˈkʌntri/ /ænd/ /ði/ /keɪnəni t/ /dwelθ/ /baɪ/ /ðə/ /si/ /ænd/ /əˈlɔŋ/ /baɪ/ /ðə/ /saɪd/ /əv/ /ðə/ /dʒɔrdən/
- [jnd] Amalek
dwells in the land of
the south; and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites dwell
in the hill-country; and the Canaanites dwell by the sea, and by the
side of the Jordan.
- [kjv] The
Amalekites dwell in the
land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the
Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea,
and by the coast of Jordan.
- 13:30 [cbgb] 迦勒在摩西面前安撫百姓、說、我們立刻上去得那地吧、我們足能得勝。
- [asv] And
Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once,
and possess it; for we are well able to overcome it.
- [snd] /ænd/ /'keiləb/ /stɪld/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /bɪˈfɔr/ /mɔhzis/ /ænd/ /sed/ /let/ /ʌs/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /æt/ /wʌns/ /ænd/ /pəˈzes/ /ɪt/ /fɔr/ /wi/ /ɑr/ /wel/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /ˌoʊvərˈkʌm/ /ɪt/
- [jnd] And
Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up boldly
and possess it, for we are well able to do it.
- [kjv] And
Caleb stilled the people
before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we
are well able to overcome it.
- 13:31 [cbgb] 但那些和他同去的人說、我們不能上去攻擊那民、因為他們比我們強壯。
- [asv] But
the men that went up with him said, We are not able to go up against
the people; for they are stronger than we.
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /men/ /ðæt/ /went/ /ʌp/ /wɪð/ /hɪm/ /sed/ /wi/ /ɑr/ /nɑt/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ɑr/ / /ðæn/ /wi/
- [jnd] But
the men that went up with him said, We are not able to go up against
the people, for they are stronger than we.
- [kjv] But
the men that went up with him said, We be not able to go up against the
people; for they are stronger than we.
- 13:32 [cbgb] 探子中有人論到所窺探之地、向以色列人報惡信、說、我們所窺探經過之地、是吞吃居民之地、我們在那裏所看見的人民、都身量高大。
- [asv] And
they brought up an evil report of the land which they had spied out
unto the children of Israel, saying, The land, through which we have
gone to spy it out, is a land that eateth up the inhabitants thereof;
and all the people that we saw in it are men of great stature.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /brɔt/ /ʌp/ /æn/ /ˈiv(ə)l/ /rɪˈpɔrt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /həd/ d/ /aʊt/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ˈseɪɪŋ/ /ðə/ /lænd/ /θru/ /wɪtʃ/ /wi/ /hæv/ /ɡɔn/ /tu/ /spaɪ/ /ɪt/ /aʊt/ /ɪz/ /eɪ/ /lænd/ /ðæt/ /itθ/ /ʌp/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /wi/ /sɔ/ /ɪn/ /ɪt/ /ɑr/ /men/ /əv/ /ɡreɪt/ /ˈstætʃər/
- [jnd] And
they brought to the
children of Israel an evil report of the land which they had searched
out, saying, The land, which we have passed through to search it out,
is a land that eateth up its inhabitants; and all the people that we
have seen in it are men of great stature;
- [kjv] And
they brought up an evil
report of the land which they had searched unto the children of Israel,
saying, The land, through which we have gone to search it, is a land
that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw
in it are men of a great stature.
- 13:33 [cbgb] 我們在那裏看見亞衲族人、就是偉人、他們是偉人的後裔、據我們看自己就如蚱蜢一樣、據他們看我們也是如此。
- [asv] And
there we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come of the Nephilim:
and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their
sight.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /wi/ /sɔ/ /ðə/ /nefəlim/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /eɪ'næk/ /hu/ /kʌm/ /əv/ /ðə/ /nefəlim/ /ænd/ /wi/ /wɜr/ /ɪn/ /aʊr/ /oʊn/ /saɪt/ /æz/ /ˈɡræsˌhɑpərz/ /ænd/ /soʊ/ /wi/ /wɜr/ /ɪn/ /ðer/ /saɪt/
- [jnd] and
there have we seen giants
-- the sons of Anak are of the giants -- and we were in our sight as
grasshoppers, and so we were also in their sight.
- [kjv] And
there we saw the giants,
the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own
sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
民 數 記 Numbers 13 << || >>
|