民 數 記 Numbers 8 << || >>
- 8:1 [cbgb] 耶和華曉諭摩西說、
- [asv] And
Jehovah spake unto Moses, saying,
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
Jehovah spoke to Moses saying,
- [kjv] And
the LORD spake unto Moses, saying,
- 8:2 [cbgb] 你告訴亞倫說、點燈的時候、七盞燈都要向燈臺前面發光。
- [asv] Speak
unto Aaron, and say unto him, When thou lightest the lamps, the seven
lamps shall give light in front of the candlestick.
- [snd] /spik/ /ˈʌntu/ /ɛərən/ /ænd/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wen/ /ðaʊ/ /laɪtst/ /ðə/ /læmps/ /ðə/ /ˈsev(ə)n/ /læmps/ /ʃæl/ /ɡɪv/ /laɪt/ /ɪn/ /frʌnt/ /əv/ /ði/ /ˈkænd(ə)lˌstɪk/
- [jnd] Speak
unto Aaron, and say unto
him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light
over against the candlestick.
- [kjv] Speak
unto Aaron and say unto
him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light
over against the candlestick.
- 8:3 [cbgb] 亞倫便這樣行.他點燈臺上的燈、使燈向前發光、是照耶和華所吩咐摩西的。
- [asv] And
Aaron did so; he lighted the lamps thereof so as to give light in front
of the candlestick, as Jehovah commanded Moses.
- [snd] /ænd/ /ɛərən/ /dɪd/ /soʊ/ /heɪ/ /laɪtId/ /ðə/ /læmps/ /ðerˈɔv/ /soʊ/ /æz/ /tu/ /ɡɪv/ /laɪt/ /ɪn/ /frʌnt/ /əv/ /ði/ /ˈkænd(ə)lˌstɪk/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /kəˈmændId/ /mɔhzis/
- [jnd] And
Aaron did so; he lighted the lamps thereof over against the
candlestick, as Jehovah had commanded Moses.
- [kjv] And
Aaron did so; he lighted the lamps thereof over against the
candlestick, as the LORD commanded Moses.
- 8:4 [cbgb] 這燈臺的作法、是用金子錘出來的、連座帶花都是錘出來的.摩西製造燈臺、是照耶和華所指示的樣式。
- [asv] And
this was the work of the candlestick, beaten work of gold; unto the
base thereof, and unto the flowers thereof, it was beaten work:
according unto the pattern which Jehovah had showed Moses, so he made
the candlestick.
- [snd] /ænd/ /ðɪs/ /wɑz/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /ði/ /ˈkænd(ə)lˌstɪk/ /ˈbit(ə)n/ /wɜrk/ /əv/ /ɡoʊld/ /ˈʌntu/ /ðə/ /beɪs/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈflaʊrz/ /ðerˈɔv/ /ɪt/ /wɑz/ /ˈbit(ə)n/ /wɜrk/ /əˈkɔrdɪŋ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈpætərn/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /həd/ /ʃoʊd/ /mɔhzis/ /soʊ/ /heɪ/ /meɪd/ /ði/ /ˈkænd(ə)lˌstɪk/
- [jnd] And
this was the work of the
candlestick: of beaten gold; from its base to its flowers was it beaten
work; according to the form which Jehovah had shewn Moses, so had he
made the candlestick.
- [kjv] And
this work of the
candlestick was of beaten gold, unto the shaft thereof, unto the
flowers thereof, was beaten work: according unto the pattern which the
LORD had shewed Moses, so he made the candlestick.
- 8:5 [cbgb] 耶和華曉諭摩西說、
- [asv] And
Jehovah spake unto Moses, saying,
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
Jehovah spoke to Moses, saying,
- [kjv] And
the LORD spake unto Moses, saying,
- 8:6 [cbgb] 你從以色列人中選出利未人來、潔淨他們。
- [asv] Take
the Levites from among the children of Israel, and cleanse them.
- [snd] /teɪk/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /klenz/ /ðem/
- [jnd] Take
the Levites from among the children of Israel, and cleanse them.
- [kjv] Take
the Levites from among the children of Israel, and cleanse them.
- 8:7 [cbgb] 潔淨他們當這樣行、用除罪水彈在他們身上、又叫他們用剃頭刀刮全身、洗衣服潔淨自己。
- [asv] And
thus shalt thou do unto them, to cleanse them: sprinkle the water of
expiation upon them, and let them cause a razor to pass over all their
flesh, and let them wash their clothes, and cleanse themselves.
- [snd] /ænd/ /ðʌs/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /du/ /ˈʌntu/ /ðem/ /tu/ /klenz/ /ðem/ /ˈsprɪŋk(ə)l/ /ðə/ /ˈwɔtər/ /əv/ /ek'spieɪʃən/ /əˈpɑn/ /ðem/ /ænd/ /let/ /ðem/ /kɔz/ /eɪ/ /ˈreɪzər/ /tu/ /pæs/ /ˈoʊvər/ /ɔl/ /ðer/ /fleʃ/ /ænd/ /let/ /ðem/ /wɑʃ/ /ðer/ /kloʊðz/ /ænd/ /klenz/ /ðəmˈselvz/
- [jnd] And
thus shalt thou do unto
them, to cleanse them: sprinkle upon them water of purification from
sin; and they shall pass the razor over all their flesh, and shall wash
their garments, and make themselves clean.
- [kjv] And
thus shalt thou do unto
them, to cleanse them: Sprinkle water of purifying upon them, and let
them shave all their flesh, and let them wash their clothes, and so
make themselves clean.
- 8:8 [cbgb] 然後叫他們取一隻公牛犢、並同獻的素祭、就是調油的細麵.你要另取一隻公牛犢作贖罪祭。
- [asv] Then
let them take a young bullock, and its meal-offering, fine flour
mingled with oil; and another young bullock shalt thou take for a
sin-offering.
- [snd] /ðen/ /let/ /ðem/ /teɪk/ /eɪ/ /jʌŋ/ /ˈbʊlək/ /ænd/ /ɪts/ /mil/ /ˈɔfərɪŋ/ /faɪn/ /flaʊr/ /ˈmɪŋɡ(ə)ld/ /wɪð/ /ɔɪl/ /ænd/ /əˈnʌðər/ /jʌŋ/ /ˈbʊlək/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /teɪk/ /fɔr/ /eɪ/ /sain/ /ˈɔfərɪŋ/
- [jnd] And
they shall take a young
bullock and its oblation of fine flour mingled with oil; and another
young bullock shalt thou take for a sin-offering.
- [kjv] Then
let them take a young
bullock with his meat offering, even fine flour mingled with oil, and
another young bullock shalt thou take for a sin offering.
- 8:9 [cbgb] 將利未人奉到會幕前、招聚以色列全會眾.
- [asv] And
thou shalt present the Levites before the tent of meeting: and thou
shalt assemble the whole congregation of the children of Israel:
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈprezənt/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /tent/ /əv/ /ˈmitɪŋ/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /əˈsemb(ə)l/ /ðə/ /hoʊl/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
thou shalt bring the
Levites before the tent of meeting; and thou shalt gather together the
whole assembly of the children of Israel.
- [kjv] And
thou shalt bring the
Levites before the tabernacle of the congregation: and thou shalt
gather the whole assembly of the children of Israel together:
- 8:10 [cbgb] 將利未人奉到耶和華面前、以色列人要按手在他們頭上。
- [asv] and
thou shalt present the Levites before Jehovah. And the children of
Israel shall lay their hands upon the Levites:
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈprezənt/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ʃæl/ /leɪ/ /ðer/ /hændz/ /əˈpɑn/ /ðə/ /'li:vaɪts/
- [jnd] And
thou shalt bring the Levites before Jehovah; and the children of Israel
shall put their hands upon the Levites.
- [kjv] And
thou shalt bring the Levites before the LORD: and the children of
Israel shall put their hands upon the Levites:
- 8:11 [cbgb] 亞倫也將他們奉到耶和華面前、為以色列人當作搖祭、使他們好辦耶和華的事。
- [asv] and
Aaron shall offer the Levites before Jehovah for a wave-offering, on
the behalf of the children of Israel, that it may be theirs to do the
service of Jehovah.
- [snd] /ænd/ /ɛərən/ /ʃæl/ /ˈɔfər/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /eɪ/ /weɪv/ /ˈɔfərɪŋ/ /ɑn/ /ðə/ /bɪˈhæf/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ðæt/ /ɪt/ /meɪ/ /bi/ /ðerz/ /tu/ /du/ /ðə/ /ˈsɜrvɪs/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
Aaron shall offer the
Levites as a wave-offering before Jehovah from the children of Israel,
and they shall perform the service of Jehovah.
- [kjv] And
Aaron shall offer the
Levites before the LORD for an offering of the children of Israel, that
they may execute the service of the LORD.
- 8:12 [cbgb] 利未人要按手在那兩隻牛的頭上.你要將一隻作贖罪祭、一隻作燔祭、獻給耶和華、為利未人贖罪。
- [asv] And
the Levites shall lay their hands upon the heads of the bullocks: and
offer thou the one for a sin-offering, and the other for a
burnt-offering, unto Jehovah, to make atonement for the Levites.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /ʃæl/ /leɪ/ /ðer/ /hændz/ /əˈpɑn/ /ðə/ /hedz/ /əv/ /ðə/ /ˈbʊləks/ /ænd/ /ˈɔfər/ /ðaʊ/ /ði/ /wʌn/ /fɔr/ /eɪ/ /sain/ /ˈɔfərɪŋ/ /ænd/ /ði/ /ˈʌðər/ /fɔr/ /eɪ/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋ/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /tu/ /meɪk/ /ə'təunmənt/ /fɔr/ /ðə/ /'li:vaɪts/
- [jnd] And
the Levites shall lay
their hands upon the heads of the bullocks, and thou shalt offer the
one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering, to Jehovah,
to make atonement for the Levites.
- [kjv] And
the Levites shall lay
their hands upon the heads of the bullocks: and thou shalt offer the
one for a sin offering, and the other for a burnt offering, unto the
LORD, to make an atonement for the Levites.
- 8:13 [cbgb] 你也要使利未人站在亞倫和他兒子面前、將他們當作搖祭奉給耶和華。
- [asv] And
thou shalt set the Levites before Aaron, and before his sons, and offer
them for a wave-offering unto Jehovah.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /set/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /bɪˈfɔr/ /ɛərən/ /ænd/ /bɪˈfɔr/ /hɪz/ /sʌnz/ /ænd/ /ˈɔfər/ /ðem/ /fɔr/ /eɪ/ /weɪv/ /ˈɔfərɪŋ/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
thou shalt set the Levites before Aaron, and before his sons, and offer
them as a wave-offering to Jehovah.
- [kjv] And
thou shalt set the Levites before Aaron, and before his sons, and offer
them for an offering unto the LORD.
- 8:14 [cbgb] 這樣、你從以色列人中將利未人分別出來、利未人便要歸我。
- [asv] Thus
shalt thou separate the Levites from among the children of Israel; and
the Levites shall be mine.
- [snd] /ðʌs/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /ˈsepərət/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /ʃæl/ /bi/ /maɪn/
- [jnd] And
thou shalt separate the Levites from among the children of Israel, that
the Levites may be mine.
- [kjv] Thus
shalt thou separate the Levites from among the children of Israel: and
the Levites shall be mine.
- 8:15 [cbgb] 此後利未人要進去辦會幕的事.你要潔淨他們、將他們當作搖祭奉上.
- [asv] And
after that shall the Levites go in to do the service of the tent of
meeting: and thou shalt cleanse them, and offer them for a
wave-offering.
- [snd] /ænd/ /ˈæftər/ /ðæt/ /ʃæl/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /tu/ /du/ /ðə/ /ˈsɜrvɪs/ /əv/ /ðə/ /tent/ /əv/ /ˈmitɪŋ/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /klenz/ /ðem/ /ænd/ /ˈɔfər/ /ðem/ /fɔr/ /eɪ/ /weɪv/ /ˈɔfərɪŋ/
- [jnd] And
afterwards shall the
Levites come in to do the service of the tent of meeting. And thou
shalt cleanse them, and offer them as a wave-offering.
- [kjv] And
after that shall the
Levites go in to do the service of the tabernacle of the congregation:
and thou shalt cleanse them, and offer them for an offering.
- 8:16 [cbgb] 因為他們是從以色列人中全然給我的、我揀選他們歸我、是代替以色列人中一切頭生的。
- [asv] For
they are wholly given unto me from among the children of Israel;
instead of all that openeth the womb, even the first-born of all the
children of Israel, have I taken them unto me.
- [snd] /fɔr/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈhoʊli/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈʌntu/ /mi/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ɪnˈsted/ /əv/ /ɔl/ /ðæt/ /ˈoʊpənθ/ /ðə/ /wum/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /fɜrst/ /bɔrn/ /əv/ /ɔl/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /hæv/ /aɪ/ /ˈteɪkən/ /ðem/ /ˈʌntu/ /mi/
- [jnd] For
they are wholly given unto
me from among the children of Israel; instead of every one that
breaketh open the womb, instead of every firstborn among the children
of Israel, have I taken them unto me.
- [kjv] For
they are wholly given unto
me from among the children of Israel; instead of such as open every
womb, even instead of the firstborn of all the children of Israel, have
I taken them unto me.
- 8:17 [cbgb] 以色列人中一切頭生的、連人帶牲畜、都是我的、我在埃及地擊殺一切頭生的那天、將他們分別為聖歸我。
- [asv] For
all the first-born among the children of Israel are mine, both man and
beast: on the day that I smote all the first-born in the land of Egypt
I sanctified them for myself.
- [snd] /fɔr/ /ɔl/ /ðə/ /fɜrst/ /bɔrn/ /əˈmʌŋ/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ɑr/ /maɪn/ /boʊθ/ /mæn/ /ænd/ /bist/ /ɑn/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /aɪ/ /smoʊt/ /ɔl/ /ðə/ /fɜrst/ /bɔrn/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /aɪ/ d/ /ðem/ /fɔr/ /maɪˈself/
- [jnd] For
all the firstborn among
the children of Israel are mine, both of man and beast; on the day that
I smote every firstborn in the land of Egypt, I hallowed them to myself.
- [kjv] For
all the firstborn of the
children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I
smote every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself.
- 8:18 [cbgb] 我揀選利未人代替以色列人中一切頭生的。
- [asv] And
I have taken the Levites instead of all the first-born among the
children of Israel.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /hæv/ /ˈteɪkən/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /ɪnˈsted/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /fɜrst/ /bɔrn/ /əˈmʌŋ/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
I have taken the Levites instead of all the firstborn among the
children of Israel.
- [kjv] And
I have taken the Levites for all the firstborn of the children of
Israel.
- 8:19 [cbgb] 我從以色列人中、將利未人當作賞賜給亞倫和他的兒子、在會幕中辦以色列人的事、又為以色列人贖罪、免得他們挨近聖所有災殃臨到他們中間。
- [asv] And
I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among
the children of Israel, to do the service of the children of Israel in
the tent of meeting, and to make atonement for the children of Israel;
that there be no plague among the children of Israel, when the children
of Israel come nigh unto the sanctuary.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /hæv/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /æz/ /eɪ/ /ɡɪft/ /tu/ /ɛərən/ /ænd/ /tu/ /hɪz/ /sʌnz/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /tu/ /du/ /ðə/ /ˈsɜrvɪs/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ɪn/ /ðə/ /tent/ /əv/ /ˈmitɪŋ/ /ænd/ /tu/ /meɪk/ /ə'təunmənt/ /fɔr/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ðæt/ /ðer/ /bi/ /nɔh/ /pleɪɡ/ /əˈmʌŋ/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /wen/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /kʌm/ /naɪ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /sæng(k)tʃəwer'i/
- [jnd] And
I have given the Levites
as a gift to Aaron and to his sons, from among the children of Israel,
to perform the service of the children of Israel in the tent of
meeting, and to make atonement for the children of Israel; that there
be no plague among the children of Israel, when the children of Israel
draw near to the sanctuary.
- [kjv] And
I have given the Levites
as a gift to Aaron and to his sons from among the children of Israel,
to do the service of the children of Israel in the tabernacle of the
congregation, and to make an atonement for the children of Israel: that
there be no plague among the children of Israel, when the children of
Israel come nigh unto the sanctuary.
- 8:20 [cbgb] 摩西、亞倫、並以色列全會眾、便向利未人如此行.凡耶和華指著利未人所吩咐摩西的、以色列人就向他們這樣行。
- [asv] Thus
did Moses, and Aaron, and all the congregation of the children of
Israel, unto the Levites: according unto all that Jehovah commanded
Moses touching the Levites, so did the children of Israel unto them.
- [snd] /ðʌs/ /dɪd/ /mɔhzis/ /ænd/ /ɛərən/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ˈʌntu/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /əˈkɔrdɪŋ/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /kəˈmændId/ /mɔhzis/ /ˈtʌtʃɪŋ/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /soʊ/ /dɪd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] And
Moses and Aaron, and all
the assembly of the children of Israel, did to the Levites according to
all that Jehovah had commanded Moses concerning the Levites: so did the
children of Israel to them.
- [kjv] And
Moses, and Aaron, and all
the congregation of the children of Israel, did to the Levites
according unto all that the LORD commanded Moses concerning the
Levites, so did the children of Israel unto them.
- 8:21 [cbgb] 於是利未人潔淨自己、除了罪、洗了衣服.亞倫將他們當作搖祭奉到耶和華面前、又為他們贖罪潔淨他們。
- [asv] And
the Levites purified themselves from sin, and they washed their
clothes: and Aaron offered them for a wave-offering before Jehovah; and
Aaron made atonement for them to cleanse them.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /'li:vaɪts/ d/ /ðəmˈselvz/ /frɑm/ /sain/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɑʃt/ /ðer/ /kloʊðz/ /ænd/ /ɛərən/ /ˈɔfərd/ /ðem/ /fɔr/ /eɪ/ /weɪv/ /ˈɔfərɪŋ/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ɛərən/ /meɪd/ /ə'təunmənt/ /fɔr/ /ðem/ /tu/ /klenz/ /ðem/
- [jnd] And
the Levites purified
themselves from sin, and they washed their garments; and Aaron offered
them as a wave-offering before Jehovah; and Aaron made atonement for
them to cleanse them.
- [kjv] And
the Levites were purified,
and they washed their clothes; and Aaron offered them as an offering
before the LORD; and Aaron made an atonement for them to cleanse them.
- 8:22 [cbgb] 然後利未人進去、在亞倫和他兒子面前、在會幕中辦事.耶和華指著利未人怎樣吩咐摩西、以色列人就怎樣向他們行了。
- [asv] And
after that went the Levites in to do their service in the tent of
meeting before Aaron, and before his sons: as Jehovah had commanded
Moses concerning the Levites, so did they unto them.
- [snd] /ænd/ /ˈæftər/ /ðæt/ /went/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /ɪn/ /tu/ /du/ /ðer/ /ˈsɜrvɪs/ /ɪn/ /ðə/ /tent/ /əv/ /ˈmitɪŋ/ /bɪˈfɔr/ /ɛərən/ /ænd/ /bɪˈfɔr/ /hɪz/ /sʌnz/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /həd/ /kəˈmændId/ /mɔhzis/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /soʊ/ /dɪd/ /ðeɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] And
afterwards the Levites
came in to perform their service in the tent of meeting before Aaron,
and before his sons; as Jehovah had commanded Moses concerning the
Levites, so did they to them.
- [kjv] And
after that went the
Levites in to do their service in the tabernacle of the congregation
before Aaron, and before his sons: as the LORD had commanded Moses
concerning the Levites, so did they unto them.
- 8:23 [cbgb] 耶和華曉諭摩西說、
- [asv] And
Jehovah spake unto Moses, saying,
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
Jehovah spoke to Moses, saying,
- [kjv] And
the LORD spake unto Moses, saying,
- 8:24 [cbgb] 利未人是這樣.從二十五歲以外、他們要前來任職、辦會幕的事。
- [asv] This
is that which belongeth unto the Levites: from twenty and five years
old and upward they shall go in to wait upon the service in the work of
the tent of meeting:
- [snd] /ðɪs/ /ɪz/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /bɪˈlɔŋθ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /frɑm/ /ˈtwenti/ /ænd/ /faɪv/ /jɪrz/ /oʊld/ /ænd/ /ˈʌpwərd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /tu/ /weɪt/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈsɜrvɪs/ /ɪn/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /ðə/ /tent/ /əv/ /ˈmitɪŋ/
- [jnd] This
is that which concerneth
the Levites: from twenty-five years old and upward shall he come to
labour in the work of the service of the tent of meeting.
- [kjv] This
is it that belongeth unto
the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in
to wait upon the service of the tabernacle of the congregation:
- 8:25 [cbgb] 到了五十歲要停工退任、不再辦事。
- [asv] and
from the age of fifty years they shall cease waiting upon the work, and
shall serve no more,
- [snd] /ænd/ /frɑm/ /ði/ /eɪdʒ/ /əv/ /ˈfɪfti/ /jɪrz/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /sis/ /weɪtɪŋ/ /əˈpɑn/ /ðə/ /wɜrk/ /ænd/ /ʃæl/ /sɜrv/ /nɔh/ /mɔr/
- [jnd] And
from fifty years old he shall retire from the labour of the service,
and shall serve no more;
- [kjv] And
from the age of fifty years they shall cease waiting upon the service
thereof, and shall serve no more:
- 8:26 [cbgb] 只要在會幕裏、和他們的弟兄一同伺候謹守所吩咐的、不再辦事了.至於所吩咐利未人的、你要這樣向他們行。
- [asv] but
shall minister with their brethren in the tent of meeting, to keep the
charge, and shall do no service. Thus shalt thou do unto the Levites
touching their charges.
- [snd] /bʌt/ /ʃæl/ /ˈmɪnɪstər/ /wɪð/ /ðer/ /ˈbreðrən/ /ɪn/ /ðə/ /tent/ /əv/ /ˈmitɪŋ/ /tu/ /kip/ /ði/ /tʃɑrdʒ/ /ænd/ /ʃæl/ /du/ /nɔh/ /ˈsɜrvɪs/ /ðʌs/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /du/ /ˈʌntu/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /ˈtʌtʃɪŋ/ /ðer/ /tʃɑrdʒiz/
- [jnd] but
he shall minister with his
brethren in the tent of meeting, and keep the charge, but he shall not
serve the service. Thus shalt thou do unto the Levites with regard to
their charges.
- [kjv] But
shall minister with their
brethren in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and
shall do no service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their
charge.
民 數 記 Numbers 8 << || >>
|