民 數 記 Numbers 31 << || >>
- 31:1 [cbgb] 耶和華吩咐摩西說、
- [asv] And
Jehovah spake unto Moses, saying,
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
Jehovah spoke to Moses, saying,
- [kjv] And
the LORD spake unto Moses, saying,
- 31:2 [cbgb] 你要在米甸人身上報以色列人的仇、後來要歸到你列祖〔原文作本民〕那裏。
- [asv] Avenge
the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be
gathered unto thy people.
- [snd] /əˈvendʒ/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /əv/ /ðə/ /'mɪdɪənaɪts/ /ˈæftərwərd/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /bi/ /ˈɡæðərd/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] Avenge
the children of Israel upon the Midianites; afterwards shalt thou be
gathered unto thy peoples.
- [kjv] Avenge
the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be
gathered unto thy people.
- 31:3 [cbgb] 摩西吩咐百姓說、要從你們中間叫人帶兵器出去攻擊米甸、好在米甸人身上為耶和華報仇。
- [asv] And
Moses spake unto the people, saying, Arm ye men from among you for the
war, that they may go against Midian, to execute Jehovah's vengeance on
Midian.
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈseɪɪŋ/ /ɑrm/ /ji/ /men/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /fɔr/ /ðə/ /wɔr/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /ɡoʊ/ /əˈɡenst/ /'midiən/ /tu/ /ˈeksəˌkjut/ /jɪhɔhvə/ /s/ /venjən(t)s / /ɑn/ /'midiən/
- [jnd] And
Moses spoke to the people,
saying, Arm from amongst you men for military service, that they go
against Midian to execute Jehovah's vengeance upon Midian.
- [kjv] And
Moses spake unto the
people, saying, Arm some of yourselves unto the war, and let them go
against the Midianites, and avenge the LORD of Midian.
- 31:4 [cbgb] 從以色列眾支派中每支派要打發一千人去打仗。
- [asv] Of
every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye
send to the war.
- [snd] /əv/ /ˈevri/ /traɪb/ /eɪ/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /θruˈaʊt/ /ɔl/ /ðə/ /traɪbz/ /əv/ /aizriəl/ /ʃæl/ /ji/ /send/ /tu/ /ðə/ /wɔr/
- [jnd] Of
every tribe a thousand, of all the tribes of Israel, shall ye send to
the war.
- [kjv] Of
every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye
send to the war.
- 31:5 [cbgb] 於是從以色列千萬人中、每支派交出一千人、共一萬二千人、帶著兵器預備打仗。
- [asv] So
there were delivered, out of the thousands of Israel, a thousand of
every tribe, twelve thousand armed for war.
- [snd] /soʊ/ /ðer/ /wɜr/ /dɪˈlɪvərd/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈθaʊz(ə)ndz/ /əv/ /aizriəl/ /eɪ/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /əv/ /ˈevri/ /traɪb/ /twelv/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ɑrmd/ /fɔr/ /wɔr/
- [jnd] And
there were levied out of the thousands of Israel, a thousand by tribe,
twelve thousand armed for war.
- [kjv] So
there were delivered out of the thousands of Israel, a thousand of
every tribe, twelve thousand armed for war.
- 31:6 [cbgb] 摩西就打發每支派的一千人去打仗、並打發祭司以利亞撒的兒子非尼哈同去、非尼哈手裏拿著聖所的器皿、和吹大聲的號筒。
- [asv] And
Moses sent them, a thousand of every tribe, to the war, them and
Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the vessels of
the sanctuary and the trumpets for the alarm in his hand.
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /sent/ /ðem/ /eɪ/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /əv/ /ˈevri/ /traɪb/ /tu/ /ðə/ /wɔr/ /ðem/ /ænd/ /faini(h)əs/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /el'ieɪzər/ /ðə/ /prist/ /tu/ /ðə/ /wɔr/ /wɪð/ /ðə/ /ˈves(ə)lz/ /əv/ /ðə/ /sæng(k)tʃəwer'i/ /ænd/ /ðə/ /ˈtrʌmpəts/ /fɔr/ /ði/ /əˈlɑrm/ /ɪn/ /hɪz/ /hænd/
- [jnd] And
Moses sent them to the
war, a thousand by the tribe, them and Phinehas the son of Eleazar the
priest, to the war, and the holy instruments, even the alarm-trumpets
in his hand.
- [kjv] And
Moses sent them to the
war, a thousand of every tribe, them and Phinehas the son of Eleazar
the priest, to the war, with the holy instruments, and the trumpets to
blow in his hand.
- 31:7 [cbgb] 他們就照耶和華所吩咐摩西的、與米甸人打仗、殺了所有的男丁。
- [asv] And
they warred against Midian, as Jehovah commanded Moses; and they slew
every male.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /wɔrd/ /əˈɡenst/ /'midiən/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /kəˈmændId/ /mɔhzis/ /ænd/ /ðeɪ/ /slu/ /ˈevri/ /meɪl/
- [jnd] And
they warred against Midian, as Jehovah had commanded Moses, and slew
all the males.
- [kjv] And
they warred against the Midianites, as the LORD commanded Moses; and
they slew all the males.
- 31:8 [cbgb] 在所殺的人中、殺了米甸的五王、就是以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴、又用刀殺了比珥的兒子巴蘭。
- [asv] And
they slew the kings of Midian with the rest of their slain: Evi, and
Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, the five kings of Midian: Balaam
also the son of Beor they slew with the sword.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /slu/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /'midiən/ /wɪð/ /ðə/ /rest/ /əv/ /ðer/ /sleɪn/ /i'vaɪ/ /ænd/ /ri'kem/ /ænd/ /zɜr/ /ænd/ /hər/ /ænd/ /'ri:bə/ /ðə/ /faɪv/ /kaingz/ /əv/ /'midiən/ /beɪləm/ /ˈɔlsoʊ/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /biɔr/ /ðeɪ/ /slu/ /wɪð/ /ðə/ /sɔrd/
- [jnd] And
they slew the kings of
Midian, besides the others slain, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and
Reba, five kings of Midian; and Balaam the son of Beor they slew with
the sword.
- [kjv] And
they slew the kings of
Midian, beside the rest of them that were slain; namely, Evi, and
Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: Balaam also
the son of Beor they slew with the sword.
- 31:9 [cbgb] 以色列人擄了米甸人的婦女孩子、並將他們的牲畜、羊群、和所有的財物都奪了來、當作擄物。
- [asv] And
the children of Israel took captive the women of Midian and their
little ones; and all their cattle, and all their flocks, and all their
goods, they took for a prey.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /tʊk/ /ˈkæptɪv/ /ðə/ /'wimin/ /əv/ /'midiən/ /ænd/ /ðer/ /ˈlɪt(ə)l/ /wʌnz/ /ænd/ /ɔl/ /ðer/ /ˈkæt(ə)l/ /ænd/ /ɔl/ /ðer/ /flɑks/ /ænd/ /ɔl/ /ðer/ /ɡʊdz/ /ðeɪ/ /tʊk/ /fɔr/ /eɪ/ /preɪ/
- [jnd] And
the children of Israel
took the women of Midian captives, and their little ones, and took for
a spoil all their cattle and all their flocks and all their goods;
- [kjv] And
the children of Israel
took all the women of Midian captives, and their little ones, and took
the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their
goods.
- 31:10 [cbgb] 又用火焚燒他們所住的城邑、和所有的營寨.
- [asv] And
all their cities in the places wherein they dwelt, and all their
encampments, they burnt with fire.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ðer/ /ˈsɪtiz/ /ɪn/ /ðə/ /pleɪsiz/ /werˈɪn/ /ðeɪ/ /dwelt/ /ænd/ /ɔl/ /ðer/ /ɪnˈkæmpmənts/ /ðeɪ/ /bə:nt/ /wɪð/ /faɪr/
- [jnd] and
all their cities in their settlements and all their encampments they
burned with fire.
- [kjv] And
they burnt all their cities wherein they dwelt, and all their goodly
castles, with fire.
- 31:11 [cbgb] 把一切所奪的、所擄的、連人帶牲畜都帶了去.
- [asv] And
they took all the spoil, and all the prey, both of man and of beast.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /tʊk/ /ɔl/ /ðə/ /spɔɪl/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /preɪ/ /boʊθ/ /əv/ /mæn/ /ænd/ /əv/ /bist/
- [jnd] And
they took all the booty, and all the prey, of man and of cattle;
- [kjv] And
they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts.
- 31:12 [cbgb] 將所擄的人、所奪的牲畜、財物、都帶到摩押平原、在約但河邊與耶利哥相對的營盤、交給摩西、和祭司以利亞撒、並以色列的會眾。
- [asv] And
they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and
unto Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of
Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by the Jordan at
Jericho.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /brɔt/ /ði/ /ˈkæptɪvz/ /ænd/ /ðə/ /preɪ/ /ænd/ /ðə/ /spɔɪl/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ænd/ /ˈʌntu/ /el'ieɪzər/ /ðə/ /prist/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ˈʌntu/ /ði/ /kæmp/ /æt/ /ðə/ /pleɪnz/ /əv/ /'məuæb/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /baɪ/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /æt/ /dʒerəkɔʊ/
- [jnd] and
they brought to Moses and
Eleazar the priest, and to the assembly of the children of Israel, the
captives and the prey and the booty, to the camp in the plains of Moab,
which are by the Jordan of Jericho.
- [kjv] And
they brought the captives,
and the prey, and the spoil, unto Moses, and Eleazar the priest, and
unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the
plains of Moab, which are by Jordan near Jericho.
- 31:13 [cbgb] 摩西和祭司以利亞撒、並會眾一切的首領、都出到營外迎接他們。
- [asv] And
Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation,
went forth to meet them without the camp.
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /ænd/ /el'ieɪzər/ /ðə/ /prist/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /prɪnsiz/ /əv/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /went/ /fɔrθ/ /tu/ /mit/ /ðem/ /wɪðˈaʊt/ /ði/ /kæmp/
- [jnd] And
Moses and Eleazar the priest and all the princes of the assembly went
forth to meet them outside the camp.
- [kjv] And
Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation,
went forth to meet them without the camp.
- 31:14 [cbgb] 摩西向打仗回來的軍長、就是千夫長、百夫長、發怒。
- [asv] And
Moses was wroth with the officers of the host, the captains of
thousands and the captains of hundreds, who came from the service of
the war.
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /wɑz/ /ræwθ/ /wɪð/ /ði/ /ˈɔfɪsərz/ /əv/ /ðə/ /hoʊst/ /ði/ /ˈkæptɪnz/ /əv/ /ˈθaʊz(ə)ndz/ /ænd/ /ði/ /ˈkæptɪnz/ /əv/ /ˈhʌndrədz/ /hu/ /keɪm/ /frɑm/ /ðə/ /ˈsɜrvɪs/ /əv/ /ðə/ /wɔr/
- [jnd] And
Moses was wroth with the
officers of the army, with the captains of thousands, and captains of
hundreds, who came from the service of the war;
- [kjv] And
Moses was wroth with the
officers of the host, with the captains over thousands, and captains
over hundreds, which came from the battle.
- 31:15 [cbgb] 對他們說、你們要存留這一切婦女的活命麼.
- [asv] And
Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /hæv/ /ji/ /seɪvd/ /ɔl/ /ðə/ /'wimin/ /əˈlaɪv/
- [jnd] and
Moses said to them, Have ye saved all the women alive?
- [kjv] And
Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?
- 31:16 [cbgb] 這些婦女、因巴蘭的計謀、叫以色列人在毗珥的事上得罪耶和華、以致耶和華的會眾遭遇瘟疫。
- [asv] Behold,
these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to
commit trespass against Jehovah in the matter of Peor, and so the
plague was among the congregation of Jehovah.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ðiz/ /kɔzd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /θru/ /ði/ /ˈkaʊns(ə)l/ /əv/ /beɪləm/ /tu/ /kəˈmɪt/ /ˈtresˌpæs/ /əˈɡenst/ /jɪhɔhvə/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmætər/ /əv/ /piɔr/ /ænd/ /soʊ/ /ðə/ /pleɪɡ/ /wɑz/ /əˈmʌŋ/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Lo,
these, through the counsel
of Balaam, caused the children of Israel to commit sin against Jehovah
in the matter of Peor, and there was a plague on the assembly of
Jehovah.
- [kjv] Behold,
these caused the
children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass
against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague among
the congregation of the LORD.
- 31:17 [cbgb] 所以你們要把一切的男孩、和所有已嫁的女子、都殺了。
- [asv] Now
therefore kill every male among the little ones, and kill every woman
that hath known man by lying with him.
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /kɪl/ /ˈevri/ /meɪl/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈlɪt(ə)l/ /wʌnz/ /ænd/ /kɪl/ /ˈevri/ /ˈwʊmən/ /ðæt/ /hæθ/ /noʊn/ /mæn/ /baɪ/ /ˈlaɪɪŋ/ /wɪð/ /hɪm/
- [jnd] And
now slay every male among the little ones, and slay every woman that
hath known man by lying with him,
- [kjv] Now
therefore kill every male among the little ones, and kill every woman
that hath known man by lying with him.
- 31:18 [cbgb] 但女孩子中、凡沒有出嫁的、你們都可以存留他的活命。
- [asv] But
all the women-children, that have not known man by lying with him, keep
alive for yourselves.
- [snd] /bʌt/ /ɔl/ /ðə/ /'wimin/ /ˈtʃɪldrən/ /ðæt/ /hæv/ /nɑt/ /noʊn/ /mæn/ /baɪ/ /ˈlaɪɪŋ/ /wɪð/ /hɪm/ /kip/ /əˈlaɪv/ /fɔr/ /jɔ:'sɛlvz/
- [jnd] but
all the children among the women that have not known lying with a man,
keep alive for yourselves.
- [kjv] But
all the women children, that have not known a man by lying with him,
keep alive for yourselves.
- 31:19 [cbgb] 你們要在營外駐紮七日、凡殺了人的、和一切摸了被殺的、並你們所擄來的人口、第三日、第七日、都要潔淨自己。
- [asv] And
encamp ye without the camp seven days: whosoever hath killed any
person, and whosoever hath touched any slain, purify yourselves on the
third day and on the seventh day, ye and your captives.
- [snd] /ænd/ /ɪnˈkæmp/ /ji/ /wɪðˈaʊt/ /ði/ /kæmp/ /ˈsev(ə)n/ /deɪz/ /ˌhusoʊˈevər/ /hæθ/ /kɪld/ /ˈeni/ /ˈpɜrs(ə)n/ /ænd/ /ˌhusoʊˈevər/ /hæθ/ /tʌtʃt/ /ˈeni/ /sleɪn/ /ˈpjʊrəfaɪ/ /jɔ:'sɛlvz/ /ɑn/ /ðə/ /θɜrd/ /deɪ/ /ænd/ /ɑn/ /ðə/ /ˈsev(ə)nθ/ /deɪ/ /ji/ /ænd/ /jʊr/ /ˈkæptɪvz/
- [jnd] And
encamp outside the camp
seven days; whoever hath killed a person, and whoever hath touched any
slain; ye shall purify yourselves on the third day, and on the seventh
day, you and your captives.
- [kjv] And
do ye abide without the
camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath
touched any slain, purify both yourselves and your captives on the
third day, and on the seventh day.
- 31:20 [cbgb] 也要因一切的衣服、皮物、山羊毛織的物、和各樣的木器、潔淨自己。
- [asv] And
as to every garment, and all that is made of skin, and all work of
goats' hair, and all things made of wood, ye shall purify yourselves.
- [snd] /ænd/ /æz/ /tu/ /ˈevri/ /ˈɡɑrmənt/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /ɪz/ /meɪd/ /əv/ /skɪn/ /ænd/ /ɔl/ /wɜrk/ /əv/ /ɡoʊts/ /her/ /ænd/ /ɔl/ /θɪŋz/ /meɪd/ /əv/ /wʊd/ /ji/ /ʃæl/ /ˈpjʊrəfaɪ/ /jɔ:'sɛlvz/
- [jnd] And
every garment, and every vessel of skin, and all work of goat's hair,
and every utensil of wood shall ye purify.
- [kjv] And
purify all your raiment, and all that is made of skins, and all work of
goats' hair, and all things made of wood.
- 31:21 [cbgb] 祭司以利亞撒、對打仗回來的兵丁說、耶和華所吩咐摩西律法中的條例、乃是這樣.
- [asv] And
Eleazar the priest said unto the men of war that went to the battle,
This is the statute of the law which Jehovah hath commanded Moses:
- [snd] /ænd/ /el'ieɪzər/ /ðə/ /prist/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /men/ /əv/ /wɔr/ /ðæt/ /went/ /tu/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /ˈstætʃut/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /kəˈmændId/ /mɔhzis/
- [jnd] And
Eleazar the priest said to
the men of war that had gone to the battle, This is the statute of the
law which Jehovah hath commanded Moses.
- [kjv] And
Eleazar the priest said
unto the men of war which went to the battle, This is the ordinance of
the law which the LORD commanded Moses;
- 31:22 [cbgb] 金、銀、銅、鐵、錫、鉛、
- [asv] howbeit
the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,
- [snd] /'hau'bi:it/ /ðə/ /ɡoʊld/ /ænd/ /ðə/ /ˈsɪlvər/ /ðə/ /bræs/ /ði/ /ˈaɪrn/ /ðə/ /tɪn/ /ænd/ /ðə/ /lid/
- [jnd] Only
the gold, and the silver, the copper, the iron, the tin, and the lead,
- [kjv] Only
the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,
- 31:23 [cbgb] 凡能見火的、你們要叫它經火、就為潔淨、然而還要用除污穢的水潔淨它、凡不能見火的、你們要叫它過水。
- [asv] everything
that may abide the fire, ye shall make to go through the fire, and it
shall be clean; nevertheless it shall be purified with the water for
impurity: and all that abideth not the fire ye shall make to go through
the water.
- [snd] /ˈevriˌθɪŋ/ /ðæt/ /meɪ/ /əˈbaɪd/ /ðə/ /faɪr/ /ji/ /ʃæl/ /meɪk/ /tu/ /ɡoʊ/ /θru/ /ðə/ /faɪr/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /klin/ /ˌnevərðəˈles/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ d/ /wɪð/ /ðə/ /ˈwɔtər/ /fɔr/ /ɪmˈpjʊrəti/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /əˈbaɪdθ/ /nɑt/ /ðə/ /faɪr/ /ji/ /ʃæl/ /meɪk/ /tu/ /ɡoʊ/ /θru/ /ðə/ /ˈwɔtər/
- [jnd] everything
that passeth
through the fire, ye shall make it go through the fire, and it shall be
clean; only it shall be purified with the water of separation; and
everything that cannot pass through the fire ye shall make go through
the water.
- [kjv] Every
thing that may abide the
fire, ye shall make it go through the fire, and it shall be clean:
nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all
that abideth not the fire ye shall make go through the water.
- 31:24 [cbgb] 第七日、你們要洗衣服、就為潔淨、然後可以進營。
- [asv] And
ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean;
and afterward ye shall come into the camp.
- [snd] /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /wɑʃ/ /jʊr/ /kloʊðz/ /ɑn/ /ðə/ /ˈsev(ə)nθ/ /deɪ/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /klin/ /ænd/ /ˈæftərwərd/ /ji/ /ʃæl/ /kʌm/ /ˈɪntu/ /ði/ /kæmp/
- [jnd] And
ye shall wash your garments on the seventh day, and ye shall be clean;
and afterwards ye may come into the camp.
- [kjv] And
ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean,
and afterward ye shall come into the camp.
- 31:25 [cbgb] 耶和華曉諭摩西說、
- [asv] And
Jehovah spake unto Moses, saying,
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
Jehovah spoke to Moses, saying,
- [kjv] And
the LORD spake unto Moses, saying,
- 31:26 [cbgb] 你和祭司以利亞撒、並會眾的各族長、要計算所擄來的人口和牲畜的總數。
- [asv] Take
the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, thou, and
Eleazar the priest, and the heads of the fathers' houses of the
congregation;
- [snd] /teɪk/ /ðə/ /sʌm/ /əv/ /ðə/ /preɪ/ /ðæt/ /wɑz/ /ˈteɪkən/ /boʊθ/ /əv/ /mæn/ /ænd/ /əv/ /bist/ /ðaʊ/ /ænd/ /el'ieɪzər/ /ðə/ /prist/ /ænd/ /ðə/ /hedz/ /əv/ /ðə/ /ˈfɑðərz/ /haʊsiz/ /əv/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/
- [jnd] Take
the sum of the prey that
was taken, of man and of cattle, thou, and Eleazar the priest, and the
chief fathers of the assembly;
- [kjv] Take
the sum of the prey that
was taken, both of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and
the chief fathers of the congregation:
- 31:27 [cbgb] 把所擄來的、分作兩半、一半歸與出去打仗的精兵、一半歸與全會眾。
- [asv] and
divide the prey into two parts: between the men skilled in war, that
went out to battle, and all the congregation.
- [snd] /ænd/ /dɪˈvaɪd/ /ðə/ /preɪ/ /ˈɪntu/ /tu/ /pɑrts/ /bɪˈtwin/ /ðə/ /men/ /skɪld/ /ɪn/ /wɔr/ /ðæt/ /went/ /aʊt/ /tu/ /ˈbæt(ə)l/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/
- [jnd] and
divide the prey into halves, between them that conducted the war, who
went out to the battle, and the whole assembly.
- [kjv] And
divide the prey into two
parts; between them that took the war upon them, who went out to
battle, and between all the congregation:
- 31:28 [cbgb] 又要從出去打仗所得的人口、牛、驢、羊群中、每五百取一、作為貢物奉給耶和華。
- [asv] And
levy a tribute unto Jehovah of the men of war that went out to battle:
one soul of five hundred, both of the persons, and of the oxen, and of
the asses, and of the flocks:
- [snd] /ænd/ /ˈlevi/ /eɪ/ /ˈtrɪbjut/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /ðə/ /men/ /əv/ /wɔr/ /ðæt/ /went/ /aʊt/ /tu/ /ˈbæt(ə)l/ /wʌn/ /soʊl/ /əv/ /faɪv/ /ˈhʌndrəd/ /boʊθ/ /əv/ /ðə/ /ˈpɜrs(ə)nz/ /ænd/ /əv/ /ði/ /ˈɑksən/ /ænd/ /əv/ /ði/ / /ænd/ /əv/ /ðə/ /flɑks/
- [jnd] And
thou shalt levy a tribute
for Jehovah of the men of war who went out to the army, one soul of
five hundred of the persons, and of the oxen, and of the asses, and of
the small cattle.
- [kjv] And
levy a tribute unto the
LORD of the men of war which went out to battle: one soul of five
hundred, both of the persons, and of the beeves, and of the asses, and
of the sheep:
- 31:29 [cbgb] 從他們一半之中、要取出來交給祭司以利亞撒、作為耶和華的舉祭。
- [asv] take
it of their half, and give it unto Eleazar the priest, for Jehovah's
heave-offering.
- [snd] /teɪk/ /ɪt/ /əv/ /ðer/ /hæf/ /ænd/ /ɡɪv/ /ɪt/ /ˈʌntu/ /el'ieɪzər/ /ðə/ /prist/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /s/ /hiv/ /ˈɔfərɪŋ/
- [jnd] Of
their half shall ye take it, and give it unto Eleazar the priest, for a
heave-offering of Jehovah.
- [kjv] Take
it of their half, and give it unto Eleazar the priest, for an heave
offering of the LORD.
- 31:30 [cbgb] 從以色列人的一半之中、就是從人口、牛、驢、羊群、各樣牲畜中、每五十取一、交給看守耶和華帳幕的利未人。
- [asv] And
of the children of Israel's half, thou shalt take one drawn out of
every fifty, of the persons, of the oxen, of the asses, and of the
flocks, even of all the cattle, and give them unto the Levites, that
keep the charge of the tabernacle of Jehovah.
- [snd] /ænd/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /s/ /hæf/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /teɪk/ /wʌn/ /drɔn/ /aʊt/ /əv/ /ˈevri/ /ˈfɪfti/ /əv/ /ðə/ /ˈpɜrs(ə)nz/ /əv/ /ði/ /ˈɑksən/ /əv/ /ði/ / /ænd/ /əv/ /ðə/ /flɑks/ /ˈiv(ə)n/ /əv/ /ɔl/ /ði/ /ˈkæt(ə)l/ /ænd/ /ɡɪv/ /ðem/ /ˈʌntu/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /ðæt/ /kip/ /ði/ /tʃɑrdʒ/ /əv/ /ðə/ /tæbərnæk'əl/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
of the children of
Israel's half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of
the oxen, of the asses, and of the small cattle, of every beasts, and
thou shalt give them unto the Levites, who keep the charge of the
tabernacle of Jehovah.
- [kjv] And
of the children of
Israel's half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of
the beeves, of the asses, and of the flocks, of all manner of beasts,
and give them unto the Levites, which keep the charge of the tabernacle
of the LORD.
- 31:31 [cbgb] 於是摩西和祭司以利亞撒、照耶和華所吩咐摩西的行了。
- [asv] And
Moses and Eleazar the priest did as Jehovah commanded Moses.
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /ænd/ /el'ieɪzər/ /ðə/ /prist/ /dɪd/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /kəˈmændId/ /mɔhzis/
- [jnd] And
Moses and Eleazar the priest did as Jehovah had commanded Moses.
- [kjv] And
Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses.
- 31:32 [cbgb] 除了兵丁所奪的財物以外、所擄來的、羊六十七萬五千隻.
- [asv] Now
the prey, over and above the booty which the men of war took, was six
hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep,
- [snd] /naʊ/ /ðə/ /preɪ/ /ˈoʊvər/ /ænd/ /əˈbʌv/ /ðə/ /ˈbuti/ /wɪtʃ/ /ðə/ /men/ /əv/ /wɔr/ /tʊk/ /wɑz/ /sɪks/ /ˈhʌndrəd/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ænd/ /ˈsev(ə)nti/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ænd/ /faɪv/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ʃip/
- [jnd] And
the prey, the rest of the spoil, which the men of war had taken, was
six hundred and seventy-five thousand sheep,
- [kjv] And
the booty, being the rest
of the prey which the men of war had caught, was six hundred thousand
and seventy thousand and five thousand sheep,
- 31:33 [cbgb] 牛七萬二千隻.
- [asv] and
threescore and twelve thousand oxen,
- [snd] /ænd/ /ˌθriˈskɔr/ /ænd/ /twelv/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ˈɑksən/
- [jnd] and
seventy-two thousand oxen,
- [kjv] And
threescore and twelve thousand beeves,
- 31:34 [cbgb] 驢六萬一千匹.
- [asv] and
threescore and one thousand asses,
- [snd] /ænd/ /ˌθriˈskɔr/ /ænd/ /wʌn/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /
- [jnd] and
sixty-one thousand asses,
- [kjv] And
threescore and one thousand asses,
- 31:35 [cbgb] 女人共三萬二千口.都是沒有出嫁的。
- [asv] and
thirty and two thousand persons in all, of the women that had not known
man by lying with him.
- [snd] /ænd/ /ˈθɜrti/ /ænd/ /tu/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ˈpɜrs(ə)nz/ /ɪn/ /ɔl/ /əv/ /ðə/ /'wimin/ /ðæt/ /həd/ /nɑt/ /noʊn/ /mæn/ /baɪ/ /ˈlaɪɪŋ/ /wɪð/ /hɪm/
- [jnd] and
of human persons, of the women that had not known lying with a man, all
the persons were thirty-two thousand.
- [kjv] And
thirty and two thousand persons in all, of women that had not known man
by lying with him.
- 31:36 [cbgb] 出去打仗之人的分、就是他們所得的那一半、共計羊三十三萬七千五百隻。
- [asv] And
the half, which was the portion of them that went out to war, was in
number three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand
and five hundred sheep:
- [snd] /ænd/ /ðə/ /hæf/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ðə/ /ˈpɔrʃ(ə)n/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /went/ /aʊt/ /tu/ /wɔr/ /wɑz/ /ɪn/ /ˈnʌmbər/ /θri/ /ˈhʌndrəd/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ænd/ /ˈθɜrti/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ænd/ /ˈsev(ə)n/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ænd/ /faɪv/ /ˈhʌndrəd/ /ʃip/
- [jnd] And
the half, the portion of
them that had gone out to the war, was in number three hundred and
thirty-seven thousand five hundred sheep,
- [kjv] And
the half, which was the
portion of them that went out to war, was in number three hundred
thousand and seven and thirty thousand and five hundred sheep:
- 31:37 [cbgb] 從其中歸耶和華為貢物的、有六百七十五隻.
- [asv] and
Jehovah's tribute of the sheep was six hundred and threescore and
fifteen.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /s/ /ˈtrɪbjut/ /əv/ /ðə/ /ʃip/ /wɑz/ /sɪks/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ˌθriˈskɔr/ /ænd/ /fɪfˈtin/
- [jnd] and
the tribute for Jehovah of the sheep was six hundred and seventy-five;
- [kjv] And
the LORD's tribute of the sheep was six hundred and threescore and
fifteen.
- 31:38 [cbgb] 牛三萬六千隻.從其中歸耶和華為貢物的、有七十二隻.
- [asv] And
the oxen were thirty and six thousand; of which Jehovah's tribute was
threescore and twelve.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈɑksən/ /wɜr/ /ˈθɜrti/ /ænd/ /sɪks/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /əv/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /s/ /ˈtrɪbjut/ /wɑz/ /ˌθriˈskɔr/ /ænd/ /twelv/
- [jnd] and
the oxen were thirty-six thousand, and the tribute thereof for Jehovah,
seventy-two;
- [kjv] And
the beeves were thirty and six thousand; of which the LORD's tribute
was threescore and twelve.
- 31:39 [cbgb] 驢三萬零五百匹、從其中歸耶和華為貢物的、有六十一匹.
- [asv] And
the asses were thirty thousand and five hundred; of which Jehovah's
tribute was threescore and one.
- [snd] /ænd/ /ði/ / /wɜr/ /ˈθɜrti/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ænd/ /faɪv/ /ˈhʌndrəd/ /əv/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /s/ /ˈtrɪbjut/ /wɑz/ /ˌθriˈskɔr/ /ænd/ /wʌn/
- [jnd] and
the asses were thirty thousand five hundred, and the tribute thereof
for Jehovah, sixty-one;
- [kjv] And
the asses were thirty thousand and five hundred; of which the LORD's
tribute was threescore and one.
- 31:40 [cbgb] 人一萬六千口、從其中歸耶和華的、有三十二口。
- [asv] And
the persons were sixteen thousand; of whom Jehovah's tribute was thirty
and two persons.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈpɜrs(ə)nz/ /wɜr/ /ˌsɪksˈtin/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /əv/ /hum/ /jɪhɔhvə/ /s/ /ˈtrɪbjut/ /wɑz/ /ˈθɜrti/ /ænd/ /tu/ /ˈpɜrs(ə)nz/
- [jnd] and
the human persons were sixteen thousand, of whom the tribute for
Jehovah was thirty-two persons.
- [kjv] And
the persons were sixteen thousand; of which the LORD's tribute was
thirty and two persons.
- 31:41 [cbgb] 摩西把貢物、就是歸與耶和華的舉祭、交給祭司以利亞撒、是照耶和華所吩咐摩西的。
- [asv] And
Moses gave the tribute, which was Jehovah's heave-offering, unto
Eleazar the priest, as Jehovah commanded Moses.
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /ɡeɪv/ /ðə/ /ˈtrɪbjut/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /jɪhɔhvə/ /s/ /hiv/ /ˈɔfərɪŋ/ /ˈʌntu/ /el'ieɪzər/ /ðə/ /prist/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /kəˈmændId/ /mɔhzis/
- [jnd] And
Moses gave the tribute of Jehovah's heave-offering to Eleazar the
priest, as Jehovah had commanded Moses.
- [kjv] And
Moses gave the tribute, which was the LORD's heave offering, unto
Eleazar the priest, as the LORD commanded Moses.
- 31:42 [cbgb] 以色列人所得的那一半、就是摩西從打仗的人取來分給他們的。
- [asv] And
of the children of Israel's half, which Moses divided off from the men
that warred
- [snd] /ænd/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /s/ /hæf/ /wɪtʃ/ /mɔhzis/ /dɪˈvaɪdɪd/ /ɔf/ /frɑm/ /ðə/ /men/ /ðæt/ /wɔrd/
- [jnd] And
of the children of Israel's half, which Moses had divided, from the men
that served in the war,
- [kjv] And
of the children of Israel's half, which Moses divided from the men that
warred,
- 31:43 [cbgb] (會眾的那一半、有羊三十三萬七千五百隻.
- [asv] now
the congregation's half was three hundred thousand and thirty thousand,
seven thousand and five hundred sheep,
- [snd] /naʊ/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /s/ /hæf/ /wɑz/ /θri/ /ˈhʌndrəd/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ænd/ /ˈθɜrti/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ˈsev(ə)n/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ænd/ /faɪv/ /ˈhʌndrəd/ /ʃip/
- [jnd] now
the half belonging to the assembly was of the sheep, three hundred and
thirty-seven thousand five hundred,
- [kjv] Now
the half that pertained
unto the congregation was three hundred thousand and thirty thousand
and seven thousand and five hundred sheep,
- 31:44 [cbgb] 牛三萬六千隻.
- [asv] and
thirty and six thousand oxen,
- [snd] /ænd/ /ˈθɜrti/ /ænd/ /sɪks/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ˈɑksən/
- [jnd] and
thirty-six thousand oxen,
- [kjv] And
thirty and six thousand beeves,
- 31:45 [cbgb] 驢三萬零五百匹.
- [asv] and
thirty thousand and five hundred asses,
- [snd] /ænd/ /ˈθɜrti/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ænd/ /faɪv/ /ˈhʌndrəd/ /
- [jnd] and
thirty thousand five hundred asses,
- [kjv] And
thirty thousand asses and five hundred,
- 31:46 [cbgb] 人一萬六千口。)
- [asv] and
sixteen thousand persons),
- [snd] /ænd/ /ˌsɪksˈtin/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ˈpɜrs(ə)nz/
- [jnd] and
sixteen thousand human persons,)
- [kjv] And
sixteen thousand persons;)
- 31:47 [cbgb] 無論是人口、是牲畜、摩西每五十取一、交給看守耶和華帳幕的利未人、是照耶和華所吩咐摩西的。
- [asv] even
of the children of Israel's half, Moses took one drawn out of every
fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, that
kept the charge of the tabernacle of Jehovah; as Jehovah commanded
Moses.
- [snd] /ˈiv(ə)n/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /s/ /hæf/ /mɔhzis/ /tʊk/ /wʌn/ /drɔn/ /aʊt/ /əv/ /ˈevri/ /ˈfɪfti/ /boʊθ/ /əv/ /mæn/ /ænd/ /əv/ /bist/ /ænd/ /ɡeɪv/ /ðem/ /ˈʌntu/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /ðæt/ /kept/ /ði/ /tʃɑrdʒ/ /əv/ /ðə/ /tæbərnæk'əl/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /kəˈmændId/ /mɔhzis/
- [jnd] of
the children of Israel's
half, Moses took one portion of fifty, of man and of cattle, and gave
them to the Levites who kept the charge of the tabernacle of Jehovah;
as Jehovah had commanded Moses.
- [kjv] Even
of the children of
Israel's half, Moses took one portion of fifty, both of man and of
beast, and gave them unto the Levites, which kept the charge of the
tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses.
- 31:48 [cbgb] 帶領千軍的各軍長、就是千夫長、百夫長、都近前來見摩西、
- [asv] And
the officers that were over the thousands of the host, the captains of
thousands, and the captains of hundreds, came near unto Moses;
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈɔfɪsərz/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /ˈθaʊz(ə)ndz/ /əv/ /ðə/ /hoʊst/ /ði/ /ˈkæptɪnz/ /əv/ /ˈθaʊz(ə)ndz/ /ænd/ /ði/ /ˈkæptɪnz/ /əv/ /ˈhʌndrədz/ /keɪm/ /nɪr/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/
- [jnd] And
the officers who were over
the thousands of the host, the captains of thousands, and captains of
hundreds, came near to Moses,
- [kjv] And
the officers which were
over thousands of the host, the captains of thousands, and captains of
hundreds, came near unto Moses:
- 31:49 [cbgb] 對他說、僕人權下的兵、已經計算總數、並不短少一人。
- [asv] and
they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war
that are under our charge, and there lacketh not one man of us.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /hæv/ /ˈteɪkən/ /ðə/ /sʌm/ /əv/ /ðə/ /men/ /əv/ /wɔr/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈʌndər/ /aʊr/ /tʃɑrdʒ/ /ænd/ /ðer/ /lækθ/ /nɑt/ /wʌn/ /mæn/ /əv/ /ʌs/
- [jnd] and
they said to Moses, Thy
servants have taken the sum of the men of war who were under our hand,
and there is not one man of us lacking.
- [kjv] And
they said unto Moses, Thy
servants have taken the sum of the men of war which are under our
charge, and there lacketh not one man of us.
- 31:50 [cbgb] 如今我們將各人所得的金器、就是腳鍊子、鐲子、打印的戒指、耳環、手釧、都送來為耶和華的供物、好在耶和華面前、為我們的生命贖罪。
- [asv] And
we have brought Jehovah's oblation, what every man hath gotten, of
jewels of gold, ankle-chains, and bracelets, signet-rings, ear-rings,
and armlets, to make atonement for our souls before Jehovah.
- [snd] /ænd/ /wi/ /hæv/ /brɔt/ /jɪhɔhvə/ /s/ /əbleɪʃən/ /wɑt/ /ˈevri/ /mæn/ /hæθ/ /ˈɡɑt(ə)n/ /əv/ /ˈdʒuəlz/ /əv/ /ɡoʊld/ /ˈæŋk(ə)l/ /tʃeɪnz/ /ænd/ /ˈbreɪsləts/ /ˈsɪɡnət/ /rɪŋz/ /ɪr/ /rɪŋz/ /ænd/ /'ɑ:mlit/ /tu/ /meɪk/ /ə'təunmənt/ /fɔr/ /aʊr/ /soʊlz/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] So
we present the offering of
Jehovah, that which each one hath found, jewels of gold, chains, and
bracelets, rings, earrings, and necklaces, to make atonement for our
souls before Jehovah.
- [kjv] We
have therefore brought an
oblation for the LORD, what every man hath gotten, of jewels of gold,
chains, and bracelets, rings, earrings, and tablets, to make an
atonement for our souls before the LORD.
- 31:51 [cbgb] 摩西和祭司以利亞撒、就收了他們的金子、都是打成的器皿。
- [asv] And
Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all wrought
jewels.
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /ænd/ /el'ieɪzər/ /ðə/ /prist/ /tʊk/ /ðə/ /ɡoʊld/ /əv/ /ðem/ /ˈiv(ə)n/ /ɔl/ /ræwt/ /ˈdʒuəlz/
- [jnd] And
Moses and Eleazar the priest took the gold of them, all manner of
wrought jewels.
- [kjv] And
Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all wrought
jewels.
- 31:52 [cbgb] 千夫長、百夫長、所獻給耶和華為舉祭的金子、共有一萬六千七百五十舍客勒。
- [asv] And
all the gold of the heave-offering that they offered up to Jehovah, of
the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen
thousand seven hundred and fifty shekels.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ɡoʊld/ /əv/ /ðə/ /hiv/ /ˈɔfərɪŋ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ˈɔfərd/ /ʌp/ /tu/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /ði/ /ˈkæptɪnz/ /əv/ /ˈθaʊz(ə)ndz/ /ænd/ /əv/ /ði/ /ˈkæptɪnz/ /əv/ /ˈhʌndrədz/ /wɑz/ /ˌsɪksˈtin/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ˈsev(ə)n/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ˈfɪfti/ /ˈʃek(ə)lz/
- [jnd] And
all the gold of the
heave-offering that they offered to Jehovah was sixteen thousand seven
hundred and fifty shekels, from the captains of thousands and the
captains of hundreds.
- [kjv] And
all the gold of the
offering that they offered up to the LORD, of the captains of
thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven
hundred and fifty shekels.
- 31:53 [cbgb] 各兵丁都為自己奪了財物。
- [asv] For
the men of war had taken booty, every man for himself.)
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /men/ /əv/ /wɔr/ /həd/ /ˈteɪkən/ /ˈbuti/ /ˈevri/ /mæn/ /fɔr/ /hɪmˈself/
- [jnd] The
men of war had taken spoil each one for himself.)
- [kjv] For
the men of war had taken spoil, every man for himself.)
- 31:54 [cbgb] 摩西和祭司以利亞撒、收了千夫長、百夫長的金子、就帶進會幕、在耶和華面前作為以色列人的記念。
- [asv] And
Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands
and of hundreds, and brought it into the tent of meeting, for a
memorial for the children of Israel before Jehovah.
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /ænd/ /el'ieɪzər/ /ðə/ /prist/ /tʊk/ /ðə/ /ɡoʊld/ /əv/ /ði/ /ˈkæptɪnz/ /əv/ /ˈθaʊz(ə)ndz/ /ænd/ /əv/ /ˈhʌndrədz/ /ænd/ /brɔt/ /ɪt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /tent/ /əv/ /ˈmitɪŋ/ /fɔr/ /eɪ/ /məˈmɔriəl/ /fɔr/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
Moses and Eleazar the
priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and
brought it into the tent of meeting, as a memorial for the children of
Israel before Jehovah.
- [kjv] And
Moses and Eleazar the
priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and
brought it into the tabernacle of the congregation, for a memorial for
the children of Israel before the LORD.
民 數 記 Numbers 31 << || >>
|