民 數 記 Numbers 32 << || >>
- 32:1 [cbgb] 流便子孫、和迦得子孫的牲畜、極其眾多.他們看見雅謝地和基列地是可牧放牲畜之地、
- [asv] Now
the children of Reuben and the children of Gad had a very great
multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land
of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle;
- [snd] /naʊ/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ru'bən/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ɡæd/ /həd/ /eɪ/ /ˈveri/ /ɡreɪt/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /ˈkæt(ə)l/ /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /sɔ/ /ðə/ /lænd/ /əv/ ər/ /ænd/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /gailiəd/ /ðæt/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /pleɪs/ /wɑz/ /eɪ/ /pleɪs/ /fɔr/ /ˈkæt(ə)l/
- [jnd] And
the children of Reuben and
the children of Gad had much cattle, a very great multitude; and they
saw the land of Jaazer, and the land of Gilead, and behold, the place
was a place for cattle.
- [kjv] Now
the children of Reuben and
the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they
saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place
was a place for cattle;
- 32:2 [cbgb] 就來見摩西和祭司以利亞撒、並會眾的首領、說、
- [asv] the
children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses,
and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation,
saying,
- [snd] /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ɡæd/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ru'bən/ /keɪm/ /ænd/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ænd/ /tu/ /el'ieɪzər/ /ðə/ /prist/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /prɪnsiz/ /əv/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
the children of Gad and
the children of Reuben came and spoke to Moses, and to Eleazar the
priest, and to the princes of the assembly, saying,
- [kjv] The
children of Gad and the
children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the
priest, and unto the princes of the congregation, saying,
- 32:3 [cbgb] 亞大錄、底本、雅謝、寧拉、希實本、以利亞利、示班、尼波、比穩、
- [asv] Ataroth,
and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Sebam,
and Nebo, and Beon,
- [snd] /'ætərɔθ/ /ænd/ /daɪ'bɑn/ /ænd/ ər/ /ænd/ /'nɪmrə/ /ænd/ /heʃbɔn/ /ænd/ /i'lieɪ'li/ /ænd/ /'si:bæm/ /ænd/ /nibɔʊ/ /ænd/ /'bi:ɔn/
- [jnd] Ataroth,
and Dibon, and Jaazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elaleh, and Sebam,
and Nebo, and Beon,
- [kjv] Ataroth,
and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam,
and Nebo, and Beon,
- 32:4 [cbgb] 就是耶和華在以色列會眾前面所攻取之地、是可牧放牲畜之地、你僕人也有牲畜。
- [asv] the
land which Jehovah smote before the congregation of Israel, is a land
for cattle; and thy servants have cattle.
- [snd] /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /smoʊt/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /əv/ /aizriəl/ /ɪz/ /eɪ/ /lænd/ /fɔr/ /ˈkæt(ə)l/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /hæv/ /ˈkæt(ə)l/
- [jnd] the
country that Jehovah smote before the assembly of Israel, is a land for
cattle, and thy servants have cattle;
- [kjv] Even
the country which the LORD smote before the congregation of Israel, is
a land for cattle, and thy servants have cattle:
- 32:5 [cbgb] 又說、我們若在你眼前蒙恩、求你把這地給我們為業、不要領我們過約但河。
- [asv] And
they said, If we have found favor in thy sight, let this land be given
unto thy servants for a possession; bring us not over the Jordan.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ɪf/ /wi/ /hæv/ /faʊnd/ /ˈfeɪvər/ /ɪn/ /ðaɪ/ /saɪt/ /let/ /ðɪs/ /lænd/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /fɔr/ /eɪ/ /pəˈzeʃ(ə)n/ /brɪŋ/ /ʌs/ /nɑt/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /dʒɔrdən/
- [jnd] and
they said, If we have
found favour in thine eyes, let this land be given to thy servants for
a possession: bring us not over the Jordan.
- [kjv] Wherefore,
said they, if we
have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants
for a possession, and bring us not over Jordan.
- 32:6 [cbgb] 摩西對迦得子孫和流便子孫說、難道你們的弟兄去打仗、你們竟坐在這裏麼。
- [asv] And
Moses said unto the children of Gad, and to the children of Reuben,
Shall your brethren go to the war, and shall ye sit here?
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /sed/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ɡæd/ /ænd/ /tu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ru'bən/ /ʃæl/ /jʊr/ /ˈbreðrən/ /ɡoʊ/ /tu/ /ðə/ /wɔr/ /ænd/ /ʃæl/ /ji/ /sɪt/ /hɪr/
- [jnd] And
Moses said to the children
of Gad, and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war,
and shall *ye* abide here?
- [kjv] And
Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben,
Shall your brethren go to war, and shall ye sit here?
- 32:7 [cbgb] 你們為何使以色列人灰心喪膽、不過去進入耶和華所賜給他們的那地呢。
- [asv] And
wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going
over into the land which Jehovah hath given them?
- [snd] /ænd/ /ˈwerfɔr/ /dɪsˈkʌrɪdʒ/ /ji/ /ðə/ /hɑrt/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /frɑm/ /ˈɡoʊɪŋ/ /ˈoʊvər/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ðem/
- [jnd] And
why do ye discourage the children of Israel from going over into the
land that Jehovah has given them?
- [kjv] And
wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going
over into the land which the LORD hath given them?
- 32:8 [cbgb] 我先前從加低斯巴尼亞打發你們先祖去窺探那地、他們也是這樣行。
- [asv] Thus
did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
- [snd] /ðʌs/ /dɪd/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/ /wen/ /aɪ/ /sent/ /ðem/ /frɑm/ /keɪdeʃ/ / /tu/ /si/ /ðə/ /lænd/
- [jnd] Thus
did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land:
- [kjv] Thus
did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land.
- 32:9 [cbgb] 他們上以實各谷、去窺探那地回來的時候、使以色列人灰心喪膽、不進入耶和華所賜給他們的地。
- [asv] For
when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they
discouraged the heart of the children of Israel, that they should not
go into the land which Jehovah had given them.
- [snd] /fɔr/ /wen/ /ðeɪ/ /went/ /ʌp/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈvæli/ /əv/ /eʃkɔl/ /ænd/ /sɔ/ /ðə/ /lænd/ /ðeɪ/ /dɪsˈkʌrɪdʒd/ /ðə/ /hɑrt/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /həd/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ðem/
- [jnd] they
went up to the valley of
Eshcol, and saw the land, and discouraged the children of Israel, that
they should not go into the land that Jehovah had given them.
- [kjv] For
when they went up unto the
valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the
children of Israel, that they should not go into the land which the
LORD had given them.
- 32:10 [cbgb] 當日耶和華的怒氣發作、就起誓說、
- [asv] And
Jehovah's anger was kindled in that day, and he sware, saying,
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /s/ /ˈæŋɡər/ /wɑz/ /ˈkɪnd(ə)ld/ /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /ænd/ /heɪ/ /swɛə/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
Jehovah's anger was kindled the same time, and he swore, saying,
- [kjv] And
the LORD's anger was kindled the same time, and he sware, saying,
- 32:11 [cbgb] 凡從埃及上來二十歲以外的人、斷不得看見我對亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許之地、因為他們沒有專心跟從我。
- [asv] Surely
none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and
upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and
unto Jacob; because they have not wholly followed me:
- [snd] /ˈʃʊrli/ /nʌn/ /əv/ /ðə/ /men/ /ðæt/ /keɪm/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/ /frɑm/ /ˈtwenti/ /jɪrz/ /oʊld/ /ænd/ /ˈʌpwərd/ /ʃæl/ /si/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /swɛə/ /ˈʌntu/ /eɪbrəhæm/ /ˈʌntu/ /ai zik/ /ænd/ /ˈʌntu/ /dʒeɪkəb/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /hæv/ /nɑt/ /ˈhoʊli/ /ˈfɑloʊd/ /mi/
- [jnd] If
the men that came up out of
Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land that I
swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob! for they have not wholly
followed me;
- [kjv] Surely
none of the men that
came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the
land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because
they have not wholly followed me:
- 32:12 [cbgb] 惟有基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒、和嫩的兒子約書亞、可以看見、因為他們專心跟從我。
- [asv] save
Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun;
because they have wholly followed Jehovah.
- [snd] /seɪv/ /'keiləb/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /jəfənə/ /ðə/ /'ki:nɪzaɪt/ /ænd/ /dʒɔʃjuə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /nən/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /hæv/ /ˈhoʊli/ /ˈfɑloʊd/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] save
Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun;
for they have wholly followed Jehovah.
- [kjv] Save
Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for
they have wholly followed the LORD.
- 32:13 [cbgb] 耶和華的怒氣向以色列人發作、使他們在曠野飄流四十年、等到在耶和華眼前行惡的那一、代人都消滅了。
- [asv] And
Jehovah's anger was kindled against Israel, and he made them wander to
and fro in the wilderness forty years, until all the generation, that
had done evil in the sight of Jehovah, was consumed.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /s/ /ˈæŋɡər/ /wɑz/ /ˈkɪnd(ə)ld/ /əˈɡenst/ /aizriəl/ /ænd/ /heɪ/ /meɪd/ /ðem/ /ˈwɑndər/ /tu/ /ænd/ /froʊ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ˈfɔrti/ /jɪrz/ /ənˈtɪl/ /ɔl/ /ðə/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /ðæt/ /həd/ /dʌn/ /ˈiv(ə)l/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /kənˈsumd/
- [jnd] And
Jehovah's anger was
kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty
years, until the whole generation was consumed that had done evil in
the eyes of Jehovah.
- [kjv] And
the LORD's anger was
kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty
years, until all the generation, that had done evil in the sight of the
LORD, was consumed.
- 32:14 [cbgb] 誰知、你們起來接續先祖、增添罪人的數目、使耶和華向以色列大發烈怒。
- [asv] And,
behold, ye are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful
men, to augment yet the fierce anger of Jehovah toward Israel.
- [snd] /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ji/ /ɑr/ /ˈrɪz(ə)n/ /ʌp/ /ɪn/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/ /sted/ /æn/ /ɪnˈkris/ /əv/ /ˈsɪnfəl/ /men/ /tu/ /ɔɡˈment/ /jet/ /ðə/ /fɪrs/ /ˈæŋɡər/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /tɔrd/ /aizriəl/
- [jnd] And
behold, ye are risen up in
your fathers' stead, a progeny of sinful men, to augment yet the fierce
anger of Jehovah toward Israel.
- [kjv] And,
behold, ye are risen up
in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the
fierce anger of the LORD toward Israel.
- 32:15 [cbgb] 你們若退後不跟從他、他還要把以色列人撇在曠野、便是你們使這眾民滅亡。
- [asv] For
if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the
wilderness; and ye will destroy all this people.
- [snd] /fɔr/ /ɪf/ /ji/ /tɜrn/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ˈæftər/ /hɪm/ /heɪ/ /wɪl/ /jet/ /əˈɡen/ /liv/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ænd/ /ji/ /wɪl/ /dɪˈstrɔɪ/ /ɔl/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] If
ye turn away from after him, he will yet again leave them in the
wilderness; and ye shall destroy all this people.
- [kjv] For
if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the
wilderness; and ye shall destroy all this people.
- 32:16 [cbgb] 兩支派的人挨近摩西說、我們要在這裏為牲畜壘圈、為婦人孩子造城。
- [asv] And
they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for
our cattle, and cities for our little ones:
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /nɪr/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /sed/ /wi/ /wɪl/ /bɪld/ /ˈʃipˌfoʊldz/ /hɪr/ /fɔr/ /aʊr/ /ˈkæt(ə)l/ /ænd/ /ˈsɪtiz/ /fɔr/ /aʊr/ /ˈlɪt(ə)l/ /wʌnz/
- [jnd] And
they drew near to him, and said, We will build sheepfolds here for our
cattle, and cities for our little ones;
- [kjv] And
they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for
our cattle, and cities for our little ones:
- 32:17 [cbgb] 我們自己要帶兵器、行在以色列人的前頭、好把他們領到他們的地方、但我們的婦人孩子、因這地居民的緣故、要住在堅固的城內。
- [asv] but
we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel,
until we have brought them unto their place: and our little ones shall
dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
- [snd] /bʌt/ /wi/ /aʊrˈselvz/ /wɪl/ /bi/ /ˈredi/ /ɑrmd/ /tu/ /ɡoʊ/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ənˈtɪl/ /wi/ /hæv/ /brɔt/ /ðem/ /ˈʌntu/ /ðer/ /pleɪs/ /ænd/ /aʊr/ /ˈlɪt(ə)l/ /wʌnz/ /ʃæl/ /dwel/ /ɪn/ /ðə/ d/ /ˈsɪtiz/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /ðə/ /lænd/
- [jnd] but
we ourselves will go with
diligence armed before the children of Israel, until we have brought
them to their place; and our little ones shall dwell in the strong
cities because of the inhabitants of the land.
- [kjv] But
we ourselves will go ready
armed before the children of Israel, until we have brought them unto
their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities
because of the inhabitants of the land.
- 32:18 [cbgb] 我們不回家、直等到以色列人各承受自己的產業。
- [asv] We
will not return unto our houses, until the children of Israel have
inherited every man his inheritance.
- [snd] /wi/ /wɪl/ /nɑt/ /rɪˈtɜrn/ /ˈʌntu/ /aʊr/ /haʊsiz/ /ənˈtɪl/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /hæv/ /ɪnˈherɪtəd/ /ˈevri/ /mæn/ /hɪz/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/
- [jnd] We
will not return to our houses, until the children of Israel have
inherited each one his inheritance.
- [kjv] We
will not return unto our houses, until the children of Israel have
inherited every man his inheritance.
- 32:19 [cbgb] 我們不和他們在約但河那邊一帶之地同受產業、因為我們的產業是坐落在約但河東邊這裏。
- [asv] For
we will not inherit with them on the other side of the Jordan, and
forward; because our inheritance is fallen to us on this side of the
Jordan eastward.
- [snd] /fɔr/ /wi/ /wɪl/ /nɑt/ /ɪnˈherɪt/ /wɪð/ /ðem/ /ɑn/ /ði/ /ˈʌðər/ /saɪd/ /əv/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ænd/ /ˈfɔrwərd/ /bɪˈkɔz/ /aʊr/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /ɪz/ /ˈfɔlən/ /tu/ /ʌs/ /ɑn/ /ðɪs/ /saɪd/ /əv/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ˈistwərd/
- [jnd] For
we will not inherit with
them on yonder side the Jordan, and further, because our inheritance is
fallen to us on this side the Jordan eastward.
- [kjv] For
we will not inherit with
them on yonder side Jordan, or forward; because our inheritance is
fallen to us on this side Jordan eastward.
- 32:20 [cbgb] 摩西對他們說、你們若這樣行、在耶和華面前帶著兵器出去打仗.
- [asv] And
Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will arm
yourselves to go before Jehovah to the war,
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɪf/ /ji/ /wɪl/ /du/ /ðɪs/ /θɪŋ/ /ɪf/ /ji/ /wɪl/ /ɑrm/ /jɔ:'sɛlvz/ /tu/ /ɡoʊ/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /tu/ /ðə/ /wɔr/
- [jnd] And
Moses said to them, If ye do this thing, if ye arm yourselves before
Jehovah for war,
- [kjv] And
Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will go armed
before the LORD to war,
- 32:21 [cbgb] 所有帶兵器的人都要在耶和華面前過約但河、等他趕出他的仇敵、
- [asv] and
every armed man of you will pass over the Jordan before Jehovah, until
he hath driven out his enemies from before him,
- [snd] /ænd/ /ˈevri/ /ɑrmd/ /mæn/ /əv/ /ju/ /wɪl/ /pæs/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ənˈtɪl/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈdrɪv(ə)n/ /aʊt/ /hɪz/ /ˈenəmiz/ /frɑm/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/
- [jnd] and
all of you that are armed go over the Jordan before Jehovah, until he
have dispossessed his enemies from before him,
- [kjv] And
will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he hath
driven out his enemies from before him,
- 32:22 [cbgb] 那地被耶和華制伏了、然後你們可以回來、向耶和華和以色列才為無罪、這地也必在耶和華面前歸你們為業。
- [asv] and
the land is subdued before Jehovah; then afterward ye shall return, and
be guiltless towards Jehovah, and towards Israel; and this land shall
be unto you for a possession before Jehovah.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /lænd/ /ɪz/ /səbˈdud/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ðen/ /ˈæftərwərd/ /ji/ /ʃæl/ /rɪˈtɜrn/ /ænd/ /bi/ /ˈɡɪltləs/ /tɔrdz/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /tɔrdz/ /aizriəl/ /ænd/ /ðɪs/ /lænd/ /ʃæl/ /bi/ /ˈʌntu/ /ju/ /fɔr/ /eɪ/ /pəˈzeʃ(ə)n/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] and
the land is subdued before
Jehovah, and afterwards ye return, ye shall be guiltless toward Jehovah
and toward Israel, and this land shall be your possession before
Jehovah.
- [kjv] And
the land be subdued before
the LORD: then afterward ye shall return, and be guiltless before the
LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before
the LORD.
- 32:23 [cbgb] 倘若你們不這樣行、就得罪耶和華、要知道你們的罪必追上你們。
- [asv] But
if ye will not do so, behold, ye have sinned against Jehovah; and be
sure your sin will find you out.
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ji/ /wɪl/ /nɑt/ /du/ /soʊ/ /bɪˈhoʊld/ /ji/ /hæv/ /sɪnd/ /əˈɡenst/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /bi/ /ʃʊr/ /jʊr/ /sain/ /wɪl/ /faɪnd/ /ju/ /aʊt/
- [jnd] But
if ye do not do so, behold, ye have sinned against Jehovah, and be sure
your sin will find you out.
- [kjv] But
if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD: and be
sure your sin will find you out.
- 32:24 [cbgb] 如今你們口中所出的、只管去行、為你們的婦人孩子造城、為你們的羊群壘圈。
- [asv] Build
you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that
which hath proceeded out of your mouth.
- [snd] /bɪld/ /ju/ /ˈsɪtiz/ /fɔr/ /jʊr/ /ˈlɪt(ə)l/ /wʌnz/ /ænd/ /foʊldz/ /fɔr/ /jʊr/ /ʃip/ /ænd/ /du/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /hæθ/ /prəˈsidId/ /aʊt/ /əv/ /jʊr/ /maʊθ/
- [jnd] Build
yourselves cities for your little ones, and folds for your flocks, and
do that which has gone out of your mouth.
- [kjv] Build
you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that
which hath proceeded out of your mouth.
- 32:25 [cbgb] 迦得子孫和流便子孫對摩西說、僕人要照我主所吩咐的去行。
- [asv] And
the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses,
saying, Thy servants will do as my lord commandeth.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ɡæd/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ru'bən/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ˈseɪɪŋ/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /wɪl/ /du/ /æz/ /maɪ/ /lɔrd/ /kəˈmændθ/
- [jnd] And
the children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying,
Thy servants will do as my lord commands.
- [kjv] And
the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses,
saying, Thy servants will do as my lord commandeth.
- 32:26 [cbgb] 我們的妻子、孩子、羊群、和所有的牲畜、都要留在基列的各城。
- [asv] Our
little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there
in the cities of Gilead;
- [snd] /aʊr/ /ˈlɪt(ə)l/ /wʌnz/ /aʊr/ /waivz/ /aʊr/ /flɑks/ /ænd/ /ɔl/ /aʊr/ /ˈkæt(ə)l/ /ʃæl/ /bi/ /ðer/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /gailiəd/
- [jnd] Our
little ones, our wives, our cattle, and all our beasts shall be there
in the cities of Gilead;
- [kjv] Our
little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there
in the cities of Gilead:
- 32:27 [cbgb] 但你的僕人、凡帶兵器的、都要照我主所說的話、在耶和華面前過去打仗。
- [asv] but
thy servants will pass over, every man that is armed for war, before
Jehovah to battle, as my lord saith.
- [snd] /bʌt/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /wɪl/ /pæs/ /ˈoʊvər/ /ˈevri/ /mæn/ /ðæt/ /ɪz/ /ɑrmd/ /fɔr/ /wɔr/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /tu/ /ˈbæt(ə)l/ /æz/ /maɪ/ /lɔrd/ /seθ/
- [jnd] but
thy servants will pass over, every one armed for war, before Jehovah to
battle, as my lord says.
- [kjv] But
thy servants will pass over, every man armed for war, before the Lord
to battle, as my lord saith.
- 32:28 [cbgb] 於是摩西為他們囑咐祭司以利亞撒、和嫩的兒子約書亞、並以色列眾支派的族長、
- [asv] So
Moses gave charge concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua
the son of Nun, and to the heads of the fathers' houses of the tribes
of the children of Israel.
- [snd] /soʊ/ /mɔhzis/ /ɡeɪv/ /tʃɑrdʒ/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðem/ /tu/ /el'ieɪzər/ /ðə/ /prist/ /ænd/ /tu/ /dʒɔʃjuə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /nən/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /hedz/ /əv/ /ðə/ /ˈfɑðərz/ /haʊsiz/ /əv/ /ðə/ /traɪbz/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] So
concerning them Moses
commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief
fathers of the tribes of the children of Israel.
- [kjv] So
concerning them Moses
commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief
fathers of the tribes of the children of Israel:
- 32:29 [cbgb] 說、迦得子孫和流便子孫、凡帶兵器在耶和華面前去打仗的、若與你們一同過約但河、那地被你們制伏了、你們就要把基列地給他們為業。
- [asv] And
Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben
will pass with you over the Jordan, every man that is armed to battle,
before Jehovah, and the land shall be subdued before you; then ye shall
give them the land of Gilead for a possession:
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɪf/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ɡæd/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ru'bən/ /wɪl/ /pæs/ /wɪð/ /ju/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ˈevri/ /mæn/ /ðæt/ /ɪz/ /ɑrmd/ /tu/ /ˈbæt(ə)l/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðə/ /lænd/ /ʃæl/ /bi/ /səbˈdud/ /bɪˈfɔr/ /ju/ /ðen/ /ji/ /ʃæl/ /ɡɪv/ /ðem/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /gailiəd/ /fɔr/ /eɪ/ /pəˈzeʃ(ə)n/
- [jnd] And
Moses said unto them, If
the children of Gad and the children of Reuben pass with you over the
Jordan, every one armed for battle, before Jehovah, and the land be
subdued before you, then ye shall give them the land of Gilead for a
possession;
- [kjv] And
Moses said unto them, If
the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over
Jordan, every man armed to battle, before the LORD, and the land shall
be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a
possession:
- 32:30 [cbgb] 倘若他們不帶兵器和你們一同過去、就要在迦南地你們中間得產業。
- [asv] but
if they will not pass over with you armed, they shall have possessions
among you in the land of Canaan.
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ðeɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /pæs/ /ˈoʊvər/ /wɪð/ /ju/ /ɑrmd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /hæv/ /pəˈzeʃ(ə)nz/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /keɪnən/
- [jnd] but
if they do not pass over with you armed, they shall have possessions
among you in the land of Canaan.
- [kjv] But
if they will not pass over with you armed, they shall have possessions
among you in the land of Canaan.
- 32:31 [cbgb] 迦得子孫、和流便子孫回答說、耶和華怎樣吩咐僕人、僕人就怎樣行。
- [asv] And
the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As
Jehovah hath said unto thy servants, so will we do.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ɡæd/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ru'bən/ /ˈænsərd/ /ˈseɪɪŋ/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /soʊ/ /wɪl/ /wi/ /du/
- [jnd] And
the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As
Jehovah has said to thy servants, so will we do.
- [kjv] And
the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the
LORD hath said unto thy servants, so will we do.
- 32:32 [cbgb] 我們要帶兵器、在耶和華面前過去進入迦南地、只是約但河這邊、我們所得為業之地、仍歸我們。
- [asv] We
will pass over armed before Jehovah into the land of Canaan, and the
possession of our inheritance shall remain with us beyond the Jordan.
- [snd] /wi/ /wɪl/ /pæs/ /ˈoʊvər/ /ɑrmd/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /keɪnən/ /ænd/ /ðə/ /pəˈzeʃ(ə)n/ /əv/ /aʊr/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /ʃæl/ /rɪˈmeɪn/ /wɪð/ /ʌs/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /dʒɔrdən/
- [jnd] We
will pass over armed before
Jehovah into the land of Canaan, and the possession of our inheritance
on this side the Jordan shall be ours.
- [kjv] We
will pass over armed before
the LORD into the land of Canaan, that the possession of our
inheritance on this side Jordan may be our's.
- 32:33 [cbgb] 摩西將亞摩利王西宏的國、和巴珊王噩的國、連那地和周圍的城邑、都給了迦得子孫和流便子孫、並約瑟的兒子瑪拿西半個支派。
- [asv] And
Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children
of Reuben, and unto the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the
kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of
Bashan, the land, according to the cities thereof with their borders,
even the cities of the land round about.
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /ɡeɪv/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ɡæd/ /ænd/ /tu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ru'bən/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /hæf/ /traɪb/ /əv/ /mænæsə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /dʒɔhsif/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /saɪ'hən/ /kɪŋ/ /əv/ /ði/ /'æmɔʊraɪts/ /ænd/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ / /kɪŋ/ /əv/ /beɪʃən/ /ðə/ /lænd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /ðerˈɔv/ /wɪð/ /ðer/ /ˈbɔrdərz/ /ˈiv(ə)n/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/
- [jnd] And
Moses gave to them, to the
children of Gad, and to the children of Reuben, and to half the tribe
of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the
Amorites, and the kingdom of Og the king of Bashan, the land, according
to its cities and territories, the cities of the land round about.
- [kjv] And
Moses gave unto them, even
to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto half
the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of
the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the
cities thereof in the coasts, even the cities of the country round
about.
- 32:34 [cbgb] 迦得子孫建造底本、亞他錄、亞羅珥、
- [asv] And
the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer,
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ɡæd/ /bɪlt/ /daɪ'bɑn/ /ænd/ /'ætərɔθ/ /ænd/ ər/
- [jnd] And
the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer,
- [kjv] And
the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer,
- 32:35 [cbgb] 亞他錄、朔反、雅謝、約比哈、
- [asv] and
Atrothshophan, and Jazer, and Jogbehah,
- [snd] /ænd/ / /ænd/ ər/ /ænd/ /dʒɑg'bihä/
- [jnd] and
Atroth-Shophan, and Jaazer, and Jogbebah,
- [kjv] And
Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah,
- 32:36 [cbgb] 伯寧拉、伯哈蘭、都是堅固城.他們又壘羊圈。
- [asv] and
Beth-nimrah, and Beth-haran: fortified cities, and folds for sheep.
- [snd] /ænd/ /biθ/ /'nɪmrə/ /ænd/ /biθ/ /heɪræn/ d/ /ˈsɪtiz/ /ænd/ /foʊldz/ /fɔr/ /ʃip/
- [jnd] and
Beth-Nimrah, and Beth-haran, strong cities, and sheepfolds.
- [kjv] And
Bethnimrah, and Bethharan, fenced cities: and folds for sheep.
- 32:37 [cbgb] 流便子孫建造希實本、以利亞利、基列亭、
- [asv] And
the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kiriathaim,
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ru'bən/ /bɪlt/ /heʃbɔn/ /ænd/ /i'lieɪ'li/ /ænd/ /kɪr'iəθeɪ'ɪm/
- [jnd] And
the children of Reuben built Heshbon, and Elaleh, and Kirjathaim,
- [kjv]
- 32:38 [cbgb] 尼波、巴力免、西比瑪(尼波、巴力免、名字是改了的)、又給他們所建造的城另起別名。
- [asv] These
are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of
the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
- [snd] /ðiz/ /ɑr/ /ðə/ /ˈdʒɜrniz/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /wen/ /ðeɪ/ /went/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /baɪ/ /ðer/ /hoʊsts/ /ˈʌndər/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /mɔhzis/ /ænd/ /ɛərən/
- [jnd] These are the journeys of the
children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according
to their armies under the hand of Moses and Aaron.
- [kjv]
- 32:39 [cbgb] 瑪拿西的兒子瑪吉、他的子孫往基列去、佔了那地、趕出那裏的亞摩利人。
- [asv] And
Moses wrote their goings out according to their journeys by the
commandment of Jehovah: and these are their journeys according to their
goings out.
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /roʊt/ /ðer/ /ˈɡoʊɪŋz/ /aʊt/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðer/ /ˈdʒɜrniz/ /baɪ/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðiz/ /ɑr/ /ðer/ /ˈdʒɜrniz/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðer/ /ˈɡoʊɪŋz/ /aʊt/
- [jnd] And Moses wrote their goings
out according to their journeys by the commandment of Jehovah; and
these are their journeys according to their goings out.
- [kjv]
- 32:40 [cbgb] 摩西將基列賜給瑪拿西的兒子瑪吉、他子孫就住在那裏。
- [asv] And
they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of
the first month; on the morrow after the passover the children of
Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈdʒɜrnid/ /frɑm/ /ræməsiz/ /ɪn/ /ðə/ /fɜrst/ /mʌnθ/ /ɑn/ /ðə/ /fɪfˈtinθ/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /fɜrst/ /mʌnθ/ /ɑn/ /ðə/ /ˈmɔroʊ/ /ˈæftər/ /ðə/ ər/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /went/ /aʊt/ /wɪð/ /eɪ/ /haɪ/ /hænd/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ɔl/ /ði/ /i:'dʒipʃən/
- [jnd] They journeyed from Rameses in
the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow
after the passover the children of Israel went out with a high hand in
the sight of all the Egyptians.
- [kjv]
- 32:41 [cbgb] 瑪拿西的子孫睚珥、去佔了基列的村莊、就稱這些村莊、為哈倭特睚珥。
- [asv] while
the Egyptians were burying all their first-born, whom Jehovah had
smitten among them: upon their gods also Jehovah executed judgments.
- [snd] /waɪl/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /wɜr/ /ˈberiɪŋ/ /ɔl/ /ðer/ /fɜrst/ /bɔrn/ /hum/ /jɪhɔhvə/ /həd/ /ˈsmɪt(ə)n/ /əˈmʌŋ/ /ðem/ /əˈpɑn/ /ðer/ /ɡɑdz/ /ˈɔlsoʊ/ /jɪhɔhvə/ /ˈeksəˌkjutId/ /ˈdʒʌdʒmənts/
- [jnd] And the Egyptians buried those
whom Jehovah had smitten among them, all the firstborn; and upon their
gods Jehovah executed judgments.
- [kjv]
- 32:42 [cbgb] 挪巴去佔了基納和基納的鄉村、就按自己的名稱基納為挪巴。
- [asv] And the children of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ˈdʒɜrnid/ /frɑm/ /ræməsiz/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ /sukɔθ/
- [jnd] And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.
- [kjv]
民 數 記 Numbers 32 << || >>
|