Home 
民數記 Numbers: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  Deuteronomy
民 數 記 Numbers 20 << || >>
  1. 20:1 [cbgb]   正月間以色列全會眾、到了尋的曠野、就住在加低斯、米利暗死在那裏、就葬在那裏。
    • [asv]   And the children of Israel, even the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /hoʊl/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /keɪm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /əv/ / /ɪn/ /ðə/ /fɜrst/ /mʌnθ/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əˈboʊd/ /ɪn/ /keɪdeʃ/ /ænd/ /mairiəm/ /daɪd/ /ðer/ /ænd/ /wɑz/ /bɜrd/ /ðer/
    • [jnd]   And the children of Israel, the whole assembly, came into the wilderness of Zin, in the first month; and the people abode at Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
    • [kjv]   Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
  2. 20:2 [cbgb]   會眾沒有水喝、就聚集攻擊摩西、亞倫。
    • [asv]   And there was no water for the congregation: and they assembled themselves together against Moses and against Aaron.
    • [snd]   /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /nɔh/ /ˈwɔtər/ /fɔr/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /ænd/ /ðeɪ/ /əˈsemb(ə)ld/ /ðəmˈselvz/ /təˈɡeðər/ /əˈɡenst/ /mɔhzis/ /ænd/ /əˈɡenst/ /ɛərən/
    • [jnd]   And there was no water for the assembly, and they gathered themselves together against Moses and against Aaron.
    • [kjv]   And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron.
  3. 20:3 [cbgb]   百姓向摩西爭鬧說、我們的弟兄曾死在耶和華面前、我們恨不得與他們同死。
    • [asv]   And the people strove with Moses, and spake, saying, Would that we had died when our brethren died before Jehovah!
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /stroʊv/ /wɪð/ /mɔhzis/ /ænd/ /speɪk/ /ˈseɪɪŋ/ /wʊd/ /ðæt/ /wi/ /həd/ /daɪd/ /wen/ /aʊr/ /ˈbreðrən/ /daɪd/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   And the people contended with Moses, and spoke, saying, Would that we had died when our brethren died before Jehovah!
    • [kjv]   And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the LORD!
  4. 20:4 [cbgb]   你們為何把耶和華的會眾領到這曠野、使我們和牲畜都死在這裏呢。
    • [asv]   And why have ye brought the assembly of Jehovah into this wilderness, that we should die there, we and our beasts?
    • [snd]   /ænd/ /waɪ/ /hæv/ /ji/ /brɔt/ /ði/ /əˈsembli/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈɪntu/ /ðɪs/ /ˈwɪldərnəs/ /ðæt/ /wi/ /ʃʊd/ /daɪ/ /ðer/ /wi/ /ænd/ /aʊr/ /bists/
    • [jnd]   And why have ye brought the congregation of Jehovah into this wilderness, that we should die there, we and our beasts?
    • [kjv]   And why have ye brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there?
  5. 20:5 [cbgb]   你們為何逼著我們出埃及、領我們到這壞地方呢.這地方不好撒種、也沒有無花果樹、葡萄樹、石榴樹、又沒有水喝。
    • [asv]   And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.
    • [snd]   /ænd/ /ˈwerfɔr/ /hæv/ /ji/ /meɪd/ /ʌs/ /tu/ /kʌm/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/ /tu/ /brɪŋ/ /ʌs/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /ˈiv(ə)l/ /pleɪs/ /ɪt/ /ɪz/ /nɔh/ /pleɪs/ /əv/ /sid/ /ɔr/ /əv/ /fɪɡz/ /ɔr/ /əv/ /vaɪnz/ /ɔr/ /əv/ /ˈpɑmˌɡrænəts/ /ˈniðər/ /ɪz/ /ðer/ /ˈeni/ /ˈwɔtər/ /tu/ /drɪŋk/
    • [jnd]   And why have ye made us to go up out of Egypt, to bring us to this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates, neither is there any water to drink.
    • [kjv]   And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.
  6. 20:6 [cbgb]   摩西、亞倫離開會眾、到會幕門口、俯伏在地.耶和華的榮光向他們顯現。
    • [asv]   And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tent of meeting, and fell upon their faces: and the glory of Jehovah appeared unto them.
    • [snd]   /ænd/ /mɔhzis/ /ænd/ /ɛərən/ /went/ /frɑm/ /ðə/ /ˈprezəns/ /əv/ /ði/ /əˈsembli/ /ˈʌntu/ /ðə/ /dɔr/ /əv/ /ðə/ /tent/ /əv/ /ˈmitɪŋ/ /ænd/ /fel/ /əˈpɑn/ /ðer/ /feɪsiz/ /ænd/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /əˈpɪrd/ /ˈʌntu/ /ðem/
    • [jnd]   And Moses and Aaron went from before the congregation to the entrance of the tent of meeting, and fell upon their faces; and the glory of Jehovah appeared to them.
    • [kjv]   And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the LORD appeared unto them.
  7. 20:7 [cbgb]   耶和華曉諭摩西說、
    • [asv]   And Jehovah spake unto Moses, saying,
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   And Jehovah spoke to Moses, saying,
    • [kjv]   And the LORD spake unto Moses, saying,
  8. 20:8 [cbgb]   你拿著杖去、和你的哥哥亞倫招聚會眾、在他們眼前吩咐磐石發出水來、水就從磐石流出給會眾、和他們的牲畜喝。
    • [asv]   Take the rod, and assemble the congregation, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes, that it give forth its water; and thou shalt bring forth to them water out of the rock; so thou shalt give the congregation and their cattle drink.
    • [snd]   /teɪk/ /ðə/ /rɑd/ /ænd/ /əˈsemb(ə)l/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /ðaʊ/ /ænd/ /ɛərən/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /ænd/ /spik/ /ji/ /ˈʌntu/ /ðə/ /rɑk/ /bɪˈfɔr/ /ðer/ /aɪz/ /ðæt/ /ɪt/ /ɡɪv/ /fɔrθ/ /ɪts/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /brɪŋ/ /fɔrθ/ /tu/ /ðem/ /ˈwɔtər/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /rɑk/ /soʊ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ɡɪv/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /ænd/ /ðer/ /ˈkæt(ə)l/ /drɪŋk/
    • [jnd]   Take the staff, and gather the assembly together, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes, and it shall give its water; and thou shalt bring forth to them water out of the rock, and shalt give the assembly and their beasts drink.
    • [kjv]   Take the rod, and gather thou the assembly together, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes; and it shall give forth his water, and thou shalt bring forth to them water out of the rock: so thou shalt give the congregation and their beasts drink.
  9. 20:9 [cbgb]   於是摩西照耶和華所吩咐的、從耶和華面前取了杖去。
    • [asv]   And Moses took the rod from before Jehovah, as he commanded him.
    • [snd]   /ænd/ /mɔhzis/ /tʊk/ /ðə/ /rɑd/ /frɑm/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /æz/ /heɪ/ /kəˈmændId/ /hɪm/
    • [jnd]   And Moses took the staff from before Jehovah, as he had commanded him.
    • [kjv]   And Moses took the rod from before the LORD, as he commanded him.
  10. 20:10 [cbgb]   摩西、亞倫就招聚會眾到磐石前、摩西說、你們這些背叛的人聽我說、我為你們使水從這磐石中流出來麼。
    • [asv]   And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; shall we bring you forth water out of this rock?
    • [snd]   /ænd/ /mɔhzis/ /ænd/ /ɛərən/ /ˈɡæðərd/ /ði/ /əˈsembli/ /təˈɡeðər/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /rɑk/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /hɪr/ /naʊ/ /ji/ /ˈreb(ə)lz/ /ʃæl/ /wi/ /brɪŋ/ /ju/ /fɔrθ/ /ˈwɔtər/ /aʊt/ /əv/ /ðɪs/ /rɑk/
    • [jnd]   And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said to them, Hear now, ye rebels: shall we bring forth to you water out of this rock?
    • [kjv]   And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock?
  11. 20:11 [cbgb]   摩西舉手、用杖擊打磐石兩下、就有許多水流出來、會眾和他們的牲畜都喝了。
    • [asv]   And Moses lifted up his hand, and smote the rock with his rod twice: and water came forth abundantly, and the congregation drank, and their cattle.
    • [snd]   /ænd/ /mɔhzis/ /lɪftId/ /ʌp/ /hɪz/ /hænd/ /ænd/ /smoʊt/ /ðə/ /rɑk/ /wɪð/ /hɪz/ /rɑd/ /twaɪs/ /ænd/ /ˈwɔtər/ /keɪm/ /fɔrθ/ /əˈbʌndəntli/ /ænd/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /dræŋk/ /ænd/ /ðer/ /ˈkæt(ə)l/
    • [jnd]   And Moses lifted up his hand, and with his staff smote the rock twice, and much water came out, and the assembly drank, and their beasts.
    • [kjv]   And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also.
  12. 20:12 [cbgb]   耶和華對摩西、亞倫說、因為你們不信我、不在以色列人眼前尊我為聖、所以你們必不得領這會眾進我所賜給他們的地去。
    • [asv]   And Jehovah said unto Moses and Aaron, Because ye believed not in me, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this assembly into the land which I have given them.
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ænd/ /ɛərən/ /bɪˈkɔz/ /ji/ /bɪˈlivd/ /nɑt/ /ɪn/ /mi/ /tu/ /ˈsæŋktəˌfaɪ/ /mi/ /ɪn/ /ði/ /aɪz/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ˈðerfɔr/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /brɪŋ/ /ðɪs/ /əˈsembli/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ðem/
    • [jnd]   And Jehovah said to Moses and to Aaron, Because ye believed me not, to hallow me before the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land that I have given them.
    • [kjv]   And the LORD spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them.
  13. 20:13 [cbgb]   這水名叫米利巴水〔米利巴就是爭鬧的意思〕、是因以色列人向耶和華爭鬧、耶和華就在他們面前顯為聖。
    • [asv]   These are the waters of Meribah; because the children of Israel strove with Jehovah, and he was sanctified in them.
    • [snd]   /ðiz/ /ɑr/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /əv/ /merɪbɑ/ /bɪˈkɔz/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /stroʊv/ /wɪð/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ d/ /ɪn/ /ðem/
    • [jnd]   These are the waters of Meribah, where the children of Israel contended with Jehovah, and he hallowed himself in them.
    • [kjv]   This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them.
  14. 20:14 [cbgb]   摩西從加低斯差遣使者去見以東王、說、你的弟兄以色列人這樣說、我們所遭遇的一切艱難、
    • [asv]   And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:
    • [snd]   /ænd/ /mɔhzis/ /sent/ /ˈmesəndʒərz/ /frɑm/ /keɪdeʃ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /'i:dəm/ /ðʌs/ /seθ/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /aizriəl/ /ðaʊ/ /noʊst/ /ɔl/ /ðə/ /trəˈveɪl/ /ðæt/ /hæθ/ /bɪˈfɔlən/ /ʌs/
    • [jnd]   And Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, Thus says thy brother Israel: Thou knowest all the trouble that hath befallen us,
    • [kjv]   And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:
  15. 20:15 [cbgb]   就是我們的列祖下到埃及、我們在埃及久住、埃及人惡待我們的列祖、和我們、
    • [asv]   how our fathers went down into Egypt, and we dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians dealt ill with us, and our fathers:
    • [snd]   /haʊ/ /aʊr/ /ˈfɑðərz/ /went/ /daʊn/ /ˈɪntu/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /wi/ /dwelt/ /ɪn/ /'i:dʒipt/ /eɪ/ /lɔŋ/ /taɪm/ /ænd/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /delt/ /ɪl/ /wɪð/ /ʌs/ /ænd/ /aʊr/ /ˈfɑðərz/
    • [jnd]   how our fathers went down to Egypt, and we dwelt in Egypt a long time, and the Egyptians evil entreated us and our fathers;
    • [kjv]   How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers:
  16. 20:16 [cbgb]   我們哀求耶和華的時候、他聽了我們的聲音、差遣使者把我們從埃及領出來、這事你都知道.如今、我們在你邊界上的城加低斯。
    • [asv]   and when we cried unto Jehovah, he heard our voice, and sent an angel, and brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /wi/ /kraɪd/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /heɪ/ /hɜrd/ /aʊr/ /vɔɪs/ /ænd/ /sent/ /æn/ /eɪnjəl/ /ænd/ /brɔt/ /ʌs/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /wi/ /ɑr/ /ɪn/ /keɪdeʃ/ /eɪ/ /ˈsɪti/ /ɪn/ /ði/ /ˈʌtərˌmoʊst/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈbɔrdər/
    • [jnd]   and when we cried to Jehovah, he heard our voice, and sent an angel, and brought us forth out of Egypt; and behold, we are at Kadesh, a city at the extremity of thy border.
    • [kjv]   And when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border:
  17. 20:17 [cbgb]   求你容我們從你的地經過、我們不走田間和葡萄園、也不喝井裏的水、只走大道〔原文作王道〕、不偏左右、直到過了你的境界。
    • [asv]   Let us pass, I pray thee, through thy land: we will not pass through field or through vineyard, neither will we drink of the water of the wells: we will go along the king's highway; we will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed thy border.
    • [snd]   /let/ /ʌs/ /pæs/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /θru/ /ðaɪ/ /lænd/ /wi/ /wɪl/ /nɑt/ /pæs/ /θru/ /fild/ /ɔr/ /θru/ /ˈvɪnˌjərd/ /ˈniðər/ /wɪl/ /wi/ /drɪŋk/ /əv/ /ðə/ /ˈwɔtər/ /əv/ /ðə/ /welz/ /wi/ /wɪl/ /ɡoʊ/ /əˈlɔŋ/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈhaɪˌweɪ/ /wi/ /wɪl/ /nɑt/ /tɜrn/ /əˈsaɪd/ /tu/ /ðə/ /raɪt/ /hænd/ /nɔr/ /tu/ /ðə/ /left/ /ənˈtɪl/ /wi/ /hæv/ /ˈpæseɪd/ /ðaɪ/ /ˈbɔrdər/
    • [jnd]   Let us pass, I pray thee, through thy country; we will not pass through fields, or through vineyards, neither will we drink water out of the wells: we will go by the king's road; we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy border.
    • [kjv]   Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders.
  18. 20:18 [cbgb]   以東王說、你不可從我的地經過、免得我帶刀出去攻擊你。
    • [asv]   And Edom said unto him, Thou shalt not pass through me, lest I come out with the sword against thee.
    • [snd]   /ænd/ /'i:dəm/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /pæs/ /θru/ /mi/ /lest/ /aɪ/ /kʌm/ /aʊt/ /wɪð/ /ðə/ /sɔrd/ /əˈɡenst/ /θi/
    • [jnd]   But Edom said to him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword.
    • [kjv]   And Edom said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword.
  19. 20:19 [cbgb]   以色列人說、我們要走大道上去、我們和牲畜若喝你的水、必給你價值、不求別的、只求你容我們步行過去。
    • [asv]   And the children of Israel said unto him, We will go up by the highway; and if we drink of thy water, I and my cattle, then will I give the price thereof: let me only, without doing anything else, pass through on my feet.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wi/ /wɪl/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /baɪ/ /ðə/ /ˈhaɪˌweɪ/ /ænd/ /ɪf/ /wi/ /drɪŋk/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈwɔtər/ /aɪ/ /ænd/ /maɪ/ /ˈkæt(ə)l/ /ðen/ /wɪl/ /aɪ/ /ɡɪv/ /ðə/ /praɪs/ /ðerˈɔv/ /let/ /mi/ /ˈoʊnli/ /wɪðˈaʊt/ /ˈduɪŋ/ /ˈeniˌθɪŋ/ /els/ /pæs/ /θru/ /ɑn/ /maɪ/ /fit/
    • [jnd]   And the children of Israel said to him, We will go by the high way; and if we drink of thy water, I and my cattle, then I will pay for it: I will only, without anything else, go through on my feet.
    • [kjv]   And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing anything else, go through on my feet.
  20. 20:20 [cbgb]   以東王說、你們不可經過.就率領許多人出來、要用強硬的手攻擊以色列人。
    • [asv]   And he said, Thou shalt not pass through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /pæs/ /θru/ /ænd/ /'i:dəm/ /keɪm/ /aʊt/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /wɪð/ /mʌtʃ/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /wɪð/ /eɪ/ /strɔŋ/ /hænd/
    • [jnd]   And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand.
    • [kjv]   And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand.
  21. 20:21 [cbgb]   這樣、以東王不肯容以色列人從他的境界過去.於是他們轉去離開他。
    • [asv]   Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him.
    • [snd]   /ðʌs/ /'i:dəm/ /rɪˈfjuzd/ /tu/ /ɡɪv/ /aizriəl/ /ˈpæsɪdʒ/ /θru/ /hɪz/ /ˈbɔrdər/ /ˈwerfɔr/ /aizriəl/ /tɜrnd/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /hɪm/
    • [jnd]   Thus Edom refused to give Israel passage through his territory; and Israel turned away from him.
    • [kjv]   Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him.
  22. 20:22 [cbgb]   以色列全會眾從加低斯起行、到了何珥山。
    • [asv]   And they journeyed from Kadesh: and the children of Israel, even the whole congregation, came unto mount Hor.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ˈdʒɜrnid/ /frɑm/ /keɪdeʃ/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /hoʊl/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /maʊnt/ /
    • [jnd]   And they removed from Kadesh; and the children of Israel, the whole assembly, came to mount Hor.
    • [kjv]   And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came unto mount Hor.
  23. 20:23 [cbgb]   耶和華在附近以東邊界的何珥山上、曉諭摩西、亞倫說、
    • [asv]   And Jehovah spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the border of the land of Edom, saying,
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ænd/ /ɛərən/ /ɪn/ /maʊnt/ / /baɪ/ /ðə/ /ˈbɔrdər/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dəm/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   And Jehovah spoke to Moses and to Aaron in mount Hor, on the border of the land of Edom, saying,
    • [kjv]   And the LORD spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the coast of the land of Edom, saying,
  24. 20:24 [cbgb]   亞倫要歸到他列祖〔原文作本民〕那裏、他必不得入我所賜給以色列人的地、因為在米利巴水你們違背了我的命。
    • [asv]   Aaron shall be gathered unto his people; for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the waters of Meribah.
    • [snd]   /ɛərən/ /ʃæl/ /bi/ /ˈɡæðərd/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /fɔr/ /heɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /bɪˈkɔz/ /ji/ /ˈreb(ə)ld/ /əˈɡenst/ /maɪ/ /wɜrd/ /æt/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /əv/ /merɪbɑ/
    • [jnd]   Aaron shall be gathered unto his peoples; for he shall not enter into the land that I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my commandment at the waters of Meribah.
    • [kjv]   Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the water of Meribah.
  25. 20:25 [cbgb]   你帶亞倫、和他的兒子以利亞撒上何珥山.
    • [asv]   Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor;
    • [snd]   /teɪk/ /ɛərən/ /ænd/ /el'ieɪzər/ /hɪz/ /sʌn/ /ænd/ /brɪŋ/ /ðem/ /ʌp/ /ˈʌntu/ /maʊnt/ /
    • [jnd]   Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor,
    • [kjv]   Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor:
  26. 20:26 [cbgb]   把亞倫的聖衣脫下來、給他的兒子以利亞撒穿上、亞倫必死在那裏歸他列祖。
    • [asv]   and strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there.
    • [snd]   /ænd/ /strɪp/ /ɛərən/ /əv/ /hɪz/ /ˈɡɑrmənts/ /ænd/ /put/ /ðem/ /əˈpɑn/ /el'ieɪzər/ /hɪz/ /sʌn/ /ænd/ /ɛərən/ /ʃæl/ /bi/ /ˈɡæðərd/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ʃæl/ /daɪ/ /ðer/
    • [jnd]   and strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron shall be gathered , and shall die there.
    • [kjv]   And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there.
  27. 20:27 [cbgb]   摩西就照耶和華所吩咐的行.三人當著會眾的眼前上了何珥山。
    • [asv]   And Moses did as Jehovah commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation.
    • [snd]   /ænd/ /mɔhzis/ /dɪd/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /kəˈmændId/ /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /maʊnt/ / /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ɔl/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/
    • [jnd]   And Moses did as Jehovah had commanded, and they went up mount Hor before the eyes of the whole assembly.
    • [kjv]   And Moses did as the LORD commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation.
  28. 20:28 [cbgb]   摩西把亞倫的聖衣脫下來、給他的兒子以利亞撒穿上.亞倫就死在山頂那裏.於是摩西和以利亞撒下了山。
    • [asv]   And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there on the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount.
    • [snd]   /ænd/ /mɔhzis/ /strɪpt/ /ɛərən/ /əv/ /hɪz/ /ˈɡɑrmənts/ /ænd/ /put/ /ðem/ /əˈpɑn/ /el'ieɪzər/ /hɪz/ /sʌn/ /ænd/ /ɛərən/ /daɪd/ /ðer/ /ɑn/ /ðə/ /tɑp/ /əv/ /ðə/ /maʊnt/ /ænd/ /mɔhzis/ /ænd/ /el'ieɪzər/ /keɪm/ /daʊn/ /frɑm/ /ðə/ /maʊnt/
    • [jnd]   And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there upon the top of the mountain; and Moses and Eleazar came down from the mountain.
    • [kjv]   And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount.
  29. 20:29 [cbgb]   全會眾、就是以色列全家、見亞倫已經死了、便都為亞倫哀哭了三十天。
    • [asv]   And when all the congregation saw that Aaron was dead, they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ɔl/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /sɔ/ /ðæt/ /ɛərən/ /wɑz/ /ded/ /ðeɪ/ /wept/ /fɔr/ /ɛərən/ /ˈθɜrti/ /deɪz/ /ˈiv(ə)n/ /ɔl/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/
    • [jnd]   And the whole assembly saw that Aaron was dead, and they mourned for Aaron thirty days, the whole house of Israel.
    • [kjv]   And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
民 數 記 Numbers 20 << || >>