民 數 記 Numbers 22 << || >>
- 22:1 [cbgb] 以色列人起行、在摩押平原、約但河東、對著耶利哥安營。
- [asv] And
the children of Israel journeyed, and encamped in the plains of Moab
beyond the Jordan at Jericho.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ˈdʒɜrnid/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ /ðə/ /pleɪnz/ /əv/ /'məuæb/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /æt/ /dʒerəkɔʊ/
- [jnd] And
the children of Israel journeyed, and encamped in the plains of Moab on
the other side of the Jordan from Jericho.
- [kjv] And
the children of Israel set forward, and pitched in the plains of Moab
on this side Jordan by Jericho.
- 22:2 [cbgb] 以色列人向亞摩利人所行的一切事、西撥的兒子巴勒都看見了。
- [asv] And
Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.
- [snd] /ænd/ /beɪlæk/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /zɪp'pɔr/ /sɔ/ /ɔl/ /ðæt/ /aizriəl/ /həd/ /dʌn/ /tu/ /ði/ /'æmɔʊraɪts/
- [jnd] And
Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.
- [kjv] And
Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.
- 22:3 [cbgb] 摩押人因以色列民甚多、就大大懼怕、心內憂急。
- [asv] And
Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab
was distressed because of the children of Israel.
- [snd] /ænd/ /'məuæb/ /wɑz/ /sɔr/ /əˈfreɪd/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ˈmeni/ /ænd/ /'məuæb/ /wɑz/ /dɪˈstrest/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
Moab was much afraid of the people, because they were many; and Moab
was distressed because of the children of Israel.
- [kjv] And
Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab
was distressed because of the children of Israel.
- 22:4 [cbgb] 對米甸的長老說、現在這眾人要把我們四圍所有的、一概餂盡、就如牛餂盡田間的草一般.那時西撥的兒子巴勒、作摩押王。
- [asv] And
Moab said unto the elders of Midian, Now will this multitude lick up
all that is round about us, as the ox licketh up the grass of the
field. And Balak the son of Zippor was king of Moab at that time.
- [snd] /ænd/ /'məuæb/ /sed/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /'midiən/ /naʊ/ /wɪl/ /ðɪs/ /ˈmʌltɪˌtud/ /lɪk/ /ʌp/ /ɔl/ /ðæt/ /ɪz/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ʌs/ /æz/ /ði/ /ɑks/ /lɪkθ/ /ʌp/ /ðə/ /ɡræs/ /əv/ /ðə/ /fild/ /ænd/ /beɪlæk/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /zɪp'pɔr/ /wɑz/ /kɪŋ/ /əv/ /'məuæb/ /æt/ /ðæt/ /taɪm/
- [jnd] And
Moab said to the elders of
Midian, Now will this company lick up all that is round about us, as an
ox licks up the green herb of the field. Now Balak the son of Zippor
was king of Moab at that time.
- [kjv] And
Moab said unto the elders
of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us,
as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of
Zippor was king of the Moabites at that time.
- 22:5 [cbgb] 他差遣使者往大河邊的毗奪去、到比珥的兒子巴蘭本鄉那裏、召巴蘭來說、有一宗民從埃及出來、遮滿地面、與我對居。
- [asv] And
he sent messengers unto Balaam the son of Beor, to Pethor, which is by
the River, to the land of the children of his people, to call him,
saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they
cover the face of the earth, and they abide over against me.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sent/ /ˈmesəndʒərz/ /ˈʌntu/ /beɪləm/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /biɔr/ /tu/ /'pi:θɔ:/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /baɪ/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /tu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /tu/ /kɔl/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /bɪˈhoʊld/ /ðer/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈpip(ə)l/ /kʌm/ /aʊt/ /frɑm/ /'i:dʒipt/ /bɪˈhoʊld/ /ðeɪ/ /ˈkʌvər/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ðeɪ/ /əˈbaɪd/ /ˈoʊvər/ /əˈɡenst/ /mi/
- [jnd] And
he sent messengers to
Balaam the son of Beor, to Pethor, which is on the river in the land of
the children of his people, to call him, saying, Behold, a people is
come out from Egypt; behold, they cover the face of the land, and they
abide over against me.
- [kjv] He
sent messengers therefore
unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the
land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there
is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the
earth, and they abide over against me:
- 22:6 [cbgb] 這民比我強盛、現在求你來為我咒詛他們、或者我能得勝、攻打他們、趕出此地、因為我知道你為誰祝福、誰就得福.你咒詛誰、誰就受咒詛。
- [asv] Come
now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too
mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them,
and that I may drive them out of the land; for I know that he whom thou
blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.
- [snd] /kʌm/ /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /kɜrs/ /mi/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ɑr/ /tu/ /ˈmaɪti/ /fɔr/ /mi/ /pər'ədventʃər/ /aɪ/ /ʃæl/ /prɪˈveɪl/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /smaɪt/ /ðem/ /ænd/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /draɪv/ /ðem/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /fɔr/ /aɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /heɪ/ /hum/ /ðaʊ/ /blesst/ /ɪz/ /ˈblesəd/ /ænd/ /heɪ/ /hum/ /ðaʊ/ /kɜrsst/ /ɪz/ /kɜrst/
- [jnd] And
now come, I pray thee,
curse me this people; for they are mightier than I: perhaps I may be
able to smite them, and drive them out of the land; for I know that he
whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.
- [kjv] Come
now therefore, I pray
thee, curse me this people; for they are too mighty for me:
peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may
drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest is
blessed, and he whom thou cursest is cursed.
- 22:7 [cbgb] 摩押的長老和米甸的長老、手裏拿著卦金到了巴蘭那裏、將巴勒的話都告訴了他。
- [asv] And
the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards
of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto
him the words of Balak.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /'məuæb/ /ænd/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /'midiən/ /dɪˈpɑrtəd/ /wɪð/ /ðə/ /rɪˈwɔrdz/ /əv/ /dɪ'vəneɪʃən/ /ɪn/ /ðer/ /hænd/ /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /beɪləm/ /ænd/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /beɪlæk/
- [jnd] And
the elders of Moab and the
elders of Midian departed, having the rewards of divination in their
hand. And they came to Balaam, and spoke to him the words of Balak.
- [kjv] And
the elders of Moab and the
elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand;
and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak.
- 22:8 [cbgb] 巴蘭說、你們今夜在這裏住宿、我必照耶和華所曉諭我的、回報你們.摩押的使臣就在巴蘭那裏住下了。
- [asv] And
he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word
again, as Jehovah shall speak unto me: and the princes of Moab abode
with Balaam.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /lɑdʒ/ /hɪr/ /ðɪs/ /naɪt/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /ju/ /wɜrd/ /əˈɡen/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /ʃæl/ /spik/ /ˈʌntu/ /mi/ /ænd/ /ðə/ /prɪnsiz/ /əv/ /'məuæb/ /əˈboʊd/ /wɪð/ /beɪləm/
- [jnd] And
he said to them, Lodge
here this night, and I will bring you word again, according as Jehovah
shall speak unto me. And the princes of Moab abode with Balaam.
- [kjv] And
he said unto them, Lodge
here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall
speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam.
- 22:9 [cbgb] 神臨到巴蘭那裏說、在你這裏的人都是誰。
- [asv] And
God came unto Balaam, and said, What men are these with thee?
- [snd] /ænd/ /ɡɑd/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /beɪləm/ /ænd/ /sed/ /wɑt/ /men/ /ɑr/ /ðiz/ /wɪð/ /θi/
- [jnd] And
God came to Balaam, and said, Who are these men with thee?
- [kjv] And
God came unto Balaam, and said, What men are these with thee?
- 22:10 [cbgb] 巴蘭回答說、是摩押王西撥的兒子巴勒、打發人到我這裏來、說、
- [asv] And
Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent
unto me, saying,
- [snd] /ænd/ /beɪləm/ /sed/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /beɪlæk/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /zɪp'pɔr/ /kɪŋ/ /əv/ /'məuæb/ /hæθ/ /sent/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
Balaam said to God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent
unto me,
- [kjv] And
Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent
unto me, saying,
- 22:11 [cbgb] 從埃及出來的民遮滿地面、你來為我咒詛他們、或者我能與他們爭戰、把他們趕出去。
- [asv] Behold,
the people that is come out of Egypt, it covereth the face of the
earth: now, come curse me them; peradventure I shall be able to fight
against them, and shall drive them out.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /ɪz/ /kʌm/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ɪt/ /ˈkʌvərθ/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /naʊ/ /kʌm/ /kɜrs/ /mi/ /ðem/ /pər'ədventʃər/ /aɪ/ /ʃæl/ /bi/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /faɪt/ /əˈɡenst/ /ðem/ /ænd/ /ʃæl/ /draɪv/ /ðem/ /aʊt/
- [jnd] Behold,
a people is come out
of Egypt, and it covers the face of the land. Now come, curse me them:
perhaps I may be able to fight against them, and drive them out.
- [kjv] Behold,
there is a people come
out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse me
them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out.
- 22:12 [cbgb] 神對巴蘭說、你不可同他們去、也不可咒詛那民、因為那民是蒙福的。
- [asv] And
God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse
the people; for they are blessed.
- [snd] /ænd/ /ɡɑd/ /sed/ /ˈʌntu/ /beɪləm/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /wɪð/ /ðem/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /kɜrs/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈblesəd/
- [jnd] And
God said to Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse
the people; for they are blessed.
- [kjv] And
God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse
the people: for they are blessed.
- 22:13 [cbgb] 巴蘭早晨起來、對巴勒的使臣說、你們回本地去吧、因為耶和華不容我和你們同去。
- [asv] And
Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get
you into your land; for Jehovah refuseth to give me leave to go with
you.
- [snd] /ænd/ /beɪləm/ /roʊz/ /ʌp/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /prɪnsiz/ /əv/ /beɪlæk/ /ɡet/ /ju/ /ˈɪntu/ /jʊr/ /lænd/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /rɪˈfjuzθ/ /tu/ /ɡɪv/ /mi/ /liv/ /tu/ /ɡoʊ/ /wɪð/ /ju/
- [jnd] And
Balaam rose up in the
morning, and said to the princes of Balak, Go into your land; for
Jehovah refuses to give me leave to go with you.
- [kjv] And
Balaam rose up in the
morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land:
for the LORD refuseth to give me leave to go with you.
- 22:14 [cbgb] 摩押的使臣就起來、回巴勒那裏去、說、巴蘭不肯和我們同來。
- [asv] And
the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam
refuseth to come with us.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /prɪnsiz/ /əv/ /'məuæb/ /roʊz/ /ʌp/ /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /ˈʌntu/ /beɪlæk/ /ænd/ /sed/ /beɪləm/ /rɪˈfjuzθ/ /tu/ /kʌm/ /wɪð/ /ʌs/
- [jnd] And
the princes of Moab rose up; and they went to Balak, and said, Balaam
has refused to come with us.
- [kjv] And
the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam
refuseth to come with us.
- 22:15 [cbgb] 巴勒又差遣使臣、比先前的又多又尊貴。
- [asv] And
Balak sent yet again princes, more, and more honorable than they.
- [snd] /ænd/ /beɪlæk/ /sent/ /jet/ /əˈɡen/ /prɪnsiz/ /mɔr/ /ænd/ /mɔr/ /ˈɑn(ə)rəb(ə)l/ /ðæn/ /ðeɪ/
- [jnd] Then
sent Balak yet again princes, more, and more honourable than they.
- [kjv] And
Balak sent yet again princes, more, and more honourable than they.
- 22:16 [cbgb] 他們到了巴蘭那裏、對他說、西撥的兒子巴勒這樣說、求你不容甚麼事攔阻你不到我這裏來、
- [asv] And
they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of
Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me:
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /tu/ /beɪləm/ /ænd/ /sed/ /tu/ /hɪm/ /ðʌs/ /seθ/ /beɪlæk/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /zɪp'pɔr/ /let/ /ˈnʌθɪŋ/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /ˈhɪndər/ /θi/ /frɑm/ /ˈkʌmɪŋ/ /ˈʌntu/ /mi/
- [jnd] And
they came to Balaam, and
said to him, Thus says Balak the son of Zippor: Suffer not thyself, I
pray thee, to be restrained from coming to me;
- [kjv] And
they came to Balaam, and
said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray
thee, hinder thee from coming unto me:
- 22:17 [cbgb] 因為我必使你得極大的尊榮、你向我要甚麼。我就給你甚麼.只求你來為我咒詛這民。
- [asv] for
I will promote thee unto very great honor, and whatsoever thou sayest
unto me I will do: come therefore, I pray thee, curse me this people.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /prəˈmoʊt/ /θi/ /ˈʌntu/ /ˈveri/ /ɡreɪt/ /ˈɑnər/ /ænd/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ðaʊ/ /seɪst/ /ˈʌntu/ /mi/ /aɪ/ /wɪl/ /du/ /kʌm/ /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /kɜrs/ /mi/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] for
very highly will I honour
thee, and whatever thou shalt say to me will I do; come therefore, I
pray thee, curse me this people.
- [kjv] For
I will promote thee unto
very great honour, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come
therefore, I pray thee, curse me this people.
- 22:18 [cbgb] 巴蘭回答巴勒的臣僕說、巴勒就是將他滿屋的金銀給我、我行大事小事也不得越過耶和華我 神的命。
- [asv] And
Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would
give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word
of Jehovah my God, to do less or more.
- [snd] /ænd/ /beɪləm/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈsɜrvənts/ /əv/ /beɪlæk/ /ɪf/ /beɪlæk/ /wʊd/ /ɡɪv/ /mi/ /hɪz/ /haʊs/ /fʊl/ /əv/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /ɡoʊld/ /aɪ/ /ˈkæˌnɑt/ /ɡoʊ/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /maɪ/ /ɡɑd/ /tu/ /du/ /les/ /ɔr/ /mɔr/
- [jnd] And
Balaam answered and said
to the servants of Balak, If Balak give me his house full of silver and
gold, I could not go beyond the commandment of Jehovah my God, to do
less or more.
- [kjv] And
Balaam answered and said
unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of
silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do
less or more.
- 22:19 [cbgb] 現在我請你們今夜在這裏住宿、等我得知耶和華還要對我說甚麼。
- [asv] Now
therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know
what Jehovah will speak unto me more.
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /preɪ/ /ju/ /ˈteri/ /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /hɪr/ /ðɪs/ /naɪt/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /noʊ/ /wɑt/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /spik/ /ˈʌntu/ /mi/ /mɔr/
- [jnd] And
now, I pray you, abide ye also here this night, and I shall know what
Jehovah will say to me further.
- [kjv] Now
therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know
what the LORD will say unto me more.
- 22:20 [cbgb] 當夜、 神臨到巴蘭那裏說、這些人若來召你、你就起來同他們去、你只要遵行我對你所說的話。
- [asv] And
God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men are come
to call thee, rise up, go with them; but only the word which I speak
unto thee, that shalt thou do.
- [snd] /ænd/ /ɡɑd/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /beɪləm/ /æt/ /naɪt/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɪf/ /ðə/ /men/ /ɑr/ /kʌm/ /tu/ /kɔl/ /θi/ /raɪz/ /ʌp/ /ɡoʊ/ /wɪð/ /ðem/ /bʌt/ /ˈoʊnli/ /ðə/ /wɜrd/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /spik/ /ˈʌntu/ /θi/ /ðæt/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /du/
- [jnd] Then
God came to Balaam at
night, and said to him, If the men have come to call thee, rise up, go
with them; but only what I shall say unto thee shalt thou do.
- [kjv] And
God came unto Balaam at
night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go
with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt
thou do.
- 22:21 [cbgb] 巴蘭早晨起來、備上驢、和摩押的使臣一同去了。
- [asv] And
Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the
princes of Moab.
- [snd] /ænd/ /beɪləm/ /roʊz/ /ʌp/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ænd/ /ˈsæd(ə)ld/ /hɪz/ /æs/ /ænd/ /went/ /wɪð/ /ðə/ /prɪnsiz/ /əv/ /'məuæb/
- [jnd] And
Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the
princes of Moab.
- [kjv] And
Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the
princes of Moab.
- 22:22 [cbgb] 神因他去就發了怒.耶和華的使者站在路上敵擋他。他騎著驢有兩個僕人跟隨他。
- [asv] And
God's anger was kindled because he went; and the angel of Jehovah
placed himself in the way for an adversary against him. Now he was
riding upon his ass, and his two servants were with him.
- [snd] /ænd/ /ɡɑd/ /s/ /ˈæŋɡər/ /wɑz/ /ˈkɪnd(ə)ld/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /went/ /ænd/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /pleɪst/ /hɪmˈself/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /fɔr/ /æn/ /ˈædvərˌseri/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /naʊ/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈraɪdɪŋ/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /æs/ /ænd/ /hɪz/ /tu/ /ˈsɜrvənts/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/
- [jnd] And
God's anger was kindled
because he went; and the Angel of Jehovah set himself in the way to
withstand him. Now he was riding upon his ass, and his two young men
were with him.
- [kjv] And
God's anger was kindled
because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an
adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two
servants were with him.
- 22:23 [cbgb] 驢看見耶和華的使者站在路上、手裏有拔出來的刀、就從路上跨進田間、巴蘭便打驢要叫他回轉上路。
- [asv] And
the ass saw the angel of Jehovah standing in the way, with his sword
drawn in his hand; and the ass turned aside out of the way, and went
into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way.
- [snd] /ænd/ /ði/ /æs/ /sɔ/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈstændɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /wɪð/ /hɪz/ /sɔrd/ /drɔn/ /ɪn/ /hɪz/ /hænd/ /ænd/ /ði/ /æs/ /tɜrnd/ /əˈsaɪd/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /weɪ/ /ænd/ /went/ /ˈɪntu/ /ðə/ /fild/ /ænd/ /beɪləm/ /smoʊt/ /ði/ /æs/ /tu/ /tɜrn/ /hɜr/ /ˈɪntu/ /ðə/ /weɪ/
- [jnd] And
the ass saw the Angel of
Jehovah standing in the way, and his sword drawn in his hand; and the
ass turned aside out of the way, and went into the field, and Balaam
smote the ass to turn her into the way.
- [kjv] And
the ass saw the angel of
the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the
ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam
smote the ass, to turn her into the way.
- 22:24 [cbgb] 耶和華的使者就站在葡萄園的窄路上、這邊有牆、那邊也有牆。
- [asv] Then
the angel of Jehovah stood in a narrow path between the vineyards, a
wall being on this side, and a wall on that side.
- [snd] /ðen/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /stʊd/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈneroʊ/ /pæθ/ /bɪˈtwin/ /ðə/ /ˈvɪnˌjərdz/ /eɪ/ /wɔl/ /biɪŋ/ /ɑn/ /ðɪs/ /saɪd/ /ænd/ /eɪ/ /wɔl/ /ɑn/ /ðæt/ /saɪd/
- [jnd] And
the Angel of Jehovah stood in a hollow of the vineyards, a wall being
on this side, and a wall on that side.
- [kjv] But
the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall being on
this side, and a wall on that side.
- 22:25 [cbgb] 驢看見耶和華的使者就貼靠牆、將巴蘭的腳擠傷了巴蘭又打驢。
- [asv] And
the ass saw the angel of Jehovah, and she thrust herself unto the wall,
and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again.
- [snd] /ænd/ /ði/ /æs/ /sɔ/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ʃi/ /θrʌst/ /hərˈself/ /ˈʌntu/ /ðə/ /wɔl/ /ænd/ /krʌʃt/ /beɪləm/ /s/ /fʊt/ /əˈɡenst/ /ðə/ /wɔl/ /ænd/ /heɪ/ /smoʊt/ /hɜr/ /əˈɡen/
- [jnd] And
the ass saw the Angel of
Jehovah, and she pressed herself against the wall, and crushed Balaam's
foot against the wall; and he smote her again.
- [kjv] And
when the ass saw the angel
of the LORD, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's
foot against the wall: and he smote her again.
- 22:26 [cbgb] 耶和華的使者又往前去、站在狹窄之處、左右都沒有轉折的地方。
- [asv] And
the angel of Jehovah went further, and stood in a narrow place, where
was no way to turn either to the right hand or to the left.
- [snd] /ænd/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /went/ /ˈfɜrðər/ /ænd/ /stʊd/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈneroʊ/ /pleɪs/ /wer/ /wɑz/ /nɔh/ /weɪ/ /tu/ /tɜrn/ /ˈiðər/ /tu/ /ðə/ /raɪt/ /hænd/ /ɔr/ /tu/ /ðə/ /left/
- [jnd] Then
the Angel of Jehovah went
still further, and stood in a narrow place, where was no way to turn
either to the right hand or to the left.
- [kjv] And
the angel of the LORD went
further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either
to the right hand or to the left.
- 22:27 [cbgb] 驢看見耶和華的使者就臥在巴蘭底下、巴蘭發怒用杖打驢。
- [asv] And
the ass saw the angel of Jehovah, and she lay down under Balaam: and
Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with his staff.
- [snd] /ænd/ /ði/ /æs/ /sɔ/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ʃi/ /leɪ/ /daʊn/ /ˈʌndər/ /beɪləm/ /ænd/ /beɪləm/ /s/ /ˈæŋɡər/ /wɑz/ /ˈkɪnd(ə)ld/ /ænd/ /heɪ/ /smoʊt/ /ði/ /æs/ /wɪð/ /hɪz/ /stæf/
- [jnd] And
the ass saw the Angel of
Jehovah, and lay down under Balaam; and Balaam's anger was kindled, and
he smote the ass with his staff.
- [kjv] And
when the ass saw the angel
of the LORD, she fell down under Balaam: and Balaam's anger was
kindled, and he smote the ass with a staff.
- 22:28 [cbgb] 耶和華叫驢開口、對巴蘭說、我向你行了甚麼。你竟打我這三次呢。
- [asv] And
Jehovah opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What
have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ˈoʊpənd/ /ðə/ /maʊθ/ /əv/ /ði/ /æs/ /ænd/ /ʃi/ /sed/ /ˈʌntu/ /beɪləm/ /wɑt/ /hæv/ /aɪ/ /dʌn/ /ˈʌntu/ /θi/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈsmɪt(ə)n/ /mi/ /ðiz/ /θri/ /taɪmz/
- [jnd] And
Jehovah opened the mouth
of the ass, and she said to Balaam, What have I done to thee, that thou
hast smitten me these three times?
- [kjv] And
the LORD opened the mouth
of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that
thou hast smitten me these three times?
- 22:29 [cbgb] 巴蘭對驢說、因為你戲弄我、我恨不能手中有刀、把你殺了。
- [asv] And
Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me, I would there
were a sword in my hand, for now I had killed thee.
- [snd] /ænd/ /beɪləm/ /sed/ /ˈʌntu/ /ði/ /æs/ /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /hɑst/ /mɑkt/ /mi/ /aɪ/ /wʊd/ /ðer/ /wɜr/ /eɪ/ /sɔrd/ /ɪn/ /maɪ/ /hænd/ /fɔr/ /naʊ/ /aɪ/ /həd/ /kɪld/ /θi/
- [jnd] And
Balaam said to the ass, Because thou hast mocked me: I would there were
a sword in my hand, for now would I kill thee!
- [kjv] And
Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there
were a sword in mine hand, for now would I kill thee.
- 22:30 [cbgb] 驢對巴蘭說、我不是你從小時直到今日所騎的驢麼。我素常向你這樣行過麼.巴蘭說沒有。
- [asv] And
the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast
ridden all thy life long unto this day? was I ever wont to do so unto
thee? and he said, Nay.
- [snd] /ænd/ /ði/ /æs/ /sed/ /ˈʌntu/ /beɪləm/ /ɑm'/ /nɑt/ /aɪ/ /θai n/ /æs/ /əˈpɑn/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈrɪd(ə)n/ /ɔl/ /ðaɪ/ /laɪf/ /lɔŋ/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/ /wɑz/ /aɪ/ /ˈevər/ /woʊnt/ /tu/ /du/ /soʊ/ /ˈʌntu/ /θi/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /neɪ/
- [jnd] And
the ass said to Balaam, Am
not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since I was thine to
this day? was I ever wont to do so to thee? And he said, No.
- [kjv] And
the ass said unto Balaam,
Am not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since I was thine
unto this day? was I ever wont to do so unto thee? And he said, Nay.
- 22:31 [cbgb] 當時、耶和華使巴蘭的眼目明亮、他就看見耶和華的使者站在路上、手裏有拔出來的刀.巴蘭便低頭俯伏在地。
- [asv] Then
Jehovah opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of Jehovah
standing in the way, with his sword drawn in his hand; and he bowed his
head, and fell on his face.
- [snd] /ðen/ /jɪhɔhvə/ /ˈoʊpənd/ /ði/ /aɪz/ /əv/ /beɪləm/ /ænd/ /heɪ/ /sɔ/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈstændɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /wɪð/ /hɪz/ /sɔrd/ /drɔn/ /ɪn/ /hɪz/ /hænd/ /ænd/ /heɪ/ /boʊd/ /hɪz/ /hed/ /ænd/ /fel/ /ɑn/ /hɪz/ /feɪs/
- [jnd] Then
Jehovah opened the eyes
of Balaam, and he saw the Angel of Jehovah standing in the way, and his
sword drawn in his hand; and he bowed and prostrated himself on his
face.
- [kjv] Then
the LORD opened the eyes
of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and
his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat
on his face.
- 22:32 [cbgb] 耶和華的使者對他說、你為何這三次打你的驢呢.我出來敵擋你、因你所行的、在我面前偏僻。
- [asv] And
the angel of Jehovah said unto him, Wherefore hast thou smitten thine
ass these three times? behold, I am come forth for an adversary,
because thy way is perverse before me:
- [snd] /ænd/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈwerfɔr/ /hɑst/ /ðaʊ/ /ˈsmɪt(ə)n/ /θai n/ /æs/ /ðiz/ /θri/ /taɪmz/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /ɑm'/ /kʌm/ /fɔrθ/ /fɔr/ /æn/ /ˈædvərˌseri/ /bɪˈkɔz/ /ðaɪ/ /weɪ/ /ɪz/ /pərˈvɜs/ /bɪˈfɔr/ /mi/
- [jnd] And
the Angel of Jehovah said
to him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times?
behold, it was I who came forth to withstand thee, for the way is for
ruin before me.
- [kjv] And
the angel of the LORD said
unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times?
behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse
before me:
- 22:33 [cbgb] 驢看見我就三次從我面前偏過去、驢若沒有偏過去、我早把你殺了、留他存活。
- [asv] and
the ass saw me, and turned aside before me these three times: unless
she had turned aside from me, surely now I had even slain thee, and
saved her alive.
- [snd] /ænd/ /ði/ /æs/ /sɔ/ /mi/ /ænd/ /tɜrnd/ /əˈsaɪd/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /ðiz/ /θri/ /taɪmz/ /ənˈles/ /ʃi/ /həd/ /tɜrnd/ /əˈsaɪd/ /frɑm/ /mi/ /ˈʃʊrli/ /naʊ/ /aɪ/ /həd/ /ˈiv(ə)n/ /sleɪn/ /θi/ /ænd/ /seɪvd/ /hɜr/ /əˈlaɪv/
- [jnd] And
the ass saw me, and turned
from me these three times; had she not turned from me, I had now
certainly slain thee, and saved her alive.
- [kjv] And
the ass saw me, and turned
from me these three times: unless she had turned from me, surely now
also I had slain thee, and saved her alive.
- 22:34 [cbgb] 巴蘭對耶和華的使者說、我有罪了、我不知道你站在路上阻擋我、你若不喜歡我去、我就轉回。
- [asv] And
Balaam said unto the angel of Jehovah, I have sinned; for I knew not
that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it
displease thee, I will get me back again.
- [snd] /ænd/ /beɪləm/ /sed/ /ˈʌntu/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /aɪ/ /hæv/ /sɪnd/ /fɔr/ /aɪ/ /nu/ /nɑt/ /ðæt/ /ðaʊ/ /stʊdst/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /əˈɡenst/ /mi/ /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /ɪf/ /ɪt/ /dɪsˈpliz/ /θi/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡet/ /mi/ /bæk/ /əˈɡen/
- [jnd] And
Balaam said to the Angel
of Jehovah, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way
against me; and now, if it be evil in thine eyes, I will get me back
again.
- [kjv] And
Balaam said unto the angel
of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the
way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back
again.
- 22:35 [cbgb] 耶和華的使者對巴蘭說、你同這些人去吧、你只要說我對你說的話.於是巴蘭同著巴勒的使臣去了。
- [asv] And
the angel of Jehovah said unto Balaam, Go with the men; but only the
word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam
went with the princes of Balak.
- [snd] /ænd/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /beɪləm/ /ɡoʊ/ /wɪð/ /ðə/ /men/ /bʌt/ /ˈoʊnli/ /ðə/ /wɜrd/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃæl/ /spik/ /ˈʌntu/ /θi/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /spik/ /soʊ/ /beɪləm/ /went/ /wɪð/ /ðə/ /prɪnsiz/ /əv/ /beɪlæk/
- [jnd] And
the Angel of Jehovah said
to Balaam, Go with the men, but only the word that I shall speak unto
thee, that shalt thou speak. And Balaam went with the princes of Balak.
- [kjv] And
the angel of the LORD said
unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto
thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak.
- 22:36 [cbgb] 巴勒聽見巴蘭來了、就往摩押京城去迎接他.這城是在邊界上、在亞嫩河旁。
- [asv] And
when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto the
City of Moab, which is on the border of the Arnon, which is in the
utmost part of the border.
- [snd] /ænd/ /wen/ /beɪlæk/ /hɜrd/ /ðæt/ /beɪləm/ /wɑz/ /kʌm/ /heɪ/ /went/ /aʊt/ /tu/ /mit/ /hɪm/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /'məuæb/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɑn/ /ðə/ /ˈbɔrdər/ /əv/ /ði/ /æhrnən/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɪn/ /ði/ /ˈʌtˌmoʊst/ /pɑrt/ /əv/ /ðə/ /ˈbɔrdər/
- [jnd] And
when Balak heard that
Balaam came, he went out to meet him, to the city of Moab, which is on
the border of the Arnon, which is at the extremity of the border.
- [kjv] And
when Balak heard that
Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is
in the border of Arnon, which is in the utmost coast.
- 22:37 [cbgb] 巴勒對巴蘭說、我不是急急的打發人到你那裏去召你麼。你為何不到我這裏來呢。我豈不能使你得尊榮麼。
- [asv] And
Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call
thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to
promote thee to honor?
- [snd] /ænd/ /beɪlæk/ /sed/ /ˈʌntu/ /beɪləm/ /dɪd/ /aɪ/ /nɑt/ /ˈɜrnɪstli/ /send/ /ˈʌntu/ /θi/ /tu/ /kɔl/ /θi/ /ˈwerfɔr/ /keɪmst/ /ðaʊ/ /nɑt/ /ˈʌntu/ /mi/ /ɑm'/ /aɪ/ /nɑt/ /ˈeɪb(ə)l/ /ɪnˈdid/ /tu/ /prəˈmoʊt/ /θi/ /tu/ /ˈɑnər/
- [jnd] And
Balak said to Balaam, Did
I not earnestly send to thee to call thee? why didst thou not come to
me? am I not surely able to honour thee?
- [kjv] And
Balak said unto Balaam,
Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou
not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour?
- 22:38 [cbgb] 巴蘭說、我已經到你這裏來了、現在我豈能擅自說甚麼呢. 神將甚麼話傳給我、我就說甚麼。
- [asv] And
Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power
at all to speak anything? the word that God putteth in my mouth, that
shall I speak.
- [snd] /ænd/ /beɪləm/ /sed/ /ˈʌntu/ /beɪlæk/ /loʊ/ /aɪ/ /ɑm'/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /θi/ /hæv/ /aɪ/ /naʊ/ /ˈeni/ /ˈpaʊər/ /æt/ /ɔl/ /tu/ /spik/ /ˈeniˌθɪŋ/ /ðə/ /wɜrd/ /ðæt/ /ɡɑd/ /pʌtθ/ /ɪn/ /maɪ/ /maʊθ/ /ðæt/ /ʃæl/ /aɪ/ /spik/
- [jnd] And
Balaam said to Balak, Lo,
I am come to thee; but shall I now be able at all to say anything? the
word that God puts in my mouth, that shall I speak.
- [kjv] And
Balaam said unto Balak,
Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to say any thing?
the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.
- 22:39 [cbgb] 巴蘭和巴勒同行、來到基列胡瑣。
- [asv] And
Balaam went with Balak, and they came unto Kiriath-huzoth.
- [snd] /ænd/ /beɪləm/ /went/ /wɪð/ /beɪlæk/ /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /kaihriæθ/ /
- [jnd] And
Balaam went with Balak, and they came to Kirjath-huzoth.
- [kjv] And
Balaam went with Balak, and they came unto Kirjathhuzoth.
- 22:40 [cbgb] 巴勒宰了〔原文作獻〕牛羊、送給巴蘭和陪伴的使臣。
- [asv] And
Balak sacrificed oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes
that were with him.
- [snd] /ænd/ /beɪlæk/ /ˈsækrɪˌfaɪst/ /ˈɑksən/ /ænd/ /ʃip/ /ænd/ /sent/ /tu/ /beɪləm/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /prɪnsiz/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/
- [jnd] And
Balak offered oxen and small cattle, and sent to Balaam and to the
princes that were with him.
- [kjv] And
Balak offered oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes
that were with him.
- 22:41 [cbgb] 到了早晨、巴勒領巴蘭到巴力的高處、巴蘭從那裏觀看以色列營的邊界。
- [asv] And
it came to pass in the morning, that Balak took Balaam, and brought him
up into the high places of Baal; and he saw from thence the utmost part
of the people.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ðæt/ /beɪlæk/ /tʊk/ /beɪləm/ /ænd/ /brɔt/ /hɪm/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haɪ/ /pleɪsiz/ /əv/ /beɪəl/ /ænd/ /heɪ/ /sɔ/ /frɑm/ /ðens/ /ði/ /ˈʌtˌmoʊst/ /pɑrt/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] And
it came to pass on the
morrow, that Balak took Balaam, and brought him up to the high places
of Baal, and he saw from thence the extremity of the people.
- [kjv] And
it came to pass on the
morrow, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places
of Baal, that thence he might see the utmost part of the people.
民 數 記 Numbers 22 << || >>
|