Home 
民數記 Numbers: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  Deuteronomy
民 數 記 Numbers 22 << || >>
  1. 22:1 [cbgb]   以色列人起行、在摩押平原、約但河東、對著耶利哥安營。
    • [asv]   And the children of Israel journeyed, and encamped in the plains of Moab beyond the Jordan at Jericho.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ˈdʒɜrnid/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ /ðə/ /pleɪnz/ /əv/ /'məuæb/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /æt/ /dʒerəkɔʊ/
    • [jnd]   And the children of Israel journeyed, and encamped in the plains of Moab on the other side of the Jordan from Jericho.
    • [kjv]   And the children of Israel set forward, and pitched in the plains of Moab on this side Jordan by Jericho.
  2. 22:2 [cbgb]   以色列人向亞摩利人所行的一切事、西撥的兒子巴勒都看見了。
    • [asv]   And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.
    • [snd]   /ænd/ /beɪlæk/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /zɪp'pɔr/ /sɔ/ /ɔl/ /ðæt/ /aizriəl/ /həd/ /dʌn/ /tu/ /ði/ /'æmɔʊraɪts/
    • [jnd]   And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.
    • [kjv]   And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.
  3. 22:3 [cbgb]   摩押人因以色列民甚多、就大大懼怕、心內憂急。
    • [asv]   And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel.
    • [snd]   /ænd/ /'məuæb/ /wɑz/ /sɔr/ /əˈfreɪd/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ˈmeni/ /ænd/ /'məuæb/ /wɑz/ /dɪˈstrest/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/
    • [jnd]   And Moab was much afraid of the people, because they were many; and Moab was distressed because of the children of Israel.
    • [kjv]   And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel.
  4. 22:4 [cbgb]   對米甸的長老說、現在這眾人要把我們四圍所有的、一概餂盡、就如牛餂盡田間的草一般.那時西撥的兒子巴勒、作摩押王。
    • [asv]   And Moab said unto the elders of Midian, Now will this multitude lick up all that is round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of Moab at that time.
    • [snd]   /ænd/ /'məuæb/ /sed/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /'midiən/ /naʊ/ /wɪl/ /ðɪs/ /ˈmʌltɪˌtud/ /lɪk/ /ʌp/ /ɔl/ /ðæt/ /ɪz/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ʌs/ /æz/ /ði/ /ɑks/ /lɪkθ/ /ʌp/ /ðə/ /ɡræs/ /əv/ /ðə/ /fild/ /ænd/ /beɪlæk/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /zɪp'pɔr/ /wɑz/ /kɪŋ/ /əv/ /'məuæb/ /æt/ /ðæt/ /taɪm/
    • [jnd]   And Moab said to the elders of Midian, Now will this company lick up all that is round about us, as an ox licks up the green herb of the field. Now Balak the son of Zippor was king of Moab at that time.
    • [kjv]   And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time.
  5. 22:5 [cbgb]   他差遣使者往大河邊的毗奪去、到比珥的兒子巴蘭本鄉那裏、召巴蘭來說、有一宗民從埃及出來、遮滿地面、與我對居。
    • [asv]   And he sent messengers unto Balaam the son of Beor, to Pethor, which is by the River, to the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sent/ /ˈmesəndʒərz/ /ˈʌntu/ /beɪləm/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /biɔr/ /tu/ /'pi:θɔ:/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /baɪ/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /tu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /tu/ /kɔl/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /bɪˈhoʊld/ /ðer/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈpip(ə)l/ /kʌm/ /aʊt/ /frɑm/ /'i:dʒipt/ /bɪˈhoʊld/ /ðeɪ/ /ˈkʌvər/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ðeɪ/ /əˈbaɪd/ /ˈoʊvər/ /əˈɡenst/ /mi/
    • [jnd]   And he sent messengers to Balaam the son of Beor, to Pethor, which is on the river in the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, a people is come out from Egypt; behold, they cover the face of the land, and they abide over against me.
    • [kjv]   He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me:
  6. 22:6 [cbgb]   這民比我強盛、現在求你來為我咒詛他們、或者我能得勝、攻打他們、趕出此地、因為我知道你為誰祝福、誰就得福.你咒詛誰、誰就受咒詛。
    • [asv]   Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land; for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.
    • [snd]   /kʌm/ /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /kɜrs/ /mi/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ɑr/ /tu/ /ˈmaɪti/ /fɔr/ /mi/ /pər'ədventʃər/ /aɪ/ /ʃæl/ /prɪˈveɪl/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /smaɪt/ /ðem/ /ænd/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /draɪv/ /ðem/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /fɔr/ /aɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /heɪ/ /hum/ /ðaʊ/ /blesst/ /ɪz/ /ˈblesəd/ /ænd/ /heɪ/ /hum/ /ðaʊ/ /kɜrsst/ /ɪz/ /kɜrst/
    • [jnd]   And now come, I pray thee, curse me this people; for they are mightier than I: perhaps I may be able to smite them, and drive them out of the land; for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.
    • [kjv]   Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.
  7. 22:7 [cbgb]   摩押的長老和米甸的長老、手裏拿著卦金到了巴蘭那裏、將巴勒的話都告訴了他。
    • [asv]   And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /'məuæb/ /ænd/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /'midiən/ /dɪˈpɑrtəd/ /wɪð/ /ðə/ /rɪˈwɔrdz/ /əv/ /dɪ'vəneɪʃən/ /ɪn/ /ðer/ /hænd/ /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /beɪləm/ /ænd/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /beɪlæk/
    • [jnd]   And the elders of Moab and the elders of Midian departed, having the rewards of divination in their hand. And they came to Balaam, and spoke to him the words of Balak.
    • [kjv]   And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak.
  8. 22:8 [cbgb]   巴蘭說、你們今夜在這裏住宿、我必照耶和華所曉諭我的、回報你們.摩押的使臣就在巴蘭那裏住下了。
    • [asv]   And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as Jehovah shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /lɑdʒ/ /hɪr/ /ðɪs/ /naɪt/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /ju/ /wɜrd/ /əˈɡen/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /ʃæl/ /spik/ /ˈʌntu/ /mi/ /ænd/ /ðə/ /prɪnsiz/ /əv/ /'məuæb/ /əˈboʊd/ /wɪð/ /beɪləm/
    • [jnd]   And he said to them, Lodge here this night, and I will bring you word again, according as Jehovah shall speak unto me. And the princes of Moab abode with Balaam.
    • [kjv]   And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam.
  9. 22:9 [cbgb]    神臨到巴蘭那裏說、在你這裏的人都是誰。
    • [asv]   And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee?
    • [snd]   /ænd/ /ɡɑd/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /beɪləm/ /ænd/ /sed/ /wɑt/ /men/ /ɑr/ /ðiz/ /wɪð/ /θi/
    • [jnd]   And God came to Balaam, and said, Who are these men with thee?
    • [kjv]   And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee?
  10. 22:10 [cbgb]   巴蘭回答說、是摩押王西撥的兒子巴勒、打發人到我這裏來、說、
    • [asv]   And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, saying,
    • [snd]   /ænd/ /beɪləm/ /sed/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /beɪlæk/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /zɪp'pɔr/ /kɪŋ/ /əv/ /'məuæb/ /hæθ/ /sent/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   And Balaam said to God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me,
    • [kjv]   And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, saying,
  11. 22:11 [cbgb]   從埃及出來的民遮滿地面、你來為我咒詛他們、或者我能與他們爭戰、把他們趕出去。
    • [asv]   Behold, the people that is come out of Egypt, it covereth the face of the earth: now, come curse me them; peradventure I shall be able to fight against them, and shall drive them out.
    • [snd]   /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /ɪz/ /kʌm/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ɪt/ /ˈkʌvərθ/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /naʊ/ /kʌm/ /kɜrs/ /mi/ /ðem/ /pər'ədventʃər/ /aɪ/ /ʃæl/ /bi/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /faɪt/ /əˈɡenst/ /ðem/ /ænd/ /ʃæl/ /draɪv/ /ðem/ /aʊt/
    • [jnd]   Behold, a people is come out of Egypt, and it covers the face of the land. Now come, curse me them: perhaps I may be able to fight against them, and drive them out.
    • [kjv]   Behold, there is a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out.
  12. 22:12 [cbgb]    神對巴蘭說、你不可同他們去、也不可咒詛那民、因為那民是蒙福的。
    • [asv]   And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people; for they are blessed.
    • [snd]   /ænd/ /ɡɑd/ /sed/ /ˈʌntu/ /beɪləm/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /wɪð/ /ðem/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /kɜrs/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈblesəd/
    • [jnd]   And God said to Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people; for they are blessed.
    • [kjv]   And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they are blessed.
  13. 22:13 [cbgb]   巴蘭早晨起來、對巴勒的使臣說、你們回本地去吧、因為耶和華不容我和你們同去。
    • [asv]   And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land; for Jehovah refuseth to give me leave to go with you.
    • [snd]   /ænd/ /beɪləm/ /roʊz/ /ʌp/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /prɪnsiz/ /əv/ /beɪlæk/ /ɡet/ /ju/ /ˈɪntu/ /jʊr/ /lænd/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /rɪˈfjuzθ/ /tu/ /ɡɪv/ /mi/ /liv/ /tu/ /ɡoʊ/ /wɪð/ /ju/
    • [jnd]   And Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balak, Go into your land; for Jehovah refuses to give me leave to go with you.
    • [kjv]   And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuseth to give me leave to go with you.
  14. 22:14 [cbgb]   摩押的使臣就起來、回巴勒那裏去、說、巴蘭不肯和我們同來。
    • [asv]   And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /prɪnsiz/ /əv/ /'məuæb/ /roʊz/ /ʌp/ /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /ˈʌntu/ /beɪlæk/ /ænd/ /sed/ /beɪləm/ /rɪˈfjuzθ/ /tu/ /kʌm/ /wɪð/ /ʌs/
    • [jnd]   And the princes of Moab rose up; and they went to Balak, and said, Balaam has refused to come with us.
    • [kjv]   And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.
  15. 22:15 [cbgb]   巴勒又差遣使臣、比先前的又多又尊貴。
    • [asv]   And Balak sent yet again princes, more, and more honorable than they.
    • [snd]   /ænd/ /beɪlæk/ /sent/ /jet/ /əˈɡen/ /prɪnsiz/ /mɔr/ /ænd/ /mɔr/ /ˈɑn(ə)rəb(ə)l/ /ðæn/ /ðeɪ/
    • [jnd]   Then sent Balak yet again princes, more, and more honourable than they.
    • [kjv]   And Balak sent yet again princes, more, and more honourable than they.
  16. 22:16 [cbgb]   他們到了巴蘭那裏、對他說、西撥的兒子巴勒這樣說、求你不容甚麼事攔阻你不到我這裏來、
    • [asv]   And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me:
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /tu/ /beɪləm/ /ænd/ /sed/ /tu/ /hɪm/ /ðʌs/ /seθ/ /beɪlæk/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /zɪp'pɔr/ /let/ /ˈnʌθɪŋ/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /ˈhɪndər/ /θi/ /frɑm/ /ˈkʌmɪŋ/ /ˈʌntu/ /mi/
    • [jnd]   And they came to Balaam, and said to him, Thus says Balak the son of Zippor: Suffer not thyself, I pray thee, to be restrained from coming to me;
    • [kjv]   And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me:
  17. 22:17 [cbgb]   因為我必使你得極大的尊榮、你向我要甚麼。我就給你甚麼.只求你來為我咒詛這民。
    • [asv]   for I will promote thee unto very great honor, and whatsoever thou sayest unto me I will do: come therefore, I pray thee, curse me this people.
    • [snd]   /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /prəˈmoʊt/ /θi/ /ˈʌntu/ /ˈveri/ /ɡreɪt/ /ˈɑnər/ /ænd/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ðaʊ/ /seɪst/ /ˈʌntu/ /mi/ /aɪ/ /wɪl/ /du/ /kʌm/ /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /kɜrs/ /mi/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/
    • [jnd]   for very highly will I honour thee, and whatever thou shalt say to me will I do; come therefore, I pray thee, curse me this people.
    • [kjv]   For I will promote thee unto very great honour, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people.
  18. 22:18 [cbgb]   巴蘭回答巴勒的臣僕說、巴勒就是將他滿屋的金銀給我、我行大事小事也不得越過耶和華我 神的命。
    • [asv]   And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of Jehovah my God, to do less or more.
    • [snd]   /ænd/ /beɪləm/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈsɜrvənts/ /əv/ /beɪlæk/ /ɪf/ /beɪlæk/ /wʊd/ /ɡɪv/ /mi/ /hɪz/ /haʊs/ /fʊl/ /əv/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /ɡoʊld/ /aɪ/ /ˈkæˌnɑt/ /ɡoʊ/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /maɪ/ /ɡɑd/ /tu/ /du/ /les/ /ɔr/ /mɔr/
    • [jnd]   And Balaam answered and said to the servants of Balak, If Balak give me his house full of silver and gold, I could not go beyond the commandment of Jehovah my God, to do less or more.
    • [kjv]   And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do less or more.
  19. 22:19 [cbgb]   現在我請你們今夜在這裏住宿、等我得知耶和華還要對我說甚麼。
    • [asv]   Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what Jehovah will speak unto me more.
    • [snd]   /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /preɪ/ /ju/ /ˈteri/ /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /hɪr/ /ðɪs/ /naɪt/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /noʊ/ /wɑt/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /spik/ /ˈʌntu/ /mi/ /mɔr/
    • [jnd]   And now, I pray you, abide ye also here this night, and I shall know what Jehovah will say to me further.
    • [kjv]   Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say unto me more.
  20. 22:20 [cbgb]   當夜、 神臨到巴蘭那裏說、這些人若來召你、你就起來同他們去、你只要遵行我對你所說的話。
    • [asv]   And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men are come to call thee, rise up, go with them; but only the word which I speak unto thee, that shalt thou do.
    • [snd]   /ænd/ /ɡɑd/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /beɪləm/ /æt/ /naɪt/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɪf/ /ðə/ /men/ /ɑr/ /kʌm/ /tu/ /kɔl/ /θi/ /raɪz/ /ʌp/ /ɡoʊ/ /wɪð/ /ðem/ /bʌt/ /ˈoʊnli/ /ðə/ /wɜrd/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /spik/ /ˈʌntu/ /θi/ /ðæt/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /du/
    • [jnd]   Then God came to Balaam at night, and said to him, If the men have come to call thee, rise up, go with them; but only what I shall say unto thee shalt thou do.
    • [kjv]   And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do.
  21. 22:21 [cbgb]   巴蘭早晨起來、備上驢、和摩押的使臣一同去了。
    • [asv]   And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.
    • [snd]   /ænd/ /beɪləm/ /roʊz/ /ʌp/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ænd/ /ˈsæd(ə)ld/ /hɪz/ /æs/ /ænd/ /went/ /wɪð/ /ðə/ /prɪnsiz/ /əv/ /'məuæb/
    • [jnd]   And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.
    • [kjv]   And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.
  22. 22:22 [cbgb]    神因他去就發了怒.耶和華的使者站在路上敵擋他。他騎著驢有兩個僕人跟隨他。
    • [asv]   And God's anger was kindled because he went; and the angel of Jehovah placed himself in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.
    • [snd]   /ænd/ /ɡɑd/ /s/ /ˈæŋɡər/ /wɑz/ /ˈkɪnd(ə)ld/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /went/ /ænd/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /pleɪst/ /hɪmˈself/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /fɔr/ /æn/ /ˈædvərˌseri/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /naʊ/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈraɪdɪŋ/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /æs/ /ænd/ /hɪz/ /tu/ /ˈsɜrvənts/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/
    • [jnd]   And God's anger was kindled because he went; and the Angel of Jehovah set himself in the way to withstand him. Now he was riding upon his ass, and his two young men were with him.
    • [kjv]   And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.
  23. 22:23 [cbgb]   驢看見耶和華的使者站在路上、手裏有拔出來的刀、就從路上跨進田間、巴蘭便打驢要叫他回轉上路。
    • [asv]   And the ass saw the angel of Jehovah standing in the way, with his sword drawn in his hand; and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /æs/ /sɔ/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈstændɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /wɪð/ /hɪz/ /sɔrd/ /drɔn/ /ɪn/ /hɪz/ /hænd/ /ænd/ /ði/ /æs/ /tɜrnd/ /əˈsaɪd/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /weɪ/ /ænd/ /went/ /ˈɪntu/ /ðə/ /fild/ /ænd/ /beɪləm/ /smoʊt/ /ði/ /æs/ /tu/ /tɜrn/ /hɜr/ /ˈɪntu/ /ðə/ /weɪ/
    • [jnd]   And the ass saw the Angel of Jehovah standing in the way, and his sword drawn in his hand; and the ass turned aside out of the way, and went into the field, and Balaam smote the ass to turn her into the way.
    • [kjv]   And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way.
  24. 22:24 [cbgb]   耶和華的使者就站在葡萄園的窄路上、這邊有牆、那邊也有牆。
    • [asv]   Then the angel of Jehovah stood in a narrow path between the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side.
    • [snd]   /ðen/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /stʊd/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈneroʊ/ /pæθ/ /bɪˈtwin/ /ðə/ /ˈvɪnˌjərdz/ /eɪ/ /wɔl/ /biɪŋ/ /ɑn/ /ðɪs/ /saɪd/ /ænd/ /eɪ/ /wɔl/ /ɑn/ /ðæt/ /saɪd/
    • [jnd]   And the Angel of Jehovah stood in a hollow of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side.
    • [kjv]   But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side.
  25. 22:25 [cbgb]   驢看見耶和華的使者就貼靠牆、將巴蘭的腳擠傷了巴蘭又打驢。
    • [asv]   And the ass saw the angel of Jehovah, and she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /æs/ /sɔ/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ʃi/ /θrʌst/ /hərˈself/ /ˈʌntu/ /ðə/ /wɔl/ /ænd/ /krʌʃt/ /beɪləm/ /s/ /fʊt/ /əˈɡenst/ /ðə/ /wɔl/ /ænd/ /heɪ/ /smoʊt/ /hɜr/ /əˈɡen/
    • [jnd]   And the ass saw the Angel of Jehovah, and she pressed herself against the wall, and crushed Balaam's foot against the wall; and he smote her again.
    • [kjv]   And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again.
  26. 22:26 [cbgb]   耶和華的使者又往前去、站在狹窄之處、左右都沒有轉折的地方。
    • [asv]   And the angel of Jehovah went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /went/ /ˈfɜrðər/ /ænd/ /stʊd/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈneroʊ/ /pleɪs/ /wer/ /wɑz/ /nɔh/ /weɪ/ /tu/ /tɜrn/ /ˈiðər/ /tu/ /ðə/ /raɪt/ /hænd/ /ɔr/ /tu/ /ðə/ /left/
    • [jnd]   Then the Angel of Jehovah went still further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.
    • [kjv]   And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.
  27. 22:27 [cbgb]   驢看見耶和華的使者就臥在巴蘭底下、巴蘭發怒用杖打驢。
    • [asv]   And the ass saw the angel of Jehovah, and she lay down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with his staff.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /æs/ /sɔ/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ʃi/ /leɪ/ /daʊn/ /ˈʌndər/ /beɪləm/ /ænd/ /beɪləm/ /s/ /ˈæŋɡər/ /wɑz/ /ˈkɪnd(ə)ld/ /ænd/ /heɪ/ /smoʊt/ /ði/ /æs/ /wɪð/ /hɪz/ /stæf/
    • [jnd]   And the ass saw the Angel of Jehovah, and lay down under Balaam; and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with his staff.
    • [kjv]   And when the ass saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with a staff.
  28. 22:28 [cbgb]   耶和華叫驢開口、對巴蘭說、我向你行了甚麼。你竟打我這三次呢。
    • [asv]   And Jehovah opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ˈoʊpənd/ /ðə/ /maʊθ/ /əv/ /ði/ /æs/ /ænd/ /ʃi/ /sed/ /ˈʌntu/ /beɪləm/ /wɑt/ /hæv/ /aɪ/ /dʌn/ /ˈʌntu/ /θi/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈsmɪt(ə)n/ /mi/ /ðiz/ /θri/ /taɪmz/
    • [jnd]   And Jehovah opened the mouth of the ass, and she said to Balaam, What have I done to thee, that thou hast smitten me these three times?
    • [kjv]   And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?
  29. 22:29 [cbgb]   巴蘭對驢說、因為你戲弄我、我恨不能手中有刀、把你殺了。
    • [asv]   And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me, I would there were a sword in my hand, for now I had killed thee.
    • [snd]   /ænd/ /beɪləm/ /sed/ /ˈʌntu/ /ði/ /æs/ /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /hɑst/ /mɑkt/ /mi/ /aɪ/ /wʊd/ /ðer/ /wɜr/ /eɪ/ /sɔrd/ /ɪn/ /maɪ/ /hænd/ /fɔr/ /naʊ/ /aɪ/ /həd/ /kɪld/ /θi/
    • [jnd]   And Balaam said to the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in my hand, for now would I kill thee!
    • [kjv]   And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee.
  30. 22:30 [cbgb]   驢對巴蘭說、我不是你從小時直到今日所騎的驢麼。我素常向你這樣行過麼.巴蘭說沒有。
    • [asv]   And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden all thy life long unto this day? was I ever wont to do so unto thee? and he said, Nay.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /æs/ /sed/ /ˈʌntu/ /beɪləm/ /ɑm'/ /nɑt/ /aɪ/ /θai n/ /æs/ /əˈpɑn/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈrɪd(ə)n/ /ɔl/ /ðaɪ/ /laɪf/ /lɔŋ/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/ /wɑz/ /aɪ/ /ˈevər/ /woʊnt/ /tu/ /du/ /soʊ/ /ˈʌntu/ /θi/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /neɪ/
    • [jnd]   And the ass said to Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since I was thine to this day? was I ever wont to do so to thee? And he said, No.
    • [kjv]   And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since I was thine unto this day? was I ever wont to do so unto thee? And he said, Nay.
  31. 22:31 [cbgb]   當時、耶和華使巴蘭的眼目明亮、他就看見耶和華的使者站在路上、手裏有拔出來的刀.巴蘭便低頭俯伏在地。
    • [asv]   Then Jehovah opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of Jehovah standing in the way, with his sword drawn in his hand; and he bowed his head, and fell on his face.
    • [snd]   /ðen/ /jɪhɔhvə/ /ˈoʊpənd/ /ði/ /aɪz/ /əv/ /beɪləm/ /ænd/ /heɪ/ /sɔ/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈstændɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /wɪð/ /hɪz/ /sɔrd/ /drɔn/ /ɪn/ /hɪz/ /hænd/ /ænd/ /heɪ/ /boʊd/ /hɪz/ /hed/ /ænd/ /fel/ /ɑn/ /hɪz/ /feɪs/
    • [jnd]   Then Jehovah opened the eyes of Balaam, and he saw the Angel of Jehovah standing in the way, and his sword drawn in his hand; and he bowed and prostrated himself on his face.
    • [kjv]   Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face.
  32. 22:32 [cbgb]   耶和華的使者對他說、你為何這三次打你的驢呢.我出來敵擋你、因你所行的、在我面前偏僻。
    • [asv]   And the angel of Jehovah said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I am come forth for an adversary, because thy way is perverse before me:
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈwerfɔr/ /hɑst/ /ðaʊ/ /ˈsmɪt(ə)n/ /θai n/ /æs/ /ðiz/ /θri/ /taɪmz/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /ɑm'/ /kʌm/ /fɔrθ/ /fɔr/ /æn/ /ˈædvərˌseri/ /bɪˈkɔz/ /ðaɪ/ /weɪ/ /ɪz/ /pərˈvɜs/ /bɪˈfɔr/ /mi/
    • [jnd]   And the Angel of Jehovah said to him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, it was I who came forth to withstand thee, for the way is for ruin before me.
    • [kjv]   And the angel of the LORD said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me:
  33. 22:33 [cbgb]   驢看見我就三次從我面前偏過去、驢若沒有偏過去、我早把你殺了、留他存活。
    • [asv]   and the ass saw me, and turned aside before me these three times: unless she had turned aside from me, surely now I had even slain thee, and saved her alive.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /æs/ /sɔ/ /mi/ /ænd/ /tɜrnd/ /əˈsaɪd/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /ðiz/ /θri/ /taɪmz/ /ənˈles/ /ʃi/ /həd/ /tɜrnd/ /əˈsaɪd/ /frɑm/ /mi/ /ˈʃʊrli/ /naʊ/ /aɪ/ /həd/ /ˈiv(ə)n/ /sleɪn/ /θi/ /ænd/ /seɪvd/ /hɜr/ /əˈlaɪv/
    • [jnd]   And the ass saw me, and turned from me these three times; had she not turned from me, I had now certainly slain thee, and saved her alive.
    • [kjv]   And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive.
  34. 22:34 [cbgb]   巴蘭對耶和華的使者說、我有罪了、我不知道你站在路上阻擋我、你若不喜歡我去、我就轉回。
    • [asv]   And Balaam said unto the angel of Jehovah, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again.
    • [snd]   /ænd/ /beɪləm/ /sed/ /ˈʌntu/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /aɪ/ /hæv/ /sɪnd/ /fɔr/ /aɪ/ /nu/ /nɑt/ /ðæt/ /ðaʊ/ /stʊdst/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /əˈɡenst/ /mi/ /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /ɪf/ /ɪt/ /dɪsˈpliz/ /θi/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡet/ /mi/ /bæk/ /əˈɡen/
    • [jnd]   And Balaam said to the Angel of Jehovah, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me; and now, if it be evil in thine eyes, I will get me back again.
    • [kjv]   And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again.
  35. 22:35 [cbgb]   耶和華的使者對巴蘭說、你同這些人去吧、你只要說我對你說的話.於是巴蘭同著巴勒的使臣去了。
    • [asv]   And the angel of Jehovah said unto Balaam, Go with the men; but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /beɪləm/ /ɡoʊ/ /wɪð/ /ðə/ /men/ /bʌt/ /ˈoʊnli/ /ðə/ /wɜrd/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃæl/ /spik/ /ˈʌntu/ /θi/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /spik/ /soʊ/ /beɪləm/ /went/ /wɪð/ /ðə/ /prɪnsiz/ /əv/ /beɪlæk/
    • [jnd]   And the Angel of Jehovah said to Balaam, Go with the men, but only the word that I shall speak unto thee, that shalt thou speak. And Balaam went with the princes of Balak.
    • [kjv]   And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak.
  36. 22:36 [cbgb]   巴勒聽見巴蘭來了、就往摩押京城去迎接他.這城是在邊界上、在亞嫩河旁。
    • [asv]   And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto the City of Moab, which is on the border of the Arnon, which is in the utmost part of the border.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /beɪlæk/ /hɜrd/ /ðæt/ /beɪləm/ /wɑz/ /kʌm/ /heɪ/ /went/ /aʊt/ /tu/ /mit/ /hɪm/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /'məuæb/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɑn/ /ðə/ /ˈbɔrdər/ /əv/ /ði/ /æhrnən/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɪn/ /ði/ /ˈʌtˌmoʊst/ /pɑrt/ /əv/ /ðə/ /ˈbɔrdər/
    • [jnd]   And when Balak heard that Balaam came, he went out to meet him, to the city of Moab, which is on the border of the Arnon, which is at the extremity of the border.
    • [kjv]   And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast.
  37. 22:37 [cbgb]   巴勒對巴蘭說、我不是急急的打發人到你那裏去召你麼。你為何不到我這裏來呢。我豈不能使你得尊榮麼。
    • [asv]   And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honor?
    • [snd]   /ænd/ /beɪlæk/ /sed/ /ˈʌntu/ /beɪləm/ /dɪd/ /aɪ/ /nɑt/ /ˈɜrnɪstli/ /send/ /ˈʌntu/ /θi/ /tu/ /kɔl/ /θi/ /ˈwerfɔr/ /keɪmst/ /ðaʊ/ /nɑt/ /ˈʌntu/ /mi/ /ɑm'/ /aɪ/ /nɑt/ /ˈeɪb(ə)l/ /ɪnˈdid/ /tu/ /prəˈmoʊt/ /θi/ /tu/ /ˈɑnər/
    • [jnd]   And Balak said to Balaam, Did I not earnestly send to thee to call thee? why didst thou not come to me? am I not surely able to honour thee?
    • [kjv]   And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour?
  38. 22:38 [cbgb]   巴蘭說、我已經到你這裏來了、現在我豈能擅自說甚麼呢. 神將甚麼話傳給我、我就說甚麼。
    • [asv]   And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to speak anything? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.
    • [snd]   /ænd/ /beɪləm/ /sed/ /ˈʌntu/ /beɪlæk/ /loʊ/ /aɪ/ /ɑm'/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /θi/ /hæv/ /aɪ/ /naʊ/ /ˈeni/ /ˈpaʊər/ /æt/ /ɔl/ /tu/ /spik/ /ˈeniˌθɪŋ/ /ðə/ /wɜrd/ /ðæt/ /ɡɑd/ /pʌtθ/ /ɪn/ /maɪ/ /maʊθ/ /ðæt/ /ʃæl/ /aɪ/ /spik/
    • [jnd]   And Balaam said to Balak, Lo, I am come to thee; but shall I now be able at all to say anything? the word that God puts in my mouth, that shall I speak.
    • [kjv]   And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.
  39. 22:39 [cbgb]   巴蘭和巴勒同行、來到基列胡瑣。
    • [asv]   And Balaam went with Balak, and they came unto Kiriath-huzoth.
    • [snd]   /ænd/ /beɪləm/ /went/ /wɪð/ /beɪlæk/ /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /kaihriæθ/ /
    • [jnd]   And Balaam went with Balak, and they came to Kirjath-huzoth.
    • [kjv]   And Balaam went with Balak, and they came unto Kirjathhuzoth.
  40. 22:40 [cbgb]   巴勒宰了〔原文作獻〕牛羊、送給巴蘭和陪伴的使臣。
    • [asv]   And Balak sacrificed oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him.
    • [snd]   /ænd/ /beɪlæk/ /ˈsækrɪˌfaɪst/ /ˈɑksən/ /ænd/ /ʃip/ /ænd/ /sent/ /tu/ /beɪləm/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /prɪnsiz/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/
    • [jnd]   And Balak offered oxen and small cattle, and sent to Balaam and to the princes that were with him.
    • [kjv]   And Balak offered oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him.
  41. 22:41 [cbgb]   到了早晨、巴勒領巴蘭到巴力的高處、巴蘭從那裏觀看以色列營的邊界。
    • [asv]   And it came to pass in the morning, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal; and he saw from thence the utmost part of the people.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ðæt/ /beɪlæk/ /tʊk/ /beɪləm/ /ænd/ /brɔt/ /hɪm/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haɪ/ /pleɪsiz/ /əv/ /beɪəl/ /ænd/ /heɪ/ /sɔ/ /frɑm/ /ðens/ /ði/ /ˈʌtˌmoʊst/ /pɑrt/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
    • [jnd]   And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up to the high places of Baal, and he saw from thence the extremity of the people.
    • [kjv]   And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that thence he might see the utmost part of the people.
民 數 記 Numbers 22 << || >>