民 數 記 Numbers 6 << || >>
- 6:1 [cbgb] 耶和華對摩西說、
- [asv] And
Jehovah spake unto Moses, saying,
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
Jehovah spoke to Moses, saying,
- [kjv] And
the LORD spake unto Moses, saying,
- 6:2 [cbgb] 你曉諭以色列人說、無論男女許了特別的願、就是拿細耳人的願〔拿細耳就是歸主的意思下同〕、要離俗歸耶和華.
- [asv] Speak
unto the children of Israel, and say unto them, When either man or
woman shall make a special vow, the vow of a Nazirite, to separate
himself unto Jehovah,
- [snd] /spik/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /wen/ /ˈiðər/ /mæn/ /ɔr/ /ˈwʊmən/ /ʃæl/ /meɪk/ /eɪ/ /ˈspeʃ(ə)l/ /vaʊ/ /ðə/ /vaʊ/ /əv/ /eɪ/ /næzəri t/ /tu/ /ˈsepərət/ /hɪmˈself/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Speak
unto the children of
Israel, and say unto them, If a man or a woman have vowed the special
vow of a Nazarite, to consecrate themselves to Jehovah;
- [kjv] Speak
unto the children of
Israel, and say unto them, When either man or woman shall separate
themselves to vow a vow of a Nazarite, to separate themselves unto the
LORD:
- 6:3 [cbgb] 他就要遠離清酒、濃酒、也不可喝甚麼清酒濃酒作的醋、不可喝甚麼葡萄汁、也不可吃鮮葡萄和乾葡萄。
- [asv] he
shall separate himself from wine and strong drink; he shall drink no
vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any
juice of grapes, nor eat fresh grapes or dried.
- [snd] /heɪ/ /ʃæl/ /ˈsepərət/ /hɪmˈself/ /frɑm/ /waɪn/ /ænd/ /strɔŋ/ /drɪŋk/ /heɪ/ /ʃæl/ /drɪŋk/ /nɔh/ /ˈvɪnɪɡər/ /əv/ /waɪn/ /ɔr/ /ˈvɪnɪɡər/ /əv/ /strɔŋ/ /drɪŋk/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /heɪ/ /drɪŋk/ /ˈeni/ /dʒus/ /əv/ /ɡreɪps/ /nɔr/ /it/ /freʃ/ /ɡreɪps/ /ɔr/ /draɪd/
- [jnd] he
shall separate himself from
wine and strong drink: he shall drink no vinegar of wine, nor vinegar
of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat
grapes, fresh or dried.
- [kjv] He
shall separate himself from
wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine, or vinegar
of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat
moist grapes, or dried.
- 6:4 [cbgb] 在一切離俗的日子、凡葡萄樹上結的、自核至皮所作的物、都不可吃。
- [asv] All
the days of his separation shall he eat nothing that is made of the
grape-vine, from the kernels even to the husk.
- [snd] /ɔl/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /hɪz/ /ˌsepəˈreɪʃ(ə)n/ /ʃæl/ /heɪ/ /it/ /ˈnʌθɪŋ/ /ðæt/ /ɪz/ /meɪd/ /əv/ /ðə/ /ɡreɪp/ /vaɪn/ /frɑm/ /ðə/ /ˈkɜrn(ə)lz/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /ðə/ /hʌsk/
- [jnd] All
the days of his separation shall he eat nothing that is made of the
vine, from the seed-stones, even to the skin.
- [kjv] All
the days of his separation shall he eat nothing that is made of the
vine tree, from the kernels even to the husk.
- 6:5 [cbgb] 在他一切許願離俗的日子、不可用剃頭刀剃頭、要由髮綹長長了、他要聖潔、直到離俗歸耶和華的日子滿了。
- [asv] All
the days of his vow of separation there shall no razor come upon his
head: until the days be fulfilled, in which he separateth himself unto
Jehovah, he shall be holy; he shall let the locks of the hair of his
head grow long.
- [snd] /ɔl/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /hɪz/ /vaʊ/ /əv/ /ˌsepəˈreɪʃ(ə)n/ /ðer/ /ʃæl/ /nɔh/ /ˈreɪzər/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /hed/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /deɪz/ /bi/ /fʊlˈfɪld/ /ɪn/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /ˈsepərətθ/ /hɪmˈself/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /ˈhoʊli/ /heɪ/ /ʃæl/ /let/ /ðə/ /lɑks/ /əv/ /ðə/ /her/ /əv/ /hɪz/ /hed/ /ɡroʊ/ /lɔŋ/
- [jnd] All
the days of the vow of his
separation there shall no razor come upon his head; until the days be
fulfilled, that he hath consecrated himself to Jehovah, he shall be
holy; he shall let the locks of the hair of his head grow.
- [kjv] All
the days of the vow of his
separation there shall no razor come upon his head: until the days be
fulfilled, in the which he separateth himself unto the LORD, he shall
be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow.
- 6:6 [cbgb] 在他離俗歸耶和華的一切日子、不可挨近死屍。
- [asv] All
the days that he separateth himself unto Jehovah he shall not come near
to a dead body.
- [snd] /ɔl/ /ðə/ /deɪz/ /ðæt/ /heɪ/ /ˈsepərətθ/ /hɪmˈself/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /heɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /kʌm/ /nɪr/ /tu/ /eɪ/ /ded/ /ˈbɑdi/
- [jnd] All
the days that he hath consecrated himself to Jehovah, he shall come
near no dead body.
- [kjv] All
the days that he separateth himself unto the LORD he shall come at no
dead body.
- 6:7 [cbgb] 他的父母、或是弟兄、姐妹、死了的時候、他不可因他們使自己不潔淨、因為那離俗歸 神的憑據是在他頭上。
- [asv] He
shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for
his brother, or for his sister, when they die; because his separation
unto God is upon his head.
- [snd] /heɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /meɪk/ /hɪmˈself/ /ʌnˈklin/ /fɔr/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ɔr/ /fɔr/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /fɔr/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /ɔr/ /fɔr/ /hɪz/ /ˈsɪstər/ /wen/ /ðeɪ/ /daɪ/ /bɪˈkɔz/ /hɪz/ /ˌsepəˈreɪʃ(ə)n/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /ɪz/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /hed/
- [jnd] He
shall not make himself
unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his
sister when they die; for the consecration of his God is upon his head.
- [kjv] He
shall not make himself
unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his
sister, when they die: because the consecration of his God is upon his
head.
- 6:8 [cbgb] 在他一切離俗的日子、是歸耶和華為聖。
- [asv] All
the days of his separation he is holy unto Jehovah.
- [snd] /ɔl/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /hɪz/ /ˌsepəˈreɪʃ(ə)n/ /heɪ/ /ɪz/ /ˈhoʊli/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] All
the days of his separation he is holy to Jehovah.
- [kjv] All
the days of his separation he is holy unto the LORD.
- 6:9 [cbgb] 若在他旁邊忽然有人死了、以致沾染了他離俗的頭、他要在第七日、得潔淨的時候剃頭。
- [asv] And
if any man die very suddenly beside him, and he defile the head of his
separation; then he shall shave his head in the day of his cleansing,
on the seventh day shall he shave it.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /daɪ/ /ˈveri/ /ˈsʌd(ə)nli/ /bɪˈsaɪd/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /dɪˈfaɪl/ /ðə/ /hed/ /əv/ /hɪz/ /ˌsepəˈreɪʃ(ə)n/ /ðen/ /heɪ/ /ʃæl/ /ʃeɪv/ /hɪz/ /hed/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /hɪz/ /klenzɪŋ/ /ɑn/ /ðə/ /ˈsev(ə)nθ/ /deɪ/ /ʃæl/ /heɪ/ /ʃeɪv/ /ɪt/
- [jnd] And
if any one die
unexpectedly by him suddenly, and he hath defiled the head of his
consecration, then he shall shave his head on the day of his cleansing;
on the seventh day shall he shave it.
- [kjv] And
if any man die very
suddenly by him, and he hath defiled the head of his consecration; then
he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day
shall he shave it.
- 6:10 [cbgb] 第八日、他要把兩隻斑鳩或兩隻雛鴿、帶到會幕門口交給祭司。
- [asv] And
on the eighth day he shall bring two turtle-doves, or two young
pigeons, to the priest, to the door of the tent of meeting:
- [snd] /ænd/ /ɑn/ /ði/ /eɪtθ/ /deɪ/ /heɪ/ /ʃæl/ /brɪŋ/ /tu/ /ˈtɜrt(ə)l/ /dʌvz/ /ɔr/ /tu/ /jʌŋ/ /ˈpɪdʒənz/ /tu/ /ðə/ /prist/ /tu/ /ðə/ /dɔr/ /əv/ /ðə/ /tent/ /əv/ /ˈmitɪŋ/
- [jnd] And
on the eighth day he shall
bring two turtle-doves, or two young pigeons, to the priest, at the
entrance of the tent of meeting.
- [kjv] And
on the eighth day he shall
bring two turtles, or two young pigeons, to the priest, to the door of
the tabernacle of the congregation:
- 6:11 [cbgb] 祭司要獻一隻作贖罪祭、一隻作燔祭、為他贖那因死屍而有的罪、並要當日使他的頭成為聖潔。
- [asv] and
the priest shall offer one for a sin-offering, and the other for a
burnt-offering, and make atonement for him, for that he sinned by
reason of the dead, and shall hallow his head that same day.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /prist/ /ʃæl/ /ˈɔfər/ /wʌn/ /fɔr/ /eɪ/ /sain/ /ˈɔfərɪŋ/ /ænd/ /ði/ /ˈʌðər/ /fɔr/ /eɪ/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋ/ /ænd/ /meɪk/ /ə'təunmənt/ /fɔr/ /hɪm/ /fɔr/ /ðæt/ /heɪ/ /sɪnd/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /ðə/ /ded/ /ænd/ /ʃæl/ /'hæləu/ /hɪz/ /hed/ /ðæt/ /seɪm/ /deɪ/
- [jnd] And
the priest shall offer one
for a sin-offering, and the other for a burnt-offering, and make an
atonement for him, for that he sinned by the dead person; and he shall
hallow his head that same day.
- [kjv] And
the priest shall offer the
one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and make an
atonement for him, for that he sinned by the dead, and shall hallow his
head that same day.
- 6:12 [cbgb] 他要另選離俗歸耶和華的日子、又要牽一隻一歲的公羊羔來作贖愆祭、但先前的日子要歸徒然、因為他在離俗之間被玷污了。
- [asv] And
he shall separate unto Jehovah the days of his separation, and shall
bring a he-lamb a year old for a trespass-offering; but the former days
shall be void, because his separation was defiled.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /ˈsepərət/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /hɪz/ /ˌsepəˈreɪʃ(ə)n/ /ænd/ /ʃæl/ /brɪŋ/ /eɪ/ /heɪ/ /læm/ /eɪ/ /jɪr/ /oʊld/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈtresˌpæs/ /ˈɔfərɪŋ/ /bʌt/ /ðə/ /ˈfɔrmər/ /deɪz/ /ʃæl/ /bi/ /vɔɪd/ /bɪˈkɔz/ /hɪz/ /ˌsepəˈreɪʃ(ə)n/ /wɑz/ /dɪˈfaɪld/
- [jnd] And
he shall consecrate to
Jehovah the days of his separation, and shall bring a yearling lamb for
a trespass-offering. But the first days are forfeited, for his
consecration hath been defiled.
- [kjv] And
he shall consecrate unto
the LORD the days of his separation, and shall bring a lamb of the
first year for a trespass offering: but the days that were before shall
be lost, because his separation was defiled.
- 6:13 [cbgb] 拿細耳人滿了離俗的日子、乃有這條例.人要領他到會幕門口.
- [asv] And
this is the law of the Nazirite, when the days of his separation are
fulfilled: he shall be brought unto the door of the tent of meeting:
- [snd] /ænd/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /ðə/ /næzəri t/ /wen/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /hɪz/ /ˌsepəˈreɪʃ(ə)n/ /ɑr/ /fʊlˈfɪld/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /brɔt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /dɔr/ /əv/ /ðə/ /tent/ /əv/ /ˈmitɪŋ/
- [jnd] And
this is the law of the
Nazarite on the day when the days of his consecration are fulfilled: he
shall be brought to the entrance of the tent of meeting.
- [kjv] And
this is the law of the
Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be
brought unto the door of the tabernacle of the congregation:
- 6:14 [cbgb] 他要將供物奉給耶和華、就是一隻沒有殘疾一歲的公羊羔、作燔祭、一隻沒有殘疾一歲的母羊羔、作贖罪祭、和一隻沒有殘疾的公綿羊、作平安祭、
- [asv] and
he shall offer his oblation unto Jehovah, one he-lamb a year old
without blemish for a burnt-offering, and one ewe-lamb a year old
without blemish for a sin-offering, and one ram without blemish for
peace-offerings,
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /ˈɔfər/ /hɪz/ /əbleɪʃən/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /wʌn/ /heɪ/ /læm/ /eɪ/ /jɪr/ /oʊld/ /wɪðˈaʊt/ /ˈblemɪʃ/ /fɔr/ /eɪ/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋ/ /ænd/ /wʌn/ /ju/ /læm/ /eɪ/ /jɪr/ /oʊld/ /wɪðˈaʊt/ /ˈblemɪʃ/ /fɔr/ /eɪ/ /sain/ /ˈɔfərɪŋ/ /ænd/ /wʌn/ /ræm/ /wɪðˈaʊt/ /ˈblemɪʃ/ /fɔr/ /pis/ /ˈɔfərɪŋz/
- [jnd] And
he shall present his
offering to Jehovah, one yearling he-lamb without blemish for a
burnt-offering, and one yearling ewe-lamb without blemish for a
sin-offering, and one ram without blemish for a peace-offering;
- [kjv] And
he shall offer his
offering unto the LORD, one he lamb of the first year without blemish
for a burnt offering, and one ewe lamb of the first year without
blemish for a sin offering, and one ram without blemish for peace
offerings,
- 6:15 [cbgb] 並一筐子無酵調油的細麵餅、與抹油的無酵薄餅、並同獻的素祭、和奠祭。
- [asv] and
a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil, and
unleavened wafers anointed with oil, and their meal-offering, and their
drink-offerings.
- [snd] /ænd/ /eɪ/ /ˈbæskət/ /əv/ /ʌnˈlev(ə)nd/ /bred/ /keɪks/ /əv/ /faɪn/ /flaʊr/ /ˈmɪŋɡ(ə)ld/ /wɪð/ /ɔɪl/ /ænd/ /ʌnˈlev(ə)nd/ /ˈweɪfərz/ /əˈnɔɪntId/ /wɪð/ /ɔɪl/ /ænd/ /ðer/ /mil/ /ˈɔfərɪŋ/ /ænd/ /ðer/ /drɪŋk/ /ˈɔfərɪŋz/
- [jnd] and
a basket with unleavened
bread, cakes of fine flour mingled with oil, and unleavened wafers
anointed with oil, and their oblation, and their drink-offerings.
- [kjv] And
a basket of unleavened
bread, cakes of fine flour mingled with oil, and wafers of unleavened
bread anointed with oil, and their meat offering, and their drink
offerings.
- 6:16 [cbgb] 祭司要在耶和華面前獻那人的贖罪祭、和燔祭.
- [asv] And
the priest shall present them before Jehovah, and shall offer his
sin-offering, and his burnt-offering:
- [snd] /ænd/ /ðə/ /prist/ /ʃæl/ /ˈprezənt/ /ðem/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ʃæl/ /ˈɔfər/ /hɪz/ /sain/ /ˈɔfərɪŋ/ /ænd/ /hɪz/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋ/
- [jnd] And
the priest shall present them before Jehovah, and shall offer his
sin-offering and his burnt-offering:
- [kjv] And
the priest shall bring them before the LORD, and shall offer his sin
offering, and his burnt offering:
- 6:17 [cbgb] 也要把那隻公羊、和那筐無酵餅、獻給耶和華作平安祭.又要將同獻的素祭和奠祭獻上。
- [asv] and
he shall offer the ram for a sacrifice of peace-offerings unto Jehovah,
with the basket of unleavened bread: the priest shall offer also the
meal-offering thereof, and the drink-offering thereof.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /ˈɔfər/ /ðə/ /ræm/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /əv/ /pis/ /ˈɔfərɪŋz/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /wɪð/ /ðə/ /ˈbæskət/ /əv/ /ʌnˈlev(ə)nd/ /bred/ /ðə/ /prist/ /ʃæl/ /ˈɔfər/ /ˈɔlsoʊ/ /ðə/ /mil/ /ˈɔfərɪŋ/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ðə/ /drɪŋk/ /ˈɔfərɪŋ/ /ðerˈɔv/
- [jnd] and
he shall offer the ram, a
sacrifice of peace-offering to Jehovah, with the basket of unleavened
bread; the priest shall offer also his oblation and his drink-offering.
- [kjv] And
he shall offer the ram for
a sacrifice of peace offerings unto the LORD, with the basket of
unleavened bread: the priest shall offer also his meat offering, and
his drink offering.
- 6:18 [cbgb] 拿細耳人要在會幕門口剃離俗的頭、把離俗頭上的髮、放在平安祭下的火上。
- [asv] And
the Nazirite shall shave the head of his separation at the door of the
tent of meeting, and shall take the hair of the head of his separation,
and put it on the fire which is under the sacrifice of peace-offerings.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /næzəri t/ /ʃæl/ /ʃeɪv/ /ðə/ /hed/ /əv/ /hɪz/ /ˌsepəˈreɪʃ(ə)n/ /æt/ /ðə/ /dɔr/ /əv/ /ðə/ /tent/ /əv/ /ˈmitɪŋ/ /ænd/ /ʃæl/ /teɪk/ /ðə/ /her/ /əv/ /ðə/ /hed/ /əv/ /hɪz/ /ˌsepəˈreɪʃ(ə)n/ /ænd/ /put/ /ɪt/ /ɑn/ /ðə/ /faɪr/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ˈʌndər/ /ðə/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /əv/ /pis/ /ˈɔfərɪŋz/
- [jnd] And
the Nazarite shall shave
the head of his consecration at the entrance to the tent of meeting,
and shall take the hair of the head of his consecration, and put it on
the fire which is under the sacrifice of the peace-offering.
- [kjv] And
the Nazarite shall shave
the head of his separation at the door of the tabernacle of the
congregation, and shall take the hair of the head of his separation,
and put it in the fire which is under the sacrifice of the peace
offerings.
- 6:19 [cbgb] 他剃了以後、祭司就要取那已煮的公羊一條前腿、又從筐子裏取一個無酵餅、和一個無酵薄餅、都放在他手上。
- [asv] And
the priest shall take the boiled shoulder of the ram, and one
unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall
put them upon the hands of the Nazirite, after he hath shaven the head
of his separation;
- [snd] /ænd/ /ðə/ /prist/ /ʃæl/ /teɪk/ /ðə/ /bɔɪld/ /ˈʃoʊldər/ /əv/ /ðə/ /ræm/ /ænd/ /wʌn/ /ʌnˈlev(ə)nd/ /keɪk/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈbæskət/ /ænd/ /wʌn/ /ʌnˈlev(ə)nd/ /ˈweɪfər/ /ænd/ /ʃæl/ /put/ /ðem/ /əˈpɑn/ /ðə/ /hændz/ /əv/ /ðə/ /næzəri t/ /ˈæftər/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈʃeɪv(ə)n/ /ðə/ /hed/ /əv/ /hɪz/ /ˌsepəˈreɪʃ(ə)n/
- [jnd] And
the priest shall take the
boiled shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket,
and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the
Nazarite, after he hath shaven his consecration.
- [kjv] And
the priest shall take the
sodden shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket,
and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the
Nazarite, after the hair of his separation is shaven:
- 6:20 [cbgb] 祭司要拿這些作為搖祭、在耶和華面前搖一搖、這與所搖的胸、所舉的腿、同為聖物歸給祭司.然後拿細耳人可以喝酒。
- [asv] and
the priest shall wave them for a wave-offering before Jehovah; this is
holy for the priest, together with the wave-breast and heave-thigh: and
after that the Nazirite may drink wine.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /prist/ /ʃæl/ /weɪv/ /ðem/ /fɔr/ /eɪ/ /weɪv/ /ˈɔfərɪŋ/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ðɪs/ /ɪz/ /ˈhoʊli/ /fɔr/ /ðə/ /prist/ /təˈɡeðər/ /wɪð/ /ðə/ /weɪv/ /brest/ /ænd/ /hiv/ /θaɪ/ /ænd/ /ˈæftər/ /ðæt/ /ðə/ /næzəri t/ /meɪ/ /drɪŋk/ /waɪn/
- [jnd] And
the priest shall wave them
as wave-offering before Jehovah; it is holy for the priest, with the
breast of the wave-offering and with the shoulder of the
heave-offering; and afterwards the Nazarite may drink wine.
- [kjv] And
the priest shall wave them
for a wave offering before the LORD: this is holy for the priest, with
the wave breast and heave shoulder: and after that the Nazarite may
drink wine.
- 6:21 [cbgb] 許願的拿細耳人為離俗所獻的供物、和他以外所能得的獻給耶和華、就有這條例.他怎樣許願就當照離俗的條例行。
- [asv] This
is the law of the Nazirite who voweth, and of his oblation unto Jehovah
for his separation, besides that which he is able to get: according to
his vow which he voweth, so he must do after the law of his separation.
- [snd] /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /ðə/ /næzəri t/ /hu/ /vaʊθ/ /ænd/ /əv/ /hɪz/ /əbleɪʃən/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /hɪz/ /ˌsepəˈreɪʃ(ə)n/ /bɪˈsaɪdz/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /ɪz/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /ɡet/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /hɪz/ /vaʊ/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /vaʊθ/ /soʊ/ /heɪ/ /mʌst/ /du/ /ˈæftər/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /hɪz/ /ˌsepəˈreɪʃ(ə)n/
- [jnd] This
is the law of the
Nazarite who hath vowed: his offering to Jehovah for his consecration,
beside what his hand is able to get; according to the vow which he
vowed, so shall he do, according to the law of his consecration.
- [kjv] This
is the law of the
Nazarite who hath vowed, and of his offering unto the LORD for his
separation, beside that that his hand shall get: according to the vow
which he vowed, so he must do after the law of his separation.
- 6:22 [cbgb] 耶和華曉諭摩西說、
- [asv] And
Jehovah spake unto Moses, saying,
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
Jehovah spoke to Moses, saying,
- [kjv] And
the LORD spake unto Moses, saying,
- 6:23 [cbgb] 你告訴亞倫和他兒子說、你們要這樣為以色列人祝福、說、
- [asv] Speak
unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the
children of Israel: ye shall say unto them,
- [snd] /spik/ /ˈʌntu/ /ɛərən/ /ænd/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /sʌnz/ /ˈseɪɪŋ/ /ɑn/ /ðɪs/ /waɪz/ /ji/ /ʃæl/ /bles/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ji/ /ʃæl/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] Speak
unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the
children of Israel: saying unto them,
- [kjv] Speak
unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the
children of Israel, saying unto them,
- 6:24 [cbgb] 願耶和華賜福給你、保護你。
- [asv] Jehovah
bless thee, and keep thee:
- [snd] /jɪhɔhvə/ /bles/ /θi/ /ænd/ /kip/ /θi/
- [jnd] Jehovah
bless thee, and keep thee;
- [kjv] The
LORD bless thee, and keep thee:
- 6:25 [cbgb] 願耶和華使他的臉光照你、賜恩給你。
- [asv] Jehovah
make his face to shine upon thee, and be gracious unto thee:
- [snd] /jɪhɔhvə/ /meɪk/ /hɪz/ /feɪs/ /tu/ /ʃaɪn/ /əˈpɑn/ /θi/ /ænd/ /bi/ /ˈɡreɪʃəs/ /ˈʌntu/ /θi/
- [jnd] Jehovah
make his face shine upon thee, and be gracious unto thee;
- [kjv] The
LORD make his face shine upon thee, and be gracious unto thee:
- 6:26 [cbgb] 願耶和華向你仰臉、賜你平安。
- [asv] Jehovah
lift up his countenance upon thee, and give thee peace.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /lɪft/ /ʌp/ /hɪz/ /ˈkaʊntənəns/ /əˈpɑn/ /θi/ /ænd/ /ɡɪv/ /θi/ /pis/
- [jnd] Jehovah
lift up his countenance upon thee, and give thee peace.
- [kjv] The
LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace.
- 6:27 [cbgb] 他們要如此奉我的名、為以色列人祝福.我也要賜福給他們。
- [asv] So
shall they put my name upon the children of Israel; and I will bless
them.
- [snd] /soʊ/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /put/ /maɪ/ /neɪm/ /əˈpɑn/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /bles/ /ðem/
- [jnd] And
they shall put my name upon the children of Israel; and I will bless
them.
- [kjv] And
they shall put my name upon the children of Israel, and I will bless
them.
民 數 記 Numbers 6 << || >>
|