Home 
民數記 Numbers: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  Deuteronomy
民 數 記 Numbers 6 << || >>
  1. 6:1 [cbgb]   耶和華對摩西說、
    • [asv]   And Jehovah spake unto Moses, saying,
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   And Jehovah spoke to Moses, saying,
    • [kjv]   And the LORD spake unto Moses, saying,
  2. 6:2 [cbgb]   你曉諭以色列人說、無論男女許了特別的願、就是拿細耳人的願〔拿細耳就是歸主的意思下同〕、要離俗歸耶和華.
    • [asv]   Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall make a special vow, the vow of a Nazirite, to separate himself unto Jehovah,
    • [snd]   /spik/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /wen/ /ˈiðər/ /mæn/ /ɔr/ /ˈwʊmən/ /ʃæl/ /meɪk/ /eɪ/ /ˈspeʃ(ə)l/ /vaʊ/ /ðə/ /vaʊ/ /əv/ /eɪ/ /næzəri t/ /tu/ /ˈsepərət/ /hɪmˈself/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   Speak unto the children of Israel, and say unto them, If a man or a woman have vowed the special vow of a Nazarite, to consecrate themselves to Jehovah;
    • [kjv]   Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall separate themselves to vow a vow of a Nazarite, to separate themselves unto the LORD:
  3. 6:3 [cbgb]   他就要遠離清酒、濃酒、也不可喝甚麼清酒濃酒作的醋、不可喝甚麼葡萄汁、也不可吃鮮葡萄和乾葡萄。
    • [asv]   he shall separate himself from wine and strong drink; he shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any juice of grapes, nor eat fresh grapes or dried.
    • [snd]   /heɪ/ /ʃæl/ /ˈsepərət/ /hɪmˈself/ /frɑm/ /waɪn/ /ænd/ /strɔŋ/ /drɪŋk/ /heɪ/ /ʃæl/ /drɪŋk/ /nɔh/ /ˈvɪnɪɡər/ /əv/ /waɪn/ /ɔr/ /ˈvɪnɪɡər/ /əv/ /strɔŋ/ /drɪŋk/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /heɪ/ /drɪŋk/ /ˈeni/ /dʒus/ /əv/ /ɡreɪps/ /nɔr/ /it/ /freʃ/ /ɡreɪps/ /ɔr/ /draɪd/
    • [jnd]   he shall separate himself from wine and strong drink: he shall drink no vinegar of wine, nor vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat grapes, fresh or dried.
    • [kjv]   He shall separate himself from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes, or dried.
  4. 6:4 [cbgb]   在一切離俗的日子、凡葡萄樹上結的、自核至皮所作的物、都不可吃。
    • [asv]   All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the grape-vine, from the kernels even to the husk.
    • [snd]   /ɔl/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /hɪz/ /ˌsepəˈreɪʃ(ə)n/ /ʃæl/ /heɪ/ /it/ /ˈnʌθɪŋ/ /ðæt/ /ɪz/ /meɪd/ /əv/ /ðə/ /ɡreɪp/ /vaɪn/ /frɑm/ /ðə/ /ˈkɜrn(ə)lz/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /ðə/ /hʌsk/
    • [jnd]   All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine, from the seed-stones, even to the skin.
    • [kjv]   All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the husk.
  5. 6:5 [cbgb]   在他一切許願離俗的日子、不可用剃頭刀剃頭、要由髮綹長長了、他要聖潔、直到離俗歸耶和華的日子滿了。
    • [asv]   All the days of his vow of separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in which he separateth himself unto Jehovah, he shall be holy; he shall let the locks of the hair of his head grow long.
    • [snd]   /ɔl/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /hɪz/ /vaʊ/ /əv/ /ˌsepəˈreɪʃ(ə)n/ /ðer/ /ʃæl/ /nɔh/ /ˈreɪzər/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /hed/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /deɪz/ /bi/ /fʊlˈfɪld/ /ɪn/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /ˈsepərətθ/ /hɪmˈself/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /ˈhoʊli/ /heɪ/ /ʃæl/ /let/ /ðə/ /lɑks/ /əv/ /ðə/ /her/ /əv/ /hɪz/ /hed/ /ɡroʊ/ /lɔŋ/
    • [jnd]   All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head; until the days be fulfilled, that he hath consecrated himself to Jehovah, he shall be holy; he shall let the locks of the hair of his head grow.
    • [kjv]   All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separateth himself unto the LORD, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow.
  6. 6:6 [cbgb]   在他離俗歸耶和華的一切日子、不可挨近死屍。
    • [asv]   All the days that he separateth himself unto Jehovah he shall not come near to a dead body.
    • [snd]   /ɔl/ /ðə/ /deɪz/ /ðæt/ /heɪ/ /ˈsepərətθ/ /hɪmˈself/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /heɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /kʌm/ /nɪr/ /tu/ /eɪ/ /ded/ /ˈbɑdi/
    • [jnd]   All the days that he hath consecrated himself to Jehovah, he shall come near no dead body.
    • [kjv]   All the days that he separateth himself unto the LORD he shall come at no dead body.
  7. 6:7 [cbgb]   他的父母、或是弟兄、姐妹、死了的時候、他不可因他們使自己不潔淨、因為那離俗歸 神的憑據是在他頭上。
    • [asv]   He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die; because his separation unto God is upon his head.
    • [snd]   /heɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /meɪk/ /hɪmˈself/ /ʌnˈklin/ /fɔr/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ɔr/ /fɔr/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /fɔr/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /ɔr/ /fɔr/ /hɪz/ /ˈsɪstər/ /wen/ /ðeɪ/ /daɪ/ /bɪˈkɔz/ /hɪz/ /ˌsepəˈreɪʃ(ə)n/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /ɪz/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /hed/
    • [jnd]   He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister when they die; for the consecration of his God is upon his head.
    • [kjv]   He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head.
  8. 6:8 [cbgb]   在他一切離俗的日子、是歸耶和華為聖。
    • [asv]   All the days of his separation he is holy unto Jehovah.
    • [snd]   /ɔl/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /hɪz/ /ˌsepəˈreɪʃ(ə)n/ /heɪ/ /ɪz/ /ˈhoʊli/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   All the days of his separation he is holy to Jehovah.
    • [kjv]   All the days of his separation he is holy unto the LORD.
  9. 6:9 [cbgb]   若在他旁邊忽然有人死了、以致沾染了他離俗的頭、他要在第七日、得潔淨的時候剃頭。
    • [asv]   And if any man die very suddenly beside him, and he defile the head of his separation; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it.
    • [snd]   /ænd/ /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /daɪ/ /ˈveri/ /ˈsʌd(ə)nli/ /bɪˈsaɪd/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /dɪˈfaɪl/ /ðə/ /hed/ /əv/ /hɪz/ /ˌsepəˈreɪʃ(ə)n/ /ðen/ /heɪ/ /ʃæl/ /ʃeɪv/ /hɪz/ /hed/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /hɪz/ /klenzɪŋ/ /ɑn/ /ðə/ /ˈsev(ə)nθ/ /deɪ/ /ʃæl/ /heɪ/ /ʃeɪv/ /ɪt/
    • [jnd]   And if any one die unexpectedly by him suddenly, and he hath defiled the head of his consecration, then he shall shave his head on the day of his cleansing; on the seventh day shall he shave it.
    • [kjv]   And if any man die very suddenly by him, and he hath defiled the head of his consecration; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it.
  10. 6:10 [cbgb]   第八日、他要把兩隻斑鳩或兩隻雛鴿、帶到會幕門口交給祭司。
    • [asv]   And on the eighth day he shall bring two turtle-doves, or two young pigeons, to the priest, to the door of the tent of meeting:
    • [snd]   /ænd/ /ɑn/ /ði/ /eɪtθ/ /deɪ/ /heɪ/ /ʃæl/ /brɪŋ/ /tu/ /ˈtɜrt(ə)l/ /dʌvz/ /ɔr/ /tu/ /jʌŋ/ /ˈpɪdʒənz/ /tu/ /ðə/ /prist/ /tu/ /ðə/ /dɔr/ /əv/ /ðə/ /tent/ /əv/ /ˈmitɪŋ/
    • [jnd]   And on the eighth day he shall bring two turtle-doves, or two young pigeons, to the priest, at the entrance of the tent of meeting.
    • [kjv]   And on the eighth day he shall bring two turtles, or two young pigeons, to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation:
  11. 6:11 [cbgb]   祭司要獻一隻作贖罪祭、一隻作燔祭、為他贖那因死屍而有的罪、並要當日使他的頭成為聖潔。
    • [asv]   and the priest shall offer one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering, and make atonement for him, for that he sinned by reason of the dead, and shall hallow his head that same day.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /prist/ /ʃæl/ /ˈɔfər/ /wʌn/ /fɔr/ /eɪ/ /sain/ /ˈɔfərɪŋ/ /ænd/ /ði/ /ˈʌðər/ /fɔr/ /eɪ/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋ/ /ænd/ /meɪk/ /ə'təunmənt/ /fɔr/ /hɪm/ /fɔr/ /ðæt/ /heɪ/ /sɪnd/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /ðə/ /ded/ /ænd/ /ʃæl/ /'hæləu/ /hɪz/ /hed/ /ðæt/ /seɪm/ /deɪ/
    • [jnd]   And the priest shall offer one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering, and make an atonement for him, for that he sinned by the dead person; and he shall hallow his head that same day.
    • [kjv]   And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and make an atonement for him, for that he sinned by the dead, and shall hallow his head that same day.
  12. 6:12 [cbgb]   他要另選離俗歸耶和華的日子、又要牽一隻一歲的公羊羔來作贖愆祭、但先前的日子要歸徒然、因為他在離俗之間被玷污了。
    • [asv]   And he shall separate unto Jehovah the days of his separation, and shall bring a he-lamb a year old for a trespass-offering; but the former days shall be void, because his separation was defiled.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /ˈsepərət/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /hɪz/ /ˌsepəˈreɪʃ(ə)n/ /ænd/ /ʃæl/ /brɪŋ/ /eɪ/ /heɪ/ /læm/ /eɪ/ /jɪr/ /oʊld/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈtresˌpæs/ /ˈɔfərɪŋ/ /bʌt/ /ðə/ /ˈfɔrmər/ /deɪz/ /ʃæl/ /bi/ /vɔɪd/ /bɪˈkɔz/ /hɪz/ /ˌsepəˈreɪʃ(ə)n/ /wɑz/ /dɪˈfaɪld/
    • [jnd]   And he shall consecrate to Jehovah the days of his separation, and shall bring a yearling lamb for a trespass-offering. But the first days are forfeited, for his consecration hath been defiled.
    • [kjv]   And he shall consecrate unto the LORD the days of his separation, and shall bring a lamb of the first year for a trespass offering: but the days that were before shall be lost, because his separation was defiled.
  13. 6:13 [cbgb]   拿細耳人滿了離俗的日子、乃有這條例.人要領他到會幕門口.
    • [asv]   And this is the law of the Nazirite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tent of meeting:
    • [snd]   /ænd/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /ðə/ /næzəri t/ /wen/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /hɪz/ /ˌsepəˈreɪʃ(ə)n/ /ɑr/ /fʊlˈfɪld/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /brɔt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /dɔr/ /əv/ /ðə/ /tent/ /əv/ /ˈmitɪŋ/
    • [jnd]   And this is the law of the Nazarite on the day when the days of his consecration are fulfilled: he shall be brought to the entrance of the tent of meeting.
    • [kjv]   And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tabernacle of the congregation:
  14. 6:14 [cbgb]   他要將供物奉給耶和華、就是一隻沒有殘疾一歲的公羊羔、作燔祭、一隻沒有殘疾一歲的母羊羔、作贖罪祭、和一隻沒有殘疾的公綿羊、作平安祭、
    • [asv]   and he shall offer his oblation unto Jehovah, one he-lamb a year old without blemish for a burnt-offering, and one ewe-lamb a year old without blemish for a sin-offering, and one ram without blemish for peace-offerings,
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /ˈɔfər/ /hɪz/ /əbleɪʃən/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /wʌn/ /heɪ/ /læm/ /eɪ/ /jɪr/ /oʊld/ /wɪðˈaʊt/ /ˈblemɪʃ/ /fɔr/ /eɪ/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋ/ /ænd/ /wʌn/ /ju/ /læm/ /eɪ/ /jɪr/ /oʊld/ /wɪðˈaʊt/ /ˈblemɪʃ/ /fɔr/ /eɪ/ /sain/ /ˈɔfərɪŋ/ /ænd/ /wʌn/ /ræm/ /wɪðˈaʊt/ /ˈblemɪʃ/ /fɔr/ /pis/ /ˈɔfərɪŋz/
    • [jnd]   And he shall present his offering to Jehovah, one yearling he-lamb without blemish for a burnt-offering, and one yearling ewe-lamb without blemish for a sin-offering, and one ram without blemish for a peace-offering;
    • [kjv]   And he shall offer his offering unto the LORD, one he lamb of the first year without blemish for a burnt offering, and one ewe lamb of the first year without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for peace offerings,
  15. 6:15 [cbgb]   並一筐子無酵調油的細麵餅、與抹油的無酵薄餅、並同獻的素祭、和奠祭。
    • [asv]   and a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and their meal-offering, and their drink-offerings.
    • [snd]   /ænd/ /eɪ/ /ˈbæskət/ /əv/ /ʌnˈlev(ə)nd/ /bred/ /keɪks/ /əv/ /faɪn/ /flaʊr/ /ˈmɪŋɡ(ə)ld/ /wɪð/ /ɔɪl/ /ænd/ /ʌnˈlev(ə)nd/ /ˈweɪfərz/ /əˈnɔɪntId/ /wɪð/ /ɔɪl/ /ænd/ /ðer/ /mil/ /ˈɔfərɪŋ/ /ænd/ /ðer/ /drɪŋk/ /ˈɔfərɪŋz/
    • [jnd]   and a basket with unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and their oblation, and their drink-offerings.
    • [kjv]   And a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil, and wafers of unleavened bread anointed with oil, and their meat offering, and their drink offerings.
  16. 6:16 [cbgb]   祭司要在耶和華面前獻那人的贖罪祭、和燔祭.
    • [asv]   And the priest shall present them before Jehovah, and shall offer his sin-offering, and his burnt-offering:
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /prist/ /ʃæl/ /ˈprezənt/ /ðem/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ʃæl/ /ˈɔfər/ /hɪz/ /sain/ /ˈɔfərɪŋ/ /ænd/ /hɪz/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋ/
    • [jnd]   And the priest shall present them before Jehovah, and shall offer his sin-offering and his burnt-offering:
    • [kjv]   And the priest shall bring them before the LORD, and shall offer his sin offering, and his burnt offering:
  17. 6:17 [cbgb]   也要把那隻公羊、和那筐無酵餅、獻給耶和華作平安祭.又要將同獻的素祭和奠祭獻上。
    • [asv]   and he shall offer the ram for a sacrifice of peace-offerings unto Jehovah, with the basket of unleavened bread: the priest shall offer also the meal-offering thereof, and the drink-offering thereof.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /ˈɔfər/ /ðə/ /ræm/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /əv/ /pis/ /ˈɔfərɪŋz/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /wɪð/ /ðə/ /ˈbæskət/ /əv/ /ʌnˈlev(ə)nd/ /bred/ /ðə/ /prist/ /ʃæl/ /ˈɔfər/ /ˈɔlsoʊ/ /ðə/ /mil/ /ˈɔfərɪŋ/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ðə/ /drɪŋk/ /ˈɔfərɪŋ/ /ðerˈɔv/
    • [jnd]   and he shall offer the ram, a sacrifice of peace-offering to Jehovah, with the basket of unleavened bread; the priest shall offer also his oblation and his drink-offering.
    • [kjv]   And he shall offer the ram for a sacrifice of peace offerings unto the LORD, with the basket of unleavened bread: the priest shall offer also his meat offering, and his drink offering.
  18. 6:18 [cbgb]   拿細耳人要在會幕門口剃離俗的頭、把離俗頭上的髮、放在平安祭下的火上。
    • [asv]   And the Nazirite shall shave the head of his separation at the door of the tent of meeting, and shall take the hair of the head of his separation, and put it on the fire which is under the sacrifice of peace-offerings.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /næzəri t/ /ʃæl/ /ʃeɪv/ /ðə/ /hed/ /əv/ /hɪz/ /ˌsepəˈreɪʃ(ə)n/ /æt/ /ðə/ /dɔr/ /əv/ /ðə/ /tent/ /əv/ /ˈmitɪŋ/ /ænd/ /ʃæl/ /teɪk/ /ðə/ /her/ /əv/ /ðə/ /hed/ /əv/ /hɪz/ /ˌsepəˈreɪʃ(ə)n/ /ænd/ /put/ /ɪt/ /ɑn/ /ðə/ /faɪr/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ˈʌndər/ /ðə/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /əv/ /pis/ /ˈɔfərɪŋz/
    • [jnd]   And the Nazarite shall shave the head of his consecration at the entrance to the tent of meeting, and shall take the hair of the head of his consecration, and put it on the fire which is under the sacrifice of the peace-offering.
    • [kjv]   And the Nazarite shall shave the head of his separation at the door of the tabernacle of the congregation, and shall take the hair of the head of his separation, and put it in the fire which is under the sacrifice of the peace offerings.
  19. 6:19 [cbgb]   他剃了以後、祭司就要取那已煮的公羊一條前腿、又從筐子裏取一個無酵餅、和一個無酵薄餅、都放在他手上。
    • [asv]   And the priest shall take the boiled shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazirite, after he hath shaven the head of his separation;
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /prist/ /ʃæl/ /teɪk/ /ðə/ /bɔɪld/ /ˈʃoʊldər/ /əv/ /ðə/ /ræm/ /ænd/ /wʌn/ /ʌnˈlev(ə)nd/ /keɪk/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈbæskət/ /ænd/ /wʌn/ /ʌnˈlev(ə)nd/ /ˈweɪfər/ /ænd/ /ʃæl/ /put/ /ðem/ /əˈpɑn/ /ðə/ /hændz/ /əv/ /ðə/ /næzəri t/ /ˈæftər/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈʃeɪv(ə)n/ /ðə/ /hed/ /əv/ /hɪz/ /ˌsepəˈreɪʃ(ə)n/
    • [jnd]   And the priest shall take the boiled shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazarite, after he hath shaven his consecration.
    • [kjv]   And the priest shall take the sodden shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazarite, after the hair of his separation is shaven:
  20. 6:20 [cbgb]   祭司要拿這些作為搖祭、在耶和華面前搖一搖、這與所搖的胸、所舉的腿、同為聖物歸給祭司.然後拿細耳人可以喝酒。
    • [asv]   and the priest shall wave them for a wave-offering before Jehovah; this is holy for the priest, together with the wave-breast and heave-thigh: and after that the Nazirite may drink wine.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /prist/ /ʃæl/ /weɪv/ /ðem/ /fɔr/ /eɪ/ /weɪv/ /ˈɔfərɪŋ/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ðɪs/ /ɪz/ /ˈhoʊli/ /fɔr/ /ðə/ /prist/ /təˈɡeðər/ /wɪð/ /ðə/ /weɪv/ /brest/ /ænd/ /hiv/ /θaɪ/ /ænd/ /ˈæftər/ /ðæt/ /ðə/ /næzəri t/ /meɪ/ /drɪŋk/ /waɪn/
    • [jnd]   And the priest shall wave them as wave-offering before Jehovah; it is holy for the priest, with the breast of the wave-offering and with the shoulder of the heave-offering; and afterwards the Nazarite may drink wine.
    • [kjv]   And the priest shall wave them for a wave offering before the LORD: this is holy for the priest, with the wave breast and heave shoulder: and after that the Nazarite may drink wine.
  21. 6:21 [cbgb]   許願的拿細耳人為離俗所獻的供物、和他以外所能得的獻給耶和華、就有這條例.他怎樣許願就當照離俗的條例行。
    • [asv]   This is the law of the Nazirite who voweth, and of his oblation unto Jehovah for his separation, besides that which he is able to get: according to his vow which he voweth, so he must do after the law of his separation.
    • [snd]   /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /ðə/ /næzəri t/ /hu/ /vaʊθ/ /ænd/ /əv/ /hɪz/ /əbleɪʃən/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /hɪz/ /ˌsepəˈreɪʃ(ə)n/ /bɪˈsaɪdz/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /ɪz/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /ɡet/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /hɪz/ /vaʊ/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /vaʊθ/ /soʊ/ /heɪ/ /mʌst/ /du/ /ˈæftər/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /hɪz/ /ˌsepəˈreɪʃ(ə)n/
    • [jnd]   This is the law of the Nazarite who hath vowed: his offering to Jehovah for his consecration, beside what his hand is able to get; according to the vow which he vowed, so shall he do, according to the law of his consecration.
    • [kjv]   This is the law of the Nazarite who hath vowed, and of his offering unto the LORD for his separation, beside that that his hand shall get: according to the vow which he vowed, so he must do after the law of his separation.
  22. 6:22 [cbgb]   耶和華曉諭摩西說、
    • [asv]   And Jehovah spake unto Moses, saying,
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   And Jehovah spoke to Moses, saying,
    • [kjv]   And the LORD spake unto Moses, saying,
  23. 6:23 [cbgb]   你告訴亞倫和他兒子說、你們要這樣為以色列人祝福、說、
    • [asv]   Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel: ye shall say unto them,
    • [snd]   /spik/ /ˈʌntu/ /ɛərən/ /ænd/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /sʌnz/ /ˈseɪɪŋ/ /ɑn/ /ðɪs/ /waɪz/ /ji/ /ʃæl/ /bles/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ji/ /ʃæl/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/
    • [jnd]   Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel: saying unto them,
    • [kjv]   Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel, saying unto them,
  24. 6:24 [cbgb]   願耶和華賜福給你、保護你。
    • [asv]   Jehovah bless thee, and keep thee:
    • [snd]   /jɪhɔhvə/ /bles/ /θi/ /ænd/ /kip/ /θi/
    • [jnd]   Jehovah bless thee, and keep thee;
    • [kjv]   The LORD bless thee, and keep thee:
  25. 6:25 [cbgb]   願耶和華使他的臉光照你、賜恩給你。
    • [asv]   Jehovah make his face to shine upon thee, and be gracious unto thee:
    • [snd]   /jɪhɔhvə/ /meɪk/ /hɪz/ /feɪs/ /tu/ /ʃaɪn/ /əˈpɑn/ /θi/ /ænd/ /bi/ /ˈɡreɪʃəs/ /ˈʌntu/ /θi/
    • [jnd]   Jehovah make his face shine upon thee, and be gracious unto thee;
    • [kjv]   The LORD make his face shine upon thee, and be gracious unto thee:
  26. 6:26 [cbgb]   願耶和華向你仰臉、賜你平安。
    • [asv]   Jehovah lift up his countenance upon thee, and give thee peace.
    • [snd]   /jɪhɔhvə/ /lɪft/ /ʌp/ /hɪz/ /ˈkaʊntənəns/ /əˈpɑn/ /θi/ /ænd/ /ɡɪv/ /θi/ /pis/
    • [jnd]   Jehovah lift up his countenance upon thee, and give thee peace.
    • [kjv]   The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace.
  27. 6:27 [cbgb]   他們要如此奉我的名、為以色列人祝福.我也要賜福給他們。
    • [asv]   So shall they put my name upon the children of Israel; and I will bless them.
    • [snd]   /soʊ/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /put/ /maɪ/ /neɪm/ /əˈpɑn/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /bles/ /ðem/
    • [jnd]   And they shall put my name upon the children of Israel; and I will bless them.
    • [kjv]   And they shall put my name upon the children of Israel, and I will bless them.
民 數 記 Numbers 6 << || >>