民 數 記 Numbers 33 << || >>
- 33:1 [cbgb] 以色列人按著軍隊、在摩西、亞倫的手下出埃及地所行的路程、〔或作站口下同〕記在下面。
- [asv] These
are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of
the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
- [snd] /ðiz/ /ɑr/ /ðə/ /ˈdʒɜrniz/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /wen/ /ðeɪ/ /went/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /baɪ/ /ðer/ /hoʊsts/ /ˈʌndər/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /mɔhzis/ /ænd/ /ɛərən/
- [jnd] These
are the journeys of the
children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according
to their armies under the hand of Moses and Aaron.
- [kjv] These
are the journeys of the
children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with
their armies under the hand of Moses and Aaron.
- 33:2 [cbgb] 摩西遵著耶和華的吩咐記載他們所行的路程、其路程乃是這樣.
- [asv] And
Moses wrote their goings out according to their journeys by the
commandment of Jehovah: and these are their journeys according to their
goings out.
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /roʊt/ /ðer/ /ˈɡoʊɪŋz/ /aʊt/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðer/ /ˈdʒɜrniz/ /baɪ/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðiz/ /ɑr/ /ðer/ /ˈdʒɜrniz/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðer/ /ˈɡoʊɪŋz/ /aʊt/
- [jnd] And
Moses wrote their goings
out according to their journeys by the commandment of Jehovah; and
these are their journeys according to their goings out.
- [kjv] And
Moses wrote their goings
out according to their journeys by the commandment of the LORD: and
these are their journeys according to their goings out.
- 33:3 [cbgb] 正月十五日、就是逾越節的次日、以色列人從蘭塞起行、在一切埃及人眼前、昂然無懼地出去。
- [asv] And
they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of
the first month; on the morrow after the passover the children of
Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈdʒɜrnid/ /frɑm/ /ræməsiz/ /ɪn/ /ðə/ /fɜrst/ /mʌnθ/ /ɑn/ /ðə/ /fɪfˈtinθ/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /fɜrst/ /mʌnθ/ /ɑn/ /ðə/ /ˈmɔroʊ/ /ˈæftər/ /ðə/ ər/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /went/ /aʊt/ /wɪð/ /eɪ/ /haɪ/ /hænd/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ɔl/ /ði/ /i:'dʒipʃən/
- [jnd] They
journeyed from Rameses in
the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow
after the passover the children of Israel went out with a high hand in
the sight of all the Egyptians.
- [kjv] And
they departed from Rameses
in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the
morrow after the passover the children of Israel went out with an high
hand in the sight of all the Egyptians.
- 33:4 [cbgb] 那時、埃及人正葬埋他們的長子、就是耶和華在他們中間所擊殺的.耶和華也敗壞他們的神。
- [asv] while
the Egyptians were burying all their first-born, whom Jehovah had
smitten among them: upon their gods also Jehovah executed judgments.
- [snd] /waɪl/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /wɜr/ /ˈberiɪŋ/ /ɔl/ /ðer/ /fɜrst/ /bɔrn/ /hum/ /jɪhɔhvə/ /həd/ /ˈsmɪt(ə)n/ /əˈmʌŋ/ /ðem/ /əˈpɑn/ /ðer/ /ɡɑdz/ /ˈɔlsoʊ/ /jɪhɔhvə/ /ˈeksəˌkjutId/ /ˈdʒʌdʒmənts/
- [jnd] And
the Egyptians buried those
whom Jehovah had smitten among them, all the firstborn; and upon their
gods Jehovah executed judgments.
- [kjv] For
the Egyptians buried all
their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods
also the LORD executed judgments.
- 33:5 [cbgb] 以色列人從蘭塞起行、安營在疏割。
- [asv] And
the children of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ˈdʒɜrnid/ /frɑm/ /ræməsiz/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ /sukɔθ/
- [jnd] And
the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.
- [kjv] And
the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
- 33:6 [cbgb] 從疏割起行、安營在曠野邊的以倘。
- [asv] And
they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the
edge of the wilderness.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈdʒɜrnid/ /frɑm/ /sukɔθ/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ /i'θəm/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɪn/ /ði/ /edʒ/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/
- [jnd] And
they removed from Succoth and encamped in Etham, which is at the end of
the wilderness.
- [kjv] And
they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge
of the wilderness.
- 33:7 [cbgb] 從以倘起行、轉到比哈希錄、是在巴力洗分對面、就在密奪安營。
- [asv] And
they journeyed from Etham, and turned back unto Pihahiroth, which is
before Baal-zephon: and they encamped before Migdol.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈdʒɜrnid/ /frɑm/ /i'θəm/ /ænd/ /tɜrnd/ /bæk/ /ˈʌntu/ /pi 'həhai rɔθ/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /bɪˈfɔr/ /beɪəl/ /zi'fɑn/ /ænd/ /ðeɪ/ /ɪnˈkæmpt/ /bɪˈfɔr/ /maigdɔl/
- [jnd] And
they removed from Etham, and turned back to Pi-hahiroth, which is
opposite Baal-Zephon, and encamped before Migdol.
- [kjv] And
they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is
before Baalzephon: and they pitched before Migdol.
- 33:8 [cbgb] 從比哈希錄對面起行、經過海中到了書珥曠野.又在伊坦的曠野走了三天的路程、就安營在瑪拉。
- [asv] And
they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of
the sea into the wilderness: and they went three days' journey in the
wilderness of Etham, and encamped in Marah.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈdʒɜrnid/ /frɑm/ /bɪˈfɔr/ / /ænd/ /ˈpæseɪd/ /θru/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /si/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /θri/ /deɪz/ /ˈdʒɜrni/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /əv/ /i'θəm/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ /meɪrɑ/
- [jnd] And
they removed from before
Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness,
and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped
in Marah.
- [kjv] And
they departed from before
Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the
wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham,
and pitched in Marah.
- 33:9 [cbgb] 從瑪拉起行、來到以琳、以琳有十二股水泉、七十棵棕樹、就在那裏安營。
- [asv] And
they journeyed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve
springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they encamped
there.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈdʒɜrnid/ /frɑm/ /meɪrɑ/ /ænd/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /i'lɪm/ /ænd/ /ɪn/ /i'lɪm/ /wɜr/ /twelv/ /sprɪŋz/ /əv/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /ˌθriˈskɔr/ /ænd/ /ten/ /pɑlm, pɑm/ /triz/ /ænd/ /ðeɪ/ /ɪnˈkæmpt/ /ðer/
- [jnd] And
they removed from Marah,
and came to Elim; and in Elim were twelve springs of water, and seventy
palm-trees, and they encamped there.
- [kjv] And
they removed from Marah,
and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and
threescore and ten palm trees; and they pitched there.
- 33:10 [cbgb] 從以琳起行、安營在紅海邊。
- [asv] And
they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈdʒɜrnid/ /frɑm/ /i'lɪm/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /baɪ/ /ðə/ /red/ /si/
- [jnd] And
they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
- [kjv] And
they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
- 33:11 [cbgb] 從紅海邊起行、安營在汛的曠野。
- [asv] And
they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈdʒɜrnid/ /frɑm/ /ðə/ /red/ /si/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /əv/ /sain/
- [jnd] And
they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
- [kjv] And
they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
- 33:12 [cbgb] 從汛的曠野起行、安營在脫加。
- [asv] And
they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈdʒɜrnid/ /frɑm/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /əv/ /sain/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ /dɑf'kə/
- [jnd] And
they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
- [kjv] And
they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in
Dophkah.
- 33:13 [cbgb] 從脫加起行、安營在亞錄。
- [asv] And
they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈdʒɜrnid/ /frɑm/ /dɑf'kə/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ /eɪ'ləʃ/
- [jnd] And
they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
- [kjv] And
they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
- 33:14 [cbgb] 從亞錄起行、安營在利非訂、在那裏百姓沒有水喝。
- [asv] And
they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water
for the people to drink.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈdʒɜrnid/ /frɑm/ /eɪ'ləʃ/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ /refɪdim/ /wer/ /wɑz/ /nɔh/ /ˈwɔtər/ /fɔr/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /tu/ /drɪŋk/
- [jnd] And
they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where there was no
water for the people to drink.
- [kjv] And
they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water
for the people to drink.
- 33:15 [cbgb] 從利非訂起行、安營在西乃的曠野。
- [asv] And
they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈdʒɜrnid/ /frɑm/ /refɪdim/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /əv/ /sai ni/
- [jnd] And
they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
- [kjv] And
they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
- 33:16 [cbgb] 從西乃的曠野起行、安營在基博羅哈他瓦。
- [asv] And
they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in
Kibroth-hattaavah.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈdʒɜrnid/ /frɑm/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /əv/ /sai ni/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ /'kɪbrɔθ/ /
- [jnd] And
they removed from the wilderness of Sinai, and encamped at
Kibroth-hattaavah.
- [kjv] And
they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.
- 33:17 [cbgb] 從基博羅哈他瓦起行、安營在哈洗錄。
- [asv] And
they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈdʒɜrnid/ /frɑm/ /'kɪbrɔθ/ / /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ /həzi'rɑθ,hæz'ə/
- [jnd] And
they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
- [kjv] And
they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.
- 33:18 [cbgb] 從哈洗錄起行、安營在利提瑪。
- [asv] And
they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈdʒɜrnid/ /frɑm/ /həzi'rɑθ,hæz'ə/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ /'rɪθmə/
- [jnd] And
they removed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
- [kjv] And
they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
- 33:19 [cbgb] 從利提瑪起行、安營在臨門帕烈。
- [asv] And
they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈdʒɜrnid/ /frɑm/ /'rɪθmə/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ /'rimən/ /piriz/
- [jnd] And
they removed from Rithmah, and encamped at Rimmon-perez.
- [kjv] And
they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.
- 33:20 [cbgb] 從臨門帕烈起行、安營在立拿。
- [asv] And
they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈdʒɜrnid/ /frɑm/ /'rimən/ /piriz/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ /lɪb'nə/
- [jnd] And
they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
- [kjv] And
they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.
- 33:21 [cbgb] 從立拿起行、安營在勒撒。
- [asv] And
they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈdʒɜrnid/ /frɑm/ /lɪb'nə/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ /'rɪsə/
- [jnd] And
they removed from Libnah, and encamped at Rissah.
- [kjv] And
they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
- 33:22 [cbgb] 從勒撒起行、安營在基希拉他。
- [asv] And
they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈdʒɜrnid/ /frɑm/ /'rɪsə/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ /
- [jnd] And
they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
- [kjv] And
they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
- 33:23 [cbgb] 從基希拉他起行、安營在沙斐山。
- [asv] And
they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈdʒɜrnid/ /frɑm/ / /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ /maʊnt/ /
- [jnd] And
they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
- [kjv] And
they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
- 33:24 [cbgb] 從沙斐山起行、安營在哈拉大。
- [asv] And
they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈdʒɜrnid/ /frɑm/ /maʊnt/ / /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ /hə'reɪdə/
- [jnd] And
they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
- [kjv] And
they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
- 33:25 [cbgb] 從哈拉大起行、安營在瑪吉希錄。
- [asv] And
they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈdʒɜrnid/ /frɑm/ /hə'reɪdə/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ /mæk'hi:lɔθ/
- [jnd] And
they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.
- [kjv] And
they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
- 33:26 [cbgb] 從瑪吉希錄起行、安營在他哈。
- [asv] And
they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈdʒɜrnid/ /frɑm/ /mæk'hi:lɔθ/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ /
- [jnd] And
they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
- [kjv] And
they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
- 33:27 [cbgb] 從他哈起行、安營在他拉。
- [asv] And
they journeyed from Tahath, and encamped in Terah.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈdʒɜrnid/ /frɑm/ / /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ /tirə/
- [jnd] And
they removed from Tahath, and encamped at Terah.
- [kjv] And
they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
- 33:28 [cbgb] 從他拉起行、安營在密加。
- [asv] And
they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈdʒɜrnid/ /frɑm/ /tirə/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ /'mɪθkə/
- [jnd] And
they removed from Terah, and encamped in Mithcah.
- [kjv] And
they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
- 33:29 [cbgb] 從密加起行、安營在哈摩拿。
- [asv] And
they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈdʒɜrnid/ /frɑm/ /'mɪθkə/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ /hæʃmoʊ'nə/
- [jnd] And
they removed from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
- [kjv] And
they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
- 33:30 [cbgb] 從哈摩拿起行、安營在摩西錄。
- [asv] And
they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈdʒɜrnid/ /frɑm/ /hæʃmoʊ'nə/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ /moʊ'sɪərɔθ/
- [jnd] And
they removed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
- [kjv] And
they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
- 33:31 [cbgb] 從摩西錄起行、安營在比尼亞干。
- [asv] And
they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈdʒɜrnid/ /frɑm/ /moʊ'sɪərɔθ/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ /'beni/ /'dʒeɪəkæn/
- [jnd] And
they removed from Moseroth, and encamped in Bene-Jaakan.
- [kjv] And
they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.
- 33:32 [cbgb] 從比尼亞干起行、安營在曷哈及甲。
- [asv] And
they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈdʒɜrnid/ /frɑm/ /'beni/ /'dʒeɪəkæn/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ / /
- [jnd] And
they removed from Bene-Jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
- [kjv] And
they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.
- 33:33 [cbgb] 從曷哈及甲起行、安營在約巴他。
- [asv] And
they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈdʒɜrnid/ /frɑm/ / / /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ /
- [jnd] And
they removed from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.
- [kjv] And
they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.
- 33:34 [cbgb] 從約巴他起行、安營在阿博拿。
- [asv] And
they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈdʒɜrnid/ /frɑm/ / /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ /əbrɔːnə/
- [jnd] And
they removed from Jotbathah, and encamped at Abronah.
- [kjv] And
they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
- 33:35 [cbgb] 從阿博拿起行、安營在以旬迦別。
- [asv] And
they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈdʒɜrnid/ /frɑm/ /əbrɔːnə/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ / /gibər/
- [jnd] And
they removed from Abronah, and encamped at Ezion-geber.
- [kjv] And
they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.
- 33:36 [cbgb] 從以旬迦別起行、安營在尋的曠野、就是加低斯.
- [asv] And
they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin
(the same is Kadesh).
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈdʒɜrnid/ /frɑm/ / /gibər/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /əv/ / /ðə/ /seɪm/ /ɪz/ /keɪdeʃ/
- [jnd] And
they removed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin,
which is Kadesh.
- [kjv] And
they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin,
which is Kadesh.
- 33:37 [cbgb] 從加低斯起行、安營在何珥山、以東地的邊界。
- [asv] And
they journeyed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of
the land of Edom.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈdʒɜrnid/ /frɑm/ /keɪdeʃ/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ /maʊnt/ / /ɪn/ /ði/ /edʒ/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dəm/
- [jnd] And
they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the border of
the land of Edom.
- [kjv] And
they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the
land of Edom.
- 33:38 [cbgb] 以色列人出了埃及地後四十年、五月初一日、祭司亞倫遵著耶和華的吩咐、上何珥山就死在那裏。
- [asv] And
Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of Jehovah,
and died there, in the fortieth year after the children of Israel were
come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of
the month.
- [snd] /ænd/ /ɛərən/ /ðə/ /prist/ /went/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /maʊnt/ / /æt/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /daɪd/ /ðer/ /ɪn/ /ðə/ /ˈfɔrtiəθ/ /jɪr/ /ˈæftər/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /wɜr/ /kʌm/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ɪn/ /ðə/ /fɪfθ/ /mʌnθ/ /ɑn/ /ðə/ /fɜrst/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /mʌnθ/
- [jnd] And
Aaron the priest went up
mount Hor by the commandment of Jehovah, and died there, in the
fortieth year after the children of Israel came out of the land of
Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
- [kjv] And
Aaron the priest went up
into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the
fortieth year after the children of Israel were come out of the land of
Egypt, in the first day of the fifth month.
- 33:39 [cbgb] 亞倫死在何珥山的時候、年一百二十三歲。
- [asv] And
Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in
mount Hor.
- [snd] /ænd/ /ɛərən/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ˈtwenti/ /ænd/ /θri/ /jɪrz/ /oʊld/ /wen/ /heɪ/ /daɪd/ /ɪn/ /maʊnt/ /
- [jnd] And
Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on mount
Hor.
- [kjv] And
Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in
mount Hor.
- 33:40 [cbgb] 住在迦南南地的迦南人亞拉得王、聽說以色列人來了。
- [asv] And
the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of
Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
- [snd] /ænd/ /ði/ /keɪnəni t/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /'eəræd/ /hu/ /dwelt/ /ɪn/ /ðə/ /saʊθ/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /keɪnən/ /hɜrd/ /əv/ /ði/ /ˈkʌmɪŋ/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
the Canaanite, the king of
Arad who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming
of the children of Israel.
- [kjv] And
king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of
Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
- 33:41 [cbgb] 以色列人從何珥山起行、安營在撒摩拿。
- [asv] And
they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈdʒɜrnid/ /frɑm/ /maʊnt/ / /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ /zælmoʊ'nə/
- [jnd] And
they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
- [kjv] And
they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
- 33:42 [cbgb] 從撒摩拿起行、安營在普嫩。
- [asv] And
they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈdʒɜrnid/ /frɑm/ /zælmoʊ'nə/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ /'pju:nɔn/
- [jnd] And
they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
- [kjv] And
they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
- 33:43 [cbgb] 從普嫩起行、安營在阿伯。
- [asv] And
they journeyed from Punon, and encamped in Oboth.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈdʒɜrnid/ /frɑm/ /'pju:nɔn/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ /'oʊbɔθ/
- [jnd] And
they removed from Punon, and encamped in Oboth.
- [kjv] And
they departed from Punon, and pitched in Oboth.
- 33:44 [cbgb] 從阿伯起行、安營在以耶亞巴琳、摩押的邊界。
- [asv] And
they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of
Moab.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈdʒɜrnid/ /frɑm/ /'oʊbɔθ/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ /'aɪji:/ /æb'ərɪm/ /ɪn/ /ðə/ /ˈbɔrdər/ /əv/ /'məuæb/
- [jnd] And
they removed from Oboth, and encamped in Ijim-Abarim, in the border of
Moab.
- [kjv] And
they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of
Moab.
- 33:45 [cbgb] 從以耶亞巴琳起行、安營在底本迦得。
- [asv] And
they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈdʒɜrnid/ /frɑm/ /'aɪjɪm/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ /daɪ'bɑn/ /ɡæd/
- [jnd] And
they removed from Ijim, and encamped in Dibon-Gad.
- [kjv] And
they departed from Iim, and pitched in Dibongad.
- 33:46 [cbgb] 從底本迦得起行、安營在亞門低比拉太音。
- [asv] And
they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈdʒɜrnid/ /frɑm/ /daɪ'bɑn/ /ɡæd/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ /dɪbləθei'ɪm/
- [jnd] And
they removed from Dibon-Gad, and encamped in Almon-Diblathaim.
- [kjv] And
they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.
- 33:47 [cbgb] 從亞門低比拉太音起行、安營在尼波對面的亞巴琳山裏。
- [asv] And
they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of
Abarim, before Nebo.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈdʒɜrnid/ /frɑm/ /dɪbləθei'ɪm/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /əv/ /æb'ərɪm/ /bɪˈfɔr/ /nibɔʊ/
- [jnd] And
they removed from Almon-Diblathaim, and encamped in the mountains of
Abarim, before Nebo.
- [kjv] And
they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of
Abarim, before Nebo.
- 33:48 [cbgb] 從亞巴琳山起行、安營在摩押平原、約但河邊耶利哥對面。
- [asv] And
they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains
of Moab by the Jordan at Jericho.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈdʒɜrnid/ /frɑm/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /əv/ /æb'ərɪm/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ /ðə/ /pleɪnz/ /əv/ /'məuæb/ /baɪ/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /æt/ /dʒerəkɔʊ/
- [jnd] And
they removed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains
of Moab by the Jordan of Jericho.
- [kjv] And
they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains
of Moab by Jordan near Jericho.
- 33:49 [cbgb] 他們在摩押平原沿約但河邊安營、從伯耶施末直到亞伯什亭。
- [asv] And
they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim
in the plains of Moab.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ɪnˈkæmpt/ /baɪ/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /frɑm/ /biθ/ / /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /eɪbəl/ /ʃaihtim/ /ɪn/ /ðə/ /pleɪnz/ /əv/ /'məuæb/
- [jnd] And
they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim, in
the plains of Moab.
- [kjv] And
they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the
plains of Moab.
- 33:50 [cbgb] 耶和華在摩押平原約但河邊、耶利哥對面曉諭摩西說、
- [asv] And
Jehovah spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at
Jericho, saying,
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ɪn/ /ðə/ /pleɪnz/ /əv/ /'məuæb/ /baɪ/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /æt/ /dʒerəkɔʊ/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan of Jericho,
saying,
- [kjv] And
the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho,
saying,
- 33:51 [cbgb] 你吩咐以色列人說、你們過約但河進迦南地的時候、
- [asv] Speak
unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the
Jordan into the land of Canaan,
- [snd] /spik/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /wen/ /ji/ /pæs/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /keɪnən/
- [jnd] Speak
unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over
Jordan into the land of Canaan,
- [kjv] Speak
unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over
Jordan into the land of Canaan;
- 33:52 [cbgb] 就要從你們面前趕出那裏所有的居民、毀滅他們一切鏨成的石像、和他們一切鑄成的偶像、又拆毀他們一切的丘壇。
- [asv] then
ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and
destroy all their figured stones, and destroy all their molten images,
and demolish all their high places:
- [snd] /ðen/ /ji/ /ʃæl/ /draɪv/ /aʊt/ /ɔl/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /frɑm/ /bɪˈfɔr/ /ju/ /ænd/ /dɪˈstrɔɪ/ /ɔl/ /ðer/ /ˈfɪɡjərd/ /stoʊnz/ /ænd/ /dɪˈstrɔɪ/ /ɔl/ /ðer/ /ˈmoʊlt(ə)n/ /ˈɪmɪdʒiz/ /ænd/ /dɪˈmɑlɪʃ/ /ɔl/ /ðer/ /haɪ/ /pleɪsiz/
- [jnd] then
ye shall dispossess all
the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all
their figured images, and all their molten images shall ye destroy, and
all their high places shall ye lay waste;
- [kjv] Then
ye shall drive out all
the inhabitants of the land from before you, and destroy all their
pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all
their high places:
- 33:53 [cbgb] 你們要奪那地住在其中、因我把那地賜給你們為業。
- [asv] and
ye shall take possession of the land, and dwell therein; for unto you
have I given the land to possess it.
- [snd] /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /teɪk/ /pəˈzeʃ(ə)n/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /ænd/ /dwel/ /ðerˈɪn/ /fɔr/ /ˈʌntu/ /ju/ /hæv/ /aɪ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ðə/ /lænd/ /tu/ /pəˈzes/ /ɪt/
- [jnd] and
ye shall take possession of the land, and dwell therein, for to you
have I given the land to possess it.
- [kjv] And
ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for
I have given you the land to possess it.
- 33:54 [cbgb] 你們要按家室拈鬮、承受那地、人多的、要把產業多分給他們、人少的、要把產業少分給他們、拈出何地給何人、就要歸何人、你們要按宗族的支派承受。
- [asv] And
ye shall inherit the land by lot according to your families; to the
more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt
give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that
shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
- [snd] /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /ɪnˈherɪt/ /ðə/ /lænd/ /baɪ/ /lɑt/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /jʊr/ /ˈfæm(ə)liz/ /tu/ /ðə/ /mɔr/ /ji/ /ʃæl/ /ɡɪv/ /ðə/ /mɔr/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /'fju:ə/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ɡɪv/ /ðə/ /les/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /ˌwersoʊˈevər/ /ðə/ /lɑt/ /fɔlθ/ /tu/ /ˈeni/ /mæn/ /ðæt/ /ʃæl/ /bi/ /hɪz/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /traɪbz/ /əv/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/ /ʃæl/ /ji/ /ɪnˈherɪt/
- [jnd] And
ye shall take for
yourselves the land as an inheritance by lot according to your
families: to the many ye shall increase their inheritance, and to the
few thou shalt diminish their inheritance: where the lot falleth to
him, there shall be each man's ; according to the tribes of your
fathers shall ye take for yourselves the inheritance.
- [kjv] And
ye shall divide the land
by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall
give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less
inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his
lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
- 33:55 [cbgb] 倘若你們不趕出那地的居民、所容留的居民、就必作你們眼中的刺、肋下的荊棘、也必在你們所住的地上擾害你們。
- [asv] But
if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you,
then shall those that ye let remain of them be as pricks in your eyes,
and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein
ye dwell.
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ji/ /wɪl/ /nɑt/ /draɪv/ /aʊt/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /frɑm/ /bɪˈfɔr/ /ju/ /ðen/ /ʃæl/ /ðoʊz/ /ðæt/ /ji/ /let/ /rɪˈmeɪn/ /əv/ /ðem/ /bi/ /æz/ /prɪks/ /ɪn/ /jʊr/ /aɪz/ /ænd/ /æz/ /θɔrnz/ /ɪn/ /jʊr/ /saɪdz/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /veks/ /ju/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /werˈɪn/ /ji/ /dwel/
- [jnd] But
if ye will not dispossess
the inhabitants of the land from before you, those that ye let remain
of them shall be thorns in your eyes, and pricks in your sides, and
they shall harass you in the land wherein ye dwell.
- [kjv] But
if ye will not drive out
the inhabitants of the land from before you; then it shall come to
pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your
eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein
ye dwell.
- 33:56 [cbgb] 而且我素常有意怎樣待他們、也必照樣待你們。
- [asv] And
it shall come to pass, that, as I thought to do unto them, so will I do
unto you.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /æz/ /aɪ/ /θɔt/ /tu/ /du/ /ˈʌntu/ /ðem/ /soʊ/ /wɪl/ /aɪ/ /du/ /ˈʌntu/ /ju/
- [jnd] And
it shall come to pass that I will do unto you as I thought to do unto
them.
- [kjv] Moreover
it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do
unto them.
民 數 記 Numbers 33 << || >>
|