民 數 記 Numbers 12 << || >>
- 12:1 [cbgb] 摩西娶了古實女子為妻.米利暗和亞倫、因他所娶的古實女子、就毀謗他、
- [asv] And
Miriam and Aaron spake against Moses because of the Cushite woman whom
he had married; for he had married a Cushite woman.
- [snd] /ænd/ /mairiəm/ /ænd/ /ɛərən/ /speɪk/ /əˈɡenst/ /mɔhzis/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ði/ / /ˈwʊmən/ /hum/ /heɪ/ /həd/ /ˈmerid/ /fɔr/ /heɪ/ /həd/ /ˈmerid/ /eɪ/ / /ˈwʊmən/
- [jnd] And
Miriam and Aaron spoke
against Moses because of the Ethiopian woman whom he had taken; for he
had taken a Cushite as wife.
- [kjv] And
Miriam and Aaron spake
against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for
he had married an Ethiopian woman.
- 12:2 [cbgb] 說、難道耶和華單與摩西說話、不也與我們說話麼.這話、耶和華聽見了。
- [asv] And
they said, Hath Jehovah indeed spoken only with Moses? hath he not
spoken also with us? And Jehovah heard it.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /hæθ/ /jɪhɔhvə/ /ɪnˈdid/ /ˈspoʊkən/ /ˈoʊnli/ /wɪð/ /mɔhzis/ /hæθ/ /heɪ/ /nɑt/ /ˈspoʊkən/ /ˈɔlsoʊ/ /wɪð/ /ʌs/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /hɜrd/ /ɪt/
- [jnd] And
they said, Has Jehovah indeed spoken only to Moses? has he not spoken
also to us? And Jehovah heard it.
- [kjv] And
they said, Hath the LORD indeed spoken only by Moses? hath he not
spoken also by us? And the LORD heard it.
- 12:3 [cbgb] 摩西為人極其謙和、勝過世上的眾人。
- [asv] Now
the man Moses was very meek, above all the men that were upon the face
of the earth.
- [snd] /naʊ/ /ðə/ /mæn/ /mɔhzis/ /wɑz/ /ˈveri/ /mik/ /əˈbʌv/ /ɔl/ /ðə/ /men/ /ðæt/ /wɜr/ /əˈpɑn/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] But
the man Moses was very meek, above all men that were upon the face of
the earth.
- [kjv] Now
the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face
of the earth.)
- 12:4 [cbgb] 耶和華忽然對摩西、亞倫、米利暗說、你們三個人都出來到會幕這裏、他們三個人就出來了。
- [asv] And
Jehovah spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam,
Come out ye three unto the tent of meeting. And they three came out.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈsʌd(ə)nli/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ɛərən/ /ænd/ /ˈʌntu/ /mairiəm/ /kʌm/ /aʊt/ /ji/ /θri/ /ˈʌntu/ /ðə/ /tent/ /əv/ /ˈmitɪŋ/ /ænd/ /ðeɪ/ /θri/ /keɪm/ /aʊt/
- [jnd] Then
Jehovah spoke suddenly to
Moses, and to Aaron, and to Miriam, Come out ye three unto the tent of
meeting. And they went out, they three.
- [kjv] And
the LORD spake suddenly
unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the
tabernacle of the congregation. And they three came out.
- 12:5 [cbgb] 耶和華在雲柱中降臨、站在會幕門口、召亞倫和米利暗、二人就出來了。
- [asv] And
Jehovah came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the
Tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forth.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /daʊn/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈpɪlər/ /əv/ /klaʊd/ /ænd/ /stʊd/ /æt/ /ðə/ /dɔr/ /əv/ /ðə/ /tent/ /ænd/ /kɔld/ /ɛərən/ /ænd/ /mairiəm/ /ænd/ /ðeɪ/ /boʊθ/ /keɪm/ /fɔrθ/
- [jnd] And
Jehovah came down in the
pillar of the cloud, and stood at the entrance of the tent, and called
Aaron and Miriam; and they both came forth.
- [kjv] And
the LORD came down in the
pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and
called Aaron and Miriam: and they both came forth.
- 12:6 [cbgb] 耶和華說、你們且聽我的話、你們中間若有先知、我耶和華必在異象中向他顯現、在夢中與他說話。
- [asv] And
he said, Hear now my words: if there be a prophet among you, I Jehovah
will make myself known unto him in a vision, I will speak with him in a
dream.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /hɪr/ /naʊ/ /maɪ/ /wɜrdz/ /ɪf/ /ðer/ /bi/ /eɪ/ /præhfət/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /aɪ/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /meɪk/ /maɪˈself/ /noʊn/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /aɪ/ /wɪl/ /spik/ /wɪð/ /hɪm/ /ɪn/ /eɪ/ /drim/
- [jnd] And
he said, Hear now my
words: If there be a prophet among you, I Jehovah will make myself
known to him in a vision, I will speak to him in a dream.
- [kjv] And
he said, Hear now my
words: If there be a prophet among you, I the LORD will make myself
known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream.
- 12:7 [cbgb] 我的僕人摩西不是這樣、他是在我全家盡忠的。
- [asv] My
servant Moses is not so; he is faithful in all my house:
- [snd] /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /mɔhzis/ /ɪz/ /nɑt/ /soʊ/ /heɪ/ /ɪz/ /ˈfeɪθfəl/ /ɪn/ /ɔl/ /maɪ/ /haʊs/
- [jnd] Not
so my servant Moses: he is faithful in all my house.
- [kjv] My
servant Moses is not so, who is faithful in all mine house.
- 12:8 [cbgb] 我要與他面對面說話、乃是明說、不用謎語、並且他必見我的形像.你們毀謗我的僕人摩西、為何不懼怕呢。
- [asv] with
him will I speak mouth to mouth, even manifestly, and not in dark
speeches; and the form of Jehovah shall he behold: wherefore then were
ye not afraid to speak against my servant, against Moses?
- [snd] /wɪð/ /hɪm/ /wɪl/ /aɪ/ /spik/ /maʊθ/ /tu/ /maʊθ/ /ˈiv(ə)n/ /ˈmænɪˌfestli/ /ænd/ /nɑt/ /ɪn/ /dɑrk/ / /ænd/ /ðə/ /fɔrm/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ʃæl/ /heɪ/ /bɪˈhoʊld/ /ˈwerfɔr/ /ðen/ /wɜr/ /ji/ /nɑt/ /əˈfreɪd/ /tu/ /spik/ /əˈɡenst/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /əˈɡenst/ /mɔhzis/
- [jnd] Mouth
to mouth do I speak to
him openly, and not in riddles; and the form of Jehovah doth he behold.
Why then were ye not afraid to speak against my servant, against Moses?
- [kjv] With
him will I speak mouth to
mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of
the LORD shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak
against my servant Moses?
- 12:9 [cbgb] 耶和華就向他們二人發怒而去。
- [asv] And
the anger of Jehovah was kindled against them; and he departed.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈæŋɡər/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /ˈkɪnd(ə)ld/ /əˈɡenst/ /ðem/ /ænd/ /heɪ/ /dɪˈpɑrtəd/
- [jnd] And
the anger of Jehovah was kindled against them, and he went away;
- [kjv] And
the anger of the LORD was kindled against them; and he departed.
- 12:10 [cbgb] 雲彩從會幕上挪開了、不料、米利暗長了大痲瘋、有雪那樣白.亞倫一看米利暗長了大痲瘋、
- [asv] And
the cloud removed from over the Tent; and, behold, Miriam was leprous,
as white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was
leprous.
- [snd] /ænd/ /ði/ /klaʊd/ /rɪˈmuvd/ /frɑm/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /tent/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /mairiəm/ /wɑz/ /leprəs/ /æz/ /waɪt/ /æz/ /snoʊ/ /ænd/ /ɛərən/ /lʊkt/ /əˈpɑn/ /mairiəm/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ʃi/ /wɑz/ /leprəs/
- [jnd] and
the cloud departed from
off the tent. And behold, Miriam was leprous as snow; and Aaron turned
toward Miriam, and behold, she was leprous.
- [kjv] And
the cloud departed from
off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow:
and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
- 12:11 [cbgb] 就對摩西說、我主阿、求你不要因我們愚昧犯罪、便將這罪加在我們身上。
- [asv] And
Aaron said unto Moses, Oh, my lord, lay not, I pray thee, sin upon us,
for that we have done foolishly, and for that we have sinned.
- [snd] /ænd/ /ɛərən/ /sed/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /oʊ/ /maɪ/ /lɔrd/ /leɪ/ /nɑt/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /sain/ /əˈpɑn/ /ʌs/ /fɔr/ /ðæt/ /wi/ /hæv/ /dʌn/ /ˈfulɪʃli/ /ænd/ /fɔr/ /ðæt/ /wi/ /hæv/ /sɪnd/
- [jnd] Then
Aaron said to Moses,
Alas, my lord, I beseech thee, lay not this sin upon us, wherein we
have been foolish, and have sinned!
- [kjv] And
Aaron said unto Moses,
Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have
done foolishly, and wherein we have sinned.
- 12:12 [cbgb] 求你不要使他像那出母腹、肉已半爛的死胎。
- [asv] Let
her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed
when he cometh out of his mother's womb.
- [snd] /let/ /hɜr/ /nɑt/ /aɪ/ /preɪ/ /bi/ /æz/ /wʌn/ /ded/ /əv/ /hum/ /ðə/ /fleʃ/ /ɪz/ /hæf/ /kənˈsumd/ /wen/ /heɪ/ /kʌmθ/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /s/ /wum/
- [jnd] Let
her not be as one stillborn, half of whose flesh is consumed when he
comes out of his mother's womb.
- [kjv] Let
her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he
cometh out of his mother's womb.
- 12:13 [cbgb] 於是摩西哀求耶和華說、 神阿、求你醫治他。
- [asv] And
Moses cried unto Jehovah, saying, Heal her, O God, I beseech thee.
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /kraɪd/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ˈseɪɪŋ/ /hil/ /hɜr/ /oʊ/ /ɡɑd/ /aɪ/ /bɪˈsitʃ/ /θi/
- [jnd] And
Moses cried to Jehovah, saying, O God, heal her, I beseech thee!
- [kjv] And
Moses cried unto the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee.
- 12:14 [cbgb] 耶和華對摩西說、他父親若吐唾沫在他臉上、他豈不蒙羞七天麼.現在要把他在營外關鎖七天、然後才可以領他進來。
- [asv] And
Jehovah said unto Moses, If her father had but spit in her face, should
she not be ashamed seven days? let her be shut up without the camp
seven days, and after that she shall be brought in again.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ɪf/ /hɜr/ /ˈfɑðər/ /həd/ /bʌt/ /spɪt/ /ɪn/ /hɜr/ /feɪs/ /ʃʊd/ /ʃi/ /nɑt/ /bi/ /əˈʃeɪmd/ /ˈsev(ə)n/ /deɪz/ /let/ /hɜr/ /bi/ /ʃʌt/ /ʌp/ /wɪðˈaʊt/ /ði/ /kæmp/ /ˈsev(ə)n/ /deɪz/ /ænd/ /ˈæftər/ /ðæt/ /ʃi/ /ʃæl/ /bi/ /brɔt/ /ɪn/ /əˈɡen/
- [jnd] And
Jehovah said to Moses, But
had her father anyways spat in her face, should she not be shamed seven
days? She shall be shut outside the camp seven days, and afterwards she
shall be received in .
- [kjv] And
the LORD said unto Moses,
If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven
days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let
her be received in again.
- 12:15 [cbgb] 於是米利暗關鎖在營外七天.百姓沒有行路、直等到把米利暗領進來。
- [asv] And
Miriam was shut up without the camp seven days: and the people
journeyed not till Miriam was brought in again.
- [snd] /ænd/ /mairiəm/ /wɑz/ /ʃʌt/ /ʌp/ /wɪðˈaʊt/ /ði/ /kæmp/ /ˈsev(ə)n/ /deɪz/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈdʒɜrnid/ /nɑt/ /tɪl/ /mairiəm/ /wɑz/ /brɔt/ /ɪn/ /əˈɡen/
- [jnd] And
Miriam was shut outside the camp seven days; and the people did not
journey till Miriam was received in .
- [kjv] And
Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed
not till Miriam was brought in again.
- 12:16 [cbgb] 以後百姓從哈洗錄起行、在巴蘭的曠野安營。
- [asv] And
afterward the people journeyed from Hazeroth, and encamped in the
wilderness of Paran.
- [snd] /ænd/ /ˈæftərwərd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈdʒɜrnid/ /frɑm/ /həzi'rɑθ,hæz'ə/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /əv/ /peɪrən/
- [jnd] And
afterwards the people journeyed from Hazeroth, and encamped in the
wilderness of Paran.
- [kjv] And
afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the
wilderness of Paran.
民 數 記 Numbers 12 << || >>
|