民 數 記 Numbers 14 << || >>
- 14:1 [cbgb] 當下全會眾大聲喧嚷、那夜百姓都哭號。
- [asv] And
all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people
wept that night.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /lɪftId/ /ʌp/ /ðer/ /vɔɪs/ /ænd/ /kraɪd/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /wept/ /ðæt/ /naɪt/
- [jnd] And
the whole assembly lifted up their voice, and cried; and the people
wept that night.
- [kjv] And
all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people
wept that night.
- 14:2 [cbgb] 以色列眾人向摩西亞倫發怨言、全會眾對他們說、巴不得我們早死在埃及地、或是死在這曠野。
- [asv] And
all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron:
and the whole congregation said unto them, Would that we had died in
the land of Egypt! or would that we had died in this wilderness!
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ˈmɜrmərd/ /əˈɡenst/ /mɔhzis/ /ænd/ /əˈɡenst/ /ɛərən/ /ænd/ /ðə/ /hoʊl/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /wʊd/ /ðæt/ /wi/ /həd/ /daɪd/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ɔr/ /wʊd/ /ðæt/ /wi/ /həd/ /daɪd/ /ɪn/ /ðɪs/ /ˈwɪldərnəs/
- [jnd] And
all the children of Israel
murmured against Moses and against Aaron; and the whole assembly said
to them, Would that we had died in the land of Egypt! or in this
wilderness would that we had died!
- [kjv] And
all the children of Israel
murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation
said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or
would God we had died in this wilderness!
- 14:3 [cbgb] 耶和華為甚麼把我們領到那地、使我們倒在刀下呢.我們的妻子和孩子、必被擄掠、我們回埃及去豈不好麼。
- [asv] And
wherefore doth Jehovah bring us unto this land, to fall by the sword?
Our wives and our little ones will be a prey: were it not better for us
to return into Egypt?
- [snd] /ænd/ /ˈwerfɔr/ /dʌθ/ /jɪhɔhvə/ /brɪŋ/ /ʌs/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /lænd/ /tu/ /fɔl/ /baɪ/ /ðə/ /sɔrd/ /aʊr/ /waivz/ /ænd/ /aʊr/ /ˈlɪt(ə)l/ /wʌnz/ /wɪl/ /bi/ /eɪ/ /preɪ/ /wɜr/ /ɪt/ /nɑt/ /ˈbetər/ /fɔr/ /ʌs/ /tu/ /rɪˈtɜrn/ /ˈɪntu/ /'i:dʒipt/
- [jnd] And
why is Jehovah bringing us
to this land that we may fall by the sword, that our wives and our
little ones may become a prey? Is it not better for us to return to
Egypt?
- [kjv] And
wherefore hath the LORD
brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our
children should be a prey? were it not better for us to return into
Egypt?
- 14:4 [cbgb] 眾人彼此說、我們不如立一個首領、回埃及去吧。
- [asv] And
they said one to another, Let us make a captain, and let us return into
Egypt.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /wʌn/ /tu/ /əˈnʌðər/ /let/ /ʌs/ /meɪk/ /eɪ/ /ˈkæptɪn/ /ænd/ /let/ /ʌs/ /rɪˈtɜrn/ /ˈɪntu/ /'i:dʒipt/
- [jnd] And
they said one to another, Let us make a captain, and let us return to
Egypt.
- [kjv] And
they said one to another, Let us make a captain, and let us return into
Egypt.
- 14:5 [cbgb] 摩西亞倫就俯伏在以色列全會眾面前。
- [asv] Then
Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the
congregation of the children of Israel.
- [snd] /ðen/ /mɔhzis/ /ænd/ /ɛərən/ /fel/ /ɑn/ /ðer/ /feɪsiz/ /bɪˈfɔr/ /ɔl/ /ði/ /əˈsembli/ /əv/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] Then
Moses and Aaron fell upon their faces before the whole congregation of
the assembly of the children of Israel.
- [kjv] Then
Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the
congregation of the children of Israel.
- 14:6 [cbgb] 窺探地的人中、嫩的兒子約書亞、和耶孚尼的兒子迦勒、撕裂衣服、
- [asv] And
Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, who were of them
that spied out the land, rent their clothes:
- [snd] /ænd/ /dʒɔʃjuə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /nən/ /ænd/ /'keiləb/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /jəfənə/ /hu/ /wɜr/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ d/ /aʊt/ /ðə/ /lænd/ /rent/ /ðer/ /kloʊðz/
- [jnd] And
Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, of them that
searched out the land, rent their garments.
- [kjv] And
Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of
them that searched the land, rent their clothes:
- 14:7 [cbgb] 對以色列全會眾說、我們所窺探經過之地、是極美之地。
- [asv] and
they spake unto all the congregation of the children of Israel, saying,
The land, which we passed through to spy it out, is an exceeding good
land.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ˈseɪɪŋ/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /wi/ /ˈpæseɪd/ /θru/ /tu/ /spaɪ/ /ɪt/ /aʊt/ /ɪz/ /æn/ /ɪkˈsidɪŋ/ /ɡʊd/ /lænd/
- [jnd] And
they spoke to the whole
assembly of the children of Israel, saying, The land, which we passed
through to search it out, is a very, very good land.
- [kjv] And
they spake unto all the
company of the children of Israel, saying, The land, which we passed
through to search it, is an exceeding good land.
- 14:8 [cbgb] 耶和華若喜悅我們、就必將我們領進那地、把地賜給我們、那地原是流奶與蜜之地。
- [asv] If
Jehovah delight in us, then he will bring us into this land, and give
it unto us; a land which floweth with milk and honey.
- [snd] /ɪf/ /jɪhɔhvə/ /dɪˈlaɪt/ /ɪn/ /ʌs/ /ðen/ /heɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /ʌs/ /ˈɪntu/ /ðɪs/ /lænd/ /ænd/ /ɡɪv/ /ɪt/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /eɪ/ /lænd/ /wɪtʃ/ /floʊθ/ /wɪð/ /mɪlk/ /ænd/ /ˈhʌni/
- [jnd] If
Jehovah delight in us, he will bring us into this land, and give it us,
a land that flows with milk and honey;
- [kjv] If
the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give
it us; a land which floweth with milk and honey.
- 14:9 [cbgb] 但你們不可背叛耶和華、也不要怕那地的居民、因為他們是我們的食物、並且蔭庇他們的已經離開他們、有耶和華與我們同在、不要怕他們。
- [asv] Only
rebel not against Jehovah, neither fear ye the people of the land; for
they are bread for us: their defence is removed from over them, and
Jehovah is with us: fear them not.
- [snd] /ˈoʊnli/ /ˈreb(ə)l/ /nɑt/ /əˈɡenst/ /jɪhɔhvə/ /ˈniðər/ /fɪr/ /ji/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ɑr/ /bred/ /fɔr/ /ʌs/ /ðer/ /dɪˈfens/ /ɪz/ /rɪˈmuvd/ /frɑm/ /ˈoʊvər/ /ðem/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /wɪð/ /ʌs/ /fɪr/ /ðem/ /nɑt/
- [jnd] only
rebel not against
Jehovah; and fear not the people of the land; for they shall be our
food. Their defence is departed from them, and Jehovah is with us: fear
them not.
- [kjv] Only
rebel not ye against the
LORD, neither fear ye the people of the land; for they are bread for
us: their defence is departed from them, and the LORD is with us: fear
them not.
- 14:10 [cbgb] 但全會眾說、拿石頭打死他們二人。忽然耶和華的榮光、在會幕中向以色列眾人顯現。
- [asv] But
all the congregation bade stone them with stones. And the glory of
Jehovah appeared in the tent of meeting unto all the children of Israel.
- [snd] /bʌt/ /ɔl/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /beɪd/ /stoʊn/ /ðem/ /wɪð/ /stoʊnz/ /ænd/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /əˈpɪrd/ /ɪn/ /ðə/ /tent/ /əv/ /ˈmitɪŋ/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
the whole assembly said
that they should be stoned with stones. And the glory of Jehovah
appeared in the tent of meeting to all the children of Israel.
- [kjv] But
all the congregation bade
stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the
tabernacle of the congregation before all the children of Israel.
- 14:11 [cbgb] 耶和華對摩西說、這百姓藐視我要到幾時呢、我在他們中間行了這一切神蹟、他們還不信我要到幾時呢。
- [asv] And
Jehovah said unto Moses, How long will this people despise me? and how
long will they not believe in me, for all the signs which I have
wrought among them?
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /haʊ/ /lɔŋ/ /wɪl/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /dɪˈspaɪz/ /mi/ /ænd/ /haʊ/ /lɔŋ/ /wɪl/ /ðeɪ/ /nɑt/ /bɪˈliv/ /ɪn/ /mi/ /fɔr/ /ɔl/ /ðə/ /saɪnz/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /ræwt/ /əˈmʌŋ/ /ðem/
- [jnd] And
Jehovah said to Moses, How
long will this people despise me? and how long will they not believe
me, for all the signs which I have done among them?
- [kjv] And
the LORD said unto Moses,
How long will this people provoke me? and how long will it be ere they
believe me, for all the signs which I have shewed among them?
- 14:12 [cbgb] 我要用瘟疫擊殺他們、使他們不得承受那地、叫你的後裔成為大國、比他們強勝。
- [asv] I
will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make
of thee a nation greater and mightier than they.
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /smaɪt/ /ðem/ /wɪð/ /ðə/ /ˈpestɪləns/ /ænd/ /ˌdɪsɪnˈherɪt/ /ðem/ /ænd/ /wɪl/ /meɪk/ /əv/ /θi/ /eɪ/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ɡreɪtər/ /ænd/ /'maiti/ /ðæn/ /ðeɪ/
- [jnd] I
will smite them with the pestilence, and destroy them, and will make of
thee a nation greater and mightier than they.
- [kjv] I
will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make
of thee a greater nation and mightier than they.
- 14:13 [cbgb] 摩西對耶和華說、埃及人必聽見這事、因為你曾施展大能、將這百姓從他們中間領上來。
- [asv] And
Moses said unto Jehovah, Then the Egyptians will hear it; for thou
broughtest up this people in thy might from among them;
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /sed/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ðen/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /wɪl/ /hɪr/ /ɪt/ /fɔr/ /ðaʊ/ /brɔtst/ /ʌp/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /ɪn/ /ðaɪ/ /maɪt/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /ðem/
- [jnd] And
Moses said to Jehovah,
Then the Egyptians will hear it; for in thy might thou broughtest up
this people from the midst of them;
- [kjv] And
Moses said unto the LORD,
Then the Egyptians shall hear it, (for thou broughtest up this people
in thy might from among them;)
- 14:14 [cbgb] 埃及人要將這事傳給迦南地的居民、那民已經聽見你耶和華是在這百姓中間.因為你面對面被人看見、有你的雲彩停在他們以上、你日間在雲柱中、夜間在火柱中、在他們前面行。
- [asv] and
they will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that
thou Jehovah art in the midst of this people; for thou Jehovah art seen
face to face, and thy cloud standeth over them, and thou goest before
them, in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /wɪl/ /tel/ /ɪt/ /tu/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /ðɪs/ /lænd/ /ðeɪ/ /hæv/ /hɜrd/ /ðæt/ /ðaʊ/ /jɪhɔhvə/ /ɑrt/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /fɔr/ /ðaʊ/ /jɪhɔhvə/ /ɑrt/ /sin/ /feɪs/ /tu/ /feɪs/ /ænd/ /ðaɪ/ /klaʊd/ /stændθ/ /ˈoʊvər/ /ðem/ /ænd/ /ðaʊ/ /ɡoʊst/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈpɪlər/ /əv/ /klaʊd/ /baɪ/ /deɪ/ /ænd/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈpɪlər/ /əv/ /faɪr/ /baɪ/ /naɪt/
- [jnd] and
they will tell it to the
inhabitants of this land, have heard that thou, Jehovah, art in the
midst of this people, that thou, Jehovah, lettest thyself be seen eye
to eye, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest
before them, in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by
night;
- [kjv] And
they will tell it to the
inhabitants of this land: for they have heard that thou LORD art among
this people, that thou LORD art seen face to face, and that thy cloud
standeth over them, and that thou goest before them, by day time in a
pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night.
- 14:15 [cbgb] 如今你若把這百姓殺了、如殺一人、那些聽見你名聲的列邦必議論說、
- [asv] Now
if thou shalt kill this people as one man, then the nations which have
heard the fame of thee will speak, saying,
- [snd] /naʊ/ /ɪf/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /kɪl/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /æz/ /wʌn/ /mæn/ /ðen/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /wɪtʃ/ /hæv/ /hɜrd/ /ðə/ /feɪm/ /əv/ /θi/ /wɪl/ /spik/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] if
thou now slayest this people as one man, then the nations that have
heard thy fame will speak, saying,
- [kjv] Now
if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which
have heard the fame of thee will speak, saying,
- 14:16 [cbgb] 耶和華因為不能把這百姓領進他向他們起誓應許之地、所以在曠野把他們殺了。
- [asv] Because
Jehovah was not able to bring this people into the land which he sware
unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.
- [snd] /bɪˈkɔz/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /nɑt/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /brɪŋ/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /swɛə/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈðerfɔr/ /heɪ/ /hæθ/ /sleɪn/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/
- [jnd] Because
Jehovah was not able
to bring this people into the land that he had sworn unto them, he has
therefore slain them in the wilderness.
- [kjv] Because
the LORD was not able
to bring this people into the land which he sware unto them, therefore
he hath slain them in the wilderness.
- 14:17 [cbgb] 現在求主大顯能力、照你所說過的話說、
- [asv] And
now, I pray thee, let the power of the Lord be great, according as thou
hast spoken, saying,
- [snd] /ænd/ /naʊ/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /let/ /ðə/ /ˈpaʊər/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /bi/ /ɡreɪt/ /əˈkɔrdɪŋ/ /æz/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈspoʊkən/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
now, I beseech thee, let the power of the Lord be great, according as
thou hast spoken, saying,
- [kjv] And
now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as
thou hast spoken, saying,
- 14:18 [cbgb] 耶和華不輕易發怒、並有豐盛的慈愛、赦免罪孽和過犯、萬不以有罪的為無罪、必追討他的罪、自父及子、直到三、四代。
- [asv] Jehovah
is slow to anger, and abundant in lovingkindness, forgiving iniquity
and transgression; and that will by no means clear the guilty, visiting
the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and upon
the fourth generation.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /sloʊ/ /tu/ /ˈæŋɡər/ /ænd/ /əˈbʌndənt/ /ɪn/ /'lʌviŋ'kaindnis/ /fərˈɡɪvɪŋ/ /ɪnaihkwəti/ /ænd/ /træns'greʃən/ /ænd/ /ðæt/ /wɪl/ /baɪ/ /nɔh/ /minz/ /klɪr/ /ðə/ /ˈɡɪlti/ /ˈvɪzɪtɪŋ/ /ði/ /ɪnaihkwəti/ /əv/ /ðə/ /ˈfɑðərz/ /əˈpɑn/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əˈpɑn/ /ðə/ /θɜrd/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /fɔrθ/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/
- [jnd] Jehovah
is slow to anger, and
abundant in goodness, forgiving iniquity and transgression, but by no
means clearing , visiting the iniquity of the fathers upon the
children, upon the third and fourth .
- [kjv] The
LORD is longsuffering, and
of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means
clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the
children unto the third and fourth generation.
- 14:19 [cbgb] 求你照你的大慈愛、赦免這百姓的罪孽、好像你從埃及到如今、常赦免他們一樣。
- [asv] Pardon,
I pray thee, the iniquity of this people according unto the greatness
of thy lovingkindness, and according as thou hast forgiven this people,
from Egypt even until now.
- [snd] /ˈpɑrd(ə)n/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /ði/ /ɪnaihkwəti/ /əv/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /əˈkɔrdɪŋ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈɡreɪtnəs/ /əv/ /ðaɪ/ /'lʌviŋ'kaindnis/ /ænd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /æz/ /ðaʊ/ /hɑst/ /fərˈɡɪv(ə)n/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /frɑm/ /'i:dʒipt/ /ˈiv(ə)n/ /ənˈtɪl/ /naʊ/
- [jnd] Pardon,
I beseech thee, the
iniquity of this people according to the greatness of thy
loving-kindness, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even
until now.
- [kjv] Pardon,
I beseech thee, the
iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and
as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.
- 14:20 [cbgb] 耶和華說、我照著你的話赦免了他們。
- [asv] And
Jehovah said, I have pardoned according to thy word:
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /aɪ/ /hæv/ /ˈpɑrd(ə)nd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðaɪ/ /wɜrd/
- [jnd] And
Jehovah said, I have pardoned according to thy word.
- [kjv] And
the LORD said, I have pardoned according to thy word:
- 14:21 [cbgb] 然我指著我的永生起誓、遍地要被我的榮耀充滿。
- [asv] but
in very deed, as I live, and as all the earth shall be filled with the
glory of Jehovah;
- [snd] /bʌt/ /ɪn/ /ˈveri/ /did/ /æz/ /aɪ/ /lɪv/ /ænd/ /æz/ /ɔl/ /ði/ /ɜrθ/ /ʃæl/ /bi/ /fɪld/ /wɪð/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] But
as surely as I live, all the earth shall be filled with the glory of
Jehovah!
- [kjv] But
as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the
LORD.
- 14:22 [cbgb] 這些人雖看見我的榮耀、和我在埃及與曠野所行的神蹟、仍然試探我這十次、不聽從我的話、
- [asv] because
all those men that have seen my glory, and my signs, which I wrought in
Egypt and in the wilderness, yet have tempted me these ten times, and
have not hearkened to my voice;
- [snd] /bɪˈkɔz/ /ɔl/ /ðoʊz/ /men/ /ðæt/ /hæv/ /sin/ /maɪ/ /ˈɡlɔri/ /ænd/ /maɪ/ /saɪnz/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /ræwt/ /ɪn/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /jet/ /hæv/ /temptId/ /mi/ /ðiz/ /ten/ /taɪmz/ /ænd/ /hæv/ /nɑt/ /ˈhɑrkənd/ /tu/ /maɪ/ /vɔɪs/
- [jnd] for
all those men who have
seen my glory, and my signs, which I did in Egypt and in the
wilderness, and have tempted me these ten times, and have not hearkened
to my voice,
- [kjv] Because
all those men which
have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the
wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not
hearkened to my voice;
- 14:23 [cbgb] 他們斷不得看見我向他們的祖宗所起誓應許之地、凡藐視我的、一個也不得看見、
- [asv] surely
they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither
shall any of them that despised me see it:
- [snd] /ˈʃʊrli/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /si/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /swɛə/ /ˈʌntu/ /ðer/ /ˈfɑðərz/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ˈeni/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /dɪˈspaɪzd/ /mi/ /si/ /ɪt/
- [jnd] shall
in no wise see the land which I did swear unto their fathers: none of
them that despised me shall see it.
- [kjv] Surely
they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither
shall any of them that provoked me see it:
- 14:24 [cbgb] 惟獨我的僕人迦勒、因他另有一個心志、專一跟從我、我就把他領進他所去過的那地.他的後裔也必得那地為業。
- [asv] but
my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath
followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went;
and his seed shall possess it.
- [snd] /bʌt/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /'keiləb/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /həd/ /əˈnʌðər/ /ˈspɪrɪt/ /wɪð/ /hɪm/ /ænd/ /hæθ/ /ˈfɑloʊd/ /mi/ /ˈfʊli/ /hɪm/ /wɪl/ /aɪ/ /brɪŋ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /wɛər'intu, wɛə'intu/ /heɪ/ /went/ /ænd/ /hɪz/ /sid/ /ʃæl/ /pəˈzes/ /ɪt/
- [jnd] But
my servant Caleb, because
he hath another spirit in him, and hath followed me fully, him will I
bring into the land whereinto he came; and his seed shall possess it.
- [kjv] But
my servant Caleb, because
he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I
bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it.
- 14:25 [cbgb] 亞瑪力人和迦南人住在谷中、明天你們要轉回、從紅海的路往曠野去。
- [asv] Now
the Amalekite and the Canaanite dwell in the valley: to-morrow turn ye,
and get you into the wilderness by the way to the Red Sea.
- [snd] /naʊ/ /ði/ /æm'əlek'aɪt',əmæl'ɪkaɪt'/ /ænd/ /ði/ /keɪnəni t/ /dwel/ /ɪn/ /ðə/ /ˈvæli/ /tu/ /ˈmɔroʊ/ /tɜrn/ /ji/ /ænd/ /ɡet/ /ju/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /tu/ /ðə/ /red/ /si/
- [jnd] Now
the Amalekites and the
Canaanites dwell in the valley.) To-morrow turn you, and take your
journey into the wilderness, on the way to the Red sea.
- [kjv] Now
the Amalekites and the
Canaanites dwelt in the valley.) Tomorrow turn you, and get you into
the wilderness by the way of the Red sea.
- 14:26 [cbgb] 耶和華對摩西亞倫說、
- [asv] And
Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying,
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ɛərən/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying,
- [kjv] And
the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
- 14:27 [cbgb] 這惡會眾向我發怨言、我忍耐他們要到幾時呢、以色列人向我所發的怨言、我都聽見了。
- [asv] How
long shall I bear with this evil congregation, that murmur against me?
I have heard the murmurings of the children of Israel, which they
murmur against me.
- [snd] /haʊ/ /lɔŋ/ /ʃæl/ /aɪ/ /ber/ /wɪð/ /ðɪs/ /ˈiv(ə)l/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /ðæt/ /ˈmɜrmər/ /əˈɡenst/ /mi/ /aɪ/ /hæv/ /hɜrd/ /ðə/ / /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /ˈmɜrmər/ /əˈɡenst/ /mi/
- [jnd] How
long with this evil
assembly, which murmur against me? I have heard the murmurings of the
children of Israel, which they murmur against me.
- [kjv] How
long shall I bear with
this evil congregation, which murmur against me? I have heard the
murmurings of the children of Israel, which they murmur against me.
- 14:28 [cbgb] 你們告訴他們、耶和華說、我指著我的永生起誓、我必要照你們達到我耳中的話待你們。
- [asv] Say
unto them, As I live, saith Jehovah, surely as ye have spoken in mine
ears, so will I do to you:
- [snd] /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /æz/ /aɪ/ /lɪv/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ˈʃʊrli/ /æz/ /ji/ /hæv/ /ˈspoʊkən/ /ɪn/ /maɪn/ /ɪrz/ /soʊ/ /wɪl/ /aɪ/ /du/ /tu/ /ju/
- [jnd] Say
unto them, As surely as I live, saith Jehovah, if I do not do unto you
as ye have spoken in mine ears!
- [kjv] Say
unto them, As truly as I live, saith the LORD, as ye have spoken in
mine ears, so will I do to you:
- 14:29 [cbgb] 你們的屍首必倒在這曠野、並且你們中間凡被數點、從二十歲以外向我發怨言的、
- [asv] your
dead bodies shall fall in this wilderness; and all that were numbered
of you, according to your whole number, from twenty years old and
upward, that have murmured against me,
- [snd] /jʊr/ /ded/ /ˈbɑdiz/ /ʃæl/ /fɔl/ /ɪn/ /ðɪs/ /ˈwɪldərnəs/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈnʌmbərd/ /əv/ /ju/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /jʊr/ /hoʊl/ /ˈnʌmbər/ /frɑm/ /ˈtwenti/ /jɪrz/ /oʊld/ /ænd/ /ˈʌpwərd/ /ðæt/ /hæv/ /ˈmɜrmərd/ /əˈɡenst/ /mi/
- [jnd] In
this wilderness shall your
carcases fall; and all that were numbered of you, according to your
whole number from twenty years old and upwards, who have murmured
against me,
- [kjv] Your
carcases shall fall in
this wilderness; and all that were numbered of you, according to your
whole number, from twenty years old and upward which have murmured
against me.
- 14:30 [cbgb] 必不得進我起誓應許叫你們住的那地、惟有耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞、才能進去。
- [asv] surely
ye shall not come into the land, concerning which I sware that I would
make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the
son of Nun.
- [snd] /ˈʃʊrli/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /kʌm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /swɛə/ /ðæt/ /aɪ/ /wʊd/ /meɪk/ /ju/ /dwel/ /ðerˈɪn/ /seɪv/ /'keiləb/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /jəfənə/ /ænd/ /dʒɔʃjuə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /nən/
- [jnd] shall
in no wise come into the
land, concerning which I have lifted up my hand to make you dwell in
it; save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
- [kjv] Doubtless
ye shall not come
into the land, concerning which I sware to make you dwell therein, save
Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
- 14:31 [cbgb] 但你們的婦人孩子、就是你們所說、要被擄掠的、我必把他們領進去、他們就得知你們所厭棄的那地。
- [asv] But
your little ones, that ye said should be a prey, them will I bring in,
and they shall know the land which ye have rejected.
- [snd] /bʌt/ /jʊr/ /ˈlɪt(ə)l/ /wʌnz/ /ðæt/ /ji/ /sed/ /ʃʊd/ /bi/ /eɪ/ /preɪ/ /ðem/ /wɪl/ /aɪ/ /brɪŋ/ /ɪn/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /ji/ /hæv/ /rɪˈdʒektId/
- [jnd] But
your little ones, of whom
ye said they should be a prey, them will I bring in, and they shall
know the land that ye have despised.
- [kjv] But
your little ones, which ye
said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the
land which ye have despised.
- 14:32 [cbgb] 至於你們、你們的屍首必倒在這曠野。
- [asv] But
as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness.
- [snd] /bʌt/ /æz/ /fɔr/ /ju/ /jʊr/ /ded/ /ˈbɑdiz/ /ʃæl/ /fɔl/ /ɪn/ /ðɪs/ /ˈwɪldərnəs/
- [jnd] And
as to you, your carcases shall fall in this wilderness.
- [kjv] But
as for you, your carcases, they shall fall in this wilderness.
- 14:33 [cbgb] 你們的兒女必在曠野飄流四十年、擔當你們淫行的罪、直到你們的屍首在曠野消滅。
- [asv] And
your children shall be wanderers in the wilderness forty years, and
shall bear your whoredoms, until your dead bodies be consumed in the
wilderness.
- [snd] /ænd/ /jʊr/ /ˈtʃɪldrən/ /ʃæl/ /bi/ / /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ˈfɔrti/ /jɪrz/ /ænd/ /ʃæl/ /ber/ /jʊr/ / /ənˈtɪl/ /jʊr/ /ded/ /ˈbɑdiz/ /bi/ /kənˈsumd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/
- [jnd] And
your children shall wander
in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your
carcases be wasted in the wilderness.
- [kjv] And
your children shall wander
in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your
carcases be wasted in the wilderness.
- 14:34 [cbgb] 按你們窺探那地的四十日、一年頂一日、你們要擔當罪孽四十年、就知道我與你們疏遠了。
- [asv] After
the number of the days in which ye spied out the land, even forty days,
for every day a year, shall ye bear your iniquities, even forty years,
and ye shall know my alienation.
- [snd] /ˈæftər/ /ðə/ /ˈnʌmbər/ /əv/ /ðə/ /deɪz/ /ɪn/ /wɪtʃ/ /ji/ d/ /aʊt/ /ðə/ /lænd/ /ˈiv(ə)n/ /ˈfɔrti/ /deɪz/ /fɔr/ /ˈevri/ /deɪ/ /eɪ/ /jɪr/ /ʃæl/ /ji/ /ber/ /jʊr/ /ɪˈnɪkwətiz/ /ˈiv(ə)n/ /ˈfɔrti/ /jɪrz/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /noʊ/ /maɪ/ /ˌeɪliəˈneɪʃ(ə)n/
- [jnd] After
the number of the days
in which ye have searched out the land, forty days, each day for a year
shall ye bear your iniquities forty years, and ye shall know mine
estrangement .
- [kjv] After
the number of the days
in which ye searched the land, even forty days, each day for a year,
shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my
breach of promise.
- 14:35 [cbgb] 我耶和華說過、我總要這樣待這一切聚集敵我的惡會眾、他們必在這曠野消滅、在這裏死亡。
- [asv] I,
Jehovah, have spoken, surely this will I do unto all this evil
congregation, that are gathered together against me: in this wilderness
they shall be consumed, and there they shall die.
- [snd] /aɪ/ /jɪhɔhvə/ /hæv/ /ˈspoʊkən/ /ˈʃʊrli/ /ðɪs/ /wɪl/ /aɪ/ /du/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðɪs/ /ˈiv(ə)l/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /əˈɡenst/ /mi/ /ɪn/ /ðɪs/ /ˈwɪldərnəs/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /kənˈsumd/ /ænd/ /ðer/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /daɪ/
- [jnd] I
Jehovah have spoken; I will
surely do it unto all this evil assembly which have gathered together
against me! in this wilderness they shall be consumed, and there they
shall die.
- [kjv] I
the LORD have said, I will
surely do it unto all this evil congregation, that are gathered
together against me: in this wilderness they shall be consumed, and
there they shall die.
- 14:36 [cbgb] 摩西所打發窺探那地的人回來、報那地的惡信、叫全會眾向摩西發怨言、
- [asv] And
the men, whom Moses sent to spy out the land, who returned, and made
all the congregation to murmur against him, by bringing up an evil
report against the land,
- [snd] /ænd/ /ðə/ /men/ /hum/ /mɔhzis/ /sent/ /tu/ /spaɪ/ /aʊt/ /ðə/ /lænd/ /hu/ /rɪˈtɜrnd/ /ænd/ /meɪd/ /ɔl/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /tu/ /ˈmɜrmər/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /baɪ/ /brɪŋɪŋ/ /ʌp/ /æn/ /ˈiv(ə)l/ /rɪˈpɔrt/ /əˈɡenst/ /ðə/ /lænd/
- [jnd] And
the men whom Moses had
sent to search out the land, who returned, and made the whole assembly
to murmur against him, by bringing up an evil report upon the land,
- [kjv] And
the men, which Moses sent
to search the land, who returned, and made all the congregation to
murmur against him, by bringing up a slander upon the land,
- 14:37 [cbgb] 這些報惡信的人、都遭瘟疫、死在耶和華面前.
- [asv] even
those men that did bring up an evil report of the land, died by the
plague before Jehovah.
- [snd] /ˈiv(ə)n/ /ðoʊz/ /men/ /ðæt/ /dɪd/ /brɪŋ/ /ʌp/ /æn/ /ˈiv(ə)l/ /rɪˈpɔrt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /daɪd/ /baɪ/ /ðə/ /pleɪɡ/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] even
those men who had brought up an evil report upon the land, died by a
plague before Jehovah.
- [kjv] Even
those men that did bring up the evil report upon the land, died by the
plague before the LORD.
- 14:38 [cbgb] 其中惟有嫩的兒子約書亞、和耶孚尼的兒子迦勒、仍然存活。
- [asv] But
Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, remained alive
of those men that went to spy out the land.
- [snd] /bʌt/ /dʒɔʃjuə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /nən/ /ænd/ /'keiləb/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /jəfənə/ /rɪˈmeɪnd/ /əˈlaɪv/ /əv/ /ðoʊz/ /men/ /ðæt/ /went/ /tu/ /spaɪ/ /aʊt/ /ðə/ /lænd/
- [jnd] But
Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, lived still of
the men that had gone to search out the land.
- [kjv] But
Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of
the men that went to search the land, lived still.
- 14:39 [cbgb] 摩西將這些話告訴以色列眾人、他們就甚悲哀。
- [asv] And
Moses told these words unto all the children of Israel: and the people
mourned greatly.
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /toʊld/ /ðiz/ /wɜrdz/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /mɔrnd/ /ˈɡreɪtli/
- [jnd] And
Moses told all these sayings to all the children of Israel; then the
people mourned greatly.
- [kjv] And
Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the
people mourned greatly.
- 14:40 [cbgb] 清早起來上山頂去、說、我們在這裏、我們有罪了、情願上耶和華所應許的地方去。
- [asv] And
they rose up early in the morning, and gat them up to the top of the
mountain, saying, Lo, we are here, and will go up unto the place which
Jehovah hath promised: for we have sinned.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /roʊz/ /ʌp/ /ˈɜrli/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ænd/ /gæt/ /ðem/ /ʌp/ /tu/ /ðə/ /tɑp/ /əv/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /ˈseɪɪŋ/ /loʊ/ /wi/ /ɑr/ /hɪr/ /ænd/ /wɪl/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /ˈʌntu/ /ðə/ /pleɪs/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ˈprɑmɪst/ /fɔr/ /wi/ /hæv/ /sɪnd/
- [jnd] And
they rose up early in the
morning, and went up to the hill-top, saying, Here are we, and we will
go up to the place of which Jehovah has spoken; for we have sinned.
- [kjv] And
they rose up early in the
morning, and gat them up into the top of the mountain, saying, Lo, we
be here, and will go up unto the place which the LORD hath promised:
for we have sinned.
- 14:41 [cbgb] 摩西說、你們為何違背耶和華的命令呢、這事不能順利了。
- [asv] And
Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of Jehovah,
seeing it shall not prosper?
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /sed/ /ˈwerfɔr/ /naʊ/ /du/ /ji/ /trænzˈɡres/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈsiɪŋ/ /ɪt/ /ʃæl/ /nɑt/ /ˈprɑspər/
- [jnd] And
Moses said, Why now do ye transgress the commandment of Jehovah? but it
shall not prosper!
- [kjv] And
Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of the LORD?
but it shall not prosper.
- 14:42 [cbgb] 不要上去、因為耶和華不在你們中間、恐怕你們被仇敵殺敗了。
- [asv] Go
not up, for Jehovah is not among you; that ye be not smitten down
before your enemies.
- [snd] /ɡoʊ/ /nɑt/ /ʌp/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /nɑt/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /ðæt/ /ji/ /bi/ /nɑt/ /ˈsmɪt(ə)n/ /daʊn/ /bɪˈfɔr/ /jʊr/ /ˈenəmiz/
- [jnd] Go
not up, for Jehovah is not among you; that ye be not smitten before
your enemies;
- [kjv] Go
not up, for the LORD is not among you; that ye be not smitten before
your enemies.
- 14:43 [cbgb] 亞瑪力人、和迦南人、都在你們面前、你們必倒在刀下、因你們退回不跟從耶和華、所以他必不與你們同在。
- [asv] For
there the Amalekite and the Canaanite are before you, and ye shall fall
by the sword: because ye are turned back from following Jehovah,
therefore Jehovah will not be with you.
- [snd] /fɔr/ /ðer/ /ði/ /æm'əlek'aɪt',əmæl'ɪkaɪt'/ /ænd/ /ði/ /keɪnəni t/ /ɑr/ /bɪˈfɔr/ /ju/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /fɔl/ /baɪ/ /ðə/ /sɔrd/ /bɪˈkɔz/ /ji/ /ɑr/ /tɜrnd/ /bæk/ /frɑm/ /ˈfɑloʊɪŋ/ /jɪhɔhvə/ /ˈðerfɔr/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /nɑt/ /bi/ /wɪð/ /ju/
- [jnd] for
the Amalekites and the
Canaanites are there before you, and ye shall fall by the sword; for as
ye have turned away from Jehovah, Jehovah will not be with you.
- [kjv] For
the Amalekites and the
Canaanites are there before you, and ye shall fall by the sword:
because ye are turned away from the LORD, therefore the LORD will not
be with you.
- 14:44 [cbgb] 他們卻擅敢上山頂去、然而耶和華的約櫃和摩西、沒有出營。
- [asv] But
they presumed to go up to the top of the mountain: nevertheless the ark
of the covenant of Jehovah, and Moses, departed not out of the camp.
- [snd] /bʌt/ /ðeɪ/ /prɪˈzumd/ /tu/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /tu/ /ðə/ /tɑp/ /əv/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /ˌnevərðəˈles/ /ði/ /ɑ:k/ /əv/ /ði/ /kəvnɑnt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /mɔhzis/ /dɪˈpɑrtəd/ /nɑt/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /kæmp/
- [jnd] Yet
they presumed to go up to
the hill-top; but the ark of the covenant of Jehovah, and Moses, did
not depart from the midst of the camp.
- [kjv] But
they presumed to go up
unto the hill top: nevertheless the ark of the covenant of the LORD,
and Moses, departed not out of the camp.
- 14:45 [cbgb] 於是亞瑪力人、和住在那山上的迦南人、都下來擊打他們、把他們殺退了、直到何珥瑪。
- [asv] Then
the Amalekite came down, and the Canaanite who dwelt in that mountain,
and smote them and beat them down, even unto Hormah.
- [snd] /ðen/ /ði/ /æm'əlek'aɪt',əmæl'ɪkaɪt'/ /keɪm/ /daʊn/ /ænd/ /ði/ /keɪnəni t/ /hu/ /dwelt/ /ɪn/ /ðæt/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /ænd/ /smoʊt/ /ðem/ /ænd/ /bit/ /ðem/ /daʊn/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /hɔr'mə/
- [jnd] And
the Amalekites and the
Canaanites who dwelt on that hill, came down and smote them, and cut
them to pieces, as far as Hormah.
- [kjv] Then
the Amalekites came down,
and the Canaanites which dwelt in that hill, and smote them, and
discomfited them, even unto Hormah.
民 數 記 Numbers 14 << || >>
|