Home 
民數記 Numbers: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  Deuteronomy
民 數 記 Numbers 3 << || >>
  1. 3:1 [cbgb]   耶和華在西乃山曉諭摩西的日子、亞倫和摩西的後代如下.
    • [asv]   Now these are the generations of Aaron and Moses in the day that Jehovah spake with Moses in mount Sinai.
    • [snd]   /naʊ/ /ðiz/ /ɑr/ /ðə/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)nz/ /əv/ /ɛərən/ /ænd/ /mɔhzis/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /wɪð/ /mɔhzis/ /ɪn/ /maʊnt/ /sai ni/
    • [jnd]   And these are the generations of Aaron and Moses in the day that Jehovah spoke with Moses on mount Sinai.
    • [kjv]   These also are the generations of Aaron and Moses in the day that the LORD spake with Moses in mount Sinai.
  2. 3:2 [cbgb]   亞倫的兒子、長子名叫拿答、還有亞比戶、以利亞撒、以他瑪。
    • [asv]   And these are the names of the sons of Aaron: Nadab the first-born, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.
    • [snd]   /ænd/ /ðiz/ /ɑr/ /ðə/ /neɪmz/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ɛərən/ /neɪdæb/ /ðə/ /fɜrst/ /bɔrn/ /ænd/ /əbai hu/ /el'ieɪzər/ /ænd/ /aiθəmɑː(r)/
    • [jnd]   And these are the names of the sons of Aaron: Nadab the firstborn, and Abihu, Eleazar and Ithamar.
    • [kjv]   And these are the names of the sons of Aaron; Nadab the firstborn, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.
  3. 3:3 [cbgb]   這是亞倫兒子的名字、都是受膏的祭司、是摩西叫他們承接聖職供祭司職分的。
    • [asv]   These are the names of the sons of Aaron, the priests that were anointed, whom he consecrated to minister in the priest's office.
    • [snd]   /ðiz/ /ɑr/ /ðə/ /neɪmz/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ɛərən/ /ðə/ /prists/ /ðæt/ /wɜr/ /əˈnɔɪntId/ /hum/ /heɪ/ /ˈkɑnsəˌkreɪtId/ /tu/ /ˈmɪnɪstər/ /ɪn/ /ðə/ /prist/ /s/ /ˈɔfɪs/
    • [jnd]   These are the names of the sons of Aaron, the anointed priests, who were consecrated to exercise the priesthood.
    • [kjv]   These are the names of the sons of Aaron, the priests which were anointed, whom he consecrated to minister in the priest's office.
  4. 3:4 [cbgb]   拿答、亞比戶、在西乃的曠野向耶和華獻凡火的時候、就死在耶和華面前了、他們也沒有兒子.以利亞撒、以他瑪、在他們的父親亞倫面前供祭司的職分。
    • [asv]   And Nadab and Abihu died before Jehovah, when they offered strange fire before Jehovah, in the wilderness of Sinai, and they had no children; and Eleazar and Ithamar ministered in the priest's office in the presence of Aaron their father.
    • [snd]   /ænd/ /neɪdæb/ /ænd/ /əbai hu/ /daɪd/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /wen/ /ðeɪ/ /ˈɔfərd/ /streɪndʒ/ /faɪr/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /əv/ /sai ni/ /ænd/ /ðeɪ/ /həd/ /nɔh/ /ˈtʃɪldrən/ /ænd/ /el'ieɪzər/ /ænd/ /aiθəmɑː(r)/ /ˈmɪnɪstərd/ /ɪn/ /ðə/ /prist/ /s/ /ˈɔfɪs/ /ɪn/ /ðə/ /ˈprezəns/ /əv/ /ɛərən/ /ðer/ /ˈfɑðər/
    • [jnd]   And Nadab and Abihu died before Jehovah when they offered strange fire before Jehovah in the wilderness of Sinai, and they had no sons; and Eleazar and Ithamar exercised the priesthood in the presence of Aaron their father.
    • [kjv]   And Nadab and Abihu died before the LORD, when they offered strange fire before the LORD, in the wilderness of Sinai, and they had no children: and Eleazar and Ithamar ministered in the priest's office in the sight of Aaron their father.
  5. 3:5 [cbgb]   耶和華曉諭摩西說、
    • [asv]   And Jehovah spake unto Moses, saying,
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   And Jehovah spoke to Moses, saying,
    • [kjv]   And the LORD spake unto Moses, saying,
  6. 3:6 [cbgb]   你使利未支派近前來、站在祭司亞倫面前好服事他。
    • [asv]   Bring the tribe of Levi near, and set them before Aaron the priest, that they may minister unto him.
    • [snd]   /brɪŋ/ /ðə/ /traɪb/ /əv/ /'li:vai/ /nɪr/ /ænd/ /set/ /ðem/ /bɪˈfɔr/ /ɛərən/ /ðə/ /prist/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /ˈmɪnɪstər/ /ˈʌntu/ /hɪm/
    • [jnd]   Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the priest, that they may minister unto him;
    • [kjv]   Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the priest, that they may minister unto him.
  7. 3:7 [cbgb]   替他和會眾在會幕前守所吩咐的、辦理帳幕的事。
    • [asv]   And they shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tent of meeting, to do the service of the tabernacle.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /kip/ /hɪz/ /tʃɑrdʒ/ /ænd/ /ði/ /tʃɑrdʒ/ /əv/ /ðə/ /hoʊl/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /tent/ /əv/ /ˈmitɪŋ/ /tu/ /du/ /ðə/ /ˈsɜrvɪs/ /əv/ /ðə/ /tæbərnæk'əl/
    • [jnd]   and they shall keep his charge, and the charge of the whole assembly, before the tent of meeting, to do the service of the tabernacle.
    • [kjv]   And they shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tabernacle of the congregation, to do the service of the tabernacle.
  8. 3:8 [cbgb]   又要看守會幕的器具、並守所吩咐以色列人的、辦理帳幕的事。
    • [asv]   And they shall keep all the furniture of the tent of meeting, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /kip/ /ɔl/ /ðə/ /ˈfɜrnɪtʃər/ /əv/ /ðə/ /tent/ /əv/ /ˈmitɪŋ/ /ænd/ /ði/ /tʃɑrdʒ/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /tu/ /du/ /ðə/ /ˈsɜrvɪs/ /əv/ /ðə/ /tæbərnæk'əl/
    • [jnd]   And they shall keep all the utensils of the tent of meeting, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle.
    • [kjv]   And they shall keep all the instruments of the tabernacle of the congregation, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle.
  9. 3:9 [cbgb]   你要將利未人給亞倫和他的兒子、因為他們是從以色列人中選出來給他的。
    • [asv]   And thou shalt give the Levites unto Aaron and to his sons: they are wholly given unto him on the behalf of the children of Israel.
    • [snd]   /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ɡɪv/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /ˈʌntu/ /ɛərən/ /ænd/ /tu/ /hɪz/ /sʌnz/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈhoʊli/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɑn/ /ðə/ /bɪˈhæf/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/
    • [jnd]   And thou shalt give the Levites to Aaron and to his sons: they are wholly given to him out of the children of Israel.
    • [kjv]   And thou shalt give the Levites unto Aaron and to his sons: they are wholly given unto him out of the children of Israel.
  10. 3:10 [cbgb]   你要囑咐亞倫和他的兒子、謹守自己祭司的職任.近前來的外人必被治死。
    • [asv]   And thou shalt appoint Aaron and his sons, and they shall keep their priesthood: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
    • [snd]   /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /əˈpɔɪnt/ /ɛərən/ /ænd/ /hɪz/ /sʌnz/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /kip/ /ðer/ /ˈpristˌhʊd/ /ænd/ /ðə/ /ˈstreɪndʒər/ /ðæt/ /kʌmθ/ /naɪ/ /ʃæl/ /bi/ /put/ /tu/ /deθ/
    • [jnd]   And Aaron and his sons shalt thou appoint that they may attend to their priest's office; and the stranger that cometh near shall be put to death.
    • [kjv]   And thou shalt appoint Aaron and his sons, and they shall wait on their priest's office: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
  11. 3:11 [cbgb]   耶和華曉諭摩西說、
    • [asv]   And Jehovah spake unto Moses, saying,
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   And Jehovah spoke to Moses, saying,
    • [kjv]   And the LORD spake unto Moses, saying,
  12. 3:12 [cbgb]   我從以色列人中揀選了利未人、代替以色列人一切頭生的.利未人要歸我。
    • [asv]   And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the first-born that openeth the womb among the children of Israel; and the Levites shall be mine:
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /hæv/ /ˈteɪkən/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ɪnˈsted/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /fɜrst/ /bɔrn/ /ðæt/ /ˈoʊpənθ/ /ðə/ /wum/ /əˈmʌŋ/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /ʃæl/ /bi/ /maɪn/
    • [jnd]   And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of every firstborn that breaketh open the womb among the children of Israel, and the Levites shall be mine;
    • [kjv]   And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn that openeth the matrix among the children of Israel: therefore the Levites shall be mine;
  13. 3:13 [cbgb]   因為凡頭生的是我的、我在埃及地擊殺一切頭生的那日、就把以色列中一切頭生的、連人帶牲畜都分別為聖歸我、他們定要屬我.我是耶和華。
    • [asv]   for all the first-born are mine; on the day that I smote all the first-born in the land of Egypt I hallowed unto me all the first-born in Israel, both man and beast; mine they shall be: I am Jehovah.
    • [snd]   /fɔr/ /ɔl/ /ðə/ /fɜrst/ /bɔrn/ /ɑr/ /maɪn/ /ɑn/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /aɪ/ /smoʊt/ /ɔl/ /ðə/ /fɜrst/ /bɔrn/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /aɪ/ /ˈhæloʊd/ /ˈʌntu/ /mi/ /ɔl/ /ðə/ /fɜrst/ /bɔrn/ /ɪn/ /aizriəl/ /boʊθ/ /mæn/ /ænd/ /bist/ /maɪn/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   for every firstborn is mine. On the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt, I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both of man and beast; mine shall they be: I am Jehovah.
    • [kjv]   Because all the firstborn are mine; for on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both man and beast: mine shall they be: I am the LORD.
  14. 3:14 [cbgb]   耶和華在西乃的曠野曉諭摩西說、
    • [asv]   And Jehovah spake unto Moses in the wilderness of Sinai, saying,
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /əv/ /sai ni/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   And Jehovah spoke to Moses in the wilderness of Sinai, saying,
    • [kjv]   And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, saying,
  15. 3:15 [cbgb]   你要照利未人的宗族、家室、數點他們.凡一個月以外的男子、都要數點。
    • [asv]   Number the children of Levi by their fathers' houses, by their families: every male from a month old and upward shalt thou number them.
    • [snd]   /ˈnʌmbər/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /'li:vai/ /baɪ/ /ðer/ /ˈfɑðərz/ /haʊsiz/ /baɪ/ /ðer/ /ˈfæm(ə)liz/ /ˈevri/ /meɪl/ /frɑm/ /eɪ/ /mʌnθ/ /oʊld/ /ænd/ /ˈʌpwərd/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /ˈnʌmbər/ /ðem/
    • [jnd]   Number the sons of Levi according to their fathers' houses, after their families; every male from a month old and upward shalt thou number them.
    • [kjv]   Number the children of Levi after the house of their fathers, by their families: every male from a month old and upward shalt thou number them.
  16. 3:16 [cbgb]   於是摩西照耶和華所吩咐的數點他們。
    • [asv]   And Moses numbered them according to the word of Jehovah, as he was commanded.
    • [snd]   /ænd/ /mɔhzis/ /ˈnʌmbərd/ /ðem/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /æz/ /heɪ/ /wɑz/ /kəˈmændId/
    • [jnd]   And Moses numbered them, according to the commandment of Jehovah, -- as he had been commanded.
    • [kjv]   And Moses numbered them according to the word of the LORD, as he was commanded.
  17. 3:17 [cbgb]   利未眾子的名字是革順、哥轄、米拉利。
    • [asv]   And these were the sons of Levi by their names: Gershon, and Kohath, and Merari.
    • [snd]   /ænd/ /ðiz/ /wɜr/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /'li:vai/ /baɪ/ /ðer/ /neɪmz/ /gərʃɑn/ /ænd/ /kɔhhæθ/ /ænd/ /mɪræhri i/
    • [jnd]   And these are the sons of Levi by their names: Gershon, and Kohath, and Merari.
    • [kjv]   And these were the sons of Levi by their names; Gershon, and Kohath, and Merari.
  18. 3:18 [cbgb]   革順的兒子、按著家室、是立尼、示每。
    • [asv]   And these are the names of the sons of Gershon by their families: Libni and Shimei.
    • [snd]   /ænd/ /ðiz/ /ɑr/ /ðə/ /neɪmz/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /gərʃɑn/ /baɪ/ /ðer/ /ˈfæm(ə)liz/ /lɪb'naɪ/ /ænd/ /ʃaimii/
    • [jnd]   And these are the names of the sons of Gershon according to their families: Libni and Shimei.
    • [kjv]   And these are the names of the sons of Gershon by their families; Libni, and Shimei.
  19. 3:19 [cbgb]   哥轄的兒子、按著家室、是暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛。
    • [asv]   And the sons of Kohath by their families: Amram, and Izhar, Hebron, and Uzziel.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /kɔhhæθ/ /baɪ/ /ðer/ /ˈfæm(ə)liz/ /æmræm/ /ænd/ /'ɪzha:/ /hibrən/ /ænd/ /əziel/
    • [jnd]   And the sons of Kohath according to their families: Amram and Izhar, Hebron and Uzziel.
    • [kjv]   And the sons of Kohath by their families; Amram, and Izehar, Hebron, and Uzziel.
  20. 3:20 [cbgb]   米拉利的兒子、按著家室、是抹利、母示。這些按著宗族是利未人的家室。
    • [asv]   And the sons of Merari by their families: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their fathers' houses.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /mɪræhri i/ /baɪ/ /ðer/ /ˈfæm(ə)liz/ /mæhli/ /ænd/ /muʃi/ /ðiz/ /ɑr/ /ðə/ /ˈfæm(ə)liz/ /əv/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðer/ /ˈfɑðərz/ /haʊsiz/
    • [jnd]   And the sons of Merari according to their families: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their fathers' houses.
    • [kjv]   And the sons of Merari by their families; Mahli, and Mushi. These are the families of the Levites according to the house of their fathers.
  21. 3:21 [cbgb]   屬革順的、有立尼族、示每族.這是革順的二族。
    • [asv]   Of Gershon was the family of the Libnites, and the family of the Shimeites: these are the families of the Gershonites.
    • [snd]   /əv/ /gərʃɑn/ /wɑz/ /ðə/ /ˈfæm(ə)li/ /əv/ /ðə/ /'lɪbnaɪts/ /ænd/ /ðə/ /ˈfæm(ə)li/ /əv/ /ðə/ /'ʃɪmɪaɪts/ /ðiz/ /ɑr/ /ðə/ /ˈfæm(ə)liz/ /əv/ /ðə/ /'gi:ʃɔnaɪts/
    • [jnd]   Of Gershon, the family of the Libnites, and the family of the Shimites: these are the families of the Gershonites.
    • [kjv]   Of Gershon was the family of the Libnites, and the family of the Shimites: these are the families of the Gershonites.
  22. 3:22 [cbgb]   其中被數從一個月以外所有的男子、共有七千五百名。
    • [asv]   Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those that were numbered of them were seven thousand and five hundred.
    • [snd]   /ðoʊz/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈnʌmbərd/ /əv/ /ðem/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈnʌmbər/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /meɪlz/ /frɑm/ /eɪ/ /mʌnθ/ /oʊld/ /ænd/ /ˈʌpwərd/ /ˈiv(ə)n/ /ðoʊz/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈnʌmbərd/ /əv/ /ðem/ /wɜr/ /ˈsev(ə)n/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ænd/ /faɪv/ /ˈhʌndrəd/
    • [jnd]   Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, those that were numbered of them were seven thousand five hundred.
    • [kjv]   Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those that were numbered of them were seven thousand and five hundred.
  23. 3:23 [cbgb]   這革順的二族要在帳幕後西邊安營。
    • [asv]   The families of the Gershonites shall encamp behind the tabernacle westward.
    • [snd]   /ðə/ /ˈfæm(ə)liz/ /əv/ /ðə/ /'gi:ʃɔnaɪts/ /ʃæl/ /ɪnˈkæmp/ /bɪˈhaɪnd/ /ðə/ /tæbərnæk'əl/ /ˈwestwərd/
    • [jnd]   The families of the Gershonites encamped behind the tabernacle westward.
    • [kjv]   The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward.
  24. 3:24 [cbgb]   拉伊勒的兒子以利雅薩作革順人宗族的首領。
    • [asv]   And the prince of the fathers' house of the Gershonites shall be Eliasaph the son of Lael.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /prɪns/ /əv/ /ðə/ /ˈfɑðərz/ /haʊs/ /əv/ /ðə/ /'gi:ʃɔnaɪts/ /ʃæl/ /bi/ /ilaɪ'əsæf/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'leɪel/
    • [jnd]   And the prince of the father's house of the Gershonites was Eliasaph the son of Lael.
    • [kjv]   And the chief of the house of the father of the Gershonites shall be Eliasaph the son of Lael.
  25. 3:25 [cbgb]   革順的子孫、在會幕中所要看守的、就是帳幕和罩棚、並罩棚的蓋、與會幕的門簾、
    • [asv]   And the charge of the sons of Gershon in the tent of meeting shall be the tabernacle, and the Tent, the covering thereof, and the screen for the door of the tent of meeting,
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /tʃɑrdʒ/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /gərʃɑn/ /ɪn/ /ðə/ /tent/ /əv/ /ˈmitɪŋ/ /ʃæl/ /bi/ /ðə/ /tæbərnæk'əl/ /ænd/ /ðə/ /tent/ /ði/ /ˈkʌv(ə)rɪŋ/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ðə/ /skrin/ /fɔr/ /ðə/ /dɔr/ /əv/ /ðə/ /tent/ /əv/ /ˈmitɪŋ/
    • [jnd]   And the charge of the sons of Gershon in the tent of meeting was: the tabernacle and the tent, its covering, and the curtain of the entrance to the tent of meeting.
    • [kjv]   And the charge of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation shall be the tabernacle, and the tent, the covering thereof, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation,
  26. 3:26 [cbgb]   院子的帷子、和門簾(院子是圍帳幕和壇的)、並一切使用的繩子。
    • [asv]   and the hangings of the court, and the screen for the door of the court, which is by the tabernacle, and by the altar round about, and the cords of it for all the service thereof.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈhæŋɪŋz/ /əv/ /ði/ /kɔrt/ /ænd/ /ðə/ /skrin/ /fɔr/ /ðə/ /dɔr/ /əv/ /ði/ /kɔrt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /baɪ/ /ðə/ /tæbərnæk'əl/ /ænd/ /baɪ/ /ði/ /ˈɔltər/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ænd/ /ði/ /kɔrdz/ /əv/ /ɪt/ /fɔr/ /ɔl/ /ðə/ /ˈsɜrvɪs/ /ðerˈɔv/
    • [jnd]   And the hangings of the court, and the curtain of the entrance to the court, which surrounds the tabernacle and the altar, and the cords thereof for all its service.
    • [kjv]   And the hangings of the court, and the curtain for the door of the court, which is by the tabernacle, and by the altar round about, and the cords of it for all the service thereof.
  27. 3:27 [cbgb]   屬哥轄的、有暗蘭族、以斯哈族、希伯倫族、烏薛族.這是哥轄的諸族。
    • [asv]   And of Kohath was the family of the Amramites, and the family of the Izharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these are the families of the Kohathites.
    • [snd]   /ænd/ /əv/ /kɔhhæθ/ /wɑz/ /ðə/ /ˈfæm(ə)li/ /əv/ /ði/ /'æmrəmaɪts/ /ænd/ /ðə/ /ˈfæm(ə)li/ /əv/ /ði/ /'ɪzha:raɪts/ /ænd/ /ðə/ /ˈfæm(ə)li/ /əv/ /ðə/ /'hi:brənaɪt/ /ænd/ /ðə/ /ˈfæm(ə)li/ /əv/ /ði/ /'ʌzɪəlaɪts/ /ðiz/ /ɑr/ /ðə/ /ˈfæm(ə)liz/ /əv/ /ðə/ /'koʊhəθaɪts/
    • [jnd]   And of Kohath, the family of the Amramites, and the family of the Izharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these are the families of the Kohathites.
    • [kjv]   And of Kohath was the family of the Amramites, and the family of the Izeharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these are the families of the Kohathites.
  28. 3:28 [cbgb]   按所有男子的數目、從一個月以外看守聖所的、共有八千六百名。
    • [asv]   According to the number of all the males, from a month old and upward, there were eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary.
    • [snd]   /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈnʌmbər/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /meɪlz/ /frɑm/ /eɪ/ /mʌnθ/ /oʊld/ /ænd/ /ˈʌpwərd/ /ðer/ /wɜr/ /eɪt/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ænd/ /sɪks/ /ˈhʌndrəd/ /ˈkipɪŋ/ /ði/ /tʃɑrdʒ/ /əv/ /ðə/ /sæng(k)tʃəwer'i/
    • [jnd]   According to the number of all the males, from a month old and upward, there were eight thousand six hundred, who kept the charge of the sanctuary.
    • [kjv]   In the number of all the males, from a month old and upward, were eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary.
  29. 3:29 [cbgb]   哥轄兒子的諸族、要在帳幕的南邊安營。
    • [asv]   The families of the sons of Kohath shall encamp on the side of the tabernacle southward.
    • [snd]   /ðə/ /ˈfæm(ə)liz/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /kɔhhæθ/ /ʃæl/ /ɪnˈkæmp/ /ɑn/ /ðə/ /saɪd/ /əv/ /ðə/ /tæbərnæk'əl/ /ˈsaʊθwərd/
    • [jnd]   The families of the sons of Kohath encamped on the side of the tabernacle southward.
    • [kjv]   The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle southward.
  30. 3:30 [cbgb]   烏薛的兒子以利撒反作哥轄宗族家室的首領。
    • [asv]   And the prince of the fathers' house of the families of the Kohathites shall be Elizaphan the son of Uzziel.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /prɪns/ /əv/ /ðə/ /ˈfɑðərz/ /haʊs/ /əv/ /ðə/ /ˈfæm(ə)liz/ /əv/ /ðə/ /'koʊhəθaɪts/ /ʃæl/ /bi/ /ilɪz'əfæn,elɪzeɪ'/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /əziel/
    • [jnd]   And the prince of the father's house of the families of the Kohathites was Elizaphan the son of Uzziel.
    • [kjv]   And the chief of the house of the father of the families of the Kohathites shall be Elizaphan the son of Uzziel.
  31. 3:31 [cbgb]   他們所要看守的是約櫃、桌子、燈臺、兩座壇、與聖所內使用的器皿、並簾子和一切使用之物。
    • [asv]   And their charge shall be the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary wherewith they minister, and the screen, and all the service thereof.
    • [snd]   /ænd/ /ðer/ /tʃɑrdʒ/ /ʃæl/ /bi/ /ði/ /ɑ:k/ /ænd/ /ðə/ /ˈteɪb(ə)l/ /ænd/ /ði/ /ˈkænd(ə)lˌstɪk/ /ænd/ /ði/ /ˈɔltərz/ /ænd/ /ðə/ /ˈves(ə)lz/ /əv/ /ðə/ /sæng(k)tʃəwer'i/ /wɛə'wiθ/ /ðeɪ/ /ˈmɪnɪstər/ /ænd/ /ðə/ /skrin/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈsɜrvɪs/ /ðerˈɔv/
    • [jnd]   And their charge was the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the utensils of the sanctuary with which they ministered, and the curtain, and all that belongs to its service.
    • [kjv]   And their charge shall be the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary wherewith they minister, and the hanging, and all the service thereof.
  32. 3:32 [cbgb]   祭司亞倫的兒子以利亞撒、作利未人眾首領的領袖、要監察那些看守聖所的人。
    • [asv]   And Eleazar the son of Aaron the priest shall be prince of the princes of the Levites, and have the oversight of them that keep the charge of the sanctuary.
    • [snd]   /ænd/ /el'ieɪzər/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ɛərən/ /ðə/ /prist/ /ʃæl/ /bi/ /prɪns/ /əv/ /ðə/ /prɪnsiz/ /əv/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /ænd/ /hæv/ /ði/ /ˈoʊvərˌsaɪt/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /kip/ /ði/ /tʃɑrdʒ/ /əv/ /ðə/ /sæng(k)tʃəwer'i/
    • [jnd]   And the prince of princes of the Levites was Eleazar the son of Aaron the priest: he had the oversight of them that kept the charge of the sanctuary.
    • [kjv]   And Eleazar the son of Aaron the priest shall be chief over the chief of the Levites, and have the oversight of them that keep the charge of the sanctuary.
  33. 3:33 [cbgb]   屬米拉利的、有抹利族、母示族.這是米拉利的二族。
    • [asv]   Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the Mushites: these are the families of Merari.
    • [snd]   /əv/ /mɪræhri i/ /wɑz/ /ðə/ /ˈfæm(ə)li/ /əv/ /ðə/ /'ma:laɪts/ /ænd/ /ðə/ /ˈfæm(ə)li/ /əv/ /ðə/ /'mju:ʃaɪts/ /ðiz/ /ɑr/ /ðə/ /ˈfæm(ə)liz/ /əv/ /mɪræhri i/
    • [jnd]   Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the Mushites: these are the families of Merari.
    • [kjv]   Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the Mushites: these are the families of Merari.
  34. 3:34 [cbgb]   他們被數的、按所有男子的數目、從一個月以外的、共有六千二百名。
    • [asv]   And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand and two hundred.
    • [snd]   /ænd/ /ðoʊz/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈnʌmbərd/ /əv/ /ðem/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈnʌmbər/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /meɪlz/ /frɑm/ /eɪ/ /mʌnθ/ /oʊld/ /ænd/ /ˈʌpwərd/ /wɜr/ /sɪks/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ænd/ /tu/ /ˈhʌndrəd/
    • [jnd]   And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand two hundred.
    • [kjv]   And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand and two hundred.
  35. 3:35 [cbgb]   亞比亥的兒子蘇列、作米拉利二宗族的首領.他們要在帳幕的北邊安營。
    • [asv]   And the prince of the fathers' house of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail: they shall encamp on the side of the tabernacle northward.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /prɪns/ /əv/ /ðə/ /ˈfɑðərz/ /haʊs/ /əv/ /ðə/ /ˈfæm(ə)liz/ /əv/ /mɪræhri i/ /wɑz/ /zu'riel,zuraɪ'əl/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /æbəheɪl/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ɪnˈkæmp/ /ɑn/ /ðə/ /saɪd/ /əv/ /ðə/ /tæbərnæk'əl/ /ˈnɔrθwərd/
    • [jnd]   And the prince of the father's house of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail. They encamped on the side of the tabernacle northward.
    • [kjv]   And the chief of the house of the father of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail: these shall pitch on the side of the tabernacle northward.
  36. 3:36 [cbgb]   米拉利子孫的職分、是看守帳幕的板、閂、柱子、帶卯的座、和帳幕一切所使用的器具、
    • [asv]   And the appointed charge of the sons of Merari shall be the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, and all the instruments thereof, and all the service thereof,
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /əˈpɔɪntəd/ /tʃɑrdʒ/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /mɪræhri i/ /ʃæl/ /bi/ /ðə/ /bɔrdz/ /əv/ /ðə/ /tæbərnæk'əl/ /ænd/ /ðə/ /bɑrz/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ðə/ /ˈpɪlərz/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ðə/ /ˈsɑkəts/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ˈɪnstrəmənts/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈsɜrvɪs/ /ðerˈɔv/
    • [jnd]   And the charge of the sons of Merari consisted in the oversight of the boards of the tabernacle, and its bars, and its pillars, and its bases, and all its furniture, and all that belongs to its service,
    • [kjv]   And under the custody and charge of the sons of Merari shall be the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, and all the vessels thereof, and all that serveth thereto,
  37. 3:37 [cbgb]   院子四圍的柱子、帶卯的座、橛子、和繩子。
    • [asv]   and the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈpɪlərz/ /əv/ /ði/ /kɔrt/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ænd/ /ðer/ /ˈsɑkəts/ /ænd/ /ðer/ /pɪnz/ /ænd/ /ðer/ /kɔrdz/
    • [jnd]   and the pillars of the court round about, and their bases, and their pegs, and their cords.
    • [kjv]   And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords.
  38. 3:38 [cbgb]   在帳幕前東邊、向日出之地安營的、是摩西亞倫、和亞倫的兒子.他們看守聖所、替以色列人守耶和華所吩咐的.近前來的外人、必被治死。
    • [asv]   And those that encamp before the tabernacle eastward, before the tent of meeting toward the sunrising, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
    • [snd]   /ænd/ /ðoʊz/ /ðæt/ /ɪnˈkæmp/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /tæbərnæk'əl/ /ˈistwərd/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /tent/ /əv/ /ˈmitɪŋ/ /tɔrd/ /ðə/ /ˈsʌnˌraɪzɪŋ/ /ʃæl/ /bi/ /mɔhzis/ /ænd/ /ɛərən/ /ænd/ /hɪz/ /sʌnz/ /ˈkipɪŋ/ /ði/ /tʃɑrdʒ/ /əv/ /ðə/ /sæng(k)tʃəwer'i/ /fɔr/ /ði/ /tʃɑrdʒ/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ðə/ /ˈstreɪndʒər/ /ðæt/ /kʌmθ/ /naɪ/ /ʃæl/ /bi/ /put/ /tu/ /deθ/
    • [jnd]   And those who encamped before the tabernacle eastward, before the tent of meeting toward the sunrising, were Moses, and Aaron and his sons, who kept the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh near shall be put to death.
    • [kjv]   But those that encamp before the tabernacle toward the east, even before the tabernacle of the congregation eastward, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
  39. 3:39 [cbgb]   凡被數的利未人就是摩西亞倫照耶和華吩咐所數的、按著家室從一個月以外的男子、共有二萬二千名。
    • [asv]   All that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron numbered at the commandment of Jehovah, by their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand.
    • [snd]   /ɔl/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈnʌmbərd/ /əv/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /hum/ /mɔhzis/ /ænd/ /ɛərən/ /ˈnʌmbərd/ /æt/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /baɪ/ /ðer/ /ˈfæm(ə)liz/ /ɔl/ /ðə/ /meɪlz/ /frɑm/ /eɪ/ /mʌnθ/ /oʊld/ /ænd/ /ˈʌpwərd/ /wɜr/ /ˈtwenti/ /ænd/ /tu/ /ˈθaʊz(ə)nd/
    • [jnd]   All that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron numbered at the commandment of Jehovah, according to their families, all the males from a month old and upward, were twenty-two thousand.
    • [kjv]   All that were numbered of the Levites, which Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, throughout their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand.
  40. 3:40 [cbgb]   耶和華對摩西說、你要從以色列人中數點一個月以外凡頭生的男子、把他們的名字記下。
    • [asv]   And Jehovah said unto Moses, Number all the first-born males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names.
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ˈnʌmbər/ /ɔl/ /ðə/ /fɜrst/ /bɔrn/ /meɪlz/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /frɑm/ /eɪ/ /mʌnθ/ /oʊld/ /ænd/ /ˈʌpwərd/ /ænd/ /teɪk/ /ðə/ /ˈnʌmbər/ /əv/ /ðer/ /neɪmz/
    • [jnd]   And Jehovah said to Moses, Number all the first-born males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names.
    • [kjv]   And the LORD said unto Moses, Number all the firstborn of the males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names.
  41. 3:41 [cbgb]   我是耶和華.你要揀選利未人歸我、代替以色列人所有頭生的、也取利未人的牲畜代替以色列所有頭生的牲畜。
    • [asv]   And thou shalt take the Levites for me (I am Jehovah) instead of all the first-born among the children of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel:
    • [snd]   /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /teɪk/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /fɔr/ /mi/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/ /ɪnˈsted/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /fɜrst/ /bɔrn/ /əˈmʌŋ/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ði/ /ˈkæt(ə)l/ /əv/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /ɪnˈsted/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /'fə:stliŋz/ /əˈmʌŋ/ /ði/ /ˈkæt(ə)l/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/
    • [jnd]   And thou shalt take the Levites for me (I am Jehovah) instead of all the firstborn among the children of Israel; and the cattle of the Levites, instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel.
    • [kjv]   And thou shalt take the Levites for me (I am the LORD) instead of all the firstborn among the children of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel.
  42. 3:42 [cbgb]   摩西就照耶和華所吩咐的、把以色列人頭生的都數點了。
    • [asv]   and Moses numbered, as Jehovah commanded him, all the first-born among the children of Israel.
    • [snd]   /ænd/ /mɔhzis/ /ˈnʌmbərd/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /kəˈmændId/ /hɪm/ /ɔl/ /ðə/ /fɜrst/ /bɔrn/ /əˈmʌŋ/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/
    • [jnd]   And Moses numbered, as Jehovah had commanded him, all the firstborn among the children of Israel.
    • [kjv]   And Moses numbered, as the LORD commanded him, all the firstborn among the children of Israel.
  43. 3:43 [cbgb]   按人名的數目、從一個月以外、凡頭生的男子、共有二萬二千二百七十三名。
    • [asv]   And all the first-born males according to the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and threescore and thirteen.
    • [snd]   /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /fɜrst/ /bɔrn/ /meɪlz/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈnʌmbər/ /əv/ /neɪmz/ /frɑm/ /eɪ/ /mʌnθ/ /oʊld/ /ænd/ /ˈʌpwərd/ /əv/ /ðoʊz/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈnʌmbərd/ /əv/ /ðem/ /wɜr/ /ˈtwenti/ /ænd/ /tu/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /tu/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ˌθriˈskɔr/ /ænd/ /ˌθɜrˈtin/
    • [jnd]   And all the firstborn males, by the number of the names, from a month old and upward, according to their numbering, were twenty-two thousand two hundred and seventy-three.
    • [kjv]   And all the firstborn males by the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and threescore and thirteen.
  44. 3:44 [cbgb]   耶和華曉諭摩西說、
    • [asv]   And Jehovah spake unto Moses, saying,
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   And Jehovah spoke to Moses, saying,
    • [kjv]   And the LORD spake unto Moses, saying,
  45. 3:45 [cbgb]   你揀選利未人代替以色列人所有頭生的、也取利未人的牲畜代替以色列人的牲畜.利未人要歸我.我是耶和華。
    • [asv]   Take the Levites instead of all the first-born among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine: I am Jehovah.
    • [snd]   /teɪk/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /ɪnˈsted/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /fɜrst/ /bɔrn/ /əˈmʌŋ/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ði/ /ˈkæt(ə)l/ /əv/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /ɪnˈsted/ /əv/ /ðer/ /ˈkæt(ə)l/ /ænd/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /ʃæl/ /bi/ /maɪn/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   Take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine: I am Jehovah.
    • [kjv]   Take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine: I am the LORD.
  46. 3:46 [cbgb]   以色列人中頭生的男子、比利未人多二百七十三個、必當將他們贖出來。
    • [asv]   And for the redemption of the two hundred and threescore and thirteen of the first-born of the children of Israel, that are over and above the number of the Levites,
    • [snd]   /ænd/ /fɔr/ /ðə/ /rɪˈdempʃən/ /əv/ /ðə/ /tu/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ˌθriˈskɔr/ /ænd/ /ˌθɜrˈtin/ /əv/ /ðə/ /fɜrst/ /bɔrn/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈoʊvər/ /ænd/ /əˈbʌv/ /ðə/ /ˈnʌmbər/ /əv/ /ðə/ /'li:vaɪts/
    • [jnd]   And for those that are to be ransomed, the two hundred and seventy-three of the firstborn of the children of Israel, which are in excess over the Levites,
    • [kjv]   And for those that are to be redeemed of the two hundred and threescore and thirteen of the firstborn of the children of Israel, which are more than the Levites;
  47. 3:47 [cbgb]   你要按人丁、照聖所的平、每人取贖銀五舍客勒(一舍客勒是二十季拉)、
    • [asv]   thou shalt take five shekels apiece by the poll; after the shekel of the sanctuary shalt thou take them (the shekel is twenty gerahs):
    • [snd]   /ðaʊ/ /ʃælt/ /teɪk/ /faɪv/ /ˈʃek(ə)lz/ /əˈpis/ /baɪ/ /ðə/ /poʊl/ /ˈæftər/ /ðə/ /ʃekəl/ /əv/ /ðə/ /sæng(k)tʃəwer'i/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /teɪk/ /ðem/ /ðə/ /ʃekəl/ /ɪz/ /ˈtwenti/ /'gi:rə/
    • [jnd]   thou shalt take five shekels apiece by the poll, according to the shekel of the sanctuary shalt thou take them, -- twenty gerahs the shekel;
    • [kjv]   Thou shalt even take five shekels apiece by the poll, after the shekel of the sanctuary shalt thou take them: (the shekel is twenty gerahs:)
  48. 3:48 [cbgb]   把那多餘之人的贖銀、交給亞倫和他的兒子。
    • [asv]   and thou shalt give the money, wherewith the odd number of them is redeemed, unto Aaron and to his sons.
    • [snd]   /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ɡɪv/ /ðə/ /ˈmʌni/ /wɛə'wiθ/ /ði/ /ɑd/ /ˈnʌmbər/ /əv/ /ðem/ /ɪz/ /rɪˈdimd/ /ˈʌntu/ /ɛərən/ /ænd/ /tu/ /hɪz/ /sʌnz/
    • [jnd]   and thou shalt give the money unto Aaron and unto his sons for those in excess among them who are to be ransomed.
    • [kjv]   And thou shalt give the money, wherewith the odd number of them is to be redeemed, unto Aaron and to his sons.
  49. 3:49 [cbgb]   於是摩西從那被利未人所贖以外的人取了贖銀。
    • [asv]   And Moses took the redemption-money from them that were over and above them that were redeemed by the Levites;
    • [snd]   /ænd/ /mɔhzis/ /tʊk/ /ðə/ /rɪˈdempʃən/ /ˈmʌni/ /frɑm/ /ðem/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈoʊvər/ /ænd/ /əˈbʌv/ /ðem/ /ðæt/ /wɜr/ /rɪˈdimd/ /baɪ/ /ðə/ /'li:vaɪts/
    • [jnd]   And Moses took the ransom-money from them that were over and above those who were ransomed by the Levites;
    • [kjv]   And Moses took the redemption money of them that were over and above them that were redeemed by the Levites:
  50. 3:50 [cbgb]   從以色列人頭生的所取之銀、按聖所的平、有一千三百六十五舍客勒。
    • [asv]   from the first-born of the children of Israel took he the money, a thousand three hundred and threescore and five shekels, after the shekel of the sanctuary:
    • [snd]   /frɑm/ /ðə/ /fɜrst/ /bɔrn/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /tʊk/ /heɪ/ /ðə/ /ˈmʌni/ /eɪ/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /θri/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ˌθriˈskɔr/ /ænd/ /faɪv/ /ˈʃek(ə)lz/ /ˈæftər/ /ðə/ /ʃekəl/ /əv/ /ðə/ /sæng(k)tʃəwer'i/
    • [jnd]   of the firstborn of the children of Israel he took the money, a thousand three hundred and sixty-five , according to the shekel of the sanctuary.
    • [kjv]   Of the firstborn of the children of Israel took he the money; a thousand three hundred and threescore and five shekels, after the shekel of the sanctuary:
  51. 3:51 [cbgb]   摩西照耶和華的話、把這贖銀給亞倫和他的兒子、正如耶和華所吩咐的。
    • [asv]   and Moses gave the redemption-money unto Aaron and to his sons, according to the word of Jehovah, as Jehovah commanded Moses.
    • [snd]   /ænd/ /mɔhzis/ /ɡeɪv/ /ðə/ /rɪˈdempʃən/ /ˈmʌni/ /ˈʌntu/ /ɛərən/ /ænd/ /tu/ /hɪz/ /sʌnz/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /kəˈmændId/ /mɔhzis/
    • [jnd]   And Moses gave the money of them that were ransomed to Aaron and to his sons, according to the commandment of Jehovah, -- as Jehovah had commanded Moses.
    • [kjv]   And Moses gave the money of them that were redeemed unto Aaron and to his sons, according to the word of the LORD, as the LORD commanded Moses.
民 數 記 Numbers 3 << || >>