民 數 記 Numbers 27 << || >>
- 27:1 [cbgb] 屬約瑟的兒子瑪拿西的各族、有瑪拿西的玄孫、瑪吉的曾孫、基列的孫子、希弗的兒子西羅非哈的女兒、名叫瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。他們前來、
- [asv] Then
drew near the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of
Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of
Manasseh the son of Joseph; and these are the names of his daughters:
Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah.
- [snd] /ðen/ /dru/ /nɪr/ /ðə/ /ˈdɔtərz/ /əv/ /zəlɔhfəhæd/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ ər/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /gailiəd/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'meɪkɪə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mænæsə/ /əv/ /ðə/ /ˈfæm(ə)liz/ /əv/ /mænæsə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /dʒɔhsif/ /ænd/ /ðiz/ /ɑr/ /ðə/ /neɪmz/ /əv/ /hɪz/ /ˈdɔtərz/ /meɪ'lə/ /nɔhə/ /ænd/ /hɑg'lə/ /ænd/ /mailkə/ /ænd/ /tɜr'zə/
- [jnd] Then
drew near the daughters
of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir,
the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph; and
these were the names of his daughters: Mahlah, Noah, and Hoglah, and
Milcah, and Tirzah.
- [kjv] Then
came the daughters of
Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir,
the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph: and
these are the names of his daughters; Mahlah, Noah, and Hoglah, and
Milcah, and Tirzah.
- 27:2 [cbgb] 站在會幕門口、在摩西和祭司以利亞撒、並眾首領、與全會眾面前、說、
- [asv] And
they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the
princes and all the congregation, at the door of the tent of meeting,
saying,
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /stʊd/ /bɪˈfɔr/ /mɔhzis/ /ænd/ /bɪˈfɔr/ /el'ieɪzər/ /ðə/ /prist/ /ænd/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /prɪnsiz/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /æt/ /ðə/ /dɔr/ /əv/ /ðə/ /tent/ /əv/ /ˈmitɪŋ/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
they stood before Moses,
and before Eleazar the priest, and before the princes and the whole
assembly, at the entrance of the tent of meeting, saying,
- [kjv] And
they stood before Moses,
and before Eleazar the priest, and before the princes and all the
congregation, by the door of the tabernacle of the congregation, saying,
- 27:3 [cbgb] 我們的父親死在曠野、他不與可拉同黨聚集攻擊耶和華、是在自己罪中死的、他也沒有兒子。
- [asv] Our
father died in the wilderness, and he was not among the company of them
that gathered themselves together against Jehovah in the company of
Korah: but he died in his own sin; and he had no sons.
- [snd] /aʊr/ /ˈfɑðər/ /daɪd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /nɑt/ /əˈmʌŋ/ /ði/ /ˈkʌmpəni/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /ˈɡæðərd/ /ðəmˈselvz/ /təˈɡeðər/ /əˈɡenst/ /jɪhɔhvə/ /ɪn/ /ði/ /ˈkʌmpəni/ /əv/ /kɔhrɑ/ /bʌt/ /heɪ/ /daɪd/ /ɪn/ /hɪz/ /oʊn/ /sain/ /ænd/ /heɪ/ /həd/ /nɔh/ /sʌnz/
- [jnd] Our
father died in the
wilderness, and he was not in the band of them that banded themselves
together against Jehovah in the band of Korah; but he died in his own
sin, and he had no sons.
- [kjv] Our
father died in the
wilderness, and he was not in the company of them that gathered
themselves together against the LORD in the company of Korah; but died
in his own sin, and had no sons.
- 27:4 [cbgb] 為甚麼因我們的父親沒有兒子、就把他的名從他族中除掉呢.求你們在我們父親的弟兄中分給我們產業。
- [asv] Why
should the name of our father be taken away from among his family,
because he had no son? Give unto us a possession among the brethren of
our father.
- [snd] /waɪ/ /ʃʊd/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /aʊr/ /ˈfɑðər/ /bi/ /ˈteɪkən/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /hɪz/ /ˈfæm(ə)li/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /həd/ /nɔh/ /sʌn/ /ɡɪv/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /eɪ/ /pəˈzeʃ(ə)n/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈbreðrən/ /əv/ /aʊr/ /ˈfɑðər/
- [jnd] Why
should the name of our
father be taken away from his family, because he has no son? Give unto
us a possession among the brethren of our father.
- [kjv] Why
should the name of our
father be done away from among his family, because he hath no son? Give
unto us therefore a possession among the brethren of our father.
- 27:5 [cbgb] 於是摩西將他們的案件、呈到耶和華面前。
- [asv] And
Moses brought their cause before Jehovah.
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /brɔt/ /ðer/ /kɔz/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
Moses brought their cause before Jehovah.
- [kjv] And
Moses brought their cause before the LORD.
- 27:6 [cbgb] 耶和華曉諭摩西說、
- [asv] And
Jehovah spake unto Moses, saying,
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
Jehovah spoke to Moses, saying,
- [kjv] And
the LORD spake unto Moses, saying,
- 27:7 [cbgb] 西羅非哈的女兒說的有理。你定要在他們父親的弟兄中、把地分給他們為業.要將他們父親的產業歸給他們。
- [asv] The
daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a
possession of an inheritance among their father's brethren; and thou
shalt cause the inheritance of their father to pass unto them.
- [snd] /ðə/ /ˈdɔtərz/ /əv/ /zəlɔhfəhæd/ /spik/ /raɪt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈʃʊrli/ /ɡɪv/ /ðem/ /eɪ/ /pəˈzeʃ(ə)n/ /əv/ /æn/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /əˈmʌŋ/ /ðer/ /ˈfɑðər/ /s/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /kɔz/ /ði/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /əv/ /ðer/ /ˈfɑðər/ /tu/ /pæs/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] The
daughters of Zelophehad
speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance
among their father's brethren; and thou shalt cause the inheritance of
their father to pass unto them.
- [kjv] The
daughters of Zelophehad
speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance
among their father's brethren; and thou shalt cause the inheritance of
their father to pass unto them.
- 27:8 [cbgb] 你也要曉諭以色列人說、人若死了沒有兒子、就要把他的產業歸給他的女兒。
- [asv] And
thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and
have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his
daughter.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /spik/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ˈseɪɪŋ/ /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /daɪ/ /ænd/ /hæv/ /nɔh/ /sʌn/ /ðen/ /ji/ /ʃæl/ /kɔz/ /hɪz/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /tu/ /pæs/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈdɔtər/
- [jnd] And
unto the children of
Israel shalt thou speak, saying, If a man die, and have no son, then ye
shall cause his inheritance to pass unto his daughter.
- [kjv] And
thou shalt speak unto the
children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye
shall cause his inheritance to pass unto his daughter.
- 27:9 [cbgb] 他若沒有女兒、就要把他的產業給他的弟兄。
- [asv] And
if he have no daughter, then ye shall give his inheritance unto his
brethren.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /heɪ/ /hæv/ /nɔh/ /ˈdɔtər/ /ðen/ /ji/ /ʃæl/ /ɡɪv/ /hɪz/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈbreðrən/
- [jnd] And
if he have no daughter, ye shall give his inheritance unto his brethren.
- [kjv] And
if he have no daughter, then ye shall give his inheritance unto his
brethren.
- 27:10 [cbgb] 他若沒有弟兄、就要把他的產業給他父親的弟兄。
- [asv] And
if he have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his
father's brethren.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /heɪ/ /hæv/ /nɔh/ /ˈbreðrən/ /ðen/ /ji/ /ʃæl/ /ɡɪv/ /hɪz/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /s/ /ˈbreðrən/
- [jnd] And
if he have no brethren, ye shall give his inheritance unto his father's
brethren.
- [kjv] And
if he have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his
father's brethren.
- 27:11 [cbgb] 他父親若沒有弟兄、就要把他的產業給他族中最近的親屬、他便要得為業.這要作以色列人的律例、典章、是照耶和華吩咐摩西的。
- [asv] And
if his father have no brethren, then ye shall give his inheritance unto
his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it:
and it shall be unto the children of Israel a statute and ordinance, as
Jehovah commanded Moses.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /hæv/ /nɔh/ /ˈbreðrən/ /ðen/ /ji/ /ʃæl/ /ɡɪv/ /hɪz/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈkɪnzmən/ /ðæt/ /ɪz/ /nekst/ /tu/ /hɪm/ /əv/ /hɪz/ /ˈfæm(ə)li/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /pəˈzes/ /ɪt/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /eɪ/ /ˈstætʃut/ /ænd/ /ˈɔrd(ə)nəns/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /kəˈmændId/ /mɔhzis/
- [jnd] And
if his father have no
brethren, ye shall give his inheritance to his kinsman that is nearest
to him in his family, and he shall possess it; and it shall be unto the
children of Israel a statute of right, as Jehovah commanded Moses.
- [kjv] And
if his father have no
brethren, then ye shall give his inheritance unto his kinsman that is
next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be
unto the children of Israel a statute of judgment, as the LORD
commanded Moses.
- 27:12 [cbgb] 耶和華對摩西說、你上這亞巴琳山、觀看我所賜給以色列人的地。
- [asv] And
Jehovah said unto Moses, Get thee up into this mountain of Abarim, and
behold the land which I have given unto the children of Israel.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ɡet/ /θi/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /ðɪs/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /əv/ /æb'ərɪm/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
Jehovah said to Moses, Get
thee up into this mount Abarim, and see the land that I have given unto
the children of Israel.
- [kjv] And
the LORD said unto Moses,
Get thee up into this mount Abarim, and see the land which I have given
unto the children of Israel.
- 27:13 [cbgb] 看了以後、你也必歸到你列祖〔原文作本民〕那裏、像你哥哥亞倫一樣.
- [asv] And
when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as
Aaron thy brother was gathered;
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðaʊ/ /hɑst/ /sin/ /ɪt/ /ðaʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /ʃælt/ /bi/ /ˈɡæðərd/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /æz/ /ɛərən/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /wɑz/ /ˈɡæðərd/
- [jnd] And
when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy peoples,
as Aaron thy brother was gathered,
- [kjv] And
when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as
Aaron thy brother was gathered.
- 27:14 [cbgb] 因為你們在尋的曠野、當會眾爭鬧的時候、違背了我的命、沒有在湧水之地會眾眼前尊我為聖。(這水、就是尋的曠野加低斯米利巴水。)
- [asv] because
ye rebelled against my word in the wilderness of Zin, in the strife of
the congregation, to sanctify me at the waters before their eyes.
(These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.)
- [snd] /bɪˈkɔz/ /ji/ /ˈreb(ə)ld/ /əˈɡenst/ /maɪ/ /wɜrd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /əv/ / /ɪn/ /ðə/ /straɪf/ /əv/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /tu/ /ˈsæŋktəˌfaɪ/ /mi/ /æt/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /bɪˈfɔr/ /ðer/ /aɪz/ /ðiz/ /ɑr/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /əv/ /merɪbɑ/ /əv/ /keɪdeʃ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /əv/ /
- [jnd] because
ye rebelled against my
word in the wilderness of Zin, in the strife of the congregation, as to
hallowing me in the matter of the water before their eyes. (That is the
water of Meribah at Kadesh in the wilderness of Zin.)
- [kjv] For
ye rebelled against my
commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to
sanctify me at the water before their eyes: that is the water of
Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin.
- 27:15 [cbgb] 摩西對耶和華說、
- [asv] And
Moses spake unto Jehovah, saying,
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
Moses spoke to Jehovah, saying,
- [kjv] And
Moses spake unto the LORD, saying,
- 27:16 [cbgb] 願耶和華萬人之靈的 神、立一個人治理會眾。
- [asv] Let
Jehovah, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the
congregation,
- [snd] /let/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ðə/ /ˈspɪrɪts/ /əv/ /ɔl/ /fleʃ/ /əˈpɔɪnt/ /eɪ/ /mæn/ /ˈoʊvər/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/
- [jnd] Let
Jehovah, the God of the spirits of all flesh, set a man over the
assembly,
- [kjv] Let
the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over the
congregation,
- 27:17 [cbgb] 可以在他們面前出入、也可以引導他們、免得耶和華的會眾如同沒有牧人的羊群一般。
- [asv] who
may go out before them, and who may come in before them, and who may
lead them out, and who may bring them in; that the congregation of
Jehovah be not as sheep which have no shepherd.
- [snd] /hu/ /meɪ/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /ænd/ /hu/ /meɪ/ /kʌm/ /ɪn/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /ænd/ /hu/ /meɪ/ /lid/ /ðem/ /aʊt/ /ænd/ /hu/ /meɪ/ /brɪŋ/ /ðem/ /ɪn/ /ðæt/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /bi/ /nɑt/ /æz/ /ʃip/ /wɪtʃ/ /hæv/ /nɔh/ /ʃepərd/
- [jnd] who
may go out before them,
and who may come in before them, and who may lead them out, and who may
bring them in, that the assembly of Jehovah be not as sheep that have
no shepherd.
- [kjv] Which
may go out before them,
and which may go in before them, and which may lead them out, and which
may bring them in; that the congregation of the LORD be not as sheep
which have no shepherd.
- 27:18 [cbgb] 耶和華對摩西說、嫩的兒子約書亞、是心中有聖靈的、你將他領來按手在他頭上.
- [asv] And
Jehovah said unto Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom
is the Spirit, and lay thy hand upon him;
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /teɪk/ /θi/ /dʒɔʃjuə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /nən/ /eɪ/ /mæn/ /ɪn/ /hum/ /ɪz/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /ænd/ /leɪ/ /ðaɪ/ /hænd/ /əˈpɑn/ /hɪm/
- [jnd] And
Jehovah said to Moses, Take Joshua the son of Nun, a man in whom is the
Spirit, and thou shalt lay thy hand upon him;
- [kjv] And
the LORD said unto Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in
whom is the spirit, and lay thine hand upon him;
- 27:19 [cbgb] 使他站在祭司以利亞撒、和全會眾面前、囑咐他。
- [asv] and
set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and
give him a charge in their sight.
- [snd] /ænd/ /set/ /hɪm/ /bɪˈfɔr/ /el'ieɪzər/ /ðə/ /prist/ /ænd/ /bɪˈfɔr/ /ɔl/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /ænd/ /ɡɪv/ /hɪm/ /eɪ/ /tʃɑrdʒ/ /ɪn/ /ðer/ /saɪt/
- [jnd] and
thou shalt set him before Eleazar the priest, and before the whole
assembly; and give him commandment before their eyes.
- [kjv] And
set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and
give him a charge in their sight.
- 27:20 [cbgb] 又將你的尊榮給他幾分、使以色列全會眾都聽從他。
- [asv] And
thou shalt put of thine honor upon him, that all the congregation of
the children of Israel may obey.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /put/ /əv/ /θai n/ /ˈɑnər/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ðæt/ /ɔl/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /meɪ/ /oʊˈbeɪ/
- [jnd] And
thou shalt put of thine honour upon him, that the whole assembly of the
children of Israel may obey him.
- [kjv] And
thou shalt put some of thine honour upon him, that all the congregation
of the children of Israel may be obedient.
- 27:21 [cbgb] 他要站在祭司以利亞撒面前、以利亞撒要憑烏陵的判斷、在耶和華面前為他求問.他和以色列全會眾都要遵以利亞撒的命出入。
- [asv] And
he shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him by
the judgment of the Urim before Jehovah: at his word shall they go out,
and at his word they shall come in, both he, and all the children of
Israel with him, even all the congregation.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /stænd/ /bɪˈfɔr/ /el'ieɪzər/ /ðə/ /prist/ /hu/ /ʃæl/ /ɪnˈkwaɪr/ /fɔr/ /hɪm/ /baɪ/ /ðə/ /dʒədʒment/ /əv/ /ði/ /jurim/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /æt/ /hɪz/ /wɜrd/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /ænd/ /æt/ /hɪz/ /wɜrd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /kʌm/ /ɪn/ /boʊθ/ /heɪ/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /wɪð/ /hɪm/ /ˈiv(ə)n/ /ɔl/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/
- [jnd] And
he shall stand before
Eleazar the priest, who shall inquire for him, by the judgment of the
Urim before Jehovah: at his word shall they go out, and at his word
they shall come in, he, and all the children of Israel with him, even
the whole assembly.
- [kjv] And
he shall stand before
Eleazar the priest, who shall ask counsel for him after the judgment of
Urim before the LORD: at his word shall they go out, and at his word
they shall come in, both he, and all the children of Israel with him,
even all the congregation.
- 27:22 [cbgb] 於是摩西照耶和華所吩咐的、將約書亞領來、使他站在祭司以利亞撒和全會眾面前、
- [asv] And
Moses did as Jehovah commanded him; and he took Joshua, and set him
before Eleazar the priest, and before all the congregation:
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /dɪd/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /kəˈmændId/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /dʒɔʃjuə/ /ænd/ /set/ /hɪm/ /bɪˈfɔr/ /el'ieɪzər/ /ðə/ /prist/ /ænd/ /bɪˈfɔr/ /ɔl/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/
- [jnd] And
Moses did as Jehovah had
commanded him; and he took Joshua and set him before Eleazar the
priest, and before the whole assembly.
- [kjv] And
Moses did as the LORD
commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the
priest, and before all the congregation:
- 27:23 [cbgb] 按手在他頭上、囑咐他、是照耶和華藉摩西所說的話。
- [asv] and
he laid his hands upon him, and gave him a charge, as Jehovah spake by
Moses.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /leɪd/ /hɪz/ /hændz/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ænd/ /ɡeɪv/ /hɪm/ /eɪ/ /tʃɑrdʒ/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /baɪ/ /mɔhzis/
- [jnd] And
he laid his hands upon him, and gave him commandment, as Jehovah had
said through Moses.
- [kjv] And
he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the LORD
commanded by the hand of Moses.
民 數 記 Numbers 27 << || >>
|