民 數 記 Numbers 11 << || >>
- 11:1 [cbgb] 眾百姓發怨言、他們的惡語達到耶和華的耳中.耶和華聽見了就怒氣發作、使火在他們中間焚燒、直燒到營的邊界。
- [asv] And
the people were as murmurers, speaking evil in the ears of Jehovah: and
when Jehovah heard it, his anger was kindled; and the fire of Jehovah
burnt among them, and devoured in the uttermost part of the camp.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /wɜr/ /æz/ /'mə:mə/ /spikɪŋ/ /ˈiv(ə)l/ /ɪn/ /ði/ /ɪrz/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /wen/ /jɪhɔhvə/ /hɜrd/ /ɪt/ /hɪz/ /ˈæŋɡər/ /wɑz/ /ˈkɪnd(ə)ld/ /ænd/ /ðə/ /faɪr/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /bə:nt/ /əˈmʌŋ/ /ðem/ /ænd/ /dɪˈvaʊrd/ /ɪn/ /ði/ /ˈʌtərˌmoʊst/ /pɑrt/ /əv/ /ði/ /kæmp/
- [jnd] And
it came to pass that when
the people murmured, it was evil in the ears of Jehovah; and Jehovah
heard it, and his anger was kindled, and the fire of Jehovah burned
among them, and consumed in the extremity of the camp.
- [kjv] And
when the people
complained, it displeased the LORD: and the LORD heard it; and his
anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and
consumed them that were in the uttermost parts of the camp.
- 11:2 [cbgb] 百姓向摩西哀求、摩西祈求耶和華、火就熄了。
- [asv] And
the people cried unto Moses; and Moses prayed unto Jehovah, and the
fire abated.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /kraɪd/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ænd/ /mɔhzis/ /preɪd/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðə/ /faɪr/ /əˈbeɪtId/
- [jnd] And
the people cried to Moses; and Moses prayed to Jehovah -- and the fire
abated.
- [kjv] And
the people cried unto Moses; and when Moses prayed unto the LORD, the
fire was quenched.
- 11:3 [cbgb] 那地方便叫作他備拉、因為耶和華的火燒在他們中間。
- [asv] And
the name of that place was called Taberah, because the fire of Jehovah
burnt among them.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ðæt/ /pleɪs/ /wɑz/ /kɔld/ /tæbərə/ /bɪˈkɔz/ /ðə/ /faɪr/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /bə:nt/ /əˈmʌŋ/ /ðem/
- [jnd] And
they called the name of that place Taberah; because a fire of Jehovah
burned among them.
- [kjv] And
he called the name of the place Taberah: because the fire of the LORD
burnt among them.
- 11:4 [cbgb] 他們中間的閒雜人大起貪慾的心.以色列人又哭號說、誰給我們肉吃呢。
- [asv] And
the mixed multitude that was among them lusted exceedingly: and the
children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh
to eat?
- [snd] /ænd/ /ðə/ /mɪkst/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ðæt/ /wɑz/ /əˈmʌŋ/ /ðem/ /lʌstId/ /ɪkˈsidɪŋli/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ˈɔlsoʊ/ /wept/ /əˈɡen/ /ænd/ /sed/ /hu/ /ʃæl/ /ɡɪv/ /ʌs/ /fleʃ/ /tu/ /it/
- [jnd] And
the mixed multitude that
was among them lusted; and the children of Israel also wept again and
said, Who will give us flesh to eat?
- [kjv] And
the mixt multitude that
was among them fell a lusting: and the children of Israel also wept
again, and said, Who shall give us flesh to eat?
- 11:5 [cbgb] 我們記得在埃及的時候、不花錢就吃魚、也記得有黃瓜、西瓜、韭菜、蔥、蒜。
- [asv] We
remember the fish, which we did eat in Egypt for nought; the cucumbers,
and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic:
- [snd] /wi/ /rɪˈmembər/ /ðə/ /fɪʃ/ /wɪtʃ/ /wi/ /dɪd/ /it/ /ɪn/ /'i:dʒipt/ /fɔr/ /nɔt/ /ði/ /ˈkjuˌkʌmbərz/ /ænd/ /ðə/ /ˈmelənz/ /ænd/ /ðə/ /liks/ /ænd/ /ði/ /ˈʌnjənz/ /ænd/ /ðə/ /ˈɡɑrlɪk/
- [jnd] We
remember the fish that we
ate in Egypt for nothing; the cucumbers, and the melons, and the leeks,
and the onions, and the garlic;
- [kjv] We
remember the fish, which we
did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks,
and the onions, and the garlick:
- 11:6 [cbgb] 現在我們的心血枯竭了、除這嗎哪以外、在我們眼前並沒有別的東西。
- [asv] but
now our soul is dried away; there is nothing at all save this manna to
look upon.
- [snd] /bʌt/ /naʊ/ /aʊr/ /soʊl/ /ɪz/ /draɪd/ /əˈweɪ/ /ðer/ /ɪz/ /ˈnʌθɪŋ/ /æt/ /ɔl/ /seɪv/ /ðɪs/ /mænə/ /tu/ /lʊk/ /əˈpɑn/
- [jnd] and
now our soul is dried up: there is nothing at all but the manna before
our eyes.
- [kjv] But
now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna,
before our eyes.
- 11:7 [cbgb] 這嗎哪彷彿芫荽子、又好像珍珠。
- [asv] And
the manna was like coriander seed, and the appearance thereof as the
appearance of bdellium.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /mænə/ /wɑz/ /laɪk/ /kæwriæn'dər/ /sid/ /ænd/ /ði/ /əˈpɪrəns/ /ðerˈɔv/ /æz/ /ði/ /əˈpɪrəns/ /əv/ /deljum/
- [jnd] And
the manna was as coriander seed, and its appearance as the appearance
of bdellium.
- [kjv] And
the manna was as coriander seed, and the colour thereof as the colour
of bdellium.
- 11:8 [cbgb] 百姓周圍行走、把嗎哪收起來、或用磨推、或用臼搗、煮在鍋中、又作成餅、滋味好像新油。
- [asv] The
people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it
in mortars, and boiled it in pots, and made cakes of it: and the taste
of it was as the taste of fresh oil.
- [snd] /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /went/ /əˈbaʊt/ /ænd/ /ˈɡæðərd/ /ɪt/ /ænd/ /ɡraʊnd/ /ɪt/ /ɪn/ /mɪlz/ /ɔr/ /bit/ /ɪt/ /ɪn/ /ˈmɔrtərz/ /ænd/ /bɔɪld/ /ɪt/ /ɪn/ /pɑts/ /ænd/ /meɪd/ /keɪks/ /əv/ /ɪt/ /ænd/ /ðə/ /teɪst/ /əv/ /ɪt/ /wɑz/ /æz/ /ðə/ /teɪst/ /əv/ /freʃ/ /ɔɪl/
- [jnd] The
people went about, and
gathered it, and ground it with hand-mills, or beat it in mortars, and
boiled it in pots, and made cakes of it; and the taste of it was as the
taste of oil-cakes.
- [kjv] And
the people went about, and
gathered it, and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked
it in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste
of fresh oil.
- 11:9 [cbgb] 夜間露水降在營中、嗎哪也隨著降下。
- [asv] And
when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ /du/ /fel/ /əˈpɑn/ /ði/ /kæmp/ /ɪn/ /ðə/ /naɪt/ /ðə/ /mænə/ /fel/ /əˈpɑn/ /ɪt/
- [jnd] And
when the dew fell upon the camp by night, the manna fell upon it.
- [kjv] And
when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.
- 11:10 [cbgb] 摩西聽見百姓、各在各家的帳棚門口哭號。耶和華的怒氣便大發作、摩西就不喜悅。
- [asv] And
Moses heard the people weeping throughout their families, every man at
the door of his tent: and the anger of Jehovah was kindled greatly; and
Moses was displeased.
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /hɜrd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈwipɪŋ/ /θruˈaʊt/ /ðer/ /ˈfæm(ə)liz/ /ˈevri/ /mæn/ /æt/ /ðə/ /dɔr/ /əv/ /hɪz/ /tent/ /ænd/ /ði/ /ˈæŋɡər/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /ˈkɪnd(ə)ld/ /ˈɡreɪtli/ /ænd/ /mɔhzis/ /wɑz/ /dɪsˈplizd/
- [jnd] And
Moses heard the people
weep throughout their families, every one at the entrance of his tent;
and the anger of Jehovah was kindled greatly; it was also evil in the
eyes of Moses.
- [kjv] Then
Moses heard the people
weep throughout their families, every man in the door of his tent: and
the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased.
- 11:11 [cbgb] 摩西對耶和華說、你為何苦待僕人、我為何不在你眼前蒙恩、竟把這管理百姓的重任加在我身上呢.
- [asv] And
Moses said unto Jehovah, Wherefore hast thou dealt ill with thy
servant? and wherefore have I not found favor in thy sight, that thou
layest the burden of all this people upon me?
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /sed/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ˈwerfɔr/ /hɑst/ /ðaʊ/ /delt/ /ɪl/ /wɪð/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ænd/ /ˈwerfɔr/ /hæv/ /aɪ/ /nɑt/ /faʊnd/ /ˈfeɪvər/ /ɪn/ /ðaɪ/ /saɪt/ /ðæt/ /ðaʊ/ /leɪst/ /ðə/ /ˈbɜrd(ə)n/ /əv/ /ɔl/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /əˈpɑn/ /mi/
- [jnd] And
Moses said to Jehovah, Why
hast thou done evil to thy servant, and why have I not found favour in
thine eyes, that thou layest the burden of all this people upon me?
- [kjv] And
Moses said unto the LORD,
Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not
found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this
people upon me?
- 11:12 [cbgb] 這百姓豈是我懷的胎、豈是我生下來的呢。你竟對我說、把他們抱在懷裏、如養育之父抱吃奶的孩子、直抱到你起誓應許給他們祖宗的地去。
- [asv] Have
I conceived all this people? have I brought them forth, that thou
shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing-father
carrieth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their
fathers?
- [snd] /hæv/ /aɪ/ /kənˈsivd/ /ɔl/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /hæv/ /aɪ/ /brɔt/ /ðem/ /fɔrθ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃʊdst/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈkeri/ /ðem/ /ɪn/ /ðaɪ/ /ˈbʊzəm/ /æz/ /eɪ/ /ˈnɜrsɪŋ/ /ˈfɑðər/ θ/ /ðə/ /sʌkɪŋ/ /tʃaɪld/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ st/ /ˈʌntu/ /ðer/ /ˈfɑðərz/
- [jnd] Have
I conceived all this
people, have I brought them forth, that thou sayest to me, Carry them
in thy bosom, as the nursing-father beareth the suckling, unto the land
which thou didst swear unto their fathers?
- [kjv] Have
I conceived all this
people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry
them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto
the land which thou swarest unto their fathers?
- 11:13 [cbgb] 我從哪裏得肉給這百姓吃呢、他們都向我哭號說、你給我們肉吃吧。
- [asv] Whence
should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto
me, saying, Give us flesh, that we may eat.
- [snd] /wens/ /ʃʊd/ /aɪ/ /hæv/ /fleʃ/ /tu/ /ɡɪv/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /fɔr/ /ðeɪ/ /wip/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/ /ɡɪv/ /ʌs/ /fleʃ/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /it/
- [jnd] Whence
should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto
me, saying, Give us flesh that we may eat!
- [kjv] Whence
should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto
me, saying, Give us flesh, that we may eat.
- 11:14 [cbgb] 管理這百姓的責任太重了、我獨自擔當不起。
- [asv] I
am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for
me.
- [snd] /aɪ/ /ɑm'/ /nɑt/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /ber/ /ɔl/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /əˈloʊn/ /bɪˈkɔz/ /ɪt/ /ɪz/ /tu/ /ˈhevi/ /fɔr/ /mi/
- [jnd] I
am not able to bear all this people alone, for it is too heavy for me.
- [kjv] I
am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for
me.
- 11:15 [cbgb] 你這樣待我、我若在你眼前蒙恩、求你立時將我殺了、不叫我見自己的苦情。
- [asv] And
if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have
found favor in thy sight; and let me not see my wretchedness.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /ðaʊ/ /dil/ /ðʌs/ /wɪð/ /mi/ /kɪl/ /mi/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /aʊt/ /əv/ /hænd/ /ɪf/ /aɪ/ /hæv/ /faʊnd/ /ˈfeɪvər/ /ɪn/ /ðaɪ/ /saɪt/ /ænd/ /let/ /mi/ /nɑt/ /si/ /maɪ/ /'retʃidnis/
- [jnd] And
if thou deal thus with me,
slay me, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, that I may
not behold my wretchedness.
- [kjv] And
if thou deal thus with me,
kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight;
and let me not see my wretchedness.
- 11:16 [cbgb] 耶和華對摩西說、你從以色列的長老中招聚七十個人、就是你所知道作百姓的長老和官長的、到我這裏來、領他們到會幕前、使他們和你一同站立。
- [asv] And
Jehovah said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of
Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers
over them; and bring them unto the tent of meeting, that they may stand
there with thee.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ˈɡæðər/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈsev(ə)nti/ /men/ /əv/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /aizriəl/ /hum/ /ðaʊ/ /noʊst/ /tu/ /bi/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ˈɔfɪsərz/ /ˈoʊvər/ /ðem/ /ænd/ /brɪŋ/ /ðem/ /ˈʌntu/ /ðə/ /tent/ /əv/ /ˈmitɪŋ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /stænd/ /ðer/ /wɪð/ /θi/
- [jnd] And
Jehovah said to Moses,
Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest
to be the elders of the people, and their officers; and take them to
the tent of meeting, and they shall stand there with thee.
- [kjv] And
the LORD said unto Moses,
Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest
to be the elders of the people, and officers over them; and bring them
unto the tabernacle of the congregation, that they may stand there with
thee.
- 11:17 [cbgb] 我要在那裏降臨與你說話、也要把降於你身上的靈分賜他們、他們就和你同當這管百姓的重任、免得你獨自擔當。
- [asv] And
I will come down and talk with thee there: and I will take of the
Spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall
bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself
alone.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /kʌm/ /daʊn/ /ænd/ /tɔk/ /wɪð/ /θi/ /ðer/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /teɪk/ /əv/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /əˈpɑn/ /θi/ /ænd/ /wɪl/ /put/ /ɪt/ /əˈpɑn/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ber/ /ðə/ /ˈbɜrd(ə)n/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /wɪð/ /θi/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ber/ /ɪt/ /nɑt/ /ðaɪˈself/ /əˈloʊn/
- [jnd] And
I will come down and talk
with thee there; and I will take of the Spirit which is upon thee, and
will put it upon them; and they shall bear the burden of the people
with thee, and thou shalt not bear it alone.
- [kjv] And
I will come down and talk
with thee there: and I will take of the spirit which is upon thee, and
will put it upon them; and they shall bear the burden of the people
with thee, that thou bear it not thyself alone.
- 11:18 [cbgb] 又要對百姓說、你們應當自潔、預備明天吃肉、因為你們哭號說、誰給我們肉吃、我們在埃及很好.這聲音達到了耶和華的耳中、所以他必給你們肉吃。
- [asv] And
say thou unto the people, Sanctify yourselves against to-morrow, and ye
shall eat flesh; for ye have wept in the ears of Jehovah, saying, Who
shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore
Jehovah will give you flesh, and ye shall eat.
- [snd] /ænd/ /seɪ/ /ðaʊ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈsæŋktəˌfaɪ/ /jɔ:'sɛlvz/ /əˈɡenst/ /tu/ /ˈmɔroʊ/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /it/ /fleʃ/ /fɔr/ /ji/ /hæv/ /wept/ /ɪn/ /ði/ /ɪrz/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈseɪɪŋ/ /hu/ /ʃæl/ /ɡɪv/ /ʌs/ /fleʃ/ /tu/ /it/ /fɔr/ /ɪt/ /wɑz/ /wel/ /wɪð/ /ʌs/ /ɪn/ /'i:dʒipt/ /ˈðerfɔr/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ju/ /fleʃ/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /it/
- [jnd] And
unto the people shalt thou
say, Hallow yourselves for to-morrow, and ye shall eat flesh; for ye
have wept in the ears of Jehovah, saying, Who will give us flesh to
eat? for it was well with us in Egypt; and Jehovah will give you flesh,
and ye shall eat.
- [kjv] And
say thou unto the people,
Sanctify yourselves against to morrow, and ye shall eat flesh: for ye
have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to
eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you
flesh, and ye shall eat.
- 11:19 [cbgb] 你們不止吃一天、兩天、五天、十天、二十天、
- [asv] Ye
shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days,
nor twenty days,
- [snd] /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /it/ /wʌn/ /deɪ/ /nɔr/ /tu/ /deɪz/ /nɔr/ /faɪv/ /deɪz/ /ˈniðər/ /ten/ /deɪz/ /nɔr/ /ˈtwenti/ /deɪz/
- [jnd] Not
one day shall ye eat, nor two days, nor five days, neither ten days,
nor twenty days;
- [kjv] Ye
shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days,
nor twenty days;
- 11:20 [cbgb] 要吃一個整月、甚至肉從你們鼻孔裏噴出來、使你們厭惡了、因為你們厭棄住在你們中間的耶和華、在他面前哭號說、我們為何出了埃及呢。
- [asv] but
a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome
unto you; because that ye have rejected Jehovah who is among you, and
have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?
- [snd] /bʌt/ /eɪ/ /hoʊl/ /mʌnθ/ /ənˈtɪl/ /ɪt/ /kʌm/ /aʊt/ /æt/ /jʊr/ /ˈnɑstrəlz/ /ænd/ /ɪt/ /bi/ /lɔhθsəm/ /ˈʌntu/ /ju/ /bɪˈkɔz/ /ðæt/ /ji/ /hæv/ /rɪˈdʒektId/ /jɪhɔhvə/ /hu/ /ɪz/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /ænd/ /hæv/ /wept/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /waɪ/ /keɪm/ /wi/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/
- [jnd] for
a whole month, until it
come out at your nostrils, and it become loathsome unto you; because
that ye have despised Jehovah who is among you, and have wept before
him, saying, Why came we forth out of Egypt?
- [kjv] But
even a whole month, until
it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because
that ye have despised the LORD which is among you, and have wept before
him, saying, Why came we forth out of Egypt?
- 11:21 [cbgb] 摩西對耶和華說、這與我同住的百姓、步行的男人有六十萬、你還說、我要把肉給他們、使他們可以吃一個整月。
- [asv] And
Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand
footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat
a whole month.
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /sed/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əˈmʌŋ/ /hum/ /aɪ/ /ɑm'/ /ɑr/ /sɪks/ /ˈhʌndrəd/ /ˈθaʊz(ə)nd/ / /ænd/ /ðaʊ/ /hɑst/ /sed/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ðem/ /fleʃ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /it/ /eɪ/ /hoʊl/ /mʌnθ/
- [jnd] And
Moses said, The people in
whose midst I am are six hundred thousand footmen; and thou sayest, I
will give them flesh that they may eat a whole month.
- [kjv] And
Moses said, The people,
among whom I am, are six hundred thousand footmen; and thou hast said,
I will give them flesh, that they may eat a whole month.
- 11:22 [cbgb] 難道給他們宰了羊群牛群、或是把海中所有的魚、都聚了來、就夠他們吃麼。
- [asv] Shall
flocks and herds be slain for them, to suffice them? or shall all the
fish of the sea be gathered together for them, to suffice them?
- [snd] /ʃæl/ /flɑks/ /ænd/ /hɜrdz/ /bi/ /sleɪn/ /fɔr/ /ðem/ /tu/ /səˈfaɪs/ /ðem/ /ɔr/ /ʃæl/ /ɔl/ /ðə/ /fɪʃ/ /əv/ /ðə/ /si/ /bi/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /fɔr/ /ðem/ /tu/ /səˈfaɪs/ /ðem/
- [jnd] Shall
flocks and herds be
slaughtered for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea
be gathered for them, to suffice them?
- [kjv] Shall
the flocks and the herds
be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be
gathered together for them, to suffice them?
- 11:23 [cbgb] 耶和華對摩西說、耶和華的膀臂豈是縮短了麼.現在要看我的話向你應驗不應驗。
- [asv] And
Jehovah said unto Moses, Is Jehovah's hand waxed short? now shalt thou
see whether my word shall come to pass unto thee or not.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ɪz/ /jɪhɔhvə/ /s/ /hænd/ /wækst/ /ʃɔrt/ /naʊ/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /si/ /ˈweðər/ /maɪ/ /wɜrd/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ˈʌntu/ /θi/ /ɔr/ /nɑt/
- [jnd] And
Jehovah said to Moses,
Hath Jehovah's hand become short? Now shalt thou see whether my word
will come to pass unto thee or not.
- [kjv] And
the LORD said unto Moses,
Is the LORD's hand waxed short? thou shalt see now whether my word
shall come to pass unto thee or not.
- 11:24 [cbgb] 摩西出去將耶和華的話告訴百姓、又招聚百姓的長老中七十個人來、使他們站在會幕的四圍。
- [asv] And
Moses went out, and told the people the words of Jehovah: and he
gathered seventy men of the elders of the people, and set them round
about the Tent.
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /went/ /aʊt/ /ænd/ /toʊld/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /heɪ/ /ˈɡæðərd/ /ˈsev(ə)nti/ /men/ /əv/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /set/ /ðem/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ðə/ /tent/
- [jnd] And
Moses went out and told
the people the words of Jehovah; and he gathered the seventy men of the
elders of the people, and set them round about the tent.
- [kjv] And
Moses went out, and told
the people the words of the LORD, and gathered the seventy men of the
elders of the people, and set them round about the tabernacle.
- 11:25 [cbgb] 耶和華在雲中降臨、對摩西說話、把降與他身上的靈分賜那七十個長老.靈停在他們身上的時候、他們就受感說話、以後卻沒有再說。
- [asv] And
Jehovah came down in the cloud, and spake unto him, and took of the
Spirit that was upon him, and put it upon the seventy elders: and it
came to pass, that, when the Spirit rested upon them, they prophesied,
but they did so no more.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /daʊn/ /ɪn/ /ði/ /klaʊd/ /ænd/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /tʊk/ /əv/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /ðæt/ /wɑz/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ænd/ /put/ /ɪt/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈsev(ə)nti/ /ˈeldərz/ /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /wen/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /ˈrestəd/ /əˈpɑn/ /ðem/ /ðeɪ/ d/ /bʌt/ /ðeɪ/ /dɪd/ /soʊ/ /nɔh/ /mɔr/
- [jnd] And
Jehovah came down in a
cloud, and spoke to him, and took of the Spirit that was upon him, and
put it upon the seventy men, the elders; and it came to pass, that when
the Spirit rested on them, they prophesied, but they did not repeat .
- [kjv] And
the LORD came down in a
cloud, and spake unto him, and took of the spirit that was upon him,
and gave it unto the seventy elders: and it came to pass, that, when
the spirit rested upon them, they prophesied, and did not cease.
- 11:26 [cbgb] 但有兩個人仍在營裏、一個名叫伊利達、一個名叫米達、他們本是在那些被錄的人中、卻沒有到會幕那裏去、靈停在他們身上、他們就在營裏說預言。
- [asv] But
there remained two men in the camp, the name of the one was Eldad, and
the name of the other Medad: and the Spirit rested upon them; and they
were of them that were written, but had not gone out unto the Tent; and
they prophesied in the camp.
- [snd] /bʌt/ /ðer/ /rɪˈmeɪnd/ /tu/ /men/ /ɪn/ /ði/ /kæmp/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ði/ /wʌn/ /wɑz/ /'eldæd/ /ænd/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ði/ /ˈʌðər/ /mi'dæd/ /ænd/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /ˈrestəd/ /əˈpɑn/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈrɪt(ə)n/ /bʌt/ /həd/ /nɑt/ /ɡɔn/ /aʊt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /tent/ /ænd/ /ðeɪ/ d/ /ɪn/ /ði/ /kæmp/
- [jnd] And
two men remained in the
camp, the name of the one, Eldad, and the name of the other, Medad; and
the Spirit rested upon them (and they were among them that were
written, but they had not gone out to the tent); and they prophesied in
the camp.
- [kjv] But
there remained two of the
men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the
other Medad: and the spirit rested upon them; and they were of them
that were written, but went not out unto the tabernacle: and they
prophesied in the camp.
- 11:27 [cbgb] 有個少年人跑來告訴摩西說、伊利達、米達在營裏說預言。
- [asv] And
there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do
prophesy in the camp.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /ræn/ /eɪ/ /jʌŋ/ /mæn/ /ænd/ /toʊld/ /mɔhzis/ /ænd/ /sed/ /'eldæd/ /ænd/ /mi'dæd/ /du/ /præhfəsi '/ /ɪn/ /ði/ /kæmp/
- [jnd] And
there ran a youth, and told Moses, and said, Eldad and Medad are
prophesying in the camp.
- [kjv] And
there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do
prophesy in the camp.
- 11:28 [cbgb] 摩西的幫手嫩的兒子約書亞、就是摩西所揀選的一個人、說、請我主摩西禁止他們。
- [asv] And
Joshua the son of Nun, the minister of Moses, one of his chosen men,
answered and said, My lord Moses, forbid them.
- [snd] /ænd/ /dʒɔʃjuə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /nən/ /ðə/ /ˈmɪnɪstər/ /əv/ /mɔhzis/ /wʌn/ /əv/ /hɪz/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /men/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /maɪ/ /lɔrd/ /mɔhzis/ /fərˈbɪd/ /ðem/
- [jnd] And
Joshua the son of Nun, the attendant of Moses, one of his young men,
answered and said, My lord Moses, forbid them!
- [kjv] And
Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men,
answered and said, My lord Moses, forbid them.
- 11:29 [cbgb] 摩西對他說、你為我的緣故嫉妒人麼。惟願耶和華的百姓都受感說話、願耶和華把他的靈降在他們身上。
- [asv] And
Moses said unto him, Art thou jealous for my sake? would that all
Jehovah's people were prophets, that Jehovah would put his Spirit upon
them!
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /ˈdʒeləs/ /fɔr/ /maɪ/ /seɪk/ /wʊd/ /ðæt/ /ɔl/ /jɪhɔhvə/ /s/ /ˈpip(ə)l/ /wɜr/ /ˈprɑfɪts/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /wʊd/ /put/ /hɪz/ /ˈspɪrɪt/ /əˈpɑn/ /ðem/
- [jnd] But
Moses said to him, Enviest
thou for my sake? would that all Jehovah's people were prophets, that
Jehovah would put his Spirit upon them!
- [kjv] And
Moses said unto him,
Enviest thou for my sake? would God that all the LORD's people were
prophets, and that the LORD would put his spirit upon them!
- 11:30 [cbgb] 於是摩西和以色列的長老、都回到營裏去。
- [asv] And
Moses gat him into the camp, he and the elders of Israel.
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /gæt/ /hɪm/ /ˈɪntu/ /ði/ /kæmp/ /heɪ/ /ænd/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
Moses withdrew into the camp, he and the elders of Israel.
- [kjv] And
Moses gat him into the camp, he and the elders of Israel.
- 11:31 [cbgb] 有風從耶和華那裏颳起、把鵪鶉由海面颳來、飛散在營邊和營的四圍、這邊約有一天的路程、那邊約有一天的路程、離地面約有二肘。
- [asv] And
there went forth a wind from Jehovah, and brought quails from the sea,
and let them fall by the camp, about a day's journey on this side, and
a day's journey on the other side, round about the camp, and about two
cubits above the face of the earth.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /went/ /fɔrθ/ /eɪ/ /wɪnd/ /frɑm/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /brɔt/ /kweɪlz/ /frɑm/ /ðə/ /si/ /ænd/ /let/ /ðem/ /fɔl/ /baɪ/ /ði/ /kæmp/ /əˈbaʊt/ /eɪ/ /deɪ/ /s/ /ˈdʒɜrni/ /ɑn/ /ðɪs/ /saɪd/ /ænd/ /eɪ/ /deɪ/ /s/ /ˈdʒɜrni/ /ɑn/ /ði/ /ˈʌðər/ /saɪd/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ði/ /kæmp/ /ænd/ /əˈbaʊt/ /tu/ /ˈkjubɪts/ /əˈbʌv/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] And
there went forth a wind
from Jehovah, and drove quails from the sea, and cast them about the
camp, about a day's journey on this side, and about a day's journey on
the other side, round about the camp, and about two cubits above the
earth.
- [kjv] And
there went forth a wind
from the LORD, and brought quails from the sea, and let them fall by
the camp, as it were a day's journey on this side, and as it were a
day's journey on the other side, round about the camp, and as it were
two cubits high upon the face of the earth.
- 11:32 [cbgb] 百姓起來、終日終夜、並次日一整天、捕取鵪鶉、至少的也取了十賀梅珥、為自己擺列在營的四圍。
- [asv] And
the people rose up all that day, and all the night, and all the next
day, and gathered the quails: he that gathered least gathered ten
homers: and they spread them all abroad for themselves round about the
camp.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /roʊz/ /ʌp/ /ɔl/ /ðæt/ /deɪ/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /naɪt/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /nekst/ /deɪ/ /ænd/ /ˈɡæðərd/ /ði/ /kweɪlz/ /heɪ/ /ðæt/ /ˈɡæðərd/ /list/ /ˈɡæðərd/ /ten/ /ˈhoʊmərz/ /ænd/ /ðeɪ/ /spred/ /ðem/ /ɔl/ /əˈbrɔd/ /fɔr/ /ðəmˈselvz/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ði/ /kæmp/
- [jnd] And
the people rose up all
that day, and the whole night, and all the next day, and they gathered
the quails: he that gathered little gathered ten homers; and they
spread them abroad for themselves round about the camp.
- [kjv] And
the people stood up all
that day, and all that night, and all the next day, and they gathered
the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread
them all abroad for themselves round about the camp.
- 11:33 [cbgb] 肉在他們牙齒之間、尚未嚼爛、耶和華的怒氣就向他們發作、用最重的災殃擊殺了他們。
- [asv] While
the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the anger of
Jehovah was kindled against the people, and Jehovah smote the people
with a very great plague.
- [snd] /waɪl/ /ðə/ /fleʃ/ /wɑz/ /jet/ /bɪˈtwin/ /ðer/ /tiθ/ /er/ /ɪt/ /wɑz/ /tʃud/ /ði/ /ˈæŋɡər/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /ˈkɪnd(ə)ld/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /smoʊt/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈveri/ /ɡreɪt/ /pleɪɡ/
- [jnd] The
flesh was yet between
their teeth, before it was chewed, when the wrath of Jehovah was
kindled against the people, and Jehovah smote the people with a very
great plague.
- [kjv] And
while the flesh was yet
between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was
kindled against the people, and the LORD smote the people with a very
great plague.
- 11:34 [cbgb] 那地方便叫作基博羅哈他瓦〔就是貪慾之人的墳墓〕、因為他們在那裏葬埋那起貪慾之心的人。
- [asv] And
the name of that place was called Kibrothhattaavah, because there they
buried the people that lusted.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ðæt/ /pleɪs/ /wɑz/ /kɔld/ / /bɪˈkɔz/ /ðer/ /ðeɪ/ /bɜrd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /lʌstId/
- [jnd] And
they called the name of that place Kibroth-hattaavah; because there
they buried the people who lusted.
- [kjv] And
he called the name of that place Kibrothhattaavah: because there they
buried the people that lusted.
- 11:35 [cbgb] 百姓從基博羅哈他瓦走到哈洗錄、就住在哈洗錄。
- [asv] From
Kibrothhattaavah the people journeyed unto Hazeroth; and they abode at
Hazeroth.
- [snd] /frɑm/ / /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈdʒɜrnid/ /ˈʌntu/ /həzi'rɑθ,hæz'ə/ /ænd/ /ðeɪ/ /əˈboʊd/ /æt/ /həzi'rɑθ,hæz'ə/
- [jnd] From
Kibroth-hattaavah the people journeyed to Hazeroth; and they were at
Hazeroth.
- [kjv] And
the people journeyed from Kibrothhattaavah unto Hazeroth; and abode at
Hazeroth.
民 數 記 Numbers 11 << || >>
|