出 埃 及 記 Exodus 9 << || >>
- 9:1 [cbgb] 耶和華吩咐摩西說、你進去見法老、對他說、耶和華希伯來人的 神這樣說、容我的百姓去、好事奉我。
- [asv] Then
Jehovah said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith
Jehovah, the God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve
me.
- [snd] /ðen/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /fɛərɔʊ/ /ænd/ /tel/ /hɪm/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ðə/ /'hi:bru:z/ /let/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ɡoʊ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /sɜrv/ /mi/
- [jnd] And
Jehovah said to Moses, Go
in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith Jehovah the God of the
Hebrews: Let my people go, that they may serve me.
- [kjv] Then
the LORD said unto Moses,
Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith the LORD God of the
Hebrews, Let my people go, that they may serve me.
- 9:2 [cbgb] 你若不肯容他們去、仍舊強留他們、
- [asv] For
if thou refuse to let them go, and wilt hold them still,
- [snd] /fɔr/ /ɪf/ /ðaʊ/ /rɪˈfjuz/ /tu/ /let/ /ðem/ /ɡoʊ/ /ænd/ /wɪlt/ /hoʊld/ /ðem/ /stɪl/
- [jnd] For
if thou refuse to let them go, and shalt retain them still,
- [kjv] For
if thou refuse to let them go, and wilt hold them still,
- 9:3 [cbgb] 耶和華的手加在你田間的牲畜上、就是在馬、驢、駱駝、牛群、羊群上、必有重重的瘟疫。
- [asv] behold,
the hand of Jehovah is upon thy cattle which are in the field, upon the
horses, upon the asses, upon the camels, upon the herds, and upon the
flocks: there shall be a very grievous murrain.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /ˈkæt(ə)l/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /ɪn/ /ðə/ /fild/ /əˈpɑn/ /ðə/ /hɔrsiz/ /əˈpɑn/ /ði/ / /əˈpɑn/ /ði/ /ˈkæm(ə)lz/ /əˈpɑn/ /ðə/ /hɜrdz/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /flɑks/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /eɪ/ /ˈveri/ /grivəs/ /mərən/
- [jnd] behold,
the hand of Jehovah
shall be on thy cattle which is in the field, on the horses, on the
asses, on the camels, on the oxen and on the sheep, with a very
grievous plague.
- [kjv] Behold,
the hand of the LORD
is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the
asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall
be a very grievous murrain.
- 9:4 [cbgb] 耶和華要分別以色列的牲畜和埃及的牲畜、凡屬以色列人的、一樣都不死。
- [asv] And
Jehovah shall make a distinction between the cattle of Israel and the
cattle of Egypt; and there shall nothing die of all that belongeth to
the children of Israel.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ʃæl/ /meɪk/ /eɪ/ /dɪˈstɪŋkʃ(ə)n/ /bɪˈtwin/ /ði/ /ˈkæt(ə)l/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ði/ /ˈkæt(ə)l/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /ðer/ /ʃæl/ /ˈnʌθɪŋ/ /daɪ/ /əv/ /ɔl/ /ðæt/ /bɪˈlɔŋθ/ /tu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
Jehovah will distinguish
between the cattle of Israel and the cattle of Egypt; and there shall
nothing die of all that the children of Israel have.
- [kjv] And
the LORD shall sever
between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall
nothing die of all that is the children's of Israel.
- 9:5 [cbgb] 耶和華就定了時候、說、明天耶和華必在此地行這事。
- [asv] And
Jehovah appointed a set time, saying, To-morrow Jehovah shall do this
thing in the land.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /əˈpɔɪntəd/ /eɪ/ /set/ /taɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /tu/ /ˈmɔroʊ/ /jɪhɔhvə/ /ʃæl/ /du/ /ðɪs/ /θɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/
- [jnd] And
Jehovah appointed a set time, saying, To-morrow will Jehovah do this
thing in the land.
- [kjv] And
the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this
thing in the land.
- 9:6 [cbgb] 第二天耶和華就行這事、埃及的牲畜幾乎都死了、只是以色列人的牲畜一個都沒有死。
- [asv] And
Jehovah did that thing on the morrow; and all the cattle of Egypt died;
but of the cattle of the children of Israel died not one.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /dɪd/ /ðæt/ /θɪŋ/ /ɑn/ /ðə/ /ˈmɔroʊ/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ˈkæt(ə)l/ /əv/ /'i:dʒipt/ /daɪd/ /bʌt/ /əv/ /ði/ /ˈkæt(ə)l/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /daɪd/ /nɑt/ /wʌn/
- [jnd] And
Jehovah did this thing on
the following day, and all the cattle of Egypt died; but of the cattle
of the children of Israel died not one.
- [kjv] And
the LORD did that thing on
the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the
children of Israel died not one.
- 9:7 [cbgb] 法老打發人去看、誰知、以色列人的牲畜連一個都沒有死.法老的心卻是固執、不容百姓去。
- [asv] And
Pharaoh sent, and, behold, there was not so much as one of the cattle
of the Israelites dead. But the heart of Pharaoh was stubborn, and he
did not let the people go.
- [snd] /ænd/ /fɛərɔʊ/ /sent/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðer/ /wɑz/ /nɑt/ /soʊ/ /mʌtʃ/ /æz/ /wʌn/ /əv/ /ði/ /ˈkæt(ə)l/ /əv/ /ði/ /'izriəlaits/ /ded/ /bʌt/ /ðə/ /hɑrt/ /əv/ /fɛərɔʊ/ /wɑz/ /ˈstʌbərn/ /ænd/ /heɪ/ /dɪd/ /nɑt/ /let/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ɡoʊ/
- [jnd] And
Pharaoh sent, and behold,
there was not one of the cattle of the Israelites dead. But the heart
of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.
- [kjv] And
Pharaoh sent, and, behold,
there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart
of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.
- 9:8 [cbgb] 耶和華吩咐摩西亞倫說、你們取幾捧爐灰、摩西要在法老面前向天揚起來。
- [asv] And
Jehovah said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes
of the furnace, and let Moses sprinkle it toward heaven in the sight of
Pharaoh.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ɛərən/ /teɪk/ /tu/ /ju/ /ˈhæn(d)ˌfʊlz/ /əv/ /'æʃiz/ /əv/ /ðə/ /ˈfɜrnɪs/ /ænd/ /let/ /mɔhzis/ /ˈsprɪŋk(ə)l/ /ɪt/ /tɔrd/ /ˈhev(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /fɛərɔʊ/
- [jnd] And
Jehovah said to Moses and
to Aaron, Take to yourselves handfuls of ashes of the furnace, and let
Moses scatter it toward the heavens before the eyes of Pharaoh.
- [kjv] And
the LORD said unto Moses
and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let
Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh.
- 9:9 [cbgb] 這灰要在埃及全地變作塵土、在人身上和牲畜身上、成了起泡的瘡。
- [asv] And
it shall become small dust over all the land of Egypt, and shall be a
boil breaking forth with blains upon man and upon beast, throughout all
the land of Egypt.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bɪˈkʌm/ /smɔl/ /dʌst/ /ˈoʊvər/ /ɔl/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /ʃæl/ /bi/ /eɪ/ /bɔɪl/ /breɪkɪŋ/ /fɔrθ/ /wɪð/ /blein/ /əˈpɑn/ /mæn/ /ænd/ /əˈpɑn/ /bist/ /θruˈaʊt/ /ɔl/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/
- [jnd] And
it shall become fine dust
over all the land of Egypt, and shall become boils on man and on
cattle, breaking out blisters, throughout the land of Egypt.
- [kjv] And
it shall become small dust
in all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with
blains upon man, and upon beast, throughout all the land of Egypt.
- 9:10 [cbgb] 摩西亞倫取了爐灰、站在法老面前.摩西向天揚起來、就在人身上和牲畜身上、成了起泡的瘡。
- [asv] And
they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses
sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with
blains upon man and upon beast.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /tʊk/ /'æʃiz/ /əv/ /ðə/ /ˈfɜrnɪs/ /ænd/ /stʊd/ /bɪˈfɔr/ /fɛərɔʊ/ /ænd/ /mɔhzis/ /ˈsprɪŋk(ə)ld/ /ɪt/ /ʌp/ /tɔrd/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ɪt/ /bɪˈkeɪm/ /eɪ/ /bɔɪl/ /breɪkɪŋ/ /fɔrθ/ /wɪð/ /blein/ /əˈpɑn/ /mæn/ /ænd/ /əˈpɑn/ /bist/
- [jnd] And
they took ashes of the
furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it toward the
heavens; and it became boils blisters breaking out on man and on cattle.
- [kjv] And
they took ashes of the
furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward
heaven; and it became a boil breaking forth with blains upon man, and
upon beast.
- 9:11 [cbgb] 行法術的在摩西面前站立不住、因為在他們身上、和一切埃及人身上、都有這瘡。
- [asv] And
the magicians could not stand before Moses because of the boils; for
the boils were upon the magicians, and upon all the Egyptians.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /məˈdʒɪʃ(ə)nz/ /kʊd/ /nɑt/ /stænd/ /bɪˈfɔr/ /mɔhzis/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /bɔɪlz/ /fɔr/ /ðə/ /bɔɪlz/ /wɜr/ /əˈpɑn/ /ðə/ /məˈdʒɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ɔl/ /ði/ /i:'dʒipʃən/
- [jnd] And
the scribes could not
stand before Moses because of the boils; for the boils were on the
scribes, and on all the Egyptians.
- [kjv] And
the magicians could not
stand before Moses because of the boils; for the boil was upon the
magicians, and upon all the Egyptians.
- 9:12 [cbgb] 耶和華使法老的心剛硬、不聽他們、正如耶和華對摩西所說的。
- [asv] And
Jehovah hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them,
as Jehovah had spoken unto Moses.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ˈhɑrd(ə)nd/ /ðə/ /hɑrt/ /əv/ /fɛərɔʊ/ /ænd/ /heɪ/ /ˈhɑrkənd/ /nɑt/ /ˈʌntu/ /ðem/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /həd/ /ˈspoʊkən/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/
- [jnd] And
Jehovah made Pharaoh's heart stubborn, and he did not hearken to them,
as Jehovah had told Moses.
- [kjv] And
the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them;
as the LORD had spoken unto Moses.
- 9:13 [cbgb] 耶和華對摩西說、你清早起來、站在法老面前、對他說、耶和華希伯來人的 神、這樣說、容我的百姓去、好事奉我。
- [asv] And
Jehovah said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before
Pharaoh, and say unto him, Thus saith Jehovah, the God of the Hebrews,
Let my people go, that they may serve me.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /raɪz/ /ʌp/ /ˈɜrli/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ænd/ /stænd/ /bɪˈfɔr/ /fɛərɔʊ/ /ænd/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ðə/ /'hi:bru:z/ /let/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ɡoʊ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /sɜrv/ /mi/
- [jnd] And
Jehovah said to Moses,
Rise up early in the morning, and set thyself before Pharaoh, and say
to him, Thus saith Jehovah, the God of the Hebrews: Let my people go,
that they may serve me.
- [kjv] And
the LORD said unto Moses,
Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto
him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that
they may serve me.
- 9:14 [cbgb] 因為這一次我要叫一切的災殃臨到你、和你臣僕、並你百姓的身上、叫你知道在普天下沒有像我的。
- [asv] For
I will this time send all my plagues upon thy heart, and upon thy
servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none
like me in all the earth.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /ðɪs/ /taɪm/ /send/ /ɔl/ /maɪ/ /pleɪɡz/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /ðaʊ/ /meɪst/ /noʊ/ /ðæt/ /ðer/ /ɪz/ /nʌn/ /laɪk/ /mi/ /ɪn/ /ɔl/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] For
I will at this time send
all my plagues to thy heart, and on thy bondmen, and on thy people;
that thou mayest know that there is none like me in all the earth.
- [kjv] For
I will at this time send
all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy
people; that thou mayest know that there is none like me in all the
earth.
- 9:15 [cbgb] 我若伸手用瘟疫攻擊你和你的百姓、你早就從地上除滅了。
- [asv] For
now I had put forth my hand, and smitten thee and thy people with
pestilence, and thou hadst been cut off from the earth:
- [snd] /fɔr/ /naʊ/ /aɪ/ /həd/ /put/ /fɔrθ/ /maɪ/ /hænd/ /ænd/ /ˈsmɪt(ə)n/ /θi/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /wɪð/ /ˈpestɪləns/ /ænd/ /ðaʊ/ /hədst/ /bɪn/ /kʌt/ /ɔf/ /frɑm/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] For
now shall I put forth my
hand, and I will smite thee and thy people with pestilence; and thou
shalt be cut off from the earth.
- [kjv] For
now I will stretch out my
hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou
shalt be cut off from the earth.
- 9:16 [cbgb] 其實我叫你存立、是特要向你顯我的大能、並要使我的名傳遍天下。
- [asv] but
in very deed for this cause have I made thee to stand, to show thee my
power, and that my name may be declared throughout all the earth.
- [snd] /bʌt/ /ɪn/ /ˈveri/ /did/ /fɔr/ /ðɪs/ /kɔz/ /hæv/ /aɪ/ /meɪd/ /θi/ /tu/ /stænd/ /tu/ /ʃoʊ/ /θi/ /maɪ/ /ˈpaʊər/ /ænd/ /ðæt/ /maɪ/ /neɪm/ /meɪ/ /bi/ /dɪˈklerd/ /θruˈaʊt/ /ɔl/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] And
for this very cause have I raised thee up, to shew thee my power; and
that my name may be declared in all the earth.
- [kjv] And
in very deed for this
cause have I raised thee up, for to shew in thee my power; and that my
name may be declared throughout all the earth.
- 9:17 [cbgb] 你還向我的百姓自高、不容他們去麼。
- [asv] As
yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let
them go?
- [snd] /æz/ /jet/ /ɪɡˈzɔltst/ /ðaʊ/ /ðaɪˈself/ /əˈɡenst/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /nɑt/ /let/ /ðem/ /ɡoʊ/
- [jnd] Dost
thou still exalt thyself against my people, that thou wilt not let them
go?
- [kjv] As
yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let
them go?
- 9:18 [cbgb] 到明天約在這時候、我必叫重大的冰雹降下、自從埃及開國以來、沒有這樣的冰雹。
- [asv] Behold,
to-morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail,
such as hath not been in Egypt since the day it was founded even until
now.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /tu/ /ˈmɔroʊ/ /əˈbaʊt/ /ðɪs/ /taɪm/ /aɪ/ /wɪl/ /kɔz/ /ɪt/ /tu/ /reɪn/ /eɪ/ /ˈveri/ /grivəs/ /heɪl/ /sʌtʃ/ /æz/ /hæθ/ /nɑt/ /bɪn/ /ɪn/ /'i:dʒipt/ /sɪns/ /ðə/ /deɪ/ /ɪt/ /wɑz/ /faʊndId/ /ˈiv(ə)n/ /ənˈtɪl/ /naʊ/
- [jnd] Behold,
to-morrow about this
time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not
been in Egypt since its foundation until now.
- [kjv] Behold,
to morrow about this
time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not
been in Egypt since the foundation thereof even until now.
- 9:19 [cbgb] 現在你要打發人把你的牲畜、和你田間一切所有的催進來、凡在田間不收回家的、無論是人是牲畜、冰雹必降在他們身上、他們就必死。
- [asv] Now
therefore send, hasten in thy cattle and all that thou hast in the
field; for every man and beast that shall be found in the field, and
shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they
shall die.
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /send/ /ˈheɪs(ə)n/ /ɪn/ /ðaɪ/ /ˈkæt(ə)l/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ɪn/ /ðə/ /fild/ /fɔr/ /ˈevri/ /mæn/ /ænd/ /bist/ /ðæt/ /ʃæl/ /bi/ /faʊnd/ /ɪn/ /ðə/ /fild/ /ænd/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /brɔt/ /hoʊm/ /ðə/ /heɪl/ /ʃæl/ /kʌm/ /daʊn/ /əˈpɑn/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /daɪ/
- [jnd] And
now send, secure thy
cattle, and all that thou hast in the field: all the men and the cattle
that are found in the field, and are not brought home -- on them the
hail shall come down, and they shall die.
- [kjv] Send
therefore now, and gather
thy cattle, and all that thou hast in the field; for upon every man and
beast which shall be found in the field, and shall not be brought home,
the hail shall come down upon them, and they shall die.
- 9:20 [cbgb] 法老的臣僕中懼怕耶和華這話的、便叫他的奴僕和牲畜、跑進家來。
- [asv] He
that feared the word of Jehovah among the servants of Pharaoh made his
servants and his cattle flee into the houses.
- [snd] /heɪ/ /ðæt/ /fɪrd/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈsɜrvənts/ /əv/ /fɛərɔʊ/ /meɪd/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /hɪz/ /ˈkæt(ə)l/ /fli/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊsiz/
- [jnd] He
that feared the word of Jehovah among the bondmen of Pharaoh made his
bondmen and his cattle flee into the houses.
- [kjv] He
that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his
servants and his cattle flee into the houses:
- 9:21 [cbgb] 但那不把耶和華這話放在心上的、就將他的奴僕和牲畜、留在田裏。
- [asv] And
he that regarded not the word of Jehovah left his servants and his
cattle in the field.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /rɪˈɡɑrdId/ /nɑt/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /left/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /hɪz/ /ˈkæt(ə)l/ /ɪn/ /ðə/ /fild/
- [jnd] But
he that did not regard the word of Jehovah left his bondmen and his
cattle in the field.
- [kjv] And
he that regarded not the word of the LORD left his servants and his
cattle in the field.
- 9:22 [cbgb] 耶和華對摩西說、你向天伸杖、使埃及遍地的人身上、和牲畜身上、並田間各樣菜蔬上、都有冰雹。
- [asv] And
Jehovah said unto Moses, Stretch forth thy hand toward heaven, that
there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast,
and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /stretʃ/ /fɔrθ/ /ðaɪ/ /hænd/ /tɔrd/ /ˈhev(ə)n/ /ðæt/ /ðer/ /meɪ/ /bi/ /heɪl/ /ɪn/ /ɔl/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /əˈpɑn/ /mæn/ /ænd/ /əˈpɑn/ /bist/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ˈevri/ /ɜrb/ /əv/ /ðə/ /fild/ /θruˈaʊt/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/
- [jnd] And
Jehovah said to Moses,
Stretch out thy hand toward the heavens, that there may be hail
throughout the land of Egypt, upon men, and upon cattle, and upon every
herb of the field in the land of Egypt.
- [kjv] And
the LORD said unto Moses,
Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all
the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the
field, throughout the land of Egypt.
- 9:23 [cbgb] 摩西向天伸杖、耶和華就打雷下雹、有火閃到地上、耶和華下雹在埃及地上。
- [asv] And
Moses stretched forth his rod toward heaven: and Jehovah sent thunder
and hail, and fire ran down unto the earth; and Jehovah rained hail
upon the land of Egypt.
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /stretʃt/ /fɔrθ/ /hɪz/ /rɑd/ /tɔrd/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sent/ /ˈθʌndər/ /ænd/ /heɪl/ /ænd/ /faɪr/ /ræn/ /daʊn/ /ˈʌntu/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /reɪnd/ /heɪl/ /əˈpɑn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/
- [jnd] And
Moses stretched out his
staff toward the heavens, and Jehovah gave thunder and hail; and the
fire ran along the ground; and Jehovah rained hail on the land of Egypt.
- [kjv] And
Moses stretched forth his
rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran
along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt.
- 9:24 [cbgb] 那時、雹與火攙雜、甚是利害、自從埃及成國以來、遍地沒有這樣的。
- [asv] So
there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as
had not been in all the land of Egypt since it became a nation.
- [snd] /soʊ/ /ðer/ /wɑz/ /heɪl/ /ænd/ /faɪr/ /ˈmɪŋɡ(ə)ld/ /wɪð/ /ðə/ /heɪl/ /ˈveri/ /grivəs/ /sʌtʃ/ /æz/ /həd/ /nɑt/ /bɪn/ /ɪn/ /ɔl/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /sɪns/ /ɪt/ /bɪˈkeɪm/ /eɪ/ /ˈneɪʃ(ə)n/
- [jnd] And
there was hail, and fire
mingled with the hail, very grievous, such as there had been none like
it in all the land of Egypt since it became a nation.
- [kjv] So
there was hail, and fire
mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in
all the land of Egypt since it became a nation.
- 9:25 [cbgb] 在埃及遍地、雹擊打了田間所有的人和牲畜、並一切的菜蔬、又打壞田間一切的樹木。
- [asv] And
the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the
field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field,
and brake every tree of the field.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /heɪl/ /smoʊt/ /θruˈaʊt/ /ɔl/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ɔl/ /ðæt/ /wɑz/ /ɪn/ /ðə/ /fild/ /boʊθ/ /mæn/ /ænd/ /bist/ /ænd/ /ðə/ /heɪl/ /smoʊt/ /ˈevri/ /ɜrb/ /əv/ /ðə/ /fild/ /ænd/ /breɪk/ /ˈevri/ /tri/ /əv/ /ðə/ /fild/
- [jnd] And
the hail smote throughout
the land of Egypt all that was in the field, both men and cattle; and
the hail smote every herb of the field, and broke every tree of the
field.
- [kjv] And
the hail smote throughout
all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast;
and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the
field.
- 9:26 [cbgb] 惟獨以色列人所住的歌珊地、沒有冰雹。
- [asv] Only
in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no
hail.
- [snd] /ˈoʊnli/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /gɔhʃən/ /wer/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /wɜr/ /wɑz/ /ðer/ /nɔh/ /heɪl/
- [jnd] Only
in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no
hail.
- [kjv] Only
in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no
hail.
- 9:27 [cbgb] 法老打發人召摩西亞倫來、對他們說、這一次我犯了罪了、耶和華是公義的、我和我的百姓是邪惡的。
- [asv] And
Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I
have sinned this time: Jehovah is righteous, and I and my people are
wicked.
- [snd] /ænd/ /fɛərɔʊ/ /sent/ /ænd/ /kɔld/ /fɔr/ /mɔhzis/ /ænd/ /ɛərən/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /aɪ/ /hæv/ /sɪnd/ /ðɪs/ /taɪm/ /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /rai tʃəs/ /ænd/ /aɪ/ /ænd/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ɑr/ /ˈwɪkəd/
- [jnd] And
Pharaoh sent, and called
Moses and Aaron, and said to them, I have sinned this time: Jehovah is
the righteous , but I and my people are the wicked .
- [kjv] And
Pharaoh sent, and called
for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the
LORD is righteous, and I and my people are wicked.
- 9:28 [cbgb] 這雷轟和冰雹已經夠了、請你們求耶和華、我就容你們去、不再留住你們。
- [asv] Entreat
Jehovah; for there hath been enough of these mighty thunderings and
hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.
- [snd] /ɪnˈtrit/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /ðer/ /hæθ/ /bɪn/ /ɪˈnʌf/ /əv/ /ðiz/ /ˈmaɪti/ /ˈθʌnd(ə)rɪŋz/ /ænd/ /heɪl/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /let/ /ju/ /ɡoʊ/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /steɪ/ /nɔh/ /'lɔŋgə/
- [jnd] Intreat
Jehovah that it may be
enough, that there be no more thunder of God and hail; and I will let
you go, and ye shall stay no longer!
- [kjv] Intreat
the LORD (for it is
enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will
let you go, and ye shall stay no longer.
- 9:29 [cbgb] 摩西對他說、我一出城、就要向耶和華舉手禱告、雷必止住、也不再有冰雹、叫你知道全地都是屬耶和華的。
- [asv] And
Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will
spread abroad my hands unto Jehovah; the thunders shall cease, neither
shall there be any more hail; that thou mayest know that the earth is
Jehovah's.
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /æz/ /sun/ /æz/ /aɪ/ /ɑm'/ /ɡɔn/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /aɪ/ /wɪl/ /spred/ /əˈbrɔd/ /maɪ/ /hændz/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ˈθʌndərz/ /ʃæl/ /sis/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ðer/ /bi/ /ˈeni/ /mɔr/ /heɪl/ /ðæt/ /ðaʊ/ /meɪst/ /noʊ/ /ðæt/ /ði/ /ɜrθ/ /ɪz/ /jɪhɔhvə/ /s/
- [jnd] And
Moses said to him, When I
go out of the city, I will spread out my hands to Jehovah: the thunder
will cease, and there will be no more hail; that thou mayest know that
the earth is Jehovah's.
- [kjv] And
Moses said unto him, As
soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto
the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more
hail; that thou mayest know how that the earth is the LORD's.
- 9:30 [cbgb] 至於你和你的臣僕、我知道你們還是不懼怕耶和華 神。
- [asv] But
as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear Jehovah
God.
- [snd] /bʌt/ /æz/ /fɔr/ /θi/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /aɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /ji/ /wɪl/ /nɑt/ /jet/ /fɪr/ /jɪhɔhvə/ /ɡɑd/
- [jnd] But
as to thee and thy bondmen, I know that ye do not yet fear Jehovah
Elohim.
- [kjv] But
as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD
God.
- 9:31 [cbgb] 那時、麻和大麥被雹擊打、因為大麥已經吐穗、麻也開了花。
- [asv] And
the flax and the barley were smitten: for the barley was in the ear,
and the flax was in bloom.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /flæks/ /ænd/ /ðə/ /ˈbɑrli/ /wɜr/ /ˈsmɪt(ə)n/ /fɔr/ /ðə/ /ˈbɑrli/ /wɑz/ /ɪn/ /ði/ /ɪr/ /ænd/ /ðə/ /flæks/ /wɑz/ /ɪn/ /blum/
- [jnd] And
the flax and the barley were smitten; for the barley was in the ear,
and the flax was bolled.
- [kjv] And
the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and
the flax was bolled.
- 9:32 [cbgb] 只是小麥和粗麥沒有被擊打、因為還沒有長成。
- [asv] But
the wheat and the spelt were not smitten: for they were not grown up.
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /wit/ /ænd/ /ðə/ /spelt/ /wɜr/ /nɑt/ /ˈsmɪt(ə)n/ /fɔr/ /ðeɪ/ /wɜr/ /nɑt/ /ɡroʊn/ /ʌp/
- [jnd] But
the wheat and the spelt were not smitten; for they were not come out
into ear.
- [kjv] But
the wheat and the rie were not smitten: for they were not grown up.
- 9:33 [cbgb] 摩西離了法老出城、向耶和華舉手禱告、雷和雹就止住、雨也不再澆在地上了。
- [asv] And
Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands
unto Jehovah: and the thunders and hail ceased, and the rain was not
poured upon the earth.
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /went/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /frɑm/ /fɛərɔʊ/ /ænd/ /spred/ /əˈbrɔd/ /hɪz/ /hændz/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðə/ /ˈθʌndərz/ /ænd/ /heɪl/ /sist/ /ænd/ /ðə/ /reɪn/ /wɑz/ /nɑt/ /pɔrd/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] And
Moses went out of the city
from Pharaoh, and spread out his hands to Jehovah; and the thunders and
hail ceased, and the rain was not poured on the earth.
- [kjv] And
Moses went out of the city
from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the LORD: and the
thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.
- 9:34 [cbgb] 法老見雨和雹與雷止住、就越發犯罪、他和他的臣僕都硬著心。
- [asv] And
when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were
ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.
- [snd] /ænd/ /wen/ /fɛərɔʊ/ /sɔ/ /ðæt/ /ðə/ /reɪn/ /ænd/ /ðə/ /heɪl/ /ænd/ /ðə/ /ˈθʌndərz/ /wɜr/ /sist/ /heɪ/ /sɪnd/ /jet/ /mɔr/ /ænd/ /ˈhɑrd(ə)nd/ /hɪz/ /hɑrt/ /heɪ/ /ænd/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/
- [jnd] And
Pharaoh saw that the rain
and the hail and the thunders had ceased, and he sinned yet more, and
hardened his heart, he, and his bondmen.
- [kjv] And
when Pharaoh saw that the
rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and
hardened his heart, he and his servants.
- 9:35 [cbgb] 法老的心剛硬、不容以色列人去、正如耶和華藉著摩西所說的。
- [asv] And
the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the children of
Israel go, as Jehovah had spoken by Moses.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /hɑrt/ /əv/ /fɛərɔʊ/ /wɑz/ /ˈhɑrd(ə)nd/ /ænd/ /heɪ/ /dɪd/ /nɑt/ /let/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ɡoʊ/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /həd/ /ˈspoʊkən/ /baɪ/ /mɔhzis/
- [jnd] And
the heart of Pharaoh was stubborn, neither would he let the children of
Israel go, as Jehovah had spoken by Moses.
- [kjv] And
the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of
Israel go; as the LORD had spoken by Moses.
出 埃 及 記 Exodus 9 << || >>
|