出 埃 及 記 Exodus 39 << || >>
- 39:1 [cbgb] 比撒列用藍色紫色朱紅色線、作精緻的衣服、在聖所用以供職、又為亞倫作聖衣.是照耶和華所吩咐摩西的。
- [asv] And
of the blue, and purple, and scarlet, they made finely wrought
garments, for ministering in the holy place, and made the holy garments
for Aaron; as Jehovah commanded Moses.
- [snd] /ænd/ /əv/ /ðə/ /blu/ /ænd/ /ˈpɜrp(ə)l/ /ænd/ /ˈskɑrlət/ /ðeɪ/ /meɪd/ /ˈfaɪnli/ /ræwt/ /ˈɡɑrmənts/ /fɔr/ /ˈmɪnɪstərɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /pleɪs/ /ænd/ /meɪd/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈɡɑrmənts/ /fɔr/ /ɛərən/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /kəˈmændId/ /mɔhzis/
- [jnd] And
of the blue and purple and
scarlet they made garments of service, for service in the sanctuary,
and made the holy garments for Aaron; as Jehovah had commanded Moses.
- [kjv] And
of the blue, and purple,
and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy
place, and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded
Moses.
- 39:2 [cbgb] 他用金線和藍色紫色朱紅色線、並撚的細麻作以弗得。
- [asv] And
he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine
twined linen.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /meɪd/ /ði/ /efɔd/ /əv/ /ɡoʊld/ /blu/ /ænd/ /ˈpɜrp(ə)l/ /ænd/ /ˈskɑrlət/ /ænd/ /faɪn/ /twaɪnd/ /ˈlɪnən/
- [jnd] And
he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined
byssus.
- [kjv] And
he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine
twined linen.
- 39:3 [cbgb] 把金子錘成薄片、剪出線來、與藍色紫色朱紅色線、用巧匠的手工一同繡上。
- [asv] And
they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work
it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine
linen, the work of the skilful workman.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /dɪd/ /bit/ /ðə/ /ɡoʊld/ /ˈɪntu/ /θɪn/ /pleɪts/ /ænd/ /kʌt/ /ɪt/ /ˈɪntu/ /waɪrz/ /tu/ /wɜrk/ /ɪt/ /ɪn/ /ðə/ /blu/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈpɜrp(ə)l/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈskɑrlət/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /faɪn/ /ˈlɪnən/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /ðə/ /ˈskɪlfəl/ /ˈwɜrkmən/
- [jnd] And
they beat the gold into
thin plates, and cut it wires, to work it artistically into the blue,
and into the purple, and into the scarlet, and into the byssus.
- [kjv] And
they did beat the gold
into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in
the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, with cunning
work.
- 39:4 [cbgb] 又為以弗得作兩條相連的肩帶、接連在以弗得的兩頭。
- [asv] They
made shoulder-pieces for it, joined together; at the two ends was it
joined together.
- [snd] /ðeɪ/ /meɪd/ /ˈʃoʊldər/ /pisiz/ /fɔr/ /ɪt/ /dʒɔɪnd/ /təˈɡeðər/ /æt/ /ðə/ /tu/ /endz/ /wɑz/ /ɪt/ /dʒɔɪnd/ /təˈɡeðər/
- [jnd] They
made shoulder-pieces for it, joining it: at its two ends was it joined
together.
- [kjv] They
made shoulderpieces for it, to couple it together: by the two edges was
it coupled together.
- 39:5 [cbgb] 其上巧工織的帶子、和以弗得一樣的作法、用以束上、與以弗得接連一塊、是用金線和藍色紫色朱紅色線、並撚的細麻作的.是照耶和華所吩咐摩西的。
- [asv] And
the skilfully woven band, that was upon it, wherewith to gird it on,
was of the same piece and like the work thereof; of gold, of blue, and
purple, and scarlet, and fine twined linen; as Jehovah commanded Moses.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈskɪlfəlli/ /ˈwoʊvən/ /bænd/ /ðæt/ /wɑz/ /əˈpɑn/ /ɪt/ /wɛə'wiθ/ /tu/ /ɡɜrd/ /ɪt/ /ɑn/ /wɑz/ /əv/ /ðə/ /seɪm/ /pis/ /ænd/ /laɪk/ /ðə/ /wɜrk/ /ðerˈɔv/ /əv/ /ɡoʊld/ /əv/ /blu/ /ænd/ /ˈpɜrp(ə)l/ /ænd/ /ˈskɑrlət/ /ænd/ /faɪn/ /twaɪnd/ /ˈlɪnən/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /kəˈmændId/ /mɔhzis/
- [jnd] And
the girdle of his ephod,
which was on it, was of the same, according to its work, of gold, blue,
and purple, and scarlet, and twined byssus; as Jehovah had commanded
Moses.
- [kjv] And
the curious girdle of his
ephod, that was upon it, was of the same, according to the work
thereof; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen;
as the LORD commanded Moses.
- 39:6 [cbgb] 又琢出兩塊紅瑪瑙、鑲在金槽上、彷彿刻圖書、按著以色列兒子的名字雕刻。
- [asv] And
they wrought the onyx stones, inclosed in settings of gold, graven with
the engravings of a signet, according to the names of the children of
Israel.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ræwt/ /ði/ /æhniks/ /stoʊnz/ d/ /ɪn/ /ˈsetɪŋz/ /əv/ /ɡoʊld/ /'greivən/ /wɪð/ /ði/ /ɪnˈɡreɪvɪŋz/ /əv/ /eɪ/ /ˈsɪɡnət/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /neɪmz/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
they wrought the onyx
stones mounted in enclosures of gold, engraved with the engravings of a
seal, according to the names of the sons of Israel.
- [kjv] And
they wrought onyx stones
inclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the
names of the children of Israel.
- 39:7 [cbgb] 將這兩塊寶石、安在以弗得的兩條肩帶上、為以色列人作記念石.是照耶和華所吩咐摩西的。
- [asv] And
he put them on the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of
memorial for the children of Israel; as Jehovah commanded Moses.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /put/ /ðem/ /ɑn/ /ðə/ /ˈʃoʊldər/ /pisiz/ /əv/ /ði/ /efɔd/ /tu/ /bi/ /stoʊnz/ /əv/ /məˈmɔriəl/ /fɔr/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /kəˈmændId/ /mɔhzis/
- [jnd] And
he put them on the
shoulder-pieces of the ephod, stones of memorial for the children of
Israel; as Jehovah had commanded Moses.
- [kjv] And
he put them on the
shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to
the children of Israel; as the LORD commanded Moses.
- 39:8 [cbgb] 他用巧匠的手工作胸牌、和以弗得一樣的作法.用金線與藍色紫色朱紅色線、並撚的細麻作的。
- [asv] And
he made the breastplate, the work of the skilful workman, like the work
of the ephod; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine
twined linen.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /meɪd/ /ðə/ /ˈbrestˌpleɪt/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /ðə/ /ˈskɪlfəl/ /ˈwɜrkmən/ /laɪk/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /ði/ /efɔd/ /əv/ /ɡoʊld/ /əv/ /blu/ /ænd/ /ˈpɜrp(ə)l/ /ænd/ /ˈskɑrlət/ /ænd/ /faɪn/ /twaɪnd/ /ˈlɪnən/
- [jnd] And
he made the breastplate of
artistic work, like the work of the ephod, of gold, blue, and purple,
and scarlet, and twined byssus.
- [kjv] And
he made the breastplate of
cunning work, like the work of the ephod; of gold, blue, and purple,
and scarlet, and fine twined linen.
- 39:9 [cbgb] 胸牌是四方的、疊為兩層、這兩層長一虎口、寬一虎口、
- [asv] It
was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length
thereof, and a span the breadth thereof, being double.
- [snd] /ɪt/ /wɑz/ /ˈfɔrˌskwer/ /ðeɪ/ /meɪd/ /ðə/ /ˈbrestˌpleɪt/ /ˈdʌb(ə)l/ /eɪ/ /spæn/ /wɑz/ /ðə/ /leŋθ/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /eɪ/ /spæn/ /ðə/ /bredθ/ /ðerˈɔv/ /biɪŋ/ /ˈdʌb(ə)l/
- [jnd] It
was square; double did they make the breastplate, a span the length
thereof, and a span the breadth thereof, doubled.
- [kjv] It
was foursquare; they made
the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the
breadth thereof, being doubled.
- 39:10 [cbgb] 上面鑲著寶石四行、第一行是紅寶石、紅璧璽、紅玉。
- [asv] And
they set in it four rows of stones. A row of sardius, topaz, and
carbuncle was the first row;
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /set/ /ɪn/ /ɪt/ /fɔr/ /roʊz/ /əv/ /stoʊnz/ /eɪ/ /roʊ/ /əv/ /sär'diəs/ /tɔhpæz/ /ænd/ /kæhrbungkəl/ /wɑz/ /ðə/ /fɜrst/ /roʊ/
- [jnd] And
they set in it four rows of stones: row, a sardoin, a topaz, and an
emerald -- the first row;
- [kjv] And
they set in it four rows of stones: the first row was a sardius, a
topaz, and a carbuncle: this was the first row.
- 39:11 [cbgb] 第二行是綠寶石、藍寶石、金鋼石。
- [asv] and
the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond;
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈsekənd/ /roʊ/ /æn/ /ˈem(ə)rəld/ /eɪ/ /sæfi r'/ /ænd/ /eɪ/ /ˈdaɪəmənd/
- [jnd] and
the second row, a carbuncle, a sapphire, and a diamond;
- [kjv] And
the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond.
- 39:12 [cbgb] 第三行是紫瑪瑙、白瑪瑙、紫晶。
- [asv] and
the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst;
- [snd] /ænd/ /ðə/ /θɜrd/ /roʊ/ /eɪ/ /'dʒeisinθ/ /æn/ /ˈæɡət/ /ænd/ /æn/ /æməθist(')/
- [jnd] and
the third row, an opal, an agate, and an amethyst;
- [kjv] And
the third row, a ligure, an agate, and an amethyst.
- 39:13 [cbgb] 第四行是水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉.這都鑲在金槽中。
- [asv] and
the fourth row, a beryl, an onyx, and a jaspar: they were inclosed in
inclosings of gold in their settings.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /fɔrθ/ /roʊ/ /eɪ/ /berəl/ /æn/ /æhniks/ /ænd/ /eɪ/ / /ðeɪ/ /wɜr/ d/ /ɪn/ / /əv/ /ɡoʊld/ /ɪn/ /ðer/ /ˈsetɪŋz/
- [jnd] and
the fourth row, a chrysolite, an onyx, and a jasper; mounted in
enclosures of gold in their settings.
- [kjv] And
the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: they were inclosed in
ouches of gold in their inclosings.
- 39:14 [cbgb] 這些寶石、都是按著以色列十二個兒子的名字、彷彿刻圖書、刻十二個支派的名字。
- [asv] And
the stones were according to the names of the children of Israel,
twelve, according to their names; like the engravings of a signet,
every one according to his name, for the twelve tribes.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /stoʊnz/ /wɜr/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /neɪmz/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /twelv/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðer/ /neɪmz/ /laɪk/ /ði/ /ɪnˈɡreɪvɪŋz/ /əv/ /eɪ/ /ˈsɪɡnət/ /ˈevri/ /wʌn/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /hɪz/ /neɪm/ /fɔr/ /ðə/ /twelv/ /traɪbz/
- [jnd] And
the stones were according
to the names of the children of Israel, twelve, according to their
names, engraved as a seal, every one according to his name, for the
twelve tribes.
- [kjv] And
the stones were according
to the names of the children of Israel, twelve, according to their
names, like the engravings of a signet, every one with his name,
according to the twelve tribes.
- 39:15 [cbgb] 在胸牌上、用精金擰成如繩子的鍊子。
- [asv] And
they made upon the breastplate chains like cords, of wreathen work of
pure gold.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /meɪd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈbrestˌpleɪt/ /tʃeɪnz/ /laɪk/ /kɔrdz/ /əv/ /'ri:ðən/ /wɜrk/ /əv/ /pjʊr/ /ɡoʊld/
- [jnd] And
they made on the breastplate chains of laced work of wreathen work, of
pure gold.
- [kjv] And
they made upon the breastplate chains at the ends, of wreathen work of
pure gold.
- 39:16 [cbgb] 又作兩個金槽、和兩個金環、安在胸牌的兩頭.
- [asv] And
they made two settings of gold, and two gold rings, and put the two
rings on the two ends of the breastplate.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /meɪd/ /tu/ /ˈsetɪŋz/ /əv/ /ɡoʊld/ /ænd/ /tu/ /ɡoʊld/ /rɪŋz/ /ænd/ /put/ /ðə/ /tu/ /rɪŋz/ /ɑn/ /ðə/ /tu/ /endz/ /əv/ /ðə/ /ˈbrestˌpleɪt/
- [jnd] And
they made two settings of gold, and two gold rings, and put the two
rings on the two ends of the breastplate.
- [kjv] And
they made two ouches of gold, and two gold rings; and put the two rings
in the two ends of the breastplate.
- 39:17 [cbgb] 把那兩條擰成的金鍊子、穿過胸牌兩頭的環子。
- [asv] And
they put the two wreathen chains of gold in the two rings at the ends
of the breastplate.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /put/ /ðə/ /tu/ /'ri:ðən/ /tʃeɪnz/ /əv/ /ɡoʊld/ /ɪn/ /ðə/ /tu/ /rɪŋz/ /æt/ /ði/ /endz/ /əv/ /ðə/ /ˈbrestˌpleɪt/
- [jnd] And
they put the two wreathen of gold in the two rings on the ends of the
breastplate;
- [kjv] And
they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends
of the breastplate.
- 39:18 [cbgb] 又把鍊子的那兩頭接在兩槽上、安在以弗得前面肩帶上。
- [asv] And
the other two ends of the two wreathen chains they put on the two
settings, and put them on the shoulder-pieces of the ephod, in the
forepart thereof.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈʌðər/ /tu/ /endz/ /əv/ /ðə/ /tu/ /'ri:ðən/ /tʃeɪnz/ /ðeɪ/ /put/ /ɑn/ /ðə/ /tu/ /ˈsetɪŋz/ /ænd/ /put/ /ðem/ /ɑn/ /ðə/ /ˈʃoʊldər/ /pisiz/ /əv/ /ði/ /efɔd/ /ɪn/ /ðə/ /'fɔ:pɑ:t, 'fəur.pɑ:t/ /ðerˈɔv/
- [jnd] and
the two ends of the two
wreathen they fastened to the two settings, and put them on the
shoulder-pieces of the ephod, on the front thereof.
- [kjv] And
the two ends of the two
wreathen chains they fastened in the two ouches, and put them on the
shoulderpieces of the ephod, before it.
- 39:19 [cbgb] 作兩個金環、安在胸牌的兩頭、在以弗得裏面的邊上。
- [asv] And
they made two rings of gold, and put them upon the two ends of the
breastplate, upon the edge thereof, which was toward the side of the
ephod inward.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /meɪd/ /tu/ /rɪŋz/ /əv/ /ɡoʊld/ /ænd/ /put/ /ðem/ /əˈpɑn/ /ðə/ /tu/ /endz/ /əv/ /ðə/ /ˈbrestˌpleɪt/ /əˈpɑn/ /ði/ /edʒ/ /ðerˈɔv/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /tɔrd/ /ðə/ /saɪd/ /əv/ /ði/ /efɔd/ /ˈɪnwərd/
- [jnd] And
they made two rings of
gold, and put on the two ends of the breastplate, on the border
thereof, which faceth the ephod inwards.
- [kjv] And
they made two rings of
gold, and put them on the two ends of the breastplate, upon the border
of it, which was on the side of the ephod inward.
- 39:20 [cbgb] 又作兩個金環、安在以弗得前面兩條肩帶的下邊、挨近相接之處、在以弗得巧工織的帶子以上。
- [asv] And
they made two rings of gold, and put them on the two shoulder-pieces of
the ephod underneath, in the forepart thereof, close by the coupling
thereof, above the skilfully woven band of the ephod.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /meɪd/ /tu/ /rɪŋz/ /əv/ /ɡoʊld/ /ænd/ /put/ /ðem/ /ɑn/ /ðə/ /tu/ /ˈʃoʊldər/ /pisiz/ /əv/ /ði/ /efɔd/ /ˌʌndərˈniθ/ /ɪn/ /ðə/ /'fɔ:pɑ:t, 'fəur.pɑ:t/ /ðerˈɔv/ /kloʊz/ /baɪ/ /ði/ /ˈkʌp(ə)lɪŋ/ /ðerˈɔv/ /əˈbʌv/ /ðə/ /ˈskɪlfəlli/ /ˈwoʊvən/ /bænd/ /əv/ /ði/ /efɔd/
- [jnd] And
they made two rings of
gold, and put them upon the two shoulder-pieces of the ephod
underneath, to the front thereof, just by the coupling thereof, above
the girdle of the ephod.
- [kjv] And
they made two other golden
rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward
the forepart of it, over against the other coupling thereof, above the
curious girdle of the ephod.
- 39:21 [cbgb] 用一條藍細帶子、把胸牌的環子、和以弗得的環子繫住、使胸牌貼在以弗得巧工織的帶子上、不可與以弗得離縫.是照耶和華所吩咐摩西的。
- [asv] And
they did bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of
the ephod with a lace of blue, that it might be upon the skilfully
woven band of the ephod, and that the breastplate might not be loosed
from the ephod; as Jehovah commanded Moses.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /dɪd/ /baɪnd/ /ðə/ /ˈbrestˌpleɪt/ /baɪ/ /ðə/ /rɪŋz/ /ðerˈɔv/ /ˈʌntu/ /ðə/ /rɪŋz/ /əv/ /ði/ /efɔd/ /wɪð/ /eɪ/ /leɪs/ /əv/ /blu/ /ðæt/ /ɪt/ /maɪt/ /bi/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈskɪlfəlli/ /ˈwoʊvən/ /bænd/ /əv/ /ði/ /efɔd/ /ænd/ /ðæt/ /ðə/ /ˈbrestˌpleɪt/ /maɪt/ /nɑt/ /bi/ /lust/ /frɑm/ /ði/ /efɔd/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /kəˈmændId/ /mɔhzis/
- [jnd] And
they bound the breastplate
with its rings to the rings of the ephod with lace of blue, that it
might be above the girdle of the ephod, and that the breastplate might
not be loosed from the ephod; as Jehovah had commanded Moses.
- [kjv] And
they did bind the
breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of
blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that
the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD
commanded Moses.
- 39:22 [cbgb] 他用織工作以弗得的外袍、顏色全是藍的。
- [asv] And
he made the robe of the ephod of woven work, all of blue.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /meɪd/ /ðə/ /roʊb/ /əv/ /ði/ /efɔd/ /əv/ /ˈwoʊvən/ /wɜrk/ /ɔl/ /əv/ /blu/
- [jnd] And
he made the cloak of the ephod of woven work, all of blue;
- [kjv] And
he made the robe of the ephod of woven work, all of blue.
- 39:23 [cbgb] 袍上留一領口、口的周圍織出領邊來、彷彿鎧甲的領口、免得破裂。
- [asv] And
the hole of the robe in the midst thereof, as the hole of a coat of
mail, with a binding round about the hole of it, that it should not be
rent.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /hoʊl/ /əv/ /ðə/ /roʊb/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /ðerˈɔv/ /æz/ /ðə/ /hoʊl/ /əv/ /eɪ/ /koʊt/ /əv/ /meɪl/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈbaɪndɪŋ/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ðə/ /hoʊl/ /əv/ /ɪt/ /ðæt/ /ɪt/ /ʃʊd/ /nɑt/ /bi/ /rent/
- [jnd] and
the opening of the cloak
in its middle, as the opening of a coat of mail; a binding was round
about the opening, that it should not rend.
- [kjv] And
there was an hole in the
midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about
the hole, that it should not rend.
- 39:24 [cbgb] 在袍子底邊上、用藍色紫色朱紅色線、並撚的細麻作石榴、
- [asv] And
they made upon the skirts of the robe pomegranates of blue, and purple,
and scarlet, and twined linen.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /meɪd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /skɜrts/ /əv/ /ðə/ /roʊb/ /ˈpɑmˌɡrænəts/ /əv/ /blu/ /ænd/ /ˈpɜrp(ə)l/ /ænd/ /ˈskɑrlət/ /ænd/ /twaɪnd/ /ˈlɪnən/
- [jnd] And
they made on the skirts of the cloak pomegranates of blue and purple
and scarlet, twined.
- [kjv] And
they made upon the hems of the robe pomegranates of blue, and purple,
and scarlet, and twined linen.
- 39:25 [cbgb] 又用精金作鈴鐺、把鈴鐺釘在袍子周圍底邊上的石榴中間。
- [asv] And
they made bells of pure gold, and put the bells between the
pomegranates upon the skirts of the robe round about, between the
pomegranates;
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /meɪd/ /belz/ /əv/ /pjʊr/ /ɡoʊld/ /ænd/ /put/ /ðə/ /belz/ /bɪˈtwin/ /ðə/ /ˈpɑmˌɡrænəts/ /əˈpɑn/ /ðə/ /skɜrts/ /əv/ /ðə/ /roʊb/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /bɪˈtwin/ /ðə/ /ˈpɑmˌɡrænəts/
- [jnd] And
they made bells of pure
gold, and put the bells between the pomegranates, in the skirts of the
cloak, round about, between the pomegranates:
- [kjv] And
they made bells of pure
gold, and put the bells between the pomegranates upon the hem of the
robe, round about between the pomegranates;
- 39:26 [cbgb] 一個鈴鐺、一個石榴、一個鈴鐺、一個石榴、在袍子周圍底邊上、用以供職.是照耶和華所吩咐摩西的。
- [asv] a
bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, upon the skirts of
the robe round about, to minister in; as Jehovah commanded Moses.
- [snd] /eɪ/ /bel/ /ænd/ /eɪ/ /pɔmgræn'it/ /eɪ/ /bel/ /ænd/ /eɪ/ /pɔmgræn'it/ /əˈpɑn/ /ðə/ /skɜrts/ /əv/ /ðə/ /roʊb/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /tu/ /ˈmɪnɪstər/ /ɪn/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /kəˈmændId/ /mɔhzis/
- [jnd] a
bell and a pomegranate, a
bell and a pomegranate, in the skirts of the cloak round about, for
service; as Jehovah had commanded Moses.
- [kjv] A
bell and a pomegranate, a
bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister in;
as the LORD commanded Moses.
- 39:27 [cbgb] 他用織成的細麻布、為亞倫和他的兒子作內袍。
- [asv] And
they made the coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his
sons,
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /meɪd/ /ði/ /koʊts/ /əv/ /faɪn/ /ˈlɪnən/ /əv/ /ˈwoʊvən/ /wɜrk/ /fɔr/ /ɛərən/ /ænd/ /fɔr/ /hɪz/ /sʌnz/
- [jnd] And
they made the vests of byssus of woven work, for Aaron, and for his
sons;
- [kjv] And
they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,
- 39:28 [cbgb] 並用細麻布作冠冕、和華美的裹頭巾.用撚的細麻布作褲子。
- [asv] and
the mitre of fine linen, and the goodly head-tires of fine linen, and
the linen breeches of fine twined linen,
- [snd] /ænd/ /ðə/ /mai tər/ /əv/ /faɪn/ /ˈlɪnən/ /ænd/ /ðə/ /ˈɡʊdli/ /hed/ /ˈtaɪrz/ /əv/ /faɪn/ /ˈlɪnən/ /ænd/ /ðə/ /ˈlɪnən/ /braihtʃəz/ /əv/ /faɪn/ /twaɪnd/ /ˈlɪnən/
- [jnd] and
the turban of byssus; and the ornamental caps, of byssus; and the linen
trousers, of twined byssus;
- [kjv] And
a mitre of fine linen, and goodly bonnets of fine linen, and linen
breeches of fine twined linen,
- 39:29 [cbgb] 又用藍色紫色朱紅色線、並撚的細麻、以繡花的手工作腰帶.是照耶和華所吩咐摩西的。
- [asv] and
the girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, the
work of the embroiderer; as Jehovah commanded Moses.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈɡɜrd(ə)l/ /əv/ /faɪn/ /twaɪnd/ /ˈlɪnən/ /ænd/ /blu/ /ænd/ /ˈpɜrp(ə)l/ /ænd/ /ˈskɑrlət/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /ði/ / /æz/ /jɪhɔhvə/ /kəˈmændId/ /mɔhzis/
- [jnd] and
the girdle, of twined byssus, and blue, and purple, and scarlet, of
embroidery; as Jehovah had commanded Moses.
- [kjv] And
a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of
needlework; as the LORD commanded Moses.
- 39:30 [cbgb] 他用精金作聖冠上的牌、在上面按刻圖書之法、刻著歸耶和華為聖。
- [asv] And
they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a
writing, like the engravings of a signet, HOLY TO JEHOVAH.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /meɪd/ /ðə/ /pleɪt/ /əv/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /kraʊn/ /əv/ /pjʊr/ /ɡoʊld/ /ænd/ /roʊt/ /əˈpɑn/ /ɪt/ /eɪ/ /ˈraɪtɪŋ/ /laɪk/ /ði/ /ɪnˈɡreɪvɪŋz/ /əv/ /eɪ/ /ˈsɪɡnət/ /ˈhoʊli/ /tu/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
they made the thin plate,
the holy diadem, of pure gold, and wrote on it with the writing of the
engravings of a seal, Holiness to Jehovah!
- [kjv] And
they made the plate of the
holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like to the
engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD.
- 39:31 [cbgb] 又用一條藍細帶子、將牌繫在冠冕上.是照耶和華所吩咐摩西的。
- [asv] And
they tied unto it a lace of blue, to fasten it upon the mitre above; as
Jehovah commanded Moses.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /taɪd/ /ˈʌntu/ /ɪt/ /eɪ/ /leɪs/ /əv/ /blu/ /tu/ /ˈfæs(ə)n/ /ɪt/ /əˈpɑn/ /ðə/ /mai tər/ /əˈbʌv/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /kəˈmændId/ /mɔhzis/
- [jnd] And
they fastened to it a lace of blue, to fasten on the turban above; as
Jehovah had commanded Moses.
- [kjv] And
they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre;
as the LORD commanded Moses.
- 39:32 [cbgb] 帳幕、就是會幕、一切的工就這樣作完了.凡耶和華所吩咐摩西的、以色列人都照樣作了。
- [asv] Thus
was finished all the work of the tabernacle of the tent of meeting: and
the children of Israel did according to all that Jehovah commanded
Moses; so did they.
- [snd] /ðʌs/ /wɑz/ /ˈfɪnɪʃt/ /ɔl/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /ðə/ /tæbərnæk'əl/ /əv/ /ðə/ /tent/ /əv/ /ˈmitɪŋ/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /dɪd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /kəˈmændId/ /mɔhzis/ /soʊ/ /dɪd/ /ðeɪ/
- [jnd] And
all the labour of the
tabernacle of the tent of meeting was ended; and the children of Israel
had done according to all that Jehovah had commanded Moses -- so had
they done .
- [kjv] Thus
was all the work of the
tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children
of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did
they.
- 39:33 [cbgb] 他們送到摩西那裏、帳幕、和帳幕的一切器具、就是鉤子、板、閂、柱子、帶卯的座、
- [asv] And
they brought the tabernacle unto Moses, the Tent, and all its
furniture, its clasps, its boards, it bars, and its pillars, and it
sockets;
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /brɔt/ /ðə/ /tæbərnæk'əl/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ðə/ /tent/ /ænd/ /ɔl/ /ɪts/ /ˈfɜrnɪtʃər/ /ɪts/ /klæsps/ /ɪts/ /bɔrdz/ /ɪt/ /bɑrz/ /ænd/ /ɪts/ /ˈpɪlərz/ /ænd/ /ɪt/ /ˈsɑkəts/
- [jnd] And
they brought the
tabernacle to Moses -- the tent, and all its utensils, its clasps, its
boards, its bars, and its pillars, and its bases;
- [kjv] And
they brought the
tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his
boards, his bars, and his pillars, and his sockets,
- 39:34 [cbgb] 染紅公羊皮的蓋、海狗皮的頂蓋、和遮掩櫃的幔子、
- [asv] and
the covering of rams' skins dyed red, and the covering of sealskins,
and the veil of the screen;
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈkʌv(ə)rɪŋ/ /əv/ /ræmz/ /skɪnz/ /daɪd/ /red/ /ænd/ /ði/ /ˈkʌv(ə)rɪŋ/ /əv/ /ˈsilˌskɪnz/ /ænd/ /ðə/ /veɪl/ /əv/ /ðə/ /skrin/
- [jnd] and
the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers'
skins, and the veil of separation;
- [kjv] And
the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers'
skins, and the vail of the covering,
- 39:35 [cbgb] 法櫃和櫃的杠、並施恩座、
- [asv] the
ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy-seat;
- [snd] /ði/ /ɑ:k/ /əv/ /ðə/ /ˈtestəˌmoʊni/ /ænd/ /ðə/ /steɪvz/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ðə/ /ˈmɜrsi/ /sit/
- [jnd] the
ark of the testimony, and its staves, and the mercy-seat;
- [kjv] The
ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy seat,
- 39:36 [cbgb] 桌子、和桌子的一切器具、並陳設餅、
- [asv] the
table, all the vessels thereof, and the showbread;
- [snd] /ðə/ /ˈteɪb(ə)l/ /ɔl/ /ðə/ /ˈves(ə)lz/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ðə/ /'ʃəubred/
- [jnd] the
table, all its utensils, and the shewbread;
- [kjv] The
table, and all the vessels thereof, and the shewbread,
- 39:37 [cbgb] 精金的燈臺、和擺列的燈盞、與燈臺的一切器具、並點燈的油、
- [asv] the
pure candlestick, the lamps thereof, even the lamps to be set in order,
and all the vessels thereof, and the oil for the light;
- [snd] /ðə/ /pjʊr/ /ˈkænd(ə)lˌstɪk/ /ðə/ /læmps/ /ðerˈɔv/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /læmps/ /tu/ /bi/ /set/ /ɪn/ /ˈɔrdər/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈves(ə)lz/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ði/ /ɔɪl/ /fɔr/ /ðə/ /laɪt/
- [jnd] the
pure candlestick, its lamps, the lamps set in order, and all its
utensils, and the oil for the light;
- [kjv] The
pure candlestick, with the
lamps thereof, even with the lamps to be set in order, and all the
vessels thereof, and the oil for light,
- 39:38 [cbgb] 金壇、膏油、馨香的香料、會幕的門簾、
- [asv] and
the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the
screen for the door of the Tent;
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈɡoʊld(ə)n/ /ˈɔltər/ /ænd/ /ði/ /əˈnɔɪntɪŋ/ /ɔɪl/ /ænd/ /ðə/ /swit/ /ainsen(t)s/ /ænd/ /ðə/ /skrin/ /fɔr/ /ðə/ /dɔr/ /əv/ /ðə/ /tent/
- [jnd] and
the golden altar, and the
anointing oil, and the incense of fragrant drugs; and the curtain for
the entrance of the tent;
- [kjv] And
the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the
hanging for the tabernacle door,
- 39:39 [cbgb] 銅壇、和壇上的銅網、壇的杠並壇的一切器具、洗濯盆、和盆座、
- [asv] the
brazen altar, and its grating of brass, its staves, and all its
vessels, the laver and its base;
- [snd] /ðə/ /ˈbreɪz(ə)n/ /ˈɔltər/ /ænd/ /ɪts/ /ˈɡreɪtɪŋ/ /əv/ /bræs/ /ɪts/ /steɪvz/ /ænd/ /ɔl/ /ɪts/ /ˈves(ə)lz/ /ðə/ /leɪvər/ /ænd/ /ɪts/ /beɪs/
- [jnd] the
copper altar, and the copper grating that was for it, its staves and
all its utensils; the laver and its stand;
- [kjv] The
brasen altar, and his grate of brass, his staves, and all his vessels,
the laver and his foot,
- 39:40 [cbgb] 院子的帷子、和柱子、並帶卯的座、院子的門簾、繩子、橛子、並帳幕和會幕中一切使用的器具、
- [asv] the
hangings of the court, its pillars, and its sockets, and the screen for
the gate of the court, the cords thereof, and the pins thereof, and all
the instruments of the service of the tabernacle, for the tent of
meeting;
- [snd] /ðə/ /ˈhæŋɪŋz/ /əv/ /ði/ /kɔrt/ /ɪts/ /ˈpɪlərz/ /ænd/ /ɪts/ /ˈsɑkəts/ /ænd/ /ðə/ /skrin/ /fɔr/ /ðə/ /ɡeɪt/ /əv/ /ði/ /kɔrt/ /ði/ /kɔrdz/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ðə/ /pɪnz/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ˈɪnstrəmənts/ /əv/ /ðə/ /ˈsɜrvɪs/ /əv/ /ðə/ /tæbərnæk'əl/ /fɔr/ /ðə/ /tent/ /əv/ /ˈmitɪŋ/
- [jnd] the
hangings of the court, its
pillars, and its bases; and the curtain for the gate of the court, its
cords, and its pegs; and all the vessel's of service of the tabernacle,
for the tent of meeting;
- [kjv] The
hangings of the court, his
pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his
cords, and his pins, and all the vessels of the service of the
tabernacle, for the tent of the congregation,
- 39:41 [cbgb] 精工作的禮服、和祭司亞倫並他兒子在聖所用以供祭司職分的聖衣。
- [asv] the
finely wrought garments for ministering in the holy place, and the holy
garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to
minister in the priest's office.
- [snd] /ðə/ /ˈfaɪnli/ /ræwt/ /ˈɡɑrmənts/ /fɔr/ /ˈmɪnɪstərɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /pleɪs/ /ænd/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈɡɑrmənts/ /fɔr/ /ɛərən/ /ðə/ /prist/ /ænd/ /ðə/ /ˈɡɑrmənts/ /əv/ /hɪz/ /sʌnz/ /tu/ /ˈmɪnɪstər/ /ɪn/ /ðə/ /prist/ /s/ /ˈɔfɪs/
- [jnd] the
garments of service, for
service in the sanctuary; the holy garments for Aaron the priest, and
his sons' garments, to serve as priests.
- [kjv] The
cloths of service to do
service in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest,
and his sons' garments, to minister in the priest's office.
- 39:42 [cbgb] 這一切工作、都是以色列人照耶和華所吩咐摩西作的。
- [asv] According
to all that Jehovah commanded Moses, so the children of Israel did all
the work.
- [snd] /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /kəˈmændId/ /mɔhzis/ /soʊ/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /dɪd/ /ɔl/ /ðə/ /wɜrk/
- [jnd] According
to all that Jehovah had commanded Moses, so had the children of Israel
done all the labour.
- [kjv] According
to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made
all the work.
- 39:43 [cbgb] 耶和華怎樣吩咐的、他們就怎樣作了.摩西看見一切的工都作成了、就給他們祝福。
- [asv] And
Moses saw all the work, and, behold, they had done it; as Jehovah had
commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /sɔ/ /ɔl/ /ðə/ /wɜrk/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðeɪ/ /həd/ /dʌn/ /ɪt/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /həd/ /kəˈmændId/ /ˈiv(ə)n/ /soʊ/ /həd/ /ðeɪ/ /dʌn/ /ɪt/ /ænd/ /mɔhzis/ /ˈblesəd/ /ðem/
- [jnd] And
Moses saw all the work,
and behold, they had done it as Jehovah had commanded -- so had they
done ; and Moses blessed them.
- [kjv] And
Moses did look upon all
the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even
so had they done it: and Moses blessed them.
出 埃 及 記 Exodus 39 << || >>
|