出 埃 及 記 Exodus 5 << || >>
- 5:1 [cbgb] 後來摩西亞倫去對法老說、耶和華以色列的 神這樣說、容我的百姓去、在曠野向我守節。
- [asv] And
afterward Moses and Aaron came, and said unto Pharaoh, Thus saith
Jehovah, the God of Israel, Let my people go, that they may hold a
feast unto me in the wilderness.
- [snd] /ænd/ /ˈæftərwərd/ /mɔhzis/ /ænd/ /ɛərən/ /keɪm/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /fɛərɔʊ/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /let/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ɡoʊ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /hoʊld/ /eɪ/ /fist/ /ˈʌntu/ /mi/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/
- [jnd] And
afterwards Moses and Aaron
went in, and said to Pharaoh, Thus saith Jehovah, the God of Israel,
Let my people go that they may celebrate a feast to me in the
wilderness.
- [kjv] And
afterward Moses and Aaron
went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my
people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.
- 5:2 [cbgb] 法老說、耶和華是誰、使我聽他的話、容以色列人去呢、我不認識耶和華、也不容以色列人去。
- [asv] And
Pharaoh said, Who is Jehovah, that I should hearken unto his voice to
let Israel go? I know not Jehovah, and moreover I will not let Israel
go.
- [snd] /ænd/ /fɛərɔʊ/ /sed/ /hu/ /ɪz/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃʊd/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /vɔɪs/ /tu/ /let/ /aizriəl/ /ɡoʊ/ /aɪ/ /noʊ/ /nɑt/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /mɔrˈoʊvər/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /let/ /aizriəl/ /ɡoʊ/
- [jnd] And
Pharaoh said, Who is
Jehovah, to whose voice I am to hearken to let Israel go? I do not know
Jehovah, neither will I let Israel go.
- [kjv] And
Pharaoh said, Who is the
LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the
LORD, neither will I let Israel go.
- 5:3 [cbgb] 他們說、希伯來人的 神遇見了我們、求你容我們往曠野去、走三天的路程、祭祀耶和華我們的 神、免得他用瘟疫、刀兵、攻擊我們。
- [asv] And
they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray
thee, three days' journey into the wilderness, and sacrifice unto
Jehovah our God, lest he fall upon us with pestilence, or with the
sword.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ðə/ /'hi:bru:z/ /hæθ/ /met/ /wɪð/ /ʌs/ /let/ /ʌs/ /ɡoʊ/ /wi/ /preɪ/ /θi/ /θri/ /deɪz/ /ˈdʒɜrni/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ænd/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /lest/ /heɪ/ /fɔl/ /əˈpɑn/ /ʌs/ /wɪð/ /ˈpestɪləns/ /ɔr/ /wɪð/ /ðə/ /sɔrd/
- [jnd] And
they said, The God of the
Hebrews has met with us: let us go, we pray thee, three days' journey
into the wilderness, and sacrifice to Jehovah our God; lest he fall
upon us with pestilence or with sword.
- [kjv] And
they said, The God of the
Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey
into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon
us with pestilence, or with the sword.
- 5:4 [cbgb] 埃及王對他們說、摩西亞倫你們為甚麼叫百姓曠工呢.你們去擔你們的擔子吧。
- [asv] And
the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron,
loose the people from their works? get you unto your burdens.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /'i:dʒipt/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈwerfɔr/ /du/ /ji/ /mɔhzis/ /ænd/ /ɛərən/ /lus/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /frɑm/ /ðer/ /wɜrks/ /ɡet/ /ju/ /ˈʌntu/ /jʊr/ /ˈbɜrd(ə)nz/
- [jnd] And
the king of Egypt said to
them, Why do ye, Moses and Aaron, wish to have the people go off from
their works? Away, to your burdens!
- [kjv] And
the king of Egypt said
unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their
works? get you unto your burdens.
- 5:5 [cbgb] 又說、看哪、這地的以色列人、如今眾多、你們竟叫他們歇下擔子。
- [asv] And
Pharaoh said, Behold, the people of the land are now many, and ye make
them rest from their burdens.
- [snd] /ænd/ /fɛərɔʊ/ /sed/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /ɑr/ /naʊ/ /ˈmeni/ /ænd/ /ji/ /meɪk/ /ðem/ /rest/ /frɑm/ /ðer/ /ˈbɜrd(ə)nz/
- [jnd] And
Pharaoh said, Behold the people of the land are now many, and ye wish
to make them rest from their burdens.
- [kjv] And
Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye make
them rest from their burdens.
- 5:6 [cbgb] 當天法老吩咐督工的和官長說、
- [asv] And
the same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people, and their
officers, saying,
- [snd] /ænd/ /ðə/ /seɪm/ /deɪ/ /fɛərɔʊ/ /kəˈmændId/ /ðə/ /ˈtæskˌmæstərz/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ðer/ /ˈɔfɪsərz/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their
officers, saying,
- [kjv] And
Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their
officers, saying,
- 5:7 [cbgb] 你們不可照常把草給百姓作磚、叫他們自己去撿草。
- [asv] Ye
shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let
them go and gather straw for themselves.
- [snd] /ji/ /ʃæl/ /nɔh/ /mɔr/ /ɡɪv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /strɔ/ /tu/ /meɪk/ /brɪk/ /æz/ /ˌhɪrtuˈfɔr/ /let/ /ðem/ /ɡoʊ/ /ænd/ /ˈɡæðər/ /strɔ/ /fɔr/ /ðəmˈselvz/
- [jnd] Ye
shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let
them go and gather straw for themselves.
- [kjv] Ye
shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let
them go and gather straw for themselves.
- 5:8 [cbgb] 他們素常作磚的數目、你們仍舊向他們要、一點不可減少、因為他們是懶惰的、所以呼求說、容我們去祭祀我們的 神。
- [asv] And
the number of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay
upon them; ye shall not diminish aught thereof: for they are idle;
therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈnʌmbər/ /əv/ /ðə/ /brɪks/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /dɪd/ /meɪk/ /ˌhɪrtuˈfɔr/ /ji/ /ʃæl/ /leɪ/ /əˈpɑn/ /ðem/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /dɪˈmɪnɪʃ/ /ɔt/ /ðerˈɔv/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈaɪd(ə)l/ /ˈðerfɔr/ /ðeɪ/ /kraɪ/ /ˈseɪɪŋ/ /let/ /ʌs/ /ɡoʊ/ /ænd/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /tu/ /aʊr/ /ɡɑd/
- [jnd] And
the number of the bricks
they have made heretofore shall ye lay upon them: ye shall not diminish
any of it, for they are idle; therefore they cry, saying, Let us go
sacrifice to our God.
- [kjv] And
the tale of the bricks,
which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not
diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying,
Let us go and sacrifice to our God.
- 5:9 [cbgb] 你們要把更重的工夫加在這些人身上、叫他們勞碌、不聽虛謊的言語。
- [asv] Let
heavier work be laid upon the men, that they may labor therein; and let
them not regard lying words.
- [snd] /let/ /'heviə/ /wɜrk/ /bi/ /leɪd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /men/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /ˈleɪbər/ /ðerˈɪn/ /ænd/ /let/ /ðem/ /nɑt/ /rɪˈɡɑrd/ /ˈlaɪɪŋ/ /wɜrdz/
- [jnd] Let
them put heavier labour on the men, that they may be taken up with it,
and not regard vain words.
- [kjv] Let
there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and
let them not regard vain words.
- 5:10 [cbgb] 督工的和官長出來對百姓說、法老這樣說、我不給你們草.
- [asv] And
the taskmasters of the people went out, and their officers, and they
spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you
straw.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈtæskˌmæstərz/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /went/ /aʊt/ /ænd/ /ðer/ /ˈɔfɪsərz/ /ænd/ /ðeɪ/ /speɪk/ /tu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈseɪɪŋ/ /ðʌs/ /seθ/ /fɛərɔʊ/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /ɡɪv/ /ju/ /strɔ/
- [jnd] And
the taskmasters of the
people and their officers went out and spoke to the people, saying,
Thus says Pharaoh: I will not give you straw:
- [kjv] And
the taskmasters of the
people went out, and their officers, and they spake to the people,
saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.
- 5:11 [cbgb] 你們自己在那裏能找草、就往那裏去找吧、但你們的工一點不可減少。
- [asv] Go
yourselves, get you straw where ye can find it: for nought of your work
shall be diminished.
- [snd] /ɡoʊ/ /jɔ:'sɛlvz/ /ɡet/ /ju/ /strɔ/ /wer/ /ji/ /kæn/ /faɪnd/ /ɪt/ /fɔr/ /nɔt/ /əv/ /jʊr/ /wɜrk/ /ʃæl/ /bi/ /dɪˈmɪnɪʃt/
- [jnd] go
ye, get yourselves straw where ye may find it; but none of your work
shall be diminished.
- [kjv] Go
ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work
shall be diminished.
- 5:12 [cbgb] 於是百姓散在埃及遍地、撿碎稓當作草。
- [asv] So
the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to
gather stubble for straw.
- [snd] /soʊ/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /wɜr/ /ˈskætərd/ /əˈbrɔd/ /θruˈaʊt/ /ɔl/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /tu/ /ˈɡæðər/ /ˈstʌb(ə)l/ /fɔr/ /strɔ/
- [jnd] And
the people were scattered abroad throughout the land of Egypt to gather
stubble for straw.
- [kjv] So
the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to
gather stubble instead of straw.
- 5:13 [cbgb] 督工的催著說、你們一天當完一天的工、與先前有草一樣。
- [asv] And
the taskmasters were urgent saying, Fulfil your works, your daily
tasks, as when there was straw.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈtæskˌmæstərz/ /wɜr/ /ˈɜrdʒənt/ /ˈseɪɪŋ/ /fʊlˈfɪl/ /jʊr/ /wɜrks/ /jʊr/ /ˈdeɪli/ /tæsks/ /æz/ /wen/ /ðer/ /wɑz/ /strɔ/
- [jnd] And
the taskmasters urged , saying, Fulfil your labours, the daily work, as
when there was straw.
- [kjv] And
the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily
tasks, as when there was straw.
- 5:14 [cbgb] 法老督工的責打他所派以色列人的官長說、你們昨天今天為甚麼沒有照向來的數目作磚、完你們的工作呢。
- [asv] And
the officers of the children of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had
set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not
fulfilled your task both yesterday and to-day, in making brick as
heretofore?
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈɔfɪsərz/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /hum/ /fɛərɔʊ/ /s/ /ˈtæskˌmæstərz/ /həd/ /set/ /ˈoʊvər/ /ðem/ /wɜr/ /ˈbit(ə)n/ /ænd/ /dɪˈmændId/ /ˈwerfɔr/ /hæv/ /ji/ /nɑt/ /fʊlˈfɪld/ /jʊr/ /tæsk/ /boʊθ/ /ˈjestərˌdeɪ/ /ænd/ /tu/ /deɪ/ /ɪn/ /ˈmeɪkɪŋ/ /brɪk/ /æz/ /ˌhɪrtuˈfɔr/
- [jnd] And
the officers of the
children of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were
beaten, it was said, Why have ye not fulfilled your task in making
brick, both yesterday and to-day, as heretofore?
- [kjv] And
the officers of the
children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, were
beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in
making brick both yesterday and to day, as heretofore?
- 5:15 [cbgb] 以色列人的官長就來哀求法老說、為甚麼這樣待你的僕人.
- [asv] Then
the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh,
saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
- [snd] /ðen/ /ði/ /ˈɔfɪsərz/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /keɪm/ /ænd/ /kraɪd/ /ˈʌntu/ /fɛərɔʊ/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈwerfɔr/ /dilst/ /ðaʊ/ /ðʌs/ /wɪð/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/
- [jnd] Then
the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh,
saying, Why dost thou deal thus with thy bondmen?
- [kjv] Then
the officers of the
children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore
dealest thou thus with thy servants?
- 5:16 [cbgb] 督工的不把草給僕人、並且對我們說、作磚吧.看哪、你僕人挨了打、其實是你百姓的錯。
- [asv] There
is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick:
and, behold, thy servants are beaten; but the fault it in thine own
people.
- [snd] /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /strɔ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /ðeɪ/ /seɪ/ /tu/ /ʌs/ /meɪk/ /brɪk/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ɑr/ /ˈbit(ə)n/ /bʌt/ /ðə/ /fɔlt/ /ɪt/ /ɪn/ /θai n/ /oʊn/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] There
is no straw given to thy
bondmen, and they say to us, Make brick; and behold, thy bondmen are
beaten, but it is the fault of thy people.
- [kjv] There
is no straw given unto
thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants
are beaten; but the fault is in thine own people.
- 5:17 [cbgb] 但法老說、你們是懶惰的、你們是懶惰的、所以說、容我們去祭祀耶和華。
- [asv] But
he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and
sacrifice to Jehovah.
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /sed/ /ji/ /ɑr/ /ˈaɪd(ə)l/ /ji/ /ɑr/ /ˈaɪd(ə)l/ /ˈðerfɔr/ /ji/ /seɪ/ /let/ /ʌs/ /ɡoʊ/ /ænd/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /tu/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
he said, Ye are idle, idle! therefore ye say, Let us go and sacrifice
to Jehovah.
- [kjv] But
he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do
sacrifice to the LORD.
- 5:18 [cbgb] 現在你們去作工吧、草是不給你們的、磚卻要如數交納。
- [asv] Go
therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet
shall ye deliver the number of bricks.
- [snd] /ɡoʊ/ /ˈðerfɔr/ /naʊ/ /ænd/ /wɜrk/ /fɔr/ /ðer/ /ʃæl/ /nɔh/ /strɔ/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ju/ /jet/ /ʃæl/ /ji/ /dɪˈlɪvər/ /ðə/ /ˈnʌmbər/ /əv/ /brɪks/
- [jnd] And
now go -- work! and straw shall not be given you, and ye shall deliver
the measure of bricks.
- [kjv] Go
therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet
shall ye deliver the tale of bricks.
- 5:19 [cbgb] 以色列人的官長聽說、你們每天作磚的工作一點不可減少、就知道是遭遇禍患了。
- [asv] And
the officers of the children of Israel did see that they were in evil
case, when it was said, Ye shall not diminish aught from your bricks,
your daily tasks.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈɔfɪsərz/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /dɪd/ /si/ /ðæt/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ɪn/ /ˈiv(ə)l/ /keɪs/ /wen/ /ɪt/ /wɑz/ /sed/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /dɪˈmɪnɪʃ/ /ɔt/ /frɑm/ /jʊr/ /brɪks/ /jʊr/ /ˈdeɪli/ /tæsks/
- [jnd] And
the officers of the
children of Israel saw it stood ill with them, because it was said, Ye
shall not diminish anything from your bricks, the daily work.
- [kjv] And
the officers of the
children of Israel did see that they were in evil case, after it was
said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task.
- 5:20 [cbgb] 他們離了法老出來、正遇見摩西亞倫站在對面、
- [asv] And
they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from
Pharaoh:
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /met/ /mɔhzis/ /ænd/ /ɛərən/ /hu/ /stʊd/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /æz/ /ðeɪ/ /keɪm/ /fɔrθ/ /frɑm/ /fɛərɔʊ/
- [jnd] And
they met Moses and Aaron, who stood there to meet them, as they came
out from Pharaoh.
- [kjv] And
they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from
Pharaoh:
- 5:21 [cbgb] 就向他們說、願耶和華鑒察你們、施行判斷、因你們使我們在法老和他臣僕面前有了臭名、把刀遞在他們手中殺我們。
- [asv] and
they said unto them, Jehovah look upon you, and judge: because ye have
made our savor to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes
of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /jɪhɔhvə/ /lʊk/ /əˈpɑn/ /ju/ /ænd/ /dʒudʒ/ /bɪˈkɔz/ /ji/ /hæv/ /meɪd/ /aʊr/ /ˈseɪvər/ /tu/ /bi/ /əbˈhɔrd/ /ɪn/ /ði/ /aɪz/ /əv/ /fɛərɔʊ/ /ænd/ /ɪn/ /ði/ /aɪz/ /əv/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /tu/ /put/ /eɪ/ /sɔrd/ /ɪn/ /ðer/ /hænd/ /tu/ /sleɪ/ /ʌs/
- [jnd] And
they said to them, Jehovah
look upon you and judge, that ye have made our odour to stink in the
eyes of Pharaoh, and in the eyes of his bondmen, putting a sword into
their hand to kill us!
- [kjv] And
they said unto them, The
LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be
abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to
put a sword in their hand to slay us.
- 5:22 [cbgb] 摩西回到耶和華那裏說、主阿、你為甚麼苦待這百姓呢、為甚麼打發我去呢、
- [asv] And
Moses returned unto Jehovah, and said, Lord, wherefore hast thou dealt
ill with this people? why is it that thou hast sent me?
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /rɪˈtɜrnd/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /sed/ /lɔrd/ /ˈwerfɔr/ /hɑst/ /ðaʊ/ /delt/ /ɪl/ /wɪð/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /waɪ/ /ɪz/ /ɪt/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /sent/ /mi/
- [jnd] And
Moses returned to Jehovah, and said, Lord, why hast thou done evil to
this people? why now hast thou sent me?
- [kjv] And
Moses returned unto the
LORD, and said, LORD, wherefore hast thou so evil entreated this
people? why is it that thou hast sent me?
- 5:23 [cbgb] 自從我去見法老奉你的名說話、他就苦待這百姓、你一點也沒有拯救他們。
- [asv] For
since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath dealt ill with
this people; neither hast thou delivered thy people at all.
- [snd] /fɔr/ /sɪns/ /aɪ/ /keɪm/ /tu/ /fɛərɔʊ/ /tu/ /spik/ /ɪn/ /ðaɪ/ /neɪm/ /heɪ/ /hæθ/ /delt/ /ɪl/ /wɪð/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /ˈniðər/ /hɑst/ /ðaʊ/ /dɪˈlɪvərd/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /æt/ /ɔl/
- [jnd] For
ever since I came to
Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither
hast thou delivered thy people at all!
- [kjv] For
since I came to Pharaoh to
speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou
delivered thy people at all.
出 埃 及 記 Exodus 5 << || >>
|