出 埃 及 記 Exodus 21 << || >>
- 21:1 [cbgb] 你在百姓面前所要立的典章是這樣.
- [asv] Now
these are the ordinances which thou shalt set before them.
- [snd] /naʊ/ /ðiz/ /ɑr/ /ði/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /set/ /bɪˈfɔr/ /ðem/
- [jnd] And
these are the judgments which thou shalt set before them.
- [kjv] Now
these are the judgments which thou shalt set before them.
- 21:2 [cbgb] 你若買希伯來人作奴僕、他必服事你六年、第七年他可以自由、白白地出去。
- [asv] If
thou buy a Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh
he shall go out free for nothing.
- [snd] /ɪf/ /ðaʊ/ /baɪ/ /eɪ/ /'hi:bru:/ /ˈsɜrvənt/ /sɪks/ /jɪrz/ /heɪ/ /ʃæl/ /sɜrv/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈsev(ə)nθ/ /heɪ/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /fri/ /fɔr/ /ˈnʌθɪŋ/
- [jnd] If
thou buy a Hebrew bondman, six years shall he serve; and in the seventh
he shall go out free for nothing.
- [kjv] If
thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the
seventh he shall go out free for nothing.
- 21:3 [cbgb] 他若孤身來、就可以孤身去.他若有妻、他的妻就可以同他出去。
- [asv] If
he come in by himself, he shall go out by himself: if he be married,
then his wife shall go out with him.
- [snd] /ɪf/ /heɪ/ /kʌm/ /ɪn/ /baɪ/ /hɪmˈself/ /heɪ/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /baɪ/ /hɪmˈself/ /ɪf/ /heɪ/ /bi/ /ˈmerid/ /ðen/ /hɪz/ /waɪf/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /wɪð/ /hɪm/
- [jnd] If
he came in alone, he shall go out alone: if he had a wife, then his
wife shall go out with him.
- [kjv] If
he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married,
then his wife shall go out with him.
- 21:4 [cbgb] 他主人若給他妻子、妻子給他生了兒子、或女兒、妻子和兒女要歸主人、他要獨自出去。
- [asv] If
his master give him a wife and she bear him sons or daughters; the wife
and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
- [snd] /ɪf/ /hɪz/ /ˈmæstər/ /ɡɪv/ /hɪm/ /eɪ/ /waɪf/ /ænd/ /ʃi/ /ber/ /hɪm/ /sʌnz/ /ɔr/ /ˈdɔtərz/ /ðə/ /waɪf/ /ænd/ /hɜr/ /ˈtʃɪldrən/ /ʃæl/ /bi/ /hɜr/ /ˈmæstər/ /s/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /baɪ/ /hɪmˈself/
- [jnd] If
his master have given him a
wife, and she have borne him sons or daughters, the wife and her
children shall be her master's, and he shall go out alone.
- [kjv] If
his master have given him a
wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her
children shall be her master's, and he shall go out by himself.
- 21:5 [cbgb] 倘或奴僕明說、我愛我的主人、和我的妻子兒女、不願意自由出去.
- [asv] But
if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my
children; I will not go out free:
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ðə/ /ˈsɜrvənt/ /ʃæl/ /ˈpleɪnli/ /seɪ/ /aɪ/ /lʌv/ /maɪ/ /ˈmæstər/ /maɪ/ /waɪf/ /ænd/ /maɪ/ /ˈtʃɪldrən/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /fri/
- [jnd] But
if the bondman shall say distinctly, I love my master, my wife, and my
children, I will not go free;
- [kjv] And
if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my
children; I will not go out free:
- 21:6 [cbgb] 他的主人就要帶他到審判官那裏、〔審判官或作 神下同〕又要帶他到門前、靠近門框、用錐子穿他的耳朵、他就永遠服事主人。
- [asv] then
his master shall bring him unto God, and shall bring him to the door,
or unto the door-post; and his master shall bore his ear through with
an awl; and he shall serve him for ever.
- [snd] /ðen/ /hɪz/ /ˈmæstər/ /ʃæl/ /brɪŋ/ /hɪm/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /ænd/ /ʃæl/ /brɪŋ/ /hɪm/ /tu/ /ðə/ /dɔr/ /ɔr/ /ˈʌntu/ /ðə/ /dɔr/ /poʊst/ /ænd/ /hɪz/ /ˈmæstər/ /ʃæl/ /bɔr/ /hɪz/ /ɪr/ /θru/ /wɪð/ /æn/ /ɔl/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /sɜrv/ /hɪm/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] then
his master shall bring
him before the judges, and shall bring him to the door, or to the
door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and
he shall be his bondman for ever.
- [kjv] Then
his master shall bring
him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the
door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and
he shall serve him for ever.
- 21:7 [cbgb] 人若賣女兒作婢女、婢女不可像男僕那樣出去。
- [asv] And
if a man sell his daughter to be a maid-servant, she shall not go out
as the men-servants do.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /sel/ /hɪz/ /ˈdɔtər/ /tu/ /bi/ /eɪ/ /meɪd/ /ˈsɜrvənt/ /ʃi/ /ʃæl/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /æz/ /ðə/ /men/ /ˈsɜrvənts/ /du/
- [jnd] And
if a man shall sell his daughter as a handmaid, she shall not go out as
the bondmen go out.
- [kjv] And
if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as
the menservants do.
- 21:8 [cbgb] 主人選定他歸自己、若不喜歡他、就要許他贖身.主人既然用詭詐待他、就沒有權柄賣給外邦人。
- [asv] If
she please not her master, who hath espoused her to himself, then shall
he let her be redeemed: to sell her unto a foreign people he shall have
no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
- [snd] /ɪf/ /ʃi/ /pliz/ /nɑt/ /hɜr/ /ˈmæstər/ /hu/ /hæθ/ /ɪˈspaʊzd/ /hɜr/ /tu/ /hɪmˈself/ /ðen/ /ʃæl/ /heɪ/ /let/ /hɜr/ /bi/ /rɪˈdimd/ /tu/ /sel/ /hɜr/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /ˈfɔrən/ /ˈpip(ə)l/ /heɪ/ /ʃæl/ /hæv/ /nɔh/ /ˈpaʊər/ /ˈsiɪŋ/ /heɪ/ /hæθ/ /delt/ /dɪˈsitfəlli/ /wɪð/ /hɜr/
- [jnd] If
she is unacceptable in the
eyes of her master, who had taken her for himself, then shall he let
her be ransomed: to sell her unto a foreign people he hath no power,
after having dealt unfaithfully with her.
- [kjv] If
she please not her master,
who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed:
to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he
hath dealt deceitfully with her.
- 21:9 [cbgb] 主人若選定他給自己的兒子、就當待他如同女兒。
- [asv] And
if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner
of daughters.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /heɪ/ /ɪˈspaʊz/ /hɜr/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /sʌn/ /heɪ/ /ʃæl/ /dil/ /wɪð/ /hɜr/ /ˈæftər/ /ðə/ /ˈmænər/ /əv/ /ˈdɔtərz/
- [jnd] And
if he have appointed her unto his son, he shall deal with her after the
law of daughters.
- [kjv] And
if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the
manner of daughters.
- 21:10 [cbgb] 若另娶一個、那女子的吃食、衣服、並好合的事、仍不可減少。
- [asv] If
he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of
marriage, shall he not diminish.
- [snd] /ɪf/ /heɪ/ /teɪk/ /hɪm/ /əˈnʌðər/ /waɪf/ /hɜr/ /fud/ /hɜr/ /reɪmənt/ /ænd/ /hɜr/ /ˈduti/ /əv/ /ˈmerɪdʒ/ /ʃæl/ /heɪ/ /nɑt/ /dɪˈmɪnɪʃ/
- [jnd] If
he take himself another, her food, her clothing, and her conjugal
rights he shall not diminish.
- [kjv] If
he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of
marriage, shall he not diminish.
- 21:11 [cbgb] 若不向他行這三樣、他就可以不用錢贖、白白的出去。
- [asv] And
if he do not these three things unto her, then shall she go out for
nothing, without money.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /heɪ/ /du/ /nɑt/ /ðiz/ /θri/ /θɪŋz/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ðen/ /ʃæl/ /ʃi/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /fɔr/ /ˈnʌθɪŋ/ /wɪðˈaʊt/ /ˈmʌni/
- [jnd] And
if he do not these three things unto her, then shall she go out free
without money.
- [kjv] And
if he do not these three unto her, then shall she go out free without
money.
- 21:12 [cbgb] 打人以致打死的、必要把他治死。
- [asv] He
that smiteth a man, so that he dieth, shall surely be put to death.
- [snd] /heɪ/ /ðæt/ /smaɪtθ/ /eɪ/ /mæn/ /soʊ/ /ðæt/ /heɪ/ /daɪθ/ /ʃæl/ /ˈʃʊrli/ /bi/ /put/ /tu/ /deθ/
- [jnd] He
that striketh a man, so that he die, shall certainly be put to death.
- [kjv] He
that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death.
- 21:13 [cbgb] 人若不是埋伏著殺人、乃是 神交在他手中、我就設下一個地方、他可以往那裏逃跑。
- [asv] And
if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I
will appoint thee a place whither he shall flee.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /laɪ/ /nɑt/ /ɪn/ /weɪt/ /bʌt/ /ɡɑd/ /dɪˈlɪvər/ /hɪm/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /hænd/ /ðen/ /aɪ/ /wɪl/ /əˈpɔɪnt/ /θi/ /eɪ/ /pleɪs/ /ˈwɪðər/ /heɪ/ /ʃæl/ /fli/
- [jnd] But
if he have not lain in wait, and God have delivered into his hand, I
will appoint thee a place to which he shall flee.
- [kjv] And
if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I
will appoint thee a place whither he shall flee.
- 21:14 [cbgb] 人若任意用詭計殺了他的鄰舍、就是逃到我的壇那裏、也當捉去把他治死。
- [asv] And
if a man come presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile;
thou shalt take him from mine altar, that he may die.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /kʌm/ /prɪˈzʌmptʃuəsli/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /ˈneɪbər/ /tu/ /sleɪ/ /hɪm/ /wɪð/ /gai (ə)l/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /teɪk/ /hɪm/ /frɑm/ /maɪn/ /ˈɔltər/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /daɪ/
- [jnd] But
if a man act wantonly
toward his neighbour, and slay him with guile, thou shalt take him from
mine altar, that he may die.
- [kjv] But
if a man come
presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt
take him from mine altar, that he may die.
- 21:15 [cbgb] 打父母的、必要把他治死。
- [asv] And
he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /smaɪtθ/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ɔr/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /ʃæl/ /bi/ /ˈʃʊrli/ /put/ /tu/ /deθ/
- [jnd] And
he that striketh his father, or his mother, shall certainly be put to
death.
- [kjv] And
he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
- 21:16 [cbgb] 拐帶人口、或是把人賣了、或是留在他手下、必要把他治死。
- [asv] And
he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand,
he shall surely be put to death.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /stilθ/ /eɪ/ /mæn/ /ænd/ /selθ/ /hɪm/ /ɔr/ /ɪf/ /heɪ/ /bi/ /faʊnd/ /ɪn/ /hɪz/ /hænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /ˈʃʊrli/ /bi/ /put/ /tu/ /deθ/
- [jnd] And
he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand,
he shall certainly be put to death.
- [kjv] And
he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand,
he shall surely be put to death.
- 21:17 [cbgb] 咒罵父母的、必要把他治死。
- [asv] And
he that curseth his father or his mother, shall surely be put to death.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /kɜrsθ/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ɔr/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /ʃæl/ /ˈʃʊrli/ /bi/ /put/ /tu/ /deθ/
- [jnd] And
he that curseth his father, or his mother, shall certainly be put to
death.
- [kjv] And
he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
- 21:18 [cbgb] 人若彼此相爭、這個用石頭或是拳頭打那個、尚且不至於死、不過躺臥在床、
- [asv] And
if men contend, and one smite the other with a stone, or with his fist,
and he die not, but keep his bed;
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /men/ /kənˈtend/ /ænd/ /wʌn/ /smaɪt/ /ði/ /ˈʌðər/ /wɪð/ /eɪ/ /stoʊn/ /ɔr/ /wɪð/ /hɪz/ /fɪst/ /ænd/ /heɪ/ /daɪ/ /nɑt/ /bʌt/ /kip/ /hɪz/ /bed/
- [jnd] And
if men dispute, and one strike the other with a stone, or with the
fist, and he die not, but take to bed,
- [kjv] And
if men strive together, and one smite another with a stone, or with his
fist, and he die not, but keepeth his bed:
- 21:19 [cbgb] 若再能起來扶杖而出、那打他的可算無罪、但要將他耽誤的工夫用錢賠補、並要將他全然醫好。
- [asv] if
he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote
him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall
cause him to be thoroughly healed.
- [snd] /ɪf/ /heɪ/ /raɪz/ /əˈɡen/ /ænd/ /wɔk/ /əˈbrɔd/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /stæf/ /ðen/ /ʃæl/ /heɪ/ /ðæt/ /smoʊt/ /hɪm/ /bi/ /kwɪt/ /ˈoʊnli/ /heɪ/ /ʃæl/ /peɪ/ /fɔr/ /ðə/ /lɔs/ /əv/ /hɪz/ /taɪm/ /ænd/ /ʃæl/ /kɔz/ /hɪm/ /tu/ /bi/ /ˈθʌrəli/ /hild/
- [jnd] if
he rise, and walk abroad
upon his staff, then shall he that struck be guiltless; only he shall
pay the loss of his time, and shall cause to be thoroughly healed.
- [kjv] If
he rise again, and walk
abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he
shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be
thoroughly healed.
- 21:20 [cbgb] 人若用棍子打奴僕或婢女、立時死在他的手下、他必要受刑。
- [asv] And
if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under
his hand; he shall surely be punished.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /smaɪt/ /hɪz/ /ˈsɜrvənt/ /ɔr/ /hɪz/ /meɪd/ /wɪð/ /eɪ/ /rɑd/ /ænd/ /heɪ/ /daɪ/ /ˈʌndər/ /hɪz/ /hænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /ˈʃʊrli/ /bi/ /ˈpʌnɪʃt/
- [jnd] And
if a man strike his bondman or his handmaid with a staff, and he die
under his hand, he shall certainly be avenged.
- [kjv] And
if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under
his hand; he shall be surely punished.
- 21:21 [cbgb] 若過一兩天才死、就可以不受刑、因為是用錢買的。
- [asv] Notwithstanding,
if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his
money.
- [snd] /ˌnɑtwɪðˈstændɪŋ/ /ɪf/ /heɪ/ /kənˈtɪnju/ /eɪ/ /deɪ/ /ɔr/ /tu/ /heɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /ˈpʌnɪʃt/ /fɔr/ /heɪ/ /ɪz/ /hɪz/ /ˈmʌni/
- [jnd] Only,
if he continue a day or two days, he shall not be avenged; for he is
his money.
- [kjv] Notwithstanding,
if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his
money.
- 21:22 [cbgb] 人若彼此爭鬥、傷害有孕的婦人、甚至墜胎、隨後卻無別害、那傷害他的總要按婦人的丈夫所要的、照審判官所斷的受罰。
- [asv] And
if men strive together, and hurt a woman with child, so that her fruit
depart, and yet no harm follow; he shall be surely fined, according as
the woman's husband shall lay upon him; and he shall pay as the judges
determine.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /men/ /straɪv/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /hɜrt/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /wɪð/ /tʃaɪld/ /soʊ/ /ðæt/ /hɜr/ /frut/ /dɪˈpɑrt/ /ænd/ /jet/ /nɔh/ /hɑrm/ /ˈfɑloʊ/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /ˈʃʊrli/ /faɪnd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /æz/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /s/ /ˈhʌzbənd/ /ʃæl/ /leɪ/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /peɪ/ /æz/ /ðə/ /dʒədʒiz/ /dɪˈtɜrmɪn/
- [jnd] And
if men strive together,
and strike a woman with child, so that she be delivered, and no
mischief happen, he shall in any case be fined, according as the
woman's husband shall impose on him, and shall give it as the judges
estimate.
- [kjv] If
men strive, and hurt a
woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no
mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's
husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
- 21:23 [cbgb] 若有別害、就要以命償命、
- [asv] But
if any harm follow, then thou shalt give life for life,
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ˈeni/ /hɑrm/ /ˈfɑloʊ/ /ðen/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ɡɪv/ /laɪf/ /fɔr/ /laɪf/
- [jnd] But
if mischief happen, then thou shalt give life for life,
- [kjv] And
if any mischief follow, then thou shalt give life for life,
- 21:24 [cbgb] 以眼還眼、以牙還牙、以手還手、以腳還腳、
- [asv] eye
for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
- [snd] /aɪ/ /fɔr/ /aɪ/ /tuθ/ /fɔr/ /tuθ/ /hænd/ /fɔr/ /hænd/ /fʊt/ /fɔr/ /fʊt/
- [jnd] eye
for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
- [kjv] Eye
for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
- 21:25 [cbgb] 以烙還烙、以傷還傷、以打還打。
- [asv] burning
for burning, wound for wound, stripe for stripe.
- [snd] /ˈbɜrnɪŋ/ /fɔr/ /ˈbɜrnɪŋ/ /wund/ /fɔr/ /wund/ /straɪp/ /fɔr/ /straɪp/
- [jnd] branding
for branding, wound for wound, stripe for stripe.
- [kjv] Burning
for burning, wound for wound, stripe for stripe.
- 21:26 [cbgb] 人若打壞了他奴僕或是婢女的一隻眼、就要因他的眼放他去得以自由。
- [asv] And
if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, and
destroy it; he shall let him go free for his eye's sake.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /smaɪt/ /ði/ /aɪ/ /əv/ /hɪz/ /ˈsɜrvənt/ /ɔr/ /ði/ /aɪ/ /əv/ /hɪz/ /meɪd/ /ænd/ /dɪˈstrɔɪ/ /ɪt/ /heɪ/ /ʃæl/ /let/ /hɪm/ /ɡoʊ/ /fri/ /fɔr/ /hɪz/ /aɪ/ /s/ /seɪk/
- [jnd] And
if a man strike the eye of his bondman or the eye of his handmaid, and
it be marred, he shall let him go for his eye.
- [kjv] And
if a man smite the eye of
his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him
go free for his eye's sake.
- 21:27 [cbgb] 若打掉了他奴僕或是婢女的一個牙、就要因他的牙放他去得以自由。
- [asv] And
if he smite out his man-servant's tooth, or his maid-servant's tooth,
he shall let him go free for his tooth's sake.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /heɪ/ /smaɪt/ /aʊt/ /hɪz/ /mæn/ /ˈsɜrvənt/ /s/ /tuθ/ /ɔr/ /hɪz/ /meɪd/ /ˈsɜrvənt/ /s/ /tuθ/ /heɪ/ /ʃæl/ /let/ /hɪm/ /ɡoʊ/ /fri/ /fɔr/ /hɪz/ /tuθ/ /s/ /seɪk/
- [jnd] And
if he knock out his bondman's tooth or his handmaid's tooth, he shall
let him go free for his tooth.
- [kjv] And
if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he
shall let him go free for his tooth's sake.
- 21:28 [cbgb] 牛若觸死男人、或是女人、總要用石頭打死那牛、卻不可吃他的肉.牛的主人可算無罪。
- [asv] And
if an ox gore a man or a woman to death, the ox shall be surely stoned,
and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /æn/ /ɑks/ /ɡɔr/ /eɪ/ /mæn/ /ɔr/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /tu/ /deθ/ /ði/ /ɑks/ /ʃæl/ /bi/ /ˈʃʊrli/ /stoʊnd/ /ænd/ /ɪts/ /fleʃ/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /ˈit(ə)n/ /bʌt/ /ði/ /ˈoʊnər/ /əv/ /ði/ /ɑks/ /ʃæl/ /bi/ /kwɪt/
- [jnd] And
if an ox gore a man or a
woman, so that they die, then the ox shall certainly be stoned, and its
flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be guiltless.
- [kjv] If
an ox gore a man or a
woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh
shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.
- 21:29 [cbgb] 倘若那牛素來是觸人的、有人報告了牛主、他竟不把牛拴著、以致把男人或是女人觸死、就要用石頭打死那牛、牛主也必治死。
- [asv] But
if the ox was wont to gore in time past, and it hath been testified to
its owner, and he hath not kept it in, but it hath killed a man or a
woman, the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ði/ /ɑks/ /wɑz/ /woʊnt/ /tu/ /ɡɔr/ /ɪn/ /taɪm/ /pæst/ /ænd/ /ɪt/ /hæθ/ /bɪn/ d/ /tu/ /ɪts/ /ˈoʊnər/ /ænd/ /heɪ/ /hæθ/ /nɑt/ /kept/ /ɪt/ /ɪn/ /bʌt/ /ɪt/ /hæθ/ /kɪld/ /eɪ/ /mæn/ /ɔr/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /ði/ /ɑks/ /ʃæl/ /bi/ /stoʊnd/ /ænd/ /ɪts/ /ˈoʊnər/ /ˈɔlsoʊ/ /ʃæl/ /bi/ /put/ /tu/ /deθ/
- [jnd] But
if the ox have gored
heretofore, and it have been testified to its owner, and he have not
kept it in, and it kill a man or a woman, -- the ox shall be stoned,
and its owner also shall be put to death.
- [kjv] But
if the ox were wont to
push with his horn in time past, and it hath been testified to his
owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a
woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.
- 21:30 [cbgb] 若罰他贖命的價銀、他必照所罰的、贖他的命。
- [asv] If
there be laid on him a ransom, then he shall give for the redemption of
his life whatsoever is laid upon him.
- [snd] /ɪf/ /ðer/ /bi/ /leɪd/ /ɑn/ /hɪm/ /eɪ/ /ˈrænsəm/ /ðen/ /heɪ/ /ʃæl/ /ɡɪv/ /fɔr/ /ðə/ /rɪˈdempʃən/ /əv/ /hɪz/ /laɪf/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ɪz/ /leɪd/ /əˈpɑn/ /hɪm/
- [jnd] If
there be imposed on him a satisfaction, then he shall give the ransom
of his life, according to what is imposed on him.
- [kjv] If
there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom
of his life whatsoever is laid upon him.
- 21:31 [cbgb] 牛無論觸了人的兒子、或是女兒、必照這例辦理。
- [asv] Whether
it have gored a son, or have gored a daughter, according to this
judgment shall it be done unto him.
- [snd] /ˈweðər/ /ɪt/ /hæv/ /ɡɔrd/ /eɪ/ /sʌn/ /ɔr/ /hæv/ /ɡɔrd/ /eɪ/ /ˈdɔtər/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðɪs/ /dʒədʒment/ /ʃæl/ /ɪt/ /bi/ /dʌn/ /ˈʌntu/ /hɪm/
- [jnd] Whether
it gore a son or gore a daughter, according to this judgment shall it
be done to him.
- [kjv] Whether
he have gored a son, or have gored a daughter, according to this
judgment shall it be done unto him.
- 21:32 [cbgb] 牛若觸了奴僕、或是婢女、必將銀子三十舍客勒給他們的主人、也要用石頭把牛打死。
- [asv] If
the ox gore a man-servant or a maid-servant, there shall be given unto
their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
- [snd] /ɪf/ /ði/ /ɑks/ /ɡɔr/ /eɪ/ /mæn/ /ˈsɜrvənt/ /ɔr/ /eɪ/ /meɪd/ /ˈsɜrvənt/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðer/ /ˈmæstər/ /ˈθɜrti/ /ˈʃek(ə)lz/ /əv/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /ði/ /ɑks/ /ʃæl/ /bi/ /stoʊnd/
- [jnd] If
the ox gore a bondman or a handmaid, he shall give to their master
thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
- [kjv] If
the ox shall push a
manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty
shekels of silver, and the ox shall be stoned.
- 21:33 [cbgb] 人若敞著井口、或挖井不遮蓋、有牛、或驢掉在裏頭。
- [asv] And
if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover
it, and an ox or an ass fall therein,
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /ʃæl/ /ˈoʊpən/ /eɪ/ /pɪt/ /ɔr/ /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /ʃæl/ /dɪɡ/ /eɪ/ /pɪt/ /ænd/ /nɑt/ /ˈkʌvər/ /ɪt/ /ænd/ /æn/ /ɑks/ /ɔr/ /æn/ /æs/ /fɔl/ /ðerˈɪn/
- [jnd] And
if a man open a pit, or if a man dig a pit, and do not cover it, and an
ox or an ass fall into it,
- [kjv] And
if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover
it, and an ox or an ass fall therein;
- 21:34 [cbgb] 井主要拿錢賠還本主人.死牲畜要歸自己。
- [asv] the
owner of the pit shall make it good; he shall give money unto the owner
thereof, and the dead beast shall be his.
- [snd] /ði/ /ˈoʊnər/ /əv/ /ðə/ /pɪt/ /ʃæl/ /meɪk/ /ɪt/ /ɡʊd/ /heɪ/ /ʃæl/ /ɡɪv/ /ˈmʌni/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈoʊnər/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ðə/ /ded/ /bist/ /ʃæl/ /bi/ /hɪz/
- [jnd] the
owner of the pit shall make it good, shall give money to the owner of
them; and the dead shall be his.
- [kjv] The
owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of
them; and the dead beast shall be his.
- 21:35 [cbgb] 這人的牛若傷了那人的牛、以致於死、他們要賣了活牛、平分價值、也要平分死牛。
- [asv] And
if one man's ox hurt another's, so that it dieth, then they shall sell
the live ox, and divide the price of it: and the dead also they shall
divide.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /wʌn/ /mæn/ /s/ /ɑks/ /hɜrt/ /əˈnʌðər/ /s/ /soʊ/ /ðæt/ /ɪt/ /daɪθ/ /ðen/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /sel/ /ðə/ /lɪv/ /ɑks/ /ænd/ /dɪˈvaɪd/ /ðə/ /praɪs/ /əv/ /ɪt/ /ænd/ /ðə/ /ded/ /ˈɔlsoʊ/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /dɪˈvaɪd/
- [jnd] And
if one man's ox gore his
neighbour's ox, and it die, then they shall sell the live ox, and
divide the money thereof, and divide the dead also.
- [kjv] And
if one man's ox hurt
another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide
the money of it; and the dead ox also they shall divide.
- 21:36 [cbgb] 人若知道這牛素來是觸人的、主人竟不把牛拴著、他必要以牛還牛、死牛要歸自己。
- [asv] Or
if it be known that the ox was wont to gore in time past, and its owner
hath not kept it in, he shall surely pay ox for ox, and the dead beast
shall be his own.
- [snd] /ɔr/ /ɪf/ /ɪt/ /bi/ /noʊn/ /ðæt/ /ði/ /ɑks/ /wɑz/ /woʊnt/ /tu/ /ɡɔr/ /ɪn/ /taɪm/ /pæst/ /ænd/ /ɪts/ /ˈoʊnər/ /hæθ/ /nɑt/ /kept/ /ɪt/ /ɪn/ /heɪ/ /ʃæl/ /ˈʃʊrli/ /peɪ/ /ɑks/ /fɔr/ /ɑks/ /ænd/ /ðə/ /ded/ /bist/ /ʃæl/ /bi/ /hɪz/ /oʊn/
- [jnd] Or
if it be known that the ox
have gored heretofore, and its owner have not kept him in, he shall in
any case restore ox for ox; and the dead shall be his.
- [kjv] Or
if it be known that the ox
hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he
shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.
出 埃 及 記 Exodus 21 << || >>
|