出 埃 及 記 Exodus 17 << || >>
- 17:1 [cbgb] 以色列全會眾都遵耶和華的吩咐、按著站口從汛的曠野往前行、在利非訂安營.百姓沒有水喝、
- [asv] And
all the congregation of the children of Israel journeyed from the
wilderness of Sin, by their journeys, according to the commandment of
Jehovah, and encamped in Rephidim: and there was no water for the
people to drink.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ˈdʒɜrnid/ /frɑm/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /əv/ /sain/ /baɪ/ /ðer/ /ˈdʒɜrniz/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ /refɪdim/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /nɔh/ /ˈwɔtər/ /fɔr/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /tu/ /drɪŋk/
- [jnd] And
all the assembly of the
children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, according to
their journeys, at the command of Jehovah; and they encamped in
Rephidim; and there was no water for the people to drink.
- [kjv] And
all the congregation of
the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after
their journeys, according to the commandment of the LORD, and pitched
in Rephidim: and there was no water for the people to drink.
- 17:2 [cbgb] 所以與摩西爭鬧、說、給我們水喝吧。摩西對他們說、你們為甚麼與我爭鬧、為甚麼試探耶和華呢。
- [asv] Wherefore
the people stove with Moses, and said, Give us water that we may drink.
And Moses said unto them, Why strive ye with me? Wherefore do ye tempt
Jehovah?
- [snd] /ˈwerfɔr/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /stoʊv/ /wɪð/ /mɔhzis/ /ænd/ /sed/ /ɡɪv/ /ʌs/ /ˈwɔtər/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /drɪŋk/ /ænd/ /mɔhzis/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /waɪ/ /straɪv/ /ji/ /wɪð/ /mi/ /ˈwerfɔr/ /du/ /ji/ /tempt/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
the people contended with
Moses, and said, Give us water, that we may drink! And Moses said to
them, Why do ye dispute with me? Why do ye tempt Jehovah?
- [kjv] Wherefore
the people did chide
with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said
unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the LORD?
- 17:3 [cbgb] 百姓在那裏甚渴、要喝水、就向摩西發怨言、說、你為甚麼將我們從埃及領出來、使我們和我們的兒女並牲畜、都渴死呢。
- [asv] And
the people thirsted there for water; and the people murmured against
Moses, and said, Wherefore hast thou brought us up out of Egypt, to
kill us and our children and our cattle with thirst?
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /θɜrstId/ /ðer/ /fɔr/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈmɜrmərd/ /əˈɡenst/ /mɔhzis/ /ænd/ /sed/ /ˈwerfɔr/ /hɑst/ /ðaʊ/ /brɔt/ /ʌs/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/ /tu/ /kɪl/ /ʌs/ /ænd/ /aʊr/ /ˈtʃɪldrən/ /ænd/ /aʊr/ /ˈkæt(ə)l/ /wɪð/ /θɜrst/
- [jnd] And
the people thirsted there
for water; and the people murmured against Moses, and said, Why is it
that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children
and our cattle with thirst?
- [kjv] And
the people thirsted there
for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore
is this that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our
children and our cattle with thirst?
- 17:4 [cbgb] 摩西就呼求耶和華說、我向這百姓怎樣行呢、他們幾乎要拿石頭打死我。
- [asv] And
Moses cried unto Jehovah, saying, What shall I do unto this people?
They are almost ready to stone me.
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /kraɪd/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ˈseɪɪŋ/ /wɑt/ /ʃæl/ /aɪ/ /du/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈɔlmoʊst/ /ˈredi/ /tu/ /stoʊn/ /mi/
- [jnd] And
Moses cried to Jehovah, saying, What shall I do with this people? Yet a
little, and they will stone me!
- [kjv] And
Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people?
they be almost ready to stone me.
- 17:5 [cbgb] 耶和華對摩西說、你手裏拿著你先前擊打河水的杖、帶領以色列的幾個長老、從百姓面前走過去。
- [asv] And
Jehovah said unto Moses, Pass on before the people, and take with thee
of the elders of Israel; and they rod, wherewith thou smotest the
river, take in thy hand, and go.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /pæs/ /ɑn/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /teɪk/ /wɪð/ /θi/ /əv/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ðeɪ/ /rɑd/ /wɛə'wiθ/ /ðaʊ/ /smoʊtst/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /teɪk/ /ɪn/ /ðaɪ/ /hænd/ /ænd/ /ɡoʊ/
- [jnd] And
Jehovah said to Moses, Go
on before the people, and take with thee of the elders of Israel, and
thy staff with which thou didst smite the river, take in thy hand, and
go.
- [kjv] And
the LORD said unto Moses,
Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel;
and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and
go.
- 17:6 [cbgb] 我必在何烈的磐石那裏站在你面前.你要擊打磐石、從磐石裏必有水流出來、使百姓可以喝。摩西就在以色列的長老眼前這樣行了。
- [asv] Behold,
I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt
smite the rock, and there shall come water out of it, that the people
may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /stænd/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ðer/ /əˈpɑn/ /ðə/ /rɑk/ /ɪn/ /hɔhreb/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /smaɪt/ /ðə/ /rɑk/ /ænd/ /ðer/ /ʃæl/ /kʌm/ /ˈwɔtər/ /aʊt/ /əv/ /ɪt/ /ðæt/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /meɪ/ /drɪŋk/ /ænd/ /mɔhzis/ /dɪd/ /soʊ/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] Behold,
I will stand before
thee there upon the rock on Horeb; and thou shalt strike the rock, and
there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses
did so before the eyes of the elders of Israel.
- [kjv] Behold,
I will stand before
thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and
there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses
did so in the sight of the elders of Israel.
- 17:7 [cbgb] 他給那地方起名叫瑪撒、〔就是試探的意思〕又叫米利巴、〔就是爭鬧的意思〕因以色列人爭鬧、又因他們試探耶和華說、耶和華是在我們中間不是。
- [asv] And
he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the
striving of the children of Israel, and because they tempted Jehovah,
saying, Is Jehovah among us, or not?
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /kɔld/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ðə/ /pleɪs/ /mæs'ə/ /ænd/ /merɪbɑ/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /straɪvɪŋ/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /temptId/ /jɪhɔhvə/ /ˈseɪɪŋ/ /ɪz/ /jɪhɔhvə/ /əˈmʌŋ/ /ʌs/ /ɔr/ /nɑt/
- [jnd] And
he called the name of the
place Massah, and Meribah, because of the contention of the children of
Israel, and because they had tempted Jehovah, saying, Is Jehovah among
us, or not?
- [kjv] And
he called the name of the
place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of
Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among
us, or not?
- 17:8 [cbgb] 那時亞瑪力人來在利非訂、和以色列人爭戰。
- [asv] Then
came Amalek, and fought with Israel in Rephidim.
- [snd] /ðen/ /keɪm/ /'æməlek/ /ænd/ /fɔt/ /wɪð/ /aizriəl/ /ɪn/ /refɪdim/
- [jnd] And
Amalek came and fought with Israel in Rephidim.
- [kjv] Then
came Amalek, and fought with Israel in Rephidim.
- 17:9 [cbgb] 摩西對約書亞說、你為我們選出人來、出去和亞瑪力人爭戰.明天我手裏要拿著 神的杖、站在山頂上。
- [asv] And
Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with
Amalek: to-morrow I will stand on the top of the hill with the rod of
God in my hand.
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /sed/ /ˈʌntu/ /dʒɔʃjuə/ /tʃuz/ /ʌs/ /aʊt/ /men/ /ænd/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /faɪt/ /wɪð/ /'æməlek/ /tu/ /ˈmɔroʊ/ /aɪ/ /wɪl/ /stænd/ /ɑn/ /ðə/ /tɑp/ /əv/ /ðə/ /hɪl/ /wɪð/ /ðə/ /rɑd/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪn/ /maɪ/ /hænd/
- [jnd] And
Moses said to Joshua,
Choose us men, and go out, fight with Amalek; to-morrow I will stand on
the top of the hill with the staff of God in my hand.
- [kjv] And
Moses said unto Joshua,
Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to morrow I will
stand on the top of the hill with the rod of God in mine hand.
- 17:10 [cbgb] 於是約書亞照著摩西對他所說的話行、和亞瑪力人爭戰.摩西、亞倫、與戶珥、都上了山頂。
- [asv] So
Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses,
Aaron, and Hur went up to the top of the hill.
- [snd] /soʊ/ /dʒɔʃjuə/ /dɪd/ /æz/ /mɔhzis/ /həd/ /sed/ /tu/ /hɪm/ /ænd/ /fɔt/ /wɪð/ /'æməlek/ /ænd/ /mɔhzis/ /ɛərən/ /ænd/ /hər/ /went/ /ʌp/ /tu/ /ðə/ /tɑp/ /əv/ /ðə/ /hɪl/
- [jnd] And
Joshua did as Moses had said to him, to fight with Amalek; and Moses,
Aaron and Hur went up to the top of the hill.
- [kjv] So
Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses,
Aaron, and Hur went up to the top of the hill.
- 17:11 [cbgb] 摩西何時舉手、以色列人就得勝、何時垂手、亞瑪力人就得勝。
- [asv] And
it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed;
and when he let down his hand, Amalek prevailed.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /mɔhzis/ /held/ /ʌp/ /hɪz/ /hænd/ /ðæt/ /aizriəl/ /prɪˈveɪld/ /ænd/ /wen/ /heɪ/ /let/ /daʊn/ /hɪz/ /hænd/ /'æməlek/ /prɪˈveɪld/
- [jnd] And
it came to pass when Moses raised his hand, that Israel prevailed; and
when he let down his hand, Amalek prevailed.
- [kjv] And
it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed:
and when he let down his hand, Amalek prevailed.
- 17:12 [cbgb] 但摩西的手發沉、他們就搬石頭來、放在他以下、他就坐在上面.亞倫與戶珥扶著他的手、一個在這邊、一個在那邊、他的手就穩住、直到日落的時候。
- [asv] But
Moses' hands were heavy; and they took a stone, and put it under him,
and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on
the one side, and the other on the other side; And his hands were
steady until the going down of the sun.
- [snd] /bʌt/ /mɔhzis/ /hændz/ /wɜr/ /ˈhevi/ /ænd/ /ðeɪ/ /tʊk/ /eɪ/ /stoʊn/ /ænd/ /put/ /ɪt/ /ˈʌndər/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /sæt/ /ðerˈɑn/ /ænd/ /ɛərən/ /ænd/ /hər/ /steɪd/ /ʌp/ /hɪz/ /hændz/ /ði/ /wʌn/ /ɑn/ /ði/ /wʌn/ /saɪd/ /ænd/ /ði/ /ˈʌðər/ /ɑn/ /ði/ /ˈʌðər/ /saɪd/ /ænd/ /hɪz/ /hændz/ /wɜr/ /ˈstedi/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /ˈɡoʊɪŋ/ /daʊn/ /əv/ /ðə/ /sʌn/
- [jnd] And
Moses' hands were heavy;
then they took a stone, and put under him, and he sat on it; and Aaron
and Hur supported his hands, one on this side, and one on that side;
and his hands were steady until the going down of the sun.
- [kjv] But
Moses hands were heavy;
and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and
Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the
other on the other side; and his hands were steady until the going down
of the sun.
- 17:13 [cbgb] 約書亞用刀殺了亞瑪力王和他的百姓。
- [asv] And
Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword.
- [snd] /ænd/ /dʒɔʃjuə/ /dɪsˈkʌmfɪtId/ /'æməlek/ /ænd/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /wɪð/ /ði/ /edʒ/ /əv/ /ðə/ /sɔrd/
- [jnd] And
Joshua broke the power of Amalek and his people with the edge of the
sword.
- [kjv] And
Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword.
- 17:14 [cbgb] 耶和華對摩西說、我要將亞瑪力的名號、從天下全然塗抹了、你要將這話寫在書上作記念、又念給約書亞聽。
- [asv] And
Jehovah said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and
rehearse it in the ears of Joshua: that I will utterly blot out the
remembrance of Amalek from under heaven.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /raɪt/ /ðɪs/ /fɔr/ /eɪ/ /məˈmɔriəl/ /ɪn/ /eɪ/ /bʊk/ /ænd/ /rɪˈhɜrs/ /ɪt/ /ɪn/ /ði/ /ɪrz/ /əv/ /dʒɔʃjuə/ /ðæt/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈʌtərli/ /blɑt/ /aʊt/ /ðə/ /rɪˈmembrəns/ /əv/ /'æməlek/ /frɑm/ /ˈʌndər/ /ˈhev(ə)n/
- [jnd] And
Jehovah said to Moses,
Write this a memorial in the book, and rehearse in the ears of Joshua,
that I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under the
heavens.
- [kjv] And
the LORD said unto Moses,
Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of
Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under
heaven.
- 17:15 [cbgb] 摩西築了一座壇、起名叫耶和華尼西。〔就是耶和華是我旌旗的意思〕
- [asv] And
Moses built an altar, and called the name of it Jehovah-nissi;
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /bɪlt/ /æn/ /ˈɔltər/ /ænd/ /kɔld/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ɪt/ /jɪhɔhvə/ /
- [jnd] And
Moses built an altar, and called the name of it Jehovah-nissi.
- [kjv] And
Moses built an altar, and called the name of it Jehovahnissi:
- 17:16 [cbgb] 又說、耶和華已經起了誓、必世世代代和亞瑪力人爭戰。
- [asv] And
he said, Jehovah hath sworn: Jehovah will have war with Amalek from
generation to generation.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /swɔrn/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /hæv/ /wɔr/ /wɪð/ /'æməlek/ /frɑm/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /tu/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/
- [jnd] And
he said, For the hand is on the throne of Jah; Jehovah will have war
with Amalek from generation to generation!
- [kjv] For
he said, Because the LORD hath sworn that the LORD will have war with
Amalek from generation to generation.
出 埃 及 記 Exodus 17 << || >>
|