出 埃 及 記 Exodus 33 << || >>
- 33:1 [cbgb] 耶和華吩咐摩西說、我曾起誓應許亞伯拉罕、以撒、雅各說、要將迦南地賜給你的後裔.現在你和你從埃及地所領出來的百姓、要從這裏往那地去。
- [asv] And
Jehovah spake unto Moses, Depart, go up hence, thou and the people that
thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land of which I
sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will
I give it:
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /dɪˈpɑrt/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /hens/ /ðaʊ/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /brɔt/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /swɛə/ /ˈʌntu/ /eɪbrəhæm/ /tu/ /ai zik/ /ænd/ /tu/ /dʒeɪkəb/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /sid/ /wɪl/ /aɪ/ /ɡɪv/ /ɪt/
- [jnd] And
Jehovah said to Moses,
Depart, go up hence, thou and the people that thou hast brought up out
of the land of Egypt, into the land that I swore unto Abraham, to
Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it,
- [kjv] And
the LORD said unto Moses,
Depart, and go up hence, thou and the people which thou hast brought up
out of the land of Egypt, unto the land which I sware unto Abraham, to
Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it:
- 33:2 [cbgb] 我要差遣使者在你前面、攆出迦南人、亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人、
- [asv] and
I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite,
the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the
Jebusite:
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /send/ /æn/ /eɪnjəl/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /draɪv/ /aʊt/ /ði/ /keɪnəni t/ /ði/ /æm'əraɪt'/ /ænd/ /ðə/ /haitti t/ /ænd/ /ðə/ /'perɪzaɪt/ /ðə/ /hai vi t/ /ænd/ /ðə/ /dʒebjusi t(')/
- [jnd] and
I will send an angel
before thee, and dispossess the Canaanite, the Amorite, and the
Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite,)
- [kjv] And
I will send an angel
before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the
Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite:
- 33:3 [cbgb] 領你到那流奶與蜜之地.我自己不同你們上去、因為你們是硬著頸項的百姓、恐怕我在路上把你們滅絕。
- [asv] unto
a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst
of thee, for thou art a stiffnecked people, lest I consume thee in the
way.
- [snd] /ˈʌntu/ /eɪ/ /lænd/ /ˈfloʊɪŋ/ /wɪð/ /mɪlk/ /ænd/ /ˈhʌni/ /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /θi/ /fɔr/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /eɪ/ d/ /ˈpip(ə)l/ /lest/ /aɪ/ /kənˈsum/ /θi/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/
- [jnd] into
a land flowing with milk
and honey; for I will not go up in the midst of thee, for thou art a
stiff-necked people, -- lest I consume thee on the way.
- [kjv] Unto
a land flowing with milk
and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a
stiffnecked people: lest I consume thee in the way.
- 33:4 [cbgb] 百姓聽見這凶信就悲哀、也沒有人佩戴妝飾。
- [asv] And
when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did
put on him his ornaments.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /hɜrd/ /ðiz/ /ˈiv(ə)l/ /ˈtaɪdɪŋz/ /ðeɪ/ /mɔrnd/ /ænd/ /nɔh/ /mæn/ /dɪd/ /put/ /ɑn/ /hɪm/ /hɪz/ /ˈɔrnəmənts/
- [jnd] And
when the people heard this evil word, they mourned; and no man put on
his ornaments.
- [kjv] And
when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did
put on him his ornaments.
- 33:5 [cbgb] 耶和華對摩西說、你告訴以色列人說、耶和華說、你們是硬著頸項的百姓、我若一霎時臨到你們中間、必滅絕你們現在你們要把身上的妝飾摘下來、使我可以知道怎樣待你們。
- [asv] And
Jehovah said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a
stiffnecked people; if I go up into the midst of thee for one moment, I
shall consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that
I may know what to do unto thee.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ji/ /ɑr/ /eɪ/ d/ /ˈpip(ə)l/ /ɪf/ /aɪ/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /θi/ /fɔr/ /wʌn/ /ˈmoʊmənt/ /aɪ/ /ʃæl/ /kənˈsum/ /θi/ /ˈðerfɔr/ /naʊ/ /put/ /ɔf/ /ðaɪ/ /ˈɔrnəmənts/ /frɑm/ /θi/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /noʊ/ /wɑt/ /tu/ /du/ /ˈʌntu/ /θi/
- [jnd] Now
Jehovah had said to Moses,
Say unto the children of Israel, Ye are a stiff-necked people: in one
moment I will come up into the midst of thee and will consume thee. And
now put off thine ornaments from thee, and I will know what I will do
unto thee.
- [kjv] For
the LORD had said unto
Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: I
will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee:
therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to
do unto thee.
- 33:6 [cbgb] 以色列人從住何烈山以後、就把身上的妝飾摘得乾淨。
- [asv] And
the children of Israel stripped themselves of their ornaments from
mount Horeb onward.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /strɪpt/ /ðəmˈselvz/ /əv/ /ðer/ /ˈɔrnəmənts/ /frɑm/ /maʊnt/ /hɔhreb/ /ˈɑnwərd/
- [jnd] And
the children of Israel stripped themselves of their ornaments at mount
Horeb.
- [kjv] And
the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the
mount Horeb.
- 33:7 [cbgb] 摩西素常將帳棚支搭在營外、離營卻遠、他稱這帳棚為會幕.凡求問耶和華的、就到營外的會幕那裏去。
- [asv] Now
Moses used to take the tent and to pitch it without the camp, afar off
from the camp; and he called it, The tent of meeting. And it came to
pass, that every one that sought Jehovah went out unto the tent of
meeting, which was without the camp.
- [snd] /naʊ/ /mɔhzis/ /juzd/ /tu/ /teɪk/ /ðə/ /tent/ /ænd/ /tu/ /pɪtʃ/ /ɪt/ /wɪðˈaʊt/ /ði/ /kæmp/ /əˈfɑr/ /ɔf/ /frɑm/ /ði/ /kæmp/ /ænd/ /heɪ/ /kɔld/ /ɪt/ /ðə/ /tent/ /əv/ /ˈmitɪŋ/ /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /sɔt/ /jɪhɔhvə/ /went/ /aʊt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /tent/ /əv/ /ˈmitɪŋ/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /wɪðˈaʊt/ /ði/ /kæmp/
- [jnd] And
Moses took the tent, and
pitched it outside the camp, far from the camp, and called it the Tent
of meeting. And it came to pass every one who sought Jehovah went out
to the tent of meeting which was outside the camp.
- [kjv] And
Moses took the tabernacle,
and pitched it without the camp, afar off from the camp, and called it
the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one
which sought the LORD went out unto the tabernacle of the congregation,
which was without the camp.
- 33:8 [cbgb] 當摩西出營到會幕去的時候、百姓就都起來、各人站在自己帳棚的門口、望著摩西、直等到他進了會幕。
- [asv] And
it came to pass, when Moses went out unto the Tent, that all the people
rose up, and stood, every man at his tent door, and looked after Moses,
until he was gone into the Tent.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /mɔhzis/ /went/ /aʊt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /tent/ /ðæt/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /roʊz/ /ʌp/ /ænd/ /stʊd/ /ˈevri/ /mæn/ /æt/ /hɪz/ /tent/ /dɔr/ /ænd/ /lʊkt/ /ˈæftər/ /mɔhzis/ /ənˈtɪl/ /heɪ/ /wɑz/ /ɡɔn/ /ˈɪntu/ /ðə/ /tent/
- [jnd] And
it came to pass, when
Moses went out to the tent, all the people rose up, and stood every man
at the entrance of his tent, and they looked after Moses until he
entered into the tent.
- [kjv] And
it came to pass, when
Moses went out unto the tabernacle, that all the people rose up, and
stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was
gone into the tabernacle.
- 33:9 [cbgb] 摩西進會幕的時候、雲柱降下來、立在會幕的門前、耶和華便與摩西說話。
- [asv] And
it came to pass, when Moses entered into the Tent, the pillar of cloud
descended, and stood at the door of the Tent: and Jehovah spake with
Moses.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /mɔhzis/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /tent/ /ðə/ /ˈpɪlər/ /əv/ /klaʊd/ /dɪˈsendId/ /ænd/ /stʊd/ /æt/ /ðə/ /dɔr/ /əv/ /ðə/ /tent/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /wɪð/ /mɔhzis/
- [jnd] And
it came to pass when Moses
entered into the tent, the pillar of cloud descended, and stood at the
entrance of the tent, and talked with Moses.
- [kjv] And
it came to pass, as Moses
entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood at
the door of the tabernacle, and the Lord talked with Moses.
- 33:10 [cbgb] 眾百姓看見雲柱立在會幕門前、就都起來各人在自己帳棚的門口下拜。
- [asv] And
all the people saw the pillar of cloud stand at the door of the Tent:
and all the people rose up and worshipped, every man at his tent door.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /sɔ/ /ðə/ /ˈpɪlər/ /əv/ /klaʊd/ /stænd/ /æt/ /ðə/ /dɔr/ /əv/ /ðə/ /tent/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /roʊz/ /ʌp/ /ænd/ /ˈwɜrˌʃɪpt/ /ˈevri/ /mæn/ /æt/ /hɪz/ /tent/ /dɔr/
- [jnd] And
all the people saw the
pillar of cloud standing at the entrance of the tent; and all the
people rose and worshipped, every man at the entrance of his tent.
- [kjv] And
all the people saw the
cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up
and worshipped, every man in his tent door.
- 33:11 [cbgb] 耶和華與摩西面對面說話、好像人與朋友說話一般.摩西轉到營裏去、惟有他的幫手一個少年人嫩的兒子約書亞、不離開會幕。
- [asv] And
Jehovah spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his
friend. And he turned again into the camp: but his minister Joshua, the
son of Nun, a young man, departed not out of the Tent.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /feɪs/ /tu/ /feɪs/ /æz/ /eɪ/ /mæn/ /spikθ/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /frend/ /ænd/ /heɪ/ /tɜrnd/ /əˈɡen/ /ˈɪntu/ /ði/ /kæmp/ /bʌt/ /hɪz/ /ˈmɪnɪstər/ /dʒɔʃjuə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /nən/ /eɪ/ /jʌŋ/ /mæn/ /dɪˈpɑrtəd/ /nɑt/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /tent/
- [jnd] And
Jehovah spoke with Moses
face to face, as a man speaks with his friend. And he returned to the
camp; but his attendant, Joshua the son of Nun, a young man, departed
not from within the tent.
- [kjv] And
the LORD spake unto Moses
face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again
into the camp: but his servant Joshua, the son of Nun, a young man,
departed not out of the tabernacle.
- 33:12 [cbgb] 摩西對耶和華說、你吩咐我說、將這百姓領上去、卻沒有叫我知道你要打發誰與我同去、只說、我按你的名認識你、你在我眼前也蒙了恩。
- [asv] And
Moses said unto Jehovah, See, thou sayest unto me, Bring up this
people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet
thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found favor in
my sight.
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /sed/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /si/ /ðaʊ/ /seɪst/ /ˈʌntu/ /mi/ /brɪŋ/ /ʌp/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ðaʊ/ /hɑst/ /nɑt/ /let/ /mi/ /noʊ/ /hum/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /send/ /wɪð/ /mi/ /jet/ /ðaʊ/ /hɑst/ /sed/ /aɪ/ /noʊ/ /θi/ /baɪ/ /neɪm/ /ænd/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈɔlsoʊ/ /faʊnd/ /ˈfeɪvər/ /ɪn/ /maɪ/ /saɪt/
- [jnd] And
Moses said to Jehovah,
Behold, thou sayest unto me, Bring up this people; but thou dost not
let me know whom thou wilt send with me; and thou hast said, I know
thee by name, and thou hast also found grace in mine eyes.
- [kjv] And
Moses said unto the LORD,
See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let
me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by
name, and thou hast also found grace in my sight.
- 33:13 [cbgb] 我如今若在你眼前蒙恩、求你將你的道指示我、使我可以認識你、好在你眼前蒙恩.求你想到這民是你的民。
- [asv] Now
therefore, I pray thee, if I have found favor in thy sight, show me now
thy ways, that I may know thee, to the end that I may find favor in thy
sight: and consider that this nation is thy people.
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /ɪf/ /aɪ/ /hæv/ /faʊnd/ /ˈfeɪvər/ /ɪn/ /ðaɪ/ /saɪt/ /ʃoʊ/ /mi/ /naʊ/ /ðaɪ/ /weɪz/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /noʊ/ /θi/ /tu/ /ði/ /end/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /faɪnd/ /ˈfeɪvər/ /ɪn/ /ðaɪ/ /saɪt/ /ænd/ /kənˈsɪdər/ /ðæt/ /ðɪs/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ɪz/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] And
now, if indeed I have
found grace in thine eyes, make me now to know thy way, that I may know
thee, that I may find grace in thine eyes; and consider that this
nation is thy people!
- [kjv] Now
therefore, I pray thee, if
I have found grace in thy sight, shew me now thy way, that I may know
thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation
is thy people.
- 33:14 [cbgb] 耶和華說、我必親自和你同去、使你得安息。
- [asv] And
he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /maɪ/ /ˈprezəns/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /wɪð/ /θi/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /θi/ /rest/
- [jnd] And
he said, My presence shall go, and I will give thee rest.
- [kjv] And
he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest.
- 33:15 [cbgb] 摩西說、你若不親自和我同去、就不要把我們從這裏領上去。
- [asv] And
he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɪf/ /ðaɪ/ /ˈprezəns/ /ɡoʊ/ /nɑt/ /wɪð/ /mi/ /ˈkeri/ /ʌs/ /nɑt/ /ʌp/ /hens/
- [jnd] And
he said to him, If thy presence do not go, bring us not up hence.
- [kjv] And
he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence.
- 33:16 [cbgb] 人在何事上得以知道我和你的百姓、在你眼前蒙恩呢、豈不是因你與我們同去、使我和你的百姓、與地上的萬民有分別麼。
- [asv] For
wherein now shall it be known that I have found favor in thy sight, I
and thy people? is it not in that thou goest with us, so that we are
separated, I and thy people, from all the people that are upon the face
of the earth?
- [snd] /fɔr/ /werˈɪn/ /naʊ/ /ʃæl/ /ɪt/ /bi/ /noʊn/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /faʊnd/ /ˈfeɪvər/ /ɪn/ /ðaɪ/ /saɪt/ /aɪ/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ɪz/ /ɪt/ /nɑt/ /ɪn/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ɡoʊst/ /wɪð/ /ʌs/ /soʊ/ /ðæt/ /wi/ /ɑr/ /ˈsepəˌreɪtəd/ /aɪ/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /frɑm/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /ɑr/ /əˈpɑn/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] And
how shall it be known then
that I have found grace in thine eyes -- I and thy people? not by thy
going with us? so shall we be distinguished, I and thy people, from
every people that is on the face of the earth.
- [kjv] For
wherein shall it be known
here that I and thy people have found grace in thy sight? is it not in
that thou goest with us? so shall we be separated, I and thy people,
from all the people that are upon the face of the earth.
- 33:17 [cbgb] 耶和華對摩西說、你這所求的我也要行、因為你在我眼前蒙了恩、並且我按你的名認識你。
- [asv] And
Jehovah said unto Moses, I will do this thing also that thou hast
spoken; for thou hast found favor in my sight, and I know thee by name.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /aɪ/ /wɪl/ /du/ /ðɪs/ /θɪŋ/ /ˈɔlsoʊ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈspoʊkən/ /fɔr/ /ðaʊ/ /hɑst/ /faʊnd/ /ˈfeɪvər/ /ɪn/ /maɪ/ /saɪt/ /ænd/ /aɪ/ /noʊ/ /θi/ /baɪ/ /neɪm/
- [jnd] And
Jehovah said to Moses, I
will do this thing also that thou hast said; for thou hast found grace
in mine eyes, and I know thee by name.
- [kjv] And
the LORD said unto Moses,
I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found
grace in my sight, and I know thee by name.
- 33:18 [cbgb] 摩西說、求你顯出你的榮耀給我看。
- [asv] And
he said, Show me, I pray thee, thy glory.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ʃoʊ/ /mi/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /ðaɪ/ /ˈɡlɔri/
- [jnd] And
he said, Let me, I pray thee, see thy glory.
- [kjv] And
he said, I beseech thee, shew me thy glory.
- 33:19 [cbgb] 耶和華說、我要顯我一切的恩慈、在你面前經過、宣告我的名.我要恩待誰、就恩待誰.要憐憫誰、就憐憫誰。
- [asv] And
he said, I will make all my goodness pass before thee, and will
proclaim the name of Jehovah before thee; and I will be gracious to
whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /ɔl/ /maɪ/ /ˈɡʊdnəs/ /pæs/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ænd/ /wɪl/ /prəˈkleɪm/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /bi/ /ˈɡreɪʃəs/ /tu/ /hum/ /aɪ/ /wɪl/ /bi/ /ˈɡreɪʃəs/ /ænd/ /wɪl/ /ʃoʊ/ /ˈmɜrsi/ /ɑn/ /hum/ /aɪ/ /wɪl/ /ʃoʊ/ /ˈmɜrsi/
- [jnd] And
he said, I will make all
my goodness pass before thy face, and I will proclaim the name of
Jehovah before thee; and I will be gracious to whom I will be gracious,
and I will shew mercy on whom I will shew mercy.
- [kjv] And
he said, I will make all
my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of the LORD
before thee; and will be gracious to whom I will be gracious, and will
shew mercy on whom I will shew mercy.
- 33:20 [cbgb] 又說、你不能看見我的面、因為人見我的面不能存活。
- [asv] And
he said, Thou canst not see my face; for man shall not see me and live.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ðaʊ/ /kænst/ /nɑt/ /si/ /maɪ/ /feɪs/ /fɔr/ /mæn/ /ʃæl/ /nɑt/ /si/ /mi/ /ænd/ /lɪv/
- [jnd] And
he said, Thou canst not see my face; for Man shall not see me, and live.
- [kjv] And
he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and
live.
- 33:21 [cbgb] 耶和華說、看哪、在我這裏有地方、你要站在磐石上.
- [asv] and
Jehovah said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon
the rock:
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /bɪˈhoʊld/ /ðer/ /ɪz/ /eɪ/ /pleɪs/ /baɪ/ /mi/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /stænd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /rɑk/
- [jnd] And
Jehovah said, Behold, a place by me: there shalt thou stand on the rock.
- [kjv] And
the LORD said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand
upon a rock:
- 33:22 [cbgb] 我的榮耀經過的時候、我必將你放在磐石穴中、用我的手遮掩你、等我過去.
- [asv] and
it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee
in a cleft of the rock, and will cover thee with my hand until I have
passed by:
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /waɪl/ /maɪ/ /ˈɡlɔri/ /ˈpæseɪθ/ /baɪ/ /ðæt/ /aɪ/ /wɪl/ /put/ /θi/ /ɪn/ /eɪ/ /kleft/ /əv/ /ðə/ /rɑk/ /ænd/ /wɪl/ /ˈkʌvər/ /θi/ /wɪð/ /maɪ/ /hænd/ /ənˈtɪl/ /aɪ/ /hæv/ /ˈpæseɪd/ /baɪ/
- [jnd] And
it shall come to pass,
when my glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock,
and will cover thee with my hand, until I have passed by.
- [kjv] And
it shall come to pass,
while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock,
and will cover thee with my hand while I pass by:
- 33:23 [cbgb] 然後我要將我的手收回、你就得見我的背、卻不得見我的面。
- [asv] and
I will take away my hand, and thou shalt see my back; but my face shall
not be seen.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /teɪk/ /əˈweɪ/ /maɪ/ /hænd/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /si/ /maɪ/ /bæk/ /bʌt/ /maɪ/ /feɪs/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /sin/
- [jnd] And
I will take away my hand, and thou shalt see me from behind; but my
face shall not be seen.
- [kjv] And
I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my
face shall not be seen.
出 埃 及 記 Exodus 33 << || >>
|