Home 
出埃及記 Exodus: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  Leviticus
出 埃 及 記 Exodus 8 << || >>
  1. 8:1 [cbgb]   耶和華吩咐摩西說、你進去見法老、對他說、耶和華這樣說、容我的百姓去、好事奉我。
    • [asv]   And Jehovah spake unto Moses, Go in unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith Jehovah, Let my people go, that they may serve me.
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /fɛərɔʊ/ /ænd/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /let/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ɡoʊ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /sɜrv/ /mi/
    • [jnd]   And Jehovah said to Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith Jehovah: Let my people go, that they may serve me.
    • [kjv]   And the LORD spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.
  2. 8:2 [cbgb]   你若不肯容他們去、我必使青蛙糟蹋你的四境。
    • [asv]   And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:
    • [snd]   /ænd/ /ɪf/ /ðaʊ/ /rɪˈfjuz/ /tu/ /let/ /ðem/ /ɡoʊ/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /smaɪt/ /ɔl/ /ðaɪ/ /ˈbɔrdərz/ /wɪð/ /frɔɡz/
    • [jnd]   And if thou refuse to let go, behold, I will smite all thy borders with frogs.
    • [kjv]   And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:
  3. 8:3 [cbgb]   河裏要滋生青蛙、這青蛙要上來進你的宮殿、和你的臥房、上你的床榻、進你臣僕的房屋、上你百姓的身上、進你的爐灶、和你的摶麵盆.
    • [asv]   and the river shall swarm with frogs, which shall go up and come into thy house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneading-troughs:
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /ʃæl/ /swɔrm/ /wɪð/ /frɔɡz/ /wɪtʃ/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /ænd/ /kʌm/ /ˈɪntu/ /ðaɪ/ /haʊs/ /ænd/ /ˈɪntu/ /ðaɪ/ /ˈbedˌtʃeɪmbər/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /bed/ /ænd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ˈɪntu/ /θai n/ /ˈʌv(ə)nz/ /ænd/ /ˈɪntu/ /ðaɪ/ /nidɪŋ/ /trɔfs/
    • [jnd]   And the river shall swarm with frogs, and they shall go up and come into thy house, and into thy bedroom, and upon thy bed, and into the house of thy bondmen, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneading-troughs.
    • [kjv]   And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs:
  4. 8:4 [cbgb]   又要上你和你百姓並你眾臣僕的身上。
    • [asv]   and the frogs shall come up both upon thee, and upon thy people, and upon all thy servants.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /frɔɡz/ /ʃæl/ /kʌm/ /ʌp/ /boʊθ/ /əˈpɑn/ /θi/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ɔl/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/
    • [jnd]   And the frogs shall come up both upon thee and upon thy people, and upon all thy bondmen.
    • [kjv]   And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants.
  5. 8:5 [cbgb]   耶和華曉諭摩西說、你對亞倫說、把你的杖伸在江、河、池以上、使青蛙到埃及地上來。
    • [asv]   And Jehovah said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thy hand with thy rod over the rivers, over the streams, and over the pools, and cause frogs to come up upon the land of Egypt.
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ɛərən/ /stretʃ/ /fɔrθ/ /ðaɪ/ /hænd/ /wɪð/ /ðaɪ/ /rɑd/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /ˈrɪvərz/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /strimz/ /ænd/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /pulz/ /ænd/ /kɔz/ /frɔɡz/ /tu/ /kʌm/ /ʌp/ /əˈpɑn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/
    • [jnd]   And Jehovah said to Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy hand with thy staff over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up on the land of Egypt.
    • [kjv]   And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt.
  6. 8:6 [cbgb]   亞倫便伸杖在埃及的諸水以上、青蛙就上來遮滿了埃及地.
    • [asv]   And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
    • [snd]   /ænd/ /ɛərən/ /stretʃt/ /aʊt/ /hɪz/ /hænd/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /ðə/ /frɔɡz/ /keɪm/ /ʌp/ /ænd/ /ˈkʌvərd/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/
    • [jnd]   And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
    • [kjv]   And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
  7. 8:7 [cbgb]   行法術的也用他們的邪術照樣而行、叫青蛙上了埃及地。
    • [asv]   And the magicians did in like manner with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /məˈdʒɪʃ(ə)nz/ /dɪd/ /ɪn/ /laɪk/ /ˈmænər/ /wɪð/ /ðer/ /ɪnˈtʃæntmənts/ /ænd/ /brɔt/ /ʌp/ /frɔɡz/ /əˈpɑn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/
    • [jnd]   And the scribes did so with their sorceries, and brought up frogs on the land of Egypt.
    • [kjv]   And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
  8. 8:8 [cbgb]   法老召了摩西亞倫來說、請你們求耶和華使這青蛙離開我和我的民、我就容百姓去祭祀耶和華。
    • [asv]   Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Entreat Jehovah, that he take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice unto Jehovah.
    • [snd]   /ðen/ /fɛərɔʊ/ /kɔld/ /fɔr/ /mɔhzis/ /ænd/ /ɛərən/ /ænd/ /sed/ /ɪnˈtrit/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /heɪ/ /teɪk/ /əˈweɪ/ /ðə/ /frɔɡz/ /frɑm/ /mi/ /ænd/ /frɑm/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /let/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ɡoʊ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   And Pharaoh called Moses and Aaron, and said, Intreat Jehovah, that he may take away the frogs from me and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice to Jehovah.
    • [kjv]   Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Intreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD.
  9. 8:9 [cbgb]   摩西對法老說、任憑你吧、我要何時為你和你的臣僕、並你的百姓、祈求除滅青蛙離開你和你的宮殿、只留在河裏呢。
    • [asv]   And Moses said unto Pharaoh, Have thou this glory over me: against what time shall I entreat for thee, and for thy servants, and for thy people, that the frogs be destroyed from thee and thy houses, and remain in the river only?
    • [snd]   /ænd/ /mɔhzis/ /sed/ /ˈʌntu/ /fɛərɔʊ/ /hæv/ /ðaʊ/ /ðɪs/ /ˈɡlɔri/ /ˈoʊvər/ /mi/ /əˈɡenst/ /wɑt/ /taɪm/ /ʃæl/ /aɪ/ /ɪnˈtrit/ /fɔr/ /θi/ /ænd/ /fɔr/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /fɔr/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /ðə/ /frɔɡz/ /bi/ /dɪˈstrɔɪd/ /frɑm/ /θi/ /ænd/ /ðaɪ/ /haʊsiz/ /ænd/ /rɪˈmeɪn/ /ɪn/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /ˈoʊnli/
    • [jnd]   And Moses said to Pharaoh, Glory over me, for what time shall I intreat for thee, and for thy bondmen, and for thy people, to cut off the frogs from thee and from thy houses; they shall remain in the river only?
    • [kjv]   And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in the river only?
  10. 8:10 [cbgb]   他說、明天、摩西說、可以照你的話吧、好叫你知道沒有像耶和華我們 神的。
    • [asv]   And he said, Against to-morrow. And he said, Be it according to thy word; that thou mayest know that there is none like unto Jehovah our God.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /əˈɡenst/ /tu/ /ˈmɔroʊ/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /bi/ /ɪt/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðaɪ/ /wɜrd/ /ðæt/ /ðaʊ/ /meɪst/ /noʊ/ /ðæt/ /ðer/ /ɪz/ /nʌn/ /laɪk/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/
    • [jnd]   And he said, For to-morrow. And he said, Be it according to thy word; that thou mayest know that there is none like Jehovah our God.
    • [kjv]   And he said, To morrow. And he said, Be it according to thy word: that thou mayest know that there is none like unto the LORD our God.
  11. 8:11 [cbgb]   青蛙要離開你和你的宮殿、並你的臣僕與你的百姓、只留在河裏。
    • [asv]   And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /frɔɡz/ /ʃæl/ /dɪˈpɑrt/ /frɑm/ /θi/ /ænd/ /frɑm/ /ðaɪ/ /haʊsiz/ /ænd/ /frɑm/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /frɑm/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /rɪˈmeɪn/ /ɪn/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /ˈoʊnli/
    • [jnd]   And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy bondmen, and from thy people: they shall remain in the river only.
    • [kjv]   And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.
  12. 8:12 [cbgb]   於是摩西亞倫離開法老出去.摩西為擾害法老的青蛙呼求耶和華。
    • [asv]   And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto Jehovah concerning the frogs which he had brought upon Pharaoh.
    • [snd]   /ænd/ /mɔhzis/ /ænd/ /ɛərən/ /went/ /aʊt/ /frɑm/ /fɛərɔʊ/ /ænd/ /mɔhzis/ /kraɪd/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /frɔɡz/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /həd/ /brɔt/ /əˈpɑn/ /fɛərɔʊ/
    • [jnd]   And Moses and Aaron went out from Pharaoh; and Moses cried to Jehovah because of the frogs that he had brought against Pharaoh.
    • [kjv]   And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh.
  13. 8:13 [cbgb]   耶和華就照摩西的話行、凡在房裏、院中、田間的青蛙都死了。
    • [asv]   And Jehovah did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /dɪd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /mɔhzis/ /ænd/ /ðə/ /frɔɡz/ /daɪd/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /haʊsiz/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /kɔrts/ /ænd/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /fildz/
    • [jnd]   And Jehovah did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.
    • [kjv]   And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.
  14. 8:14 [cbgb]   眾人把青蛙聚攏成堆、遍地就都腥臭。
    • [asv]   And they gathered them together in heaps; and the land stank.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ˈɡæðərd/ /ðem/ /təˈɡeðər/ /ɪn/ /hips/ /ænd/ /ðə/ /lænd/ /stæŋk/
    • [jnd]   And they gathered them in heaps; and the land stank.
    • [kjv]   And they gathered them together upon heaps: and the land stank.
  15. 8:15 [cbgb]   但法老見災禍鬆緩、就硬著心不肯聽他們、正如耶和華所說的。
    • [asv]   But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them, as Jehovah had spoken.
    • [snd]   /bʌt/ /wen/ /fɛərɔʊ/ /sɔ/ /ðæt/ /ðer/ /wɑz/ /ˈrespɪt/ /heɪ/ /ˈhɑrd(ə)nd/ /hɪz/ /hɑrt/ /ænd/ /ˈhɑrkənd/ /nɑt/ /ˈʌntu/ /ðem/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /həd/ /ˈspoʊkən/
    • [jnd]   And Pharaoh saw that there was respite; and he hardened his heart, and hearkened not to them, as Jehovah had said.
    • [kjv]   But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said.
  16. 8:16 [cbgb]   耶和華吩咐摩西說、你對亞倫說、伸出你的杖擊打地上的塵土、使塵土在埃及遍地變作虱子。〔或作虼蚤下同〕。
    • [asv]   And Jehovah said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the earth, that is may become lice throughout all the land of Egypt.
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ɛərən/ /stretʃ/ /aʊt/ /ðaɪ/ /rɑd/ /ænd/ /smaɪt/ /ðə/ /dʌst/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ðæt/ /ɪz/ /meɪ/ /bɪˈkʌm/ /laɪs/ /θruˈaʊt/ /ɔl/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/
    • [jnd]   And Jehovah said to Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy staff, and smite the dust of the earth, and it shall become gnats throughout the land of Egypt.
    • [kjv]   And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt.
  17. 8:17 [cbgb]   他們就這樣行.亞倫伸杖擊打地上的塵土、就在人身上和牲畜身上有了虱子、埃及遍地的塵土、都變成虱子了。
    • [asv]   And they did so; and Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and there were lice upon man, and upon beast; all the dust of the earth became lice throughout all the land of Egypt.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /dɪd/ /soʊ/ /ænd/ /ɛərən/ /stretʃt/ /aʊt/ /hɪz/ /hænd/ /wɪð/ /hɪz/ /rɑd/ /ænd/ /smoʊt/ /ðə/ /dʌst/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ðer/ /wɜr/ /laɪs/ /əˈpɑn/ /mæn/ /ænd/ /əˈpɑn/ /bist/ /ɔl/ /ðə/ /dʌst/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /bɪˈkeɪm/ /laɪs/ /θruˈaʊt/ /ɔl/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/
    • [jnd]   And they did so; and Aaron stretched out his hand with his staff, and smote the dust of the earth, and there arose gnats on man and on beast: all the dust of the land became gnats throughout the land of Egypt.
    • [kjv]   And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt.
  18. 8:18 [cbgb]   行法術的也用邪術要生出虱子來、卻是不能.於是在人身上、和牲畜身上、都有了虱子。
    • [asv]   And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: and there were lice upon man, and upon beast.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /məˈdʒɪʃ(ə)nz/ /dɪd/ /soʊ/ /wɪð/ /ðer/ /ɪnˈtʃæntmənts/ /tu/ /brɪŋ/ /fɔrθ/ /laɪs/ /bʌt/ /ðeɪ/ /kʊd/ /nɑt/ /ænd/ /ðer/ /wɜr/ /laɪs/ /əˈpɑn/ /mæn/ /ænd/ /əˈpɑn/ /bist/
    • [jnd]   And the scribes did so with their sorceries, to bring forth gnats; but they could not. And the gnats were on man and on beast.
    • [kjv]   And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast.
  19. 8:19 [cbgb]   行法術的就對法老說、這是 神的手段.法老心裏剛硬、不肯聽摩西亞倫、正如耶和華所說的。
    • [asv]   Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as Jehovah had spoken.
    • [snd]   /ðen/ /ðə/ /məˈdʒɪʃ(ə)nz/ /sed/ /ˈʌntu/ /fɛərɔʊ/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /ˈfɪŋɡər/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /fɛərɔʊ/ /s/ /hɑrt/ /wɑz/ /ˈhɑrd(ə)nd/ /ænd/ /heɪ/ /ˈhɑrkənd/ /nɑt/ /ˈʌntu/ /ðem/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /həd/ /ˈspoʊkən/
    • [jnd]   Then the scribes said to Pharaoh, This is the finger of God! But Pharaoh's heart was stubborn, and he hearkened not to them, as Jehovah had said.
    • [kjv]   Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had said.
  20. 8:20 [cbgb]   耶和華對摩西說、你清早起來、法老來到水邊、你站在他面前、對他說、耶和華這樣說、容我的百姓去、好事奉我。
    • [asv]   And Jehovah said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith Jehovah, Let my people go, that they may serve me.
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /raɪz/ /ʌp/ /ˈɜrli/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ænd/ /stænd/ /bɪˈfɔr/ /fɛərɔʊ/ /loʊ/ /heɪ/ /kʌmθ/ /fɔrθ/ /tu/ /ðə/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /let/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ɡoʊ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /sɜrv/ /mi/
    • [jnd]   And Jehovah said to Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh -- behold, he will go out to the water -- and say to him, Thus saith Jehovah, Let my people go, that they may serve me.
    • [kjv]   And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.
  21. 8:21 [cbgb]   你若不容我的百姓去、我要叫成群的蒼蠅到你和你臣僕、並你百姓的身上、進你的房屋.並且埃及人的房屋、和他們所住的地、都要滿了成群的蒼蠅。
    • [asv]   Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon they servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are.
    • [snd]   /els/ /ɪf/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /nɑt/ /let/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ɡoʊ/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /send/ /swɔrmz/ /əv/ /flaɪz/ /əˈpɑn/ /θi/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðeɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ˈɪntu/ /ðaɪ/ /haʊsiz/ /ænd/ /ðə/ /haʊsiz/ /əv/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /ʃæl/ /bi/ /fʊl/ /əv/ /swɔrmz/ /əv/ /flaɪz/ /ænd/ /ˈɔlsoʊ/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /werˈɑn/ /ðeɪ/ /ɑr/
    • [jnd]   For, if thou do not let my people go, behold, I will send dog-flies upon thee, and upon thy bondmen, and upon thy people, and into thy houses; and the houses of the Egyptians shall be full of dog-flies, and also the ground on which they are.
    • [kjv]   Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are.
  22. 8:22 [cbgb]   當那日我必分別我百姓所住的歌珊地、使那裏沒有成群的蒼蠅、好叫你知道我是天下的耶和華。
    • [asv]   And I will set apart in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am Jehovah in the midst of the earth.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /set/ /əˈpɑrt/ /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /gɔhʃən/ /ɪn/ /wɪtʃ/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /dwel/ /ðæt/ /nɔh/ /swɔrmz/ /əv/ /flaɪz/ /ʃæl/ /bi/ /ðer/ /tu/ /ði/ /end/ /ðaʊ/ /meɪst/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/
    • [jnd]   And I will distinguish in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no dog-flies shall be there; that thou mayest know that I Jehovah am in the midst of the land.
    • [kjv]   And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth.
  23. 8:23 [cbgb]   我要將我的百姓和你的百姓分別出來.明天必有這神蹟。
    • [asv]   And I will put a division between my people and thy people: by to-morrow shall this sign be.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /put/ /eɪ/ /dɪˈvɪʒ(ə)n/ /bɪˈtwin/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /baɪ/ /tu/ /ˈmɔroʊ/ /ʃæl/ /ðɪs/ /saɪn/ /bi/
    • [jnd]   And I will put a separation between my people and thy people; to-morrow shall this sign be.
    • [kjv]   And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be.
  24. 8:24 [cbgb]   耶和華就這樣行、蒼蠅成了大群、進入法老的宮殿、和他臣僕的房屋.埃及遍地、就因這成群的蒼蠅敗壞了。
    • [asv]   And Jehovah did so; and there came grievous swarms of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses: and in all the land of Egypt the land was corrupted by reason of the swarms of flies.
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /dɪd/ /soʊ/ /ænd/ /ðer/ /keɪm/ /grivəs/ /swɔrmz/ /əv/ /flaɪz/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /fɛərɔʊ/ /ænd/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /haʊsiz/ /ænd/ /ɪn/ /ɔl/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ðə/ /lænd/ /wɑz/ /kəˈrʌptId/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /ðə/ /swɔrmz/ /əv/ /flaɪz/
    • [jnd]   And Jehovah did so; and there came dog-flies in a multitude into the house of Pharaoh, and the houses of his bondmen; and throughout the land of Egypt, the land was corrupted by the dog-flies.
    • [kjv]   And the LORD did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies.
  25. 8:25 [cbgb]   法老召了摩西亞倫來、說、你們去、在這地祭祀你們的 神吧。
    • [asv]   And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land.
    • [snd]   /ænd/ /fɛərɔʊ/ /kɔld/ /fɔr/ /mɔhzis/ /ænd/ /fɔr/ /ɛərən/ /ænd/ /sed/ /ɡoʊ/ /ji/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /tu/ /jʊr/ /ɡɑd/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/
    • [jnd]   And Pharaoh called Moses and Aaron, and said, Go, sacrifice to your God in the land.
    • [kjv]   And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land.
  26. 8:26 [cbgb]   摩西說、這樣行本不相宜、因為我們要把埃及人所厭惡的祭祀耶和華我們的 神.若把埃及人所厭惡的在他們眼前獻為祭、他們豈不拿石頭打死我們麼。
    • [asv]   And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to Jehovah our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us?
    • [snd]   /ænd/ /mɔhzis/ /sed/ /ɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /mit/ /soʊ/ /tu/ /du/ /fɔr/ /wi/ /ʃæl/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /ði/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)n/ /əv/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /tu/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /loʊ/ /ʃæl/ /wi/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /ði/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)n/ /əv/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /bɪˈfɔr/ /ðer/ /aɪz/ /ænd/ /wɪl/ /ðeɪ/ /nɑt/ /stoʊn/ /ʌs/
    • [jnd]   And Moses said, It is not proper to do so; for we should sacrifice the abomination of the Egyptians to Jehovah our God: lo, if we sacrificed the abomination of the Egyptians before their eyes, would they not stone us?
    • [kjv]   And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us?
  27. 8:27 [cbgb]   我們要往曠野去、走三天的路程、照著耶和華我們 神所要吩咐我們的、祭祀他。
    • [asv]   We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to Jehovah our God, as he shall command us.
    • [snd]   /wi/ /wɪl/ /ɡoʊ/ /θri/ /deɪz/ /ˈdʒɜrni/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ænd/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /tu/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /æz/ /heɪ/ /ʃæl/ /kəˈmænd/ /ʌs/
    • [jnd]   We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to Jehovah our God, as he shall command us.
    • [kjv]   We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us.
  28. 8:28 [cbgb]   法老說、我容你們去在曠野祭祀耶和華你們的 神、只是不要走得很遠.求你們為我祈禱。
    • [asv]   And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to Jehovah your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: entreat for me.
    • [snd]   /ænd/ /fɛərɔʊ/ /sed/ /aɪ/ /wɪl/ /let/ /ju/ /ɡoʊ/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /tu/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ˈoʊnli/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /ˈveri/ /fɑr/ /əˈweɪ/ /ɪnˈtrit/ /fɔr/ /mi/
    • [jnd]   And Pharaoh said, I will let you go, that you may sacrifice to Jehovah your God in the wilderness; only, go not very far away: intreat for me!
    • [kjv]   And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me.
  29. 8:29 [cbgb]   摩西說、我要出去求耶和華、使成群的蒼蠅明天離開法老、和法老的臣僕、並法老的百姓、法老卻不可再行詭詐、不容百姓去祭祀耶和華。
    • [asv]   And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will entreat Jehovah that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to-morrow: only let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to Jehovah.
    • [snd]   /ænd/ /mɔhzis/ /sed/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /frɑm/ /θi/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɪnˈtrit/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /ðə/ /swɔrmz/ /əv/ /flaɪz/ /meɪ/ /dɪˈpɑrt/ /frɑm/ /fɛərɔʊ/ /frɑm/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /frɑm/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /tu/ /ˈmɔroʊ/ /ˈoʊnli/ /let/ /nɑt/ /fɛərɔʊ/ /dil/ /dɪˈsitfəlli/ /ˈeni/ /mɔr/ /ɪn/ /nɑt/ /letɪŋ/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ɡoʊ/ /tu/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /tu/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   And Moses said, Behold, I go out from thee, and will intreat Jehovah; and the dog-flies will depart from Pharaoh, from his bondmen, and from his people, to-morrow; only let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to Jehovah.
    • [kjv]   And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will intreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD.
  30. 8:30 [cbgb]   於是摩西離開法老去求耶和華。
    • [asv]   And Moses went out from Pharaoh, and entreated Jehovah.
    • [snd]   /ænd/ /mɔhzis/ /went/ /aʊt/ /frɑm/ /fɛərɔʊ/ /ænd/ /ɪnˈtritId/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   And Moses went out from Pharaoh, and intreated Jehovah.
    • [kjv]   And Moses went out from Pharaoh, and intreated the LORD.
  31. 8:31 [cbgb]   耶和華就照摩西的話行、叫成群的蒼蠅離開法老、和他的臣僕、並他的百姓、一個也沒有留下。
    • [asv]   And Jehovah did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /dɪd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /mɔhzis/ /ænd/ /heɪ/ /rɪˈmuvd/ /ðə/ /swɔrmz/ /əv/ /flaɪz/ /frɑm/ /fɛərɔʊ/ /frɑm/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /frɑm/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /ðer/ /rɪˈmeɪnd/ /nɑt/ /wʌn/
    • [jnd]   And Jehovah did according to the word of Moses; and he removed the dog-flies from Pharaoh, from his bondmen, and from his people; there remained not one.
    • [kjv]   And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.
  32. 8:32 [cbgb]   這一次法老又硬著心、不容百姓去。
    • [asv]   And Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
    • [snd]   /ænd/ /fɛərɔʊ/ /ˈhɑrd(ə)nd/ /hɪz/ /hɑrt/ /ðɪs/ /taɪm/ /ˈɔlsoʊ/ /ænd/ /heɪ/ /dɪd/ /nɑt/ /let/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ɡoʊ/
    • [jnd]   And Pharaoh hardened his heart this time also, and would not let the people go.
    • [kjv]   And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
出 埃 及 記 Exodus 8 << || >>