出 埃 及 記 Exodus 8 << || >>
- 8:1 [cbgb] 耶和華吩咐摩西說、你進去見法老、對他說、耶和華這樣說、容我的百姓去、好事奉我。
- [asv] And
Jehovah spake unto Moses, Go in unto Pharaoh, and say unto him, Thus
saith Jehovah, Let my people go, that they may serve me.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /fɛərɔʊ/ /ænd/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /let/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ɡoʊ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /sɜrv/ /mi/
- [jnd] And
Jehovah said to Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith
Jehovah: Let my people go, that they may serve me.
- [kjv] And
the LORD spake unto Moses,
Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people
go, that they may serve me.
- 8:2 [cbgb] 你若不肯容他們去、我必使青蛙糟蹋你的四境。
- [asv] And
if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders
with frogs:
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /ðaʊ/ /rɪˈfjuz/ /tu/ /let/ /ðem/ /ɡoʊ/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /smaɪt/ /ɔl/ /ðaɪ/ /ˈbɔrdərz/ /wɪð/ /frɔɡz/
- [jnd] And
if thou refuse to let go, behold, I will smite all thy borders with
frogs.
- [kjv] And
if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders
with frogs:
- 8:3 [cbgb] 河裏要滋生青蛙、這青蛙要上來進你的宮殿、和你的臥房、上你的床榻、進你臣僕的房屋、上你百姓的身上、進你的爐灶、和你的摶麵盆.
- [asv] and
the river shall swarm with frogs, which shall go up and come into thy
house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of
thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy
kneading-troughs:
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /ʃæl/ /swɔrm/ /wɪð/ /frɔɡz/ /wɪtʃ/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /ænd/ /kʌm/ /ˈɪntu/ /ðaɪ/ /haʊs/ /ænd/ /ˈɪntu/ /ðaɪ/ /ˈbedˌtʃeɪmbər/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /bed/ /ænd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ˈɪntu/ /θai n/ /ˈʌv(ə)nz/ /ænd/ /ˈɪntu/ /ðaɪ/ /nidɪŋ/ /trɔfs/
- [jnd] And
the river shall swarm with
frogs, and they shall go up and come into thy house, and into thy
bedroom, and upon thy bed, and into the house of thy bondmen, and upon
thy people, and into thine ovens, and into thy kneading-troughs.
- [kjv] And
the river shall bring
forth frogs abundantly, which shall go up and come into thine house,
and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy
servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy
kneadingtroughs:
- 8:4 [cbgb] 又要上你和你百姓並你眾臣僕的身上。
- [asv] and
the frogs shall come up both upon thee, and upon thy people, and upon
all thy servants.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /frɔɡz/ /ʃæl/ /kʌm/ /ʌp/ /boʊθ/ /əˈpɑn/ /θi/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ɔl/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/
- [jnd] And
the frogs shall come up both upon thee and upon thy people, and upon
all thy bondmen.
- [kjv] And
the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all
thy servants.
- 8:5 [cbgb] 耶和華曉諭摩西說、你對亞倫說、把你的杖伸在江、河、池以上、使青蛙到埃及地上來。
- [asv] And
Jehovah said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thy hand with
thy rod over the rivers, over the streams, and over the pools, and
cause frogs to come up upon the land of Egypt.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ɛərən/ /stretʃ/ /fɔrθ/ /ðaɪ/ /hænd/ /wɪð/ /ðaɪ/ /rɑd/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /ˈrɪvərz/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /strimz/ /ænd/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /pulz/ /ænd/ /kɔz/ /frɔɡz/ /tu/ /kʌm/ /ʌp/ /əˈpɑn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/
- [jnd] And
Jehovah said to Moses, Say
unto Aaron, Stretch out thy hand with thy staff over the streams, over
the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up on the land
of Egypt.
- [kjv] And
the LORD spake unto Moses,
Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams,
over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon
the land of Egypt.
- 8:6 [cbgb] 亞倫便伸杖在埃及的諸水以上、青蛙就上來遮滿了埃及地.
- [asv] And
Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs
came up, and covered the land of Egypt.
- [snd] /ænd/ /ɛərən/ /stretʃt/ /aʊt/ /hɪz/ /hænd/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /ðə/ /frɔɡz/ /keɪm/ /ʌp/ /ænd/ /ˈkʌvərd/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/
- [jnd] And
Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs
came up, and covered the land of Egypt.
- [kjv] And
Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs
came up, and covered the land of Egypt.
- 8:7 [cbgb] 行法術的也用他們的邪術照樣而行、叫青蛙上了埃及地。
- [asv] And
the magicians did in like manner with their enchantments, and brought
up frogs upon the land of Egypt.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /məˈdʒɪʃ(ə)nz/ /dɪd/ /ɪn/ /laɪk/ /ˈmænər/ /wɪð/ /ðer/ /ɪnˈtʃæntmənts/ /ænd/ /brɔt/ /ʌp/ /frɔɡz/ /əˈpɑn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/
- [jnd] And
the scribes did so with their sorceries, and brought up frogs on the
land of Egypt.
- [kjv] And
the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon
the land of Egypt.
- 8:8 [cbgb] 法老召了摩西亞倫來說、請你們求耶和華使這青蛙離開我和我的民、我就容百姓去祭祀耶和華。
- [asv] Then
Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Entreat Jehovah, that he
take away the frogs from me, and from my people; and I will let the
people go, that they may sacrifice unto Jehovah.
- [snd] /ðen/ /fɛərɔʊ/ /kɔld/ /fɔr/ /mɔhzis/ /ænd/ /ɛərən/ /ænd/ /sed/ /ɪnˈtrit/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /heɪ/ /teɪk/ /əˈweɪ/ /ðə/ /frɔɡz/ /frɑm/ /mi/ /ænd/ /frɑm/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /let/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ɡoʊ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
Pharaoh called Moses and
Aaron, and said, Intreat Jehovah, that he may take away the frogs from
me and from my people; and I will let the people go, that they may
sacrifice to Jehovah.
- [kjv] Then
Pharaoh called for Moses
and Aaron, and said, Intreat the LORD, that he may take away the frogs
from me, and from my people; and I will let the people go, that they
may do sacrifice unto the LORD.
- 8:9 [cbgb] 摩西對法老說、任憑你吧、我要何時為你和你的臣僕、並你的百姓、祈求除滅青蛙離開你和你的宮殿、只留在河裏呢。
- [asv] And
Moses said unto Pharaoh, Have thou this glory over me: against what
time shall I entreat for thee, and for thy servants, and for thy
people, that the frogs be destroyed from thee and thy houses, and
remain in the river only?
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /sed/ /ˈʌntu/ /fɛərɔʊ/ /hæv/ /ðaʊ/ /ðɪs/ /ˈɡlɔri/ /ˈoʊvər/ /mi/ /əˈɡenst/ /wɑt/ /taɪm/ /ʃæl/ /aɪ/ /ɪnˈtrit/ /fɔr/ /θi/ /ænd/ /fɔr/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /fɔr/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /ðə/ /frɔɡz/ /bi/ /dɪˈstrɔɪd/ /frɑm/ /θi/ /ænd/ /ðaɪ/ /haʊsiz/ /ænd/ /rɪˈmeɪn/ /ɪn/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /ˈoʊnli/
- [jnd] And
Moses said to Pharaoh,
Glory over me, for what time shall I intreat for thee, and for thy
bondmen, and for thy people, to cut off the frogs from thee and from
thy houses; they shall remain in the river only?
- [kjv] And
Moses said unto Pharaoh,
Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and
for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that
they may remain in the river only?
- 8:10 [cbgb] 他說、明天、摩西說、可以照你的話吧、好叫你知道沒有像耶和華我們 神的。
- [asv] And
he said, Against to-morrow. And he said, Be it according to thy word;
that thou mayest know that there is none like unto Jehovah our God.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /əˈɡenst/ /tu/ /ˈmɔroʊ/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /bi/ /ɪt/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðaɪ/ /wɜrd/ /ðæt/ /ðaʊ/ /meɪst/ /noʊ/ /ðæt/ /ðer/ /ɪz/ /nʌn/ /laɪk/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/
- [jnd] And
he said, For to-morrow.
And he said, Be it according to thy word; that thou mayest know that
there is none like Jehovah our God.
- [kjv] And
he said, To morrow. And he
said, Be it according to thy word: that thou mayest know that there is
none like unto the LORD our God.
- 8:11 [cbgb] 青蛙要離開你和你的宮殿、並你的臣僕與你的百姓、只留在河裏。
- [asv] And
the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy
servants, and from thy people; they shall remain in the river only.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /frɔɡz/ /ʃæl/ /dɪˈpɑrt/ /frɑm/ /θi/ /ænd/ /frɑm/ /ðaɪ/ /haʊsiz/ /ænd/ /frɑm/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /frɑm/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /rɪˈmeɪn/ /ɪn/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /ˈoʊnli/
- [jnd] And
the frogs shall depart
from thee, and from thy houses, and from thy bondmen, and from thy
people: they shall remain in the river only.
- [kjv] And
the frogs shall depart
from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy
people; they shall remain in the river only.
- 8:12 [cbgb] 於是摩西亞倫離開法老出去.摩西為擾害法老的青蛙呼求耶和華。
- [asv] And
Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto Jehovah
concerning the frogs which he had brought upon Pharaoh.
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /ænd/ /ɛərən/ /went/ /aʊt/ /frɑm/ /fɛərɔʊ/ /ænd/ /mɔhzis/ /kraɪd/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /frɔɡz/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /həd/ /brɔt/ /əˈpɑn/ /fɛərɔʊ/
- [jnd] And
Moses and Aaron went out
from Pharaoh; and Moses cried to Jehovah because of the frogs that he
had brought against Pharaoh.
- [kjv] And
Moses and Aaron went out
from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which
he had brought against Pharaoh.
- 8:13 [cbgb] 耶和華就照摩西的話行、凡在房裏、院中、田間的青蛙都死了。
- [asv] And
Jehovah did according to the word of Moses; and the frogs died out of
the houses, out of the courts, and out of the fields.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /dɪd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /mɔhzis/ /ænd/ /ðə/ /frɔɡz/ /daɪd/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /haʊsiz/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /kɔrts/ /ænd/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /fildz/
- [jnd] And
Jehovah did according to
the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the
courts, and out of the fields.
- [kjv] And
the LORD did according to
the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the
villages, and out of the fields.
- 8:14 [cbgb] 眾人把青蛙聚攏成堆、遍地就都腥臭。
- [asv] And
they gathered them together in heaps; and the land stank.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈɡæðərd/ /ðem/ /təˈɡeðər/ /ɪn/ /hips/ /ænd/ /ðə/ /lænd/ /stæŋk/
- [jnd] And
they gathered them in heaps; and the land stank.
- [kjv] And
they gathered them together upon heaps: and the land stank.
- 8:15 [cbgb] 但法老見災禍鬆緩、就硬著心不肯聽他們、正如耶和華所說的。
- [asv] But
when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and
hearkened not unto them, as Jehovah had spoken.
- [snd] /bʌt/ /wen/ /fɛərɔʊ/ /sɔ/ /ðæt/ /ðer/ /wɑz/ /ˈrespɪt/ /heɪ/ /ˈhɑrd(ə)nd/ /hɪz/ /hɑrt/ /ænd/ /ˈhɑrkənd/ /nɑt/ /ˈʌntu/ /ðem/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /həd/ /ˈspoʊkən/
- [jnd] And
Pharaoh saw that there was respite; and he hardened his heart, and
hearkened not to them, as Jehovah had said.
- [kjv] But
when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and
hearkened not unto them; as the LORD had said.
- 8:16 [cbgb] 耶和華吩咐摩西說、你對亞倫說、伸出你的杖擊打地上的塵土、使塵土在埃及遍地變作虱子。〔或作虼蚤下同〕。
- [asv] And
Jehovah said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite
the dust of the earth, that is may become lice throughout all the land
of Egypt.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ɛərən/ /stretʃ/ /aʊt/ /ðaɪ/ /rɑd/ /ænd/ /smaɪt/ /ðə/ /dʌst/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ðæt/ /ɪz/ /meɪ/ /bɪˈkʌm/ /laɪs/ /θruˈaʊt/ /ɔl/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/
- [jnd] And
Jehovah said to Moses, Say
unto Aaron, Stretch out thy staff, and smite the dust of the earth, and
it shall become gnats throughout the land of Egypt.
- [kjv] And
the LORD said unto Moses,
Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land,
that it may become lice throughout all the land of Egypt.
- 8:17 [cbgb] 他們就這樣行.亞倫伸杖擊打地上的塵土、就在人身上和牲畜身上有了虱子、埃及遍地的塵土、都變成虱子了。
- [asv] And
they did so; and Aaron stretched out his hand with his rod, and smote
the dust of the earth, and there were lice upon man, and upon beast;
all the dust of the earth became lice throughout all the land of Egypt.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /dɪd/ /soʊ/ /ænd/ /ɛərən/ /stretʃt/ /aʊt/ /hɪz/ /hænd/ /wɪð/ /hɪz/ /rɑd/ /ænd/ /smoʊt/ /ðə/ /dʌst/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ðer/ /wɜr/ /laɪs/ /əˈpɑn/ /mæn/ /ænd/ /əˈpɑn/ /bist/ /ɔl/ /ðə/ /dʌst/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /bɪˈkeɪm/ /laɪs/ /θruˈaʊt/ /ɔl/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/
- [jnd] And
they did so; and Aaron
stretched out his hand with his staff, and smote the dust of the earth,
and there arose gnats on man and on beast: all the dust of the land
became gnats throughout the land of Egypt.
- [kjv] And
they did so; for Aaron
stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth,
and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land
became lice throughout all the land of Egypt.
- 8:18 [cbgb] 行法術的也用邪術要生出虱子來、卻是不能.於是在人身上、和牲畜身上、都有了虱子。
- [asv] And
the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but
they could not: and there were lice upon man, and upon beast.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /məˈdʒɪʃ(ə)nz/ /dɪd/ /soʊ/ /wɪð/ /ðer/ /ɪnˈtʃæntmənts/ /tu/ /brɪŋ/ /fɔrθ/ /laɪs/ /bʌt/ /ðeɪ/ /kʊd/ /nɑt/ /ænd/ /ðer/ /wɜr/ /laɪs/ /əˈpɑn/ /mæn/ /ænd/ /əˈpɑn/ /bist/
- [jnd] And
the scribes did so with
their sorceries, to bring forth gnats; but they could not. And the
gnats were on man and on beast.
- [kjv] And
the magicians did so with
their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there
were lice upon man, and upon beast.
- 8:19 [cbgb] 行法術的就對法老說、這是 神的手段.法老心裏剛硬、不肯聽摩西亞倫、正如耶和華所說的。
- [asv] Then
the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and
Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as
Jehovah had spoken.
- [snd] /ðen/ /ðə/ /məˈdʒɪʃ(ə)nz/ /sed/ /ˈʌntu/ /fɛərɔʊ/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /ˈfɪŋɡər/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /fɛərɔʊ/ /s/ /hɑrt/ /wɑz/ /ˈhɑrd(ə)nd/ /ænd/ /heɪ/ /ˈhɑrkənd/ /nɑt/ /ˈʌntu/ /ðem/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /həd/ /ˈspoʊkən/
- [jnd] Then
the scribes said to
Pharaoh, This is the finger of God! But Pharaoh's heart was stubborn,
and he hearkened not to them, as Jehovah had said.
- [kjv] Then
the magicians said unto
Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened,
and he hearkened not unto them; as the LORD had said.
- 8:20 [cbgb] 耶和華對摩西說、你清早起來、法老來到水邊、你站在他面前、對他說、耶和華這樣說、容我的百姓去、好事奉我。
- [asv] And
Jehovah said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before
Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith
Jehovah, Let my people go, that they may serve me.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /raɪz/ /ʌp/ /ˈɜrli/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ænd/ /stænd/ /bɪˈfɔr/ /fɛərɔʊ/ /loʊ/ /heɪ/ /kʌmθ/ /fɔrθ/ /tu/ /ðə/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /let/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ɡoʊ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /sɜrv/ /mi/
- [jnd] And
Jehovah said to Moses,
Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh -- behold, he
will go out to the water -- and say to him, Thus saith Jehovah, Let my
people go, that they may serve me.
- [kjv] And
the LORD said unto Moses,
Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh
forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my
people go, that they may serve me.
- 8:21 [cbgb] 你若不容我的百姓去、我要叫成群的蒼蠅到你和你臣僕、並你百姓的身上、進你的房屋.並且埃及人的房屋、和他們所住的地、都要滿了成群的蒼蠅。
- [asv] Else,
if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies
upon thee, and upon they servants, and upon thy people, and into thy
houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of
flies, and also the ground whereon they are.
- [snd] /els/ /ɪf/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /nɑt/ /let/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ɡoʊ/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /send/ /swɔrmz/ /əv/ /flaɪz/ /əˈpɑn/ /θi/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðeɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ˈɪntu/ /ðaɪ/ /haʊsiz/ /ænd/ /ðə/ /haʊsiz/ /əv/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /ʃæl/ /bi/ /fʊl/ /əv/ /swɔrmz/ /əv/ /flaɪz/ /ænd/ /ˈɔlsoʊ/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /werˈɑn/ /ðeɪ/ /ɑr/
- [jnd] For,
if thou do not let my
people go, behold, I will send dog-flies upon thee, and upon thy
bondmen, and upon thy people, and into thy houses; and the houses of
the Egyptians shall be full of dog-flies, and also the ground on which
they are.
- [kjv] Else,
if thou wilt not let my
people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy
servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of
the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground
whereon they are.
- 8:22 [cbgb] 當那日我必分別我百姓所住的歌珊地、使那裏沒有成群的蒼蠅、好叫你知道我是天下的耶和華。
- [asv] And
I will set apart in that day the land of Goshen, in which my people
dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest
know that I am Jehovah in the midst of the earth.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /set/ /əˈpɑrt/ /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /gɔhʃən/ /ɪn/ /wɪtʃ/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /dwel/ /ðæt/ /nɔh/ /swɔrmz/ /əv/ /flaɪz/ /ʃæl/ /bi/ /ðer/ /tu/ /ði/ /end/ /ðaʊ/ /meɪst/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] And
I will distinguish in that
day the land of Goshen, in which my people dwell, that no dog-flies
shall be there; that thou mayest know that I Jehovah am in the midst of
the land.
- [kjv] And
I will sever in that day
the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies
shall be there; to the end thou mayest know that I am the LORD in the
midst of the earth.
- 8:23 [cbgb] 我要將我的百姓和你的百姓分別出來.明天必有這神蹟。
- [asv] And
I will put a division between my people and thy people: by to-morrow
shall this sign be.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /put/ /eɪ/ /dɪˈvɪʒ(ə)n/ /bɪˈtwin/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /baɪ/ /tu/ /ˈmɔroʊ/ /ʃæl/ /ðɪs/ /saɪn/ /bi/
- [jnd] And
I will put a separation between my people and thy people; to-morrow
shall this sign be.
- [kjv] And
I will put a division between my people and thy people: to morrow shall
this sign be.
- 8:24 [cbgb] 耶和華就這樣行、蒼蠅成了大群、進入法老的宮殿、和他臣僕的房屋.埃及遍地、就因這成群的蒼蠅敗壞了。
- [asv] And
Jehovah did so; and there came grievous swarms of flies into the house
of Pharaoh, and into his servants' houses: and in all the land of Egypt
the land was corrupted by reason of the swarms of flies.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /dɪd/ /soʊ/ /ænd/ /ðer/ /keɪm/ /grivəs/ /swɔrmz/ /əv/ /flaɪz/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /fɛərɔʊ/ /ænd/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /haʊsiz/ /ænd/ /ɪn/ /ɔl/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ðə/ /lænd/ /wɑz/ /kəˈrʌptId/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /ðə/ /swɔrmz/ /əv/ /flaɪz/
- [jnd] And
Jehovah did so; and there
came dog-flies in a multitude into the house of Pharaoh, and the houses
of his bondmen; and throughout the land of Egypt, the land was
corrupted by the dog-flies.
- [kjv] And
the LORD did so; and there
came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his
servants' houses, and into all the land of Egypt: the land was
corrupted by reason of the swarm of flies.
- 8:25 [cbgb] 法老召了摩西亞倫來、說、你們去、在這地祭祀你們的 神吧。
- [asv] And
Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to
your God in the land.
- [snd] /ænd/ /fɛərɔʊ/ /kɔld/ /fɔr/ /mɔhzis/ /ænd/ /fɔr/ /ɛərən/ /ænd/ /sed/ /ɡoʊ/ /ji/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /tu/ /jʊr/ /ɡɑd/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/
- [jnd] And
Pharaoh called Moses and Aaron, and said, Go, sacrifice to your God in
the land.
- [kjv] And
Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to
your God in the land.
- 8:26 [cbgb] 摩西說、這樣行本不相宜、因為我們要把埃及人所厭惡的祭祀耶和華我們的 神.若把埃及人所厭惡的在他們眼前獻為祭、他們豈不拿石頭打死我們麼。
- [asv] And
Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the
abomination of the Egyptians to Jehovah our God: lo, shall we sacrifice
the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not
stone us?
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /sed/ /ɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /mit/ /soʊ/ /tu/ /du/ /fɔr/ /wi/ /ʃæl/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /ði/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)n/ /əv/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /tu/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /loʊ/ /ʃæl/ /wi/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /ði/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)n/ /əv/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /bɪˈfɔr/ /ðer/ /aɪz/ /ænd/ /wɪl/ /ðeɪ/ /nɑt/ /stoʊn/ /ʌs/
- [jnd] And
Moses said, It is not
proper to do so; for we should sacrifice the abomination of the
Egyptians to Jehovah our God: lo, if we sacrificed the abomination of
the Egyptians before their eyes, would they not stone us?
- [kjv] And
Moses said, It is not meet
so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to
the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the
Egyptians before their eyes, and will they not stone us?
- 8:27 [cbgb] 我們要往曠野去、走三天的路程、照著耶和華我們 神所要吩咐我們的、祭祀他。
- [asv] We
will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to
Jehovah our God, as he shall command us.
- [snd] /wi/ /wɪl/ /ɡoʊ/ /θri/ /deɪz/ /ˈdʒɜrni/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ænd/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /tu/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /æz/ /heɪ/ /ʃæl/ /kəˈmænd/ /ʌs/
- [jnd] We
will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to
Jehovah our God, as he shall command us.
- [kjv] We
will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the
LORD our God, as he shall command us.
- 8:28 [cbgb] 法老說、我容你們去在曠野祭祀耶和華你們的 神、只是不要走得很遠.求你們為我祈禱。
- [asv] And
Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to Jehovah your
God in the wilderness; only ye shall not go very far away: entreat for
me.
- [snd] /ænd/ /fɛərɔʊ/ /sed/ /aɪ/ /wɪl/ /let/ /ju/ /ɡoʊ/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /tu/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ˈoʊnli/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /ˈveri/ /fɑr/ /əˈweɪ/ /ɪnˈtrit/ /fɔr/ /mi/
- [jnd] And
Pharaoh said, I will let
you go, that you may sacrifice to Jehovah your God in the wilderness;
only, go not very far away: intreat for me!
- [kjv] And
Pharaoh said, I will let
you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness;
only ye shall not go very far away: intreat for me.
- 8:29 [cbgb] 摩西說、我要出去求耶和華、使成群的蒼蠅明天離開法老、和法老的臣僕、並法老的百姓、法老卻不可再行詭詐、不容百姓去祭祀耶和華。
- [asv] And
Moses said, Behold, I go out from thee, and I will entreat Jehovah that
the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and
from his people, to-morrow: only let not Pharaoh deal deceitfully any
more in not letting the people go to sacrifice to Jehovah.
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /sed/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /frɑm/ /θi/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɪnˈtrit/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /ðə/ /swɔrmz/ /əv/ /flaɪz/ /meɪ/ /dɪˈpɑrt/ /frɑm/ /fɛərɔʊ/ /frɑm/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /frɑm/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /tu/ /ˈmɔroʊ/ /ˈoʊnli/ /let/ /nɑt/ /fɛərɔʊ/ /dil/ /dɪˈsitfəlli/ /ˈeni/ /mɔr/ /ɪn/ /nɑt/ /letɪŋ/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ɡoʊ/ /tu/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /tu/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
Moses said, Behold, I go
out from thee, and will intreat Jehovah; and the dog-flies will depart
from Pharaoh, from his bondmen, and from his people, to-morrow; only
let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go
to sacrifice to Jehovah.
- [kjv] And
Moses said, Behold, I go
out from thee, and I will intreat the LORD that the swarms of flies may
depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow:
but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people
go to sacrifice to the LORD.
- 8:30 [cbgb] 於是摩西離開法老去求耶和華。
- [asv] And
Moses went out from Pharaoh, and entreated Jehovah.
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /went/ /aʊt/ /frɑm/ /fɛərɔʊ/ /ænd/ /ɪnˈtritId/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
Moses went out from Pharaoh, and intreated Jehovah.
- [kjv] And
Moses went out from Pharaoh, and intreated the LORD.
- 8:31 [cbgb] 耶和華就照摩西的話行、叫成群的蒼蠅離開法老、和他的臣僕、並他的百姓、一個也沒有留下。
- [asv] And
Jehovah did according to the word of Moses; and he removed the swarms
of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there
remained not one.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /dɪd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /mɔhzis/ /ænd/ /heɪ/ /rɪˈmuvd/ /ðə/ /swɔrmz/ /əv/ /flaɪz/ /frɑm/ /fɛərɔʊ/ /frɑm/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /frɑm/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /ðer/ /rɪˈmeɪnd/ /nɑt/ /wʌn/
- [jnd] And
Jehovah did according to
the word of Moses; and he removed the dog-flies from Pharaoh, from his
bondmen, and from his people; there remained not one.
- [kjv] And
the LORD did according to
the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh,
from his servants, and from his people; there remained not one.
- 8:32 [cbgb] 這一次法老又硬著心、不容百姓去。
- [asv] And
Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the
people go.
- [snd] /ænd/ /fɛərɔʊ/ /ˈhɑrd(ə)nd/ /hɪz/ /hɑrt/ /ðɪs/ /taɪm/ /ˈɔlsoʊ/ /ænd/ /heɪ/ /dɪd/ /nɑt/ /let/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ɡoʊ/
- [jnd] And
Pharaoh hardened his heart this time also, and would not let the people
go.
- [kjv] And
Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the
people go.
出 埃 及 記 Exodus 8 << || >>
|