出 埃 及 記 Exodus 11 << || >>
- 11:1 [cbgb] 耶和華對摩西說、我再使一樣的災殃臨到法老和埃及、然後他必容你們離開這地.他容你們去的時候、總要催逼你們都從這地出去。
- [asv] And
Jehovah said unto Moses, Yet one plague more will I bring upon Pharaoh,
and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let
you go, he shall surely thrust you out hence altogether.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /jet/ /wʌn/ /pleɪɡ/ /mɔr/ /wɪl/ /aɪ/ /brɪŋ/ /əˈpɑn/ /fɛərɔʊ/ /ænd/ /əˈpɑn/ /'i:dʒipt/ /ˈæftərwərdz/ /heɪ/ /wɪl/ /let/ /ju/ /ɡoʊ/ /hens/ /wen/ /heɪ/ /ʃæl/ /let/ /ju/ /ɡoʊ/ /heɪ/ /ʃæl/ /ˈʃʊrli/ /θrʌst/ /ju/ /aʊt/ /hens/ /ˌɔltəˈɡeðər/
- [jnd] And
Jehovah said to Moses, Yet
one plague will I bring upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he
will let you go hence: when he shall let go altogether, he shall
utterly drive you out hence.
- [kjv] And
the LORD said unto Moses,
Yet will I bring one plague more upon Pharaoh, and upon Egypt;
afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall
surely thrust you out hence altogether.
- 11:2 [cbgb] 你要傳於百姓的耳中、叫他們男女各人向鄰舍要金器銀器。
- [asv] Speak
now in the ears of the people, and let them ask every man of his
neighbor, and every woman of her neighbor, jewels of silver, and jewels
of gold.
- [snd] /spik/ /naʊ/ /ɪn/ /ði/ /ɪrz/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /let/ /ðem/ /æsk/ /ˈevri/ /mæn/ /əv/ /hɪz/ /ˈneɪbər/ /ænd/ /ˈevri/ /ˈwʊmən/ /əv/ /hɜr/ /ˈneɪbər/ /ˈdʒuəlz/ /əv/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /ˈdʒuəlz/ /əv/ /ɡoʊld/
- [jnd] Speak
now in the ears of the
people, that they ask every man of his neighbour, and every woman of
her neighbour, utensils of silver and utensils of gold.
- [kjv] Speak
now in the ears of the
people, and let every man borrow of his neighbour, and every woman of
her neighbour, jewels of silver and jewels of gold.
- 11:3 [cbgb] 耶和華叫百姓在埃及人眼前蒙恩、並且摩西在埃及地法老臣僕、和百姓的眼中、看為極大。
- [asv] And
Jehovah gave the people favor in the sight of the Egyptians. Moreover
the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of
Pharaoh's servants, and in the sight of the people.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ɡeɪv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈfeɪvər/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /mɔrˈoʊvər/ /ðə/ /mæn/ /mɔhzis/ /wɑz/ /ˈveri/ /ɡreɪt/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /fɛərɔʊ/ /s/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] And
Jehovah gave the people
favour in the eyes of the Egyptians. Moreover the man Moses was very
great in the land of Egypt -- in the eyes of Pharaoh's bondmen, and in
the eyes of the people.
- [kjv] And
the LORD gave the people
favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very
great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in
the sight of the people.
- 11:4 [cbgb] 摩西說、耶和華這樣說、約到半夜我必出去巡行埃及遍地、
- [asv] And
Moses said, Thus saith Jehovah, About midnight will I go out into the
midst of Egypt:
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /sed/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əˈbaʊt/ /ˈmɪdˌnaɪt/ /wɪl/ /aɪ/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /'i:dʒipt/
- [jnd] And
Moses said, Thus saith Jehovah: About midnight I will go out into the
midst of Egypt.
- [kjv] And
Moses said, Thus saith the LORD, About midnight will I go out into the
midst of Egypt:
- 11:5 [cbgb] 凡在埃及地、從坐寶座的法老、直到磨子後的婢女所有的長子、以及一切頭生的牲畜、都必死。
- [asv] and
all the first-born in the land of Egypt shall die, from the first-born
of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the first-born of
the maid-servant that is behind the mill; and all the first-born of
cattle.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /fɜrst/ /bɔrn/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ʃæl/ /daɪ/ /frɑm/ /ðə/ /fɜrst/ /bɔrn/ /əv/ /fɛərɔʊ/ /ðæt/ /sɪtθ/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /θroʊn/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðə/ /fɜrst/ /bɔrn/ /əv/ /ðə/ /meɪd/ /ˈsɜrvənt/ /ðæt/ /ɪz/ /bɪˈhaɪnd/ /ðə/ /mɪl/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /fɜrst/ /bɔrn/ /əv/ /ˈkæt(ə)l/
- [jnd] And
all the firstborn in the
land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh who sitteth on
his throne, even unto the firstborn of the bondwoman that is behind the
mill; and all the firstborn of cattle.
- [kjv] And
all the firstborn in the
land of Egypt shall die, from the first born of Pharaoh that sitteth
upon his throne, even unto the firstborn of the maidservant that is
behind the mill; and all the firstborn of beasts.
- 11:6 [cbgb] 埃及遍地必有大哀號、從前沒有這樣的、後來也必沒有。
- [asv] And
there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as
there hath not been, nor shall be any more.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /kraɪ/ /θruˈaʊt/ /ɔl/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /sʌtʃ/ /æz/ /ðer/ /hæθ/ /nɑt/ /bɪn/ /nɔr/ /ʃæl/ /bi/ /ˈeni/ /mɔr/
- [jnd] And
there shall be a great cry
throughout the land of Egypt, such as there hath been none like it, nor
shall be like it any more.
- [kjv] And
there shall be a great cry
throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor
shall be like it any more.
- 11:7 [cbgb] 至於以色列中、無論是人是牲畜、連狗也不敢向他們搖舌、好叫你們知道耶和華是將埃及人和以色列人分別出來。
- [asv] But
against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue,
against man or beast: that ye may know how that Jehovah doth make a
distinction between the Egyptians and Israel.
- [snd] /bʌt/ /əˈɡenst/ /ˈeni/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ʃæl/ /nɑt/ /eɪ/ /dɔɡ/ /muv/ /hɪz/ /tʌŋ/ /əˈɡenst/ /mæn/ /ɔr/ /bist/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /noʊ/ /haʊ/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /dʌθ/ /meɪk/ /eɪ/ /dɪˈstɪŋkʃ(ə)n/ /bɪˈtwin/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /ænd/ /aizriəl/
- [jnd] But
against any of the
children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or
beast; that ye may know that Jehovah distinguisheth between the
Egyptians and Israel.
- [kjv] But
against any of the
children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or
beast: that ye may know how that the LORD doth put a difference between
the Egyptians and Israel.
- 11:8 [cbgb] 你這一切臣僕都要俯伏來見我、說、求你和跟從你的百姓都出去、然後我要出去.於是摩西氣忿忿地離開法老出去了。
- [asv] And
all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves
unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and
after that I will go out. And he went out from Pharaoh in hot anger.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ðiz/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ʃæl/ /kʌm/ /daʊn/ /ˈʌntu/ /mi/ /ænd/ /baʊ/ /daʊn/ /ðəmˈselvz/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/ /ɡet/ /θi/ /aʊt/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /ˈfɑloʊ/ /θi/ /ænd/ /ˈæftər/ /ðæt/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /ænd/ /heɪ/ /went/ /aʊt/ /frɑm/ /fɛərɔʊ/ /ɪn/ /hɑt/ /ˈæŋɡər/
- [jnd] And
all these thy bondmen
shall come down unto me, and bow down to me, saying, Go out, thou, and
all the people that follow thee; and after that I will go out. And he
went out from Pharaoh in a glowing anger.
- [kjv] And
all these thy servants
shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get
thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go
out. And he went out from Pharaoh in a great anger.
- 11:9 [cbgb] 耶和華對摩西說、法老必不聽你們、使我的奇事在埃及地多起來。
- [asv] And
Jehovah said unto Moses, Pharaoh will not hearken unto you; that my
wonders may be multiplied in the land of Egypt.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /fɛərɔʊ/ /wɪl/ /nɑt/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /maɪ/ /ˈwʌndərz/ /meɪ/ /bi/ d/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/
- [jnd] And
Jehovah had said to Moses, Pharaoh shall not hearken to you; that my
wonders may be multiplied in the land of Egypt.
- [kjv] And
the LORD said unto Moses, Pharaoh shall not hearken unto you; that my
wonders may be multiplied in the land of Egypt.
- 11:10 [cbgb] 摩西亞倫在法老面前行了這一切奇事、耶和華使法老的心剛硬、不容以色列人出離他的地。
- [asv] And
Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and Jehovah
hardened Pharaoh's heart, and he did not let the children of Israel go
out of his land.
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /ænd/ /ɛərən/ /dɪd/ /ɔl/ /ðiz/ /ˈwʌndərz/ /bɪˈfɔr/ /fɛərɔʊ/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ˈhɑrd(ə)nd/ /fɛərɔʊ/ /s/ /hɑrt/ /ænd/ /heɪ/ /dɪd/ /nɑt/ /let/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /lænd/
- [jnd] And
Moses and Aaron did all
these wonders before Pharaoh; but Jehovah made Pharaoh's heart
stubborn, and he did not let the children of Israel go out of his land.
- [kjv] And
Moses and Aaron did all
these wonders before Pharaoh: and the LORD hardened Pharaoh's heart, so
that he would not let the children of Israel go out of his land.
出 埃 及 記 Exodus 11 << || >>
|