Home 
出埃及記 Exodus: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  Leviticus
出 埃 及 記 Exodus 2 << || >>
  1. 2:1 [cbgb]   有一個利未家的人、娶了一個利未女子為妻。
    • [asv]   And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.
    • [snd]   /ænd/ /ðer/ /went/ /eɪ/ /mæn/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'li:vai/ /ænd/ /tʊk/ /tu/ /waɪf/ /eɪ/ /ˈdɔtər/ /əv/ /'li:vai/
    • [jnd]   And a man of the house of Levi went and took a daughter of Levi.
    • [kjv]   And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.
  2. 2:2 [cbgb]   那女人懷孕、生一個兒子、見他俊美就藏了他三個月。
    • [asv]   And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /kənˈsivd/ /ænd/ /ber/ /eɪ/ /sʌn/ /ænd/ /wen/ /ʃi/ /sɔ/ /hɪm/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈɡʊdli/ /tʃaɪld/ /ʃi/ /hɪd/ /hɪm/ /θri/ /mʌnθs/
    • [jnd]   And the woman conceived, and bore a son. And she saw him that he was fair, and hid him three months.
    • [kjv]   And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.
  3. 2:3 [cbgb]   後來不能再藏、就取了一個蒲草箱、抹上石漆和石油、將孩子放在裏頭、把箱子擱在河邊的蘆荻中。
    • [asv]   And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch; and she put the child therein, and laid it in the flags by the river's brink.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ʃi/ /kʊd/ /nɑt/ /'lɔŋgə/ /haɪd/ /hɪm/ /ʃi/ /tʊk/ /fɔr/ /hɪm/ /æn/ /ɑ:k/ /əv/ /'bulrʌʃɪz/ /ænd/ /dɔbd/ /ɪt/ /wɪð/ /slaɪm/ /ænd/ /wɪð/ /pɪtʃ/ /ænd/ /ʃi/ /put/ /ði/ /tʃaɪld/ /ðerˈɪn/ /ænd/ /leɪd/ /ɪt/ /ɪn/ /ðə/ /flæɡz/ /baɪ/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /s/ /brɪŋk/
    • [jnd]   And when she could no longer hide him, she took for him an ark of reeds, and plastered it with resin and with pitch, and put the child in it, and laid in the sedge on the bank of the river.
    • [kjv]   And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink.
  4. 2:4 [cbgb]   孩子的姐姐遠遠站著、要知道他究竟怎麼樣。
    • [asv]   And his sister stood afar off, to know what would be done to him.
    • [snd]   /ænd/ /hɪz/ /ˈsɪstər/ /stʊd/ /əˈfɑr/ /ɔf/ /tu/ /noʊ/ /wɑt/ /wʊd/ /bi/ /dʌn/ /tu/ /hɪm/
    • [jnd]   And his sister stood afar off to see what would happen to him.
    • [kjv]   And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.
  5. 2:5 [cbgb]   法老的女兒來到河邊洗澡、他的使女們在河邊行走.他看見箱子在蘆荻中、就打發一個婢女拿來。
    • [asv]   And the daughter of Pharaoh came down to bathe at the river; and her maidens walked along by the river-side; and she saw the ark among the flags, and sent her handmaid to fetch it.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /fɛərɔʊ/ /keɪm/ /daʊn/ /tu/ /beɪð/ /æt/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /ænd/ /hɜr/ /ˈmeɪd(ə)nz/ /wɔkt/ /əˈlɔŋ/ /baɪ/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /saɪd/ /ænd/ /ʃi/ /sɔ/ /ði/ /ɑ:k/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /flæɡz/ /ænd/ /sent/ /hɜr/ /'hænd'meid/ /tu/ /fetʃ/ /ɪt/
    • [jnd]   And the daughter of Pharaoh went down to bathe in the river; and her maids went along by the river's side. And she saw the ark in the midst of the sedge, and sent her handmaid and fetched it.
    • [kjv]   And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it.
  6. 2:6 [cbgb]   他打開箱子看見那孩子、孩子哭了、他就可憐他、說、這是希伯來人的一個孩子。
    • [asv]   And she opened it, and saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
    • [snd]   /ænd/ /ʃi/ /ˈoʊpənd/ /ɪt/ /ænd/ /sɔ/ /ði/ /tʃaɪld/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /beɪb/ /wept/ /ænd/ /ʃi/ /həd/ /kəmˈpæʃ(ə)n/ /ɑn/ /hɪm/ /ænd/ /sed/ /ðɪs/ /ɪz/ /wʌn/ /əv/ /ðə/ /'hi:bru:z/ /ˈtʃɪldrən/
    • [jnd]   And she opened , and saw the child, and behold, the boy wept. And she had compassion on him, and said, This is of the Hebrews' children.
    • [kjv]   And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
  7. 2:7 [cbgb]   孩子的姐姐對法老的女兒說、我去在希伯來婦人中叫一個奶媽來、為你奶這孩子、可以不可以。
    • [asv]   Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
    • [snd]   /ðen/ /sed/ /hɪz/ /ˈsɪstər/ /tu/ /fɛərɔʊ/ /s/ /ˈdɔtər/ /ʃæl/ /aɪ/ /ɡoʊ/ /ænd/ /kɔl/ /θi/ /eɪ/ /nɜrs/ /əv/ /ðə/ /'hi:bru:/ /'wimin/ /ðæt/ /ʃi/ /meɪ/ /nɜrs/ /ði/ /tʃaɪld/ /fɔr/ /θi/
    • [jnd]   And his sister said to Pharaoh's daughter, Shall I go and call thee a wet-nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
    • [kjv]   Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
  8. 2:8 [cbgb]   法老的女兒說、可以.童女就去叫了孩子的母親來。
    • [asv]   And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maiden went and called the child's mother.
    • [snd]   /ænd/ /fɛərɔʊ/ /s/ /ˈdɔtər/ /sed/ /tu/ /hɜr/ /ɡoʊ/ /ænd/ /ðə/ /ˈmeɪd(ə)n/ /went/ /ænd/ /kɔld/ /ði/ /tʃaɪld/ /s/ /ˈmʌðər/
    • [jnd]   And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the damsel went and called the child's mother.
    • [kjv]   And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.
  9. 2:9 [cbgb]   法老的女兒對他說、你把這孩子抱去、為我奶他、我必給你工價.婦人就抱了孩子去奶他。
    • [asv]   And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it.
    • [snd]   /ænd/ /fɛərɔʊ/ /s/ /ˈdɔtər/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /teɪk/ /ðɪs/ /tʃaɪld/ /əˈweɪ/ /ænd/ /nɜrs/ /ɪt/ /fɔr/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /θi/ /ðaɪ/ /weɪdʒiz/ /ænd/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /tʊk/ /ði/ /tʃaɪld/ /ænd/ /nɜrst/ /ɪt/
    • [jnd]   And Pharaoh's daughter said to her, Take this child away and nurse it for me, and I will give thy wages. And the woman took the child and nursed it.
    • [kjv]   And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the women took the child, and nursed it.
  10. 2:10 [cbgb]   孩子漸長、婦人把他帶到法老的女兒那裏、就作了他的兒子.他給孩子起名叫摩西、意思說、因我把他從水裏拉出來。
    • [asv]   And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /tʃaɪld/ /ɡru/ /ænd/ /ʃi/ /brɔt/ /hɪm/ /ˈʌntu/ /fɛərɔʊ/ /s/ /ˈdɔtər/ /ænd/ /heɪ/ /bɪˈkeɪm/ /hɜr/ /sʌn/ /ænd/ /ʃi/ /kɔld/ /hɪz/ /neɪm/ /mɔhzis/ /ænd/ /sed/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /dru/ /hɪm/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈwɔtər/
    • [jnd]   And when the child was grown, she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water.
    • [kjv]   And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
  11. 2:11 [cbgb]   後來摩西長大、他出去到他弟兄那裏、看他們的重擔、見一個埃及人打希伯來人的一個弟兄.
    • [asv]   And it came to pass in those days, when Moses was grown up, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he saw an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ðoʊz/ /deɪz/ /wen/ /mɔhzis/ /wɑz/ /ɡroʊn/ /ʌp/ /ðæt/ /heɪ/ /went/ /aʊt/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /lʊkt/ /ɑn/ /ðer/ /ˈbɜrd(ə)nz/ /ænd/ /heɪ/ /sɔ/ /æn/ /i'dʒipʃən/ /smaɪtɪŋ/ /eɪ/ /'hi:bru:/ /wʌn/ /əv/ /hɪz/ /ˈbreðrən/
    • [jnd]   And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out to his brethren and looked on their burdens; and he saw an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren.
    • [kjv]   And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.
  12. 2:12 [cbgb]   他左右觀看、見沒有人、就把埃及人打死了、藏在沙土裏。
    • [asv]   And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /lʊkt/ /ðɪs/ /weɪ/ /ænd/ /ðæt/ /weɪ/ /ænd/ /wen/ /heɪ/ /sɔ/ /ðæt/ /ðer/ /wɑz/ /nɔh/ /mæn/ /heɪ/ /smoʊt/ /ði/ /i'dʒipʃən/ /ænd/ /hɪd/ /hɪm/ /ɪn/ /ðə/ /sænd/
    • [jnd]   And he turned this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.
    • [kjv]   And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
  13. 2:13 [cbgb]   第二天他出去見有兩個希伯來人爭鬥、就對那欺負人的說、你為甚麼打你同族的人呢。
    • [asv]   And he went out the second day, and, behold, two men of the Hebrews were striving together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /went/ /aʊt/ /ðə/ /ˈsekənd/ /deɪ/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /tu/ /men/ /əv/ /ðə/ /'hi:bru:z/ /wɜr/ /straɪvɪŋ/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /tu/ /hɪm/ /ðæt/ /dɪd/ /ðə/ /rɔŋ/ /ˈwerfɔr/ /smaɪtst/ /ðaʊ/ /ðaɪ/ /ˈfeloʊ/
    • [jnd]   And he went out on the second day, and behold, two Hebrew men were quarrelling; and he said to him that was in the wrong, Why art thou smiting thy neighbour?
    • [kjv]   And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?
  14. 2:14 [cbgb]   那人說、誰立你作我們的首領和審判官呢、難道你要殺我、像殺那埃及人麼。摩西便懼怕、說、這事必是被人知道了。
    • [asv]   And he said, Who made thee a prince and a judge over us? Thinkest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely the thing is known.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /hu/ /meɪd/ /θi/ /eɪ/ /prɪns/ /ænd/ /eɪ/ /dʒudʒ/ /ˈoʊvər/ /ʌs/ /θɪŋkst/ /ðaʊ/ /tu/ /kɪl/ /mi/ /æz/ /ðaʊ/ /kɪldst/ /ði/ /i'dʒipʃən/ /ænd/ /mɔhzis/ /fɪrd/ /ænd/ /sed/ /ˈʃʊrli/ /ðə/ /θɪŋ/ /ɪz/ /noʊn/
    • [jnd]   And he said, Who made thee ruler and judge over us? dost thou intend to kill me, as thou killedst the Egyptian? Then Moses feared, and said, Surely the matter is known.
    • [kjv]   And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.
  15. 2:15 [cbgb]   法老聽見這事、就想殺摩西、但摩西躲避法老逃往米甸地居住。
    • [asv]   Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.
    • [snd]   /naʊ/ /wen/ /fɛərɔʊ/ /hɜrd/ /ðɪs/ /θɪŋ/ /heɪ/ /sɔt/ /tu/ /sleɪ/ /mɔhzis/ /bʌt/ /mɔhzis/ /fled/ /frɑm/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /fɛərɔʊ/ /ænd/ /dwelt/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'midiən/ /ænd/ /heɪ/ /sæt/ /daʊn/ /baɪ/ /eɪ/ /wel/
    • [jnd]   And Pharaoh heard of this matter, and sought to slay Moses. But Moses fled from before Pharaoh, and dwelt in the land of Midian. And he sat by the well.
    • [kjv]   Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.
  16. 2:16 [cbgb]   一日他在井旁坐下、米甸的祭司有七個女兒、他們來打水、打滿了槽、要飲父親的群羊。
    • [asv]   Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.
    • [snd]   /naʊ/ /ðə/ /prist/ /əv/ /'midiən/ /həd/ /ˈsev(ə)n/ /ˈdɔtərz/ /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ænd/ /dru/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /fɪld/ /ðə/ /trɔfs/ /tu/ /ˈwɔtər/ /ðer/ /ˈfɑðər/ /s/ /flɑk/
    • [jnd]   And the priest of Midian had seven daughters; and they came and drew , and filled the troughs, to water their father's flock.
    • [kjv]   Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.
  17. 2:17 [cbgb]   有牧羊的人來把他們趕走了、摩西卻起來幫助他們、又飲了他們的群羊。
    • [asv]   And the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈʃepərdz/ /keɪm/ /ænd/ /droʊv/ /ðem/ /əˈweɪ/ /bʌt/ /mɔhzis/ /stʊd/ /ʌp/ /ænd/ /helpt/ /ðem/ /ænd/ /ˈwɔtərd/ /ðer/ /flɑk/
    • [jnd]   And the shepherds came and drove them away; but Moses rose and helped them, and watered their flock.
    • [kjv]   And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
  18. 2:18 [cbgb]   他們來到父親流珥那裏、他說、今日你們為何來得這麼快呢。
    • [asv]   And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to-day?
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /keɪm/ /tu/ /ruəl/ /ðer/ /ˈfɑðər/ /heɪ/ /sed/ /haʊ/ /ɪz/ /ɪt/ /ðæt/ /ji/ /ɑr/ /kʌm/ /soʊ/ /sun/ /tu/ /deɪ/
    • [jnd]   And when they came to Reuel their father, he said, Why are ye come so soon to-day?
    • [kjv]   And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?
  19. 2:19 [cbgb]   他們說、有一個埃及人救我們脫離牧羊人的手、並且為我們打水飲了群羊。
    • [asv]   And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /æn/ /i'dʒipʃən/ /dɪˈlɪvərd/ /ʌs/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /ˈʃepərdz/ /ænd/ /mɔrˈoʊvər/ /heɪ/ /dru/ /ˈwɔtər/ /fɔr/ /ʌs/ /ænd/ /ˈwɔtərd/ /ðə/ /flɑk/
    • [jnd]   And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew abundantly for us, and watered the flock.
    • [kjv]   And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.
  20. 2:20 [cbgb]   他對女兒們說、那個人在那裏、你們為甚麼撇下他呢、你們去請他來吃飯。
    • [asv]   And he said unto his daughters, And where is he? Why is it that ye have left the man? Call him, that he may eat bread.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈdɔtərz/ /ænd/ /wer/ /ɪz/ /heɪ/ /waɪ/ /ɪz/ /ɪt/ /ðæt/ /ji/ /hæv/ /left/ /ðə/ /mæn/ /kɔl/ /hɪm/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /it/ /bred/
    • [jnd]   And he said to his daughters, And where is he? why then have ye left the man behind? Call him, that he may eat bread.
    • [kjv]   And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
  21. 2:21 [cbgb]   摩西甘心和那人同住.那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。
    • [asv]   And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
    • [snd]   /ænd/ /mɔhzis/ /wɑz/ /ˈkɑnˌtent/ /tu/ /dwel/ /wɪð/ /ðə/ /mæn/ /ænd/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /mɔhzis/ /zɪpɔrə/ /hɪz/ /ˈdɔtər/
    • [jnd]   And Moses consented to remain with the man; and he gave Moses Zipporah his daughter.
    • [kjv]   And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
  22. 2:22 [cbgb]   西坡拉生了一個兒子、摩西給他起名叫革舜、意思說、因我在外邦作了寄居的。
    • [asv]   And she bare a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land.
    • [snd]   /ænd/ /ʃi/ /ber/ /eɪ/ /sʌn/ /ænd/ /heɪ/ /kɔld/ /hɪz/ /neɪm/ /gərʃɑm/ /fɔr/ /heɪ/ /sed/ /aɪ/ /hæv/ /bɪn/ /eɪ/ /ˈsoʊˌdʒɜrnər/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈfɔrən/ /lænd/
    • [jnd]   And she bore a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land.
    • [kjv]   And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
  23. 2:23 [cbgb]   過了多年、埃及王死了.以色列人因作苦工、就歎息哀求、他們的哀聲達於 神。
    • [asv]   And it came to pass in the course of those many days, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ði/ /kɔrs/ /əv/ /ðoʊz/ /ˈmeni/ /deɪz/ /ðæt/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /'i:dʒipt/ /daɪd/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /saɪd/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /ðə/ /ˈbɑndɪdʒ/ /ænd/ /ðeɪ/ /kraɪd/ /ænd/ /ðer/ /kraɪ/ /keɪm/ /ʌp/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /ðə/ /ˈbɑndɪdʒ/
    • [jnd]   And it came to pass during those many days, that the king of Egypt died. And the children of Israel sighed because of the bondage, and cried; and their cry came up to God because of the bondage;
    • [kjv]   And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.
  24. 2:24 [cbgb]    神聽見他們的哀聲、就記念他與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約。
    • [asv]   And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
    • [snd]   /ænd/ /ɡɑd/ /hɜrd/ /ðer/ /ɡroʊnɪŋ/ /ænd/ /ɡɑd/ /rɪˈmembərd/ /hɪz/ /kəvnɑnt/ /wɪð/ /eɪbrəhæm/ /wɪð/ /ai zik/ /ænd/ /wɪð/ /dʒeɪkəb/
    • [jnd]   and God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob;
    • [kjv]   And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
  25. 2:25 [cbgb]    神看顧以色列人、也知道他們的苦情。
    • [asv]   And God saw the children of Israel, and God took knowledge of them.
    • [snd]   /ænd/ /ɡɑd/ /sɔ/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ɡɑd/ /tʊk/ /ˈnɑlɪdʒ/ /əv/ /ðem/
    • [jnd]   and God looked upon the children of Israel, and God acknowledged .
    • [kjv]   And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.
出 埃 及 記 Exodus 2 << || >>