出 埃 及 記 Exodus 12 << || >>
- 12:1 [cbgb] 耶和華在埃及地曉諭摩西亞倫說、
- [asv] And
Jehovah spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ænd/ /ɛərən/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
Jehovah spoke to Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,
- [kjv] And
the LORD spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt saying,
- 12:2 [cbgb] 你們要以本月為正月、為一年之首。
- [asv] This
month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first
month of the year to you.
- [snd] /ðɪs/ /mʌnθ/ /ʃæl/ /bi/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /əv/ /mʌnθs/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ðə/ /fɜrst/ /mʌnθ/ /əv/ /ði/ /jɪr/ /tu/ /ju/
- [jnd] This
month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first
month of the year to you.
- [kjv] This
month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first
month of the year to you.
- 12:3 [cbgb] 你們吩咐以色列全會眾說、本月初十日、各人要按著父家取羊羔、一家一隻。
- [asv] Speak
ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of
this month they shall take to them every man a lamb, according to their
fathers' houses, a lamb for a household:
- [snd] /spik/ /ji/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /əv/ /aizriəl/ /ˈseɪɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /tenθ/ /deɪ/ /əv/ /ðɪs/ /mʌnθ/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /teɪk/ /tu/ /ðem/ /ˈevri/ /mæn/ /eɪ/ /læm/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðer/ /ˈfɑðərz/ /haʊsiz/ /eɪ/ /læm/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈhaʊsˌhoʊld/
- [jnd] Speak
unto all the assembly of
Israel, saying, On the tenth of this month let them take themselves
each a lamb, for a father's house, a lamb for a house.
- [kjv] Speak
ye unto all the
congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they
shall take to them every man a lamb, according to the house of their
fathers, a lamb for an house:
- 12:4 [cbgb] 若是一家的人太少、吃不了一隻羊羔、本人就要和他隔壁的鄰舍共取一隻、你們預備羊羔、要按著人數和飯量計算。
- [asv] and
if the household be too little for a lamb, then shall he and his
neighbor next unto his house take one according to the number of the
souls; according to every man's eating ye shall make your count for the
lamb.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /ðə/ /ˈhaʊsˌhoʊld/ /bi/ /tu/ /ˈlɪt(ə)l/ /fɔr/ /eɪ/ /læm/ /ðen/ /ʃæl/ /heɪ/ /ænd/ /hɪz/ /ˈneɪbər/ /nekst/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /haʊs/ /teɪk/ /wʌn/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈnʌmbər/ /əv/ /ðə/ /soʊlz/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ˈevri/ /mæn/ /s/ /itɪŋ/ /ji/ /ʃæl/ /meɪk/ /jʊr/ /kaʊnt/ /fɔr/ /ðə/ /læm/
- [jnd] And
if the household be too
small for a lamb, let him and his neighbour next unto his house take
according to the number of the souls; each according to of his eating
shall ye count for the lamb.
- [kjv] And
if the household be too
little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take
it according to the number of the souls; every man according to his
eating shall make your count for the lamb.
- 12:5 [cbgb] 要無殘疾一歲的公羊羔、你們或從綿羊裏取、或從山羊裏取、都可以.
- [asv] Your
lamb shall be without blemish, a male a year old: ye shall take it from
the sheep, or from the goats:
- [snd] /jʊr/ /læm/ /ʃæl/ /bi/ /wɪðˈaʊt/ /ˈblemɪʃ/ /eɪ/ /meɪl/ /eɪ/ /jɪr/ /oʊld/ /ji/ /ʃæl/ /teɪk/ /ɪt/ /frɑm/ /ðə/ /ʃip/ /ɔr/ /frɑm/ /ðə/ /ɡoʊts/
- [jnd] Your
lamb shall be without blemish, a yearling male; ye shall take from the
sheep, or from the goats.
- [kjv] Your
lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take
it out from the sheep, or from the goats:
- 12:6 [cbgb] 要留到本月十四日、在黃昏的時候、以色列全會眾把羊羔宰了。
- [asv] and
ye shall keep it until the fourteenth day of the same month; and the
whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at even.
- [snd] /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /kip/ /ɪt/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /fɔrˈtinθ/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /seɪm/ /mʌnθ/ /ænd/ /ðə/ /hoʊl/ /əˈsembli/ /əv/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /əv/ /aizriəl/ /ʃæl/ /kɪl/ /ɪt/ /æt/ /ˈiv(ə)n/
- [jnd] And
ye shall keep it until the
fourteenth day of this month; and the whole congregation of the
assembly of Israel shall kill it between the two evenings.
- [kjv] And
ye shall keep it up until
the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the
congregation of Israel shall kill it in the evening.
- 12:7 [cbgb] 各家要取點血、塗在吃羊羔的房屋左右的門框上、和門楣上。
- [asv] And
they shall take of the blood, and put it on the two side-posts and on
the lintel, upon the houses wherein they shall eat it.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /teɪk/ /əv/ /ðə/ /blʌd/ /ænd/ /put/ /ɪt/ /ɑn/ /ðə/ /tu/ /saɪd/ /poʊsts/ /ænd/ /ɑn/ /ðə/ /ˈlɪnt(ə)l/ /əˈpɑn/ /ðə/ /haʊsiz/ /werˈɪn/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /it/ /ɪt/
- [jnd] And
they shall take of the blood, and put on the two door-posts and on the
lintel of the houses in which they eat it.
- [kjv] And
they shall take of the
blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post
of the houses, wherein they shall eat it.
- 12:8 [cbgb] 當夜要吃羊羔的肉、用火烤了、與無酵餅和苦菜同吃。
- [asv] And
they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened
bread; with bitter herbs they shall eat it.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /it/ /ðə/ /fleʃ/ /ɪn/ /ðæt/ /naɪt/ /roʊst/ /wɪð/ /faɪr/ /ænd/ /ʌnˈlev(ə)nd/ /bred/ /wɪð/ /ˈbɪtər/ /ɜrbz/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /it/ /ɪt/
- [jnd] And
they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened
bread; with bitter shall they eat it.
- [kjv] And
they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened
bread; and with bitter herbs they shall eat it.
- 12:9 [cbgb] 不可吃生的、斷不可吃水煮的、要帶著頭、腿、五臟、用火烤了吃。
- [asv] Eat
not of it raw, nor boiled at all with water, but roast with fire; its
head with its legs and with the inwards thereof.
- [snd] /it/ /nɑt/ /əv/ /ɪt/ /rɔ/ /nɔr/ /bɔɪld/ /æt/ /ɔl/ /wɪð/ /ˈwɔtər/ /bʌt/ /roʊst/ /wɪð/ /faɪr/ /ɪts/ /hed/ /wɪð/ /ɪts/ /leɡz/ /ænd/ /wɪð/ /ði/ /ˈɪnwərdz/ /ðerˈɔv/
- [jnd] Ye
shall eat none of it raw,
nor boiled at all with water, but roast with fire; its head with its
legs and with its in-wards.
- [kjv] Eat
not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; his
head with his legs, and with the purtenance thereof.
- 12:10 [cbgb] 不可剩下一點留到早晨、若留到早晨、要用火燒了。
- [asv] And
ye shall let nothing of it remain until the morning; but that which
remaineth of it until the morning ye shall burn with fire.
- [snd] /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /let/ /ˈnʌθɪŋ/ /əv/ /ɪt/ /rɪˈmeɪn/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /bʌt/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /rɪˈmeɪnθ/ /əv/ /ɪt/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ji/ /ʃæl/ /bɜrn/ /wɪð/ /faɪr/
- [jnd] And
ye shall let none of it remain until the morning; and what remaineth of
it until the morning ye shall burn with fire.
- [kjv] And
ye shall let nothing of it
remain until the morning; and that which remaineth of it until the
morning ye shall burn with fire.
- 12:11 [cbgb] 你們吃羊羔當腰間束帶、腳上穿鞋、手中拿杖、趕緊地吃、這是耶和華的逾越節。
- [asv] And
thus shall ye eat it: with your loins girded, your shoes on your feet,
and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is
Jehovah's passover.
- [snd] /ænd/ /ðʌs/ /ʃæl/ /ji/ /it/ /ɪt/ /wɪð/ /jʊr/ /lɔɪnz/ /ɡɜrdId/ /jʊr/ /ʃuz/ /ɑn/ /jʊr/ /fit/ /ænd/ /jʊr/ /stæf/ /ɪn/ /jʊr/ /hænd/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /it/ /ɪt/ /ɪn/ /heɪst/ /ɪt/ /ɪz/ /jɪhɔhvə/ /s/ ər/
- [jnd] And
thus shall ye eat it: your
loins shall be girded, your sandals on your feet, and your staff in
your hand; and ye shall eat it in haste; it is Jehovah's passover.
- [kjv] And
thus shall ye eat it; with
your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your
hand; and ye shall eat it in haste: it is the LORD's passover.
- 12:12 [cbgb] 因為那夜我要巡行埃及地、把埃及地一切頭生的、無論是人是牲畜、都擊殺了.又要敗壞埃及一切的神、我是耶和華。
- [asv] For
I will go through the land of Egypt in that night, and will smite all
the first-born in the land of Egypt, both man and beast; and against
all the gods of Egypt I will execute judgments: I am Jehovah.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡoʊ/ /θru/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ɪn/ /ðæt/ /naɪt/ /ænd/ /wɪl/ /smaɪt/ /ɔl/ /ðə/ /fɜrst/ /bɔrn/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /boʊθ/ /mæn/ /ænd/ /bist/ /ænd/ /əˈɡenst/ /ɔl/ /ðə/ /ɡɑdz/ /əv/ /'i:dʒipt/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈeksəˌkjut/ /ˈdʒʌdʒmənts/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
I will go through the land
of Egypt in that night, and smite all the firstborn in the land of
Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will
execute judgment: I am Jehovah.
- [kjv] For
I will pass through the
land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land
of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will
execute judgment: I am the LORD.
- 12:13 [cbgb] 這血要在你們所住的房屋上作記號、我一見這血、就越過你們去、我擊殺埃及地頭生的時候、災殃必不臨到你們身上滅你們。
- [asv] And
the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and
when I see the blood, I will pass over you, and there shall no plague
be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /blʌd/ /ʃæl/ /bi/ /tu/ /ju/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈtoʊkən/ /əˈpɑn/ /ðə/ /haʊsiz/ /wer/ /ji/ /ɑr/ /ænd/ /wen/ /aɪ/ /si/ /ðə/ /blʌd/ /aɪ/ /wɪl/ /pæs/ /ˈoʊvər/ /ju/ /ænd/ /ðer/ /ʃæl/ /nɔh/ /pleɪɡ/ /bi/ /əˈpɑn/ /ju/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /ju/ /wen/ /aɪ/ /smaɪt/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/
- [jnd] And
the blood shall be for you
as a sign on the houses in which ye are; and when I see the blood, I
will pass over you; and the plague shall not be among you for
destruction, when I smite the land of Egypt.
- [kjv] And
the blood shall be to you
for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I
will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy
you, when I smite the land of Egypt.
- 12:14 [cbgb] 你們要記念這日、守為耶和華的節、作為你們世世代代永遠的定例。
- [asv] And
this day shall be unto you for a memorial, and ye shall keep it a feast
to Jehovah: throughout your generations ye shall keep it a feast by an
ordinance for ever.
- [snd] /ænd/ /ðɪs/ /deɪ/ /ʃæl/ /bi/ /ˈʌntu/ /ju/ /fɔr/ /eɪ/ /məˈmɔriəl/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /kip/ /ɪt/ /eɪ/ /fist/ /tu/ /jɪhɔhvə/ /θruˈaʊt/ /jʊr/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)nz/ /ji/ /ʃæl/ /kip/ /ɪt/ /eɪ/ /fist/ /baɪ/ /æn/ /ˈɔrd(ə)nəns/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] And
this day shall be unto you
for a memorial; and ye shall celebrate it a feast to Jehovah;
throughout your generations an ordinance for ever shall ye celebrate it.
- [kjv] And
this day shall be unto you
for a memorial; and ye shall keep it a feast to the LORD throughout
your generations; ye shall keep it a feast by an ordinance for ever.
- 12:15 [cbgb] 你們要吃無酵餅七日.頭一日要把酵從你們各家中除去、因為從頭一日起、到第七日為止、凡吃有酵之餅的、必從以色列中剪除。
- [asv] Seven
days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put
away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread
from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off
from Israel.
- [snd] /ˈsev(ə)n/ /deɪz/ /ʃæl/ /ji/ /it/ /ʌnˈlev(ə)nd/ /bred/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /fɜrst/ /deɪ/ /ji/ /ʃæl/ /put/ /əˈweɪ/ /levən/ /aʊt/ /əv/ /jʊr/ /haʊsiz/ /fɔr/ /ˌhusoʊˈevər/ /itθ/ /ˈlev(ə)nd/ /bred/ /frɑm/ /ðə/ /fɜrst/ /deɪ/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /ˈsev(ə)nθ/ /deɪ/ /ðæt/ /soʊl/ /ʃæl/ /bi/ /kʌt/ /ɔf/ /frɑm/ /aizriəl/
- [jnd] Seven
days shall ye eat
unleavened bread: on the very first day ye shall put away leaven out of
your houses; for whoever eateth leavened bread from the first day until
the seventh day -- that soul shall be cut off from Israel.
- [kjv] Seven
days shall ye eat
unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of
your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day
until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.
- 12:16 [cbgb] 頭一日你們當有聖會、第七日也當有聖會、這兩日之內、除了預備各人所要吃的以外、無論何工、都不可作。
- [asv] And
in the first day there shall be to you a holy convocation, and in the
seventh day a holy convocation; no manner of work shall be done in
them, save that which every man must eat, that only may be done by you.
- [snd] /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /fɜrst/ /deɪ/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /tu/ /ju/ /eɪ/ /ˈhoʊli/ /kɑn'vəkeɪʃən/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈsev(ə)nθ/ /deɪ/ /eɪ/ /ˈhoʊli/ /kɑn'vəkeɪʃən/ /nɔh/ /ˈmænər/ /əv/ /wɜrk/ /ʃæl/ /bi/ /dʌn/ /ɪn/ /ðem/ /seɪv/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ˈevri/ /mæn/ /mʌst/ /it/ /ðæt/ /ˈoʊnli/ /meɪ/ /bi/ /dʌn/ /baɪ/ /ju/
- [jnd] And
on the first day ye shall
have a holy convocation, and on the seventh day a holy convocation: no
manner of work shall be done on them, save what is eaten by every
person -- that only shall be done by you.
- [kjv] And
in the first day there
shall be an holy convocation, and in the seventh day there shall be an
holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save
that which every man must eat, that only may be done of you.
- 12:17 [cbgb] 你們要守無酵節、因為我正當這日把你們的軍隊從埃及地領出來、所以你們要守這日、作為世世代代永遠的定例。
- [asv] And
ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame
day have I brought your hosts out of the land of Egypt: therefore shall
ye observe this day throughout your generations by an ordinance for
ever.
- [snd] /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /əbˈzɜrv/ /ðə/ /fist/ /əv/ /ʌnˈlev(ə)nd/ /bred/ /fɔr/ /ɪn/ /ðɪs/ /ˈselfˌseɪm/ /deɪ/ /hæv/ /aɪ/ /brɔt/ /jʊr/ /hoʊsts/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ˈðerfɔr/ /ʃæl/ /ji/ /əbˈzɜrv/ /ðɪs/ /deɪ/ /θruˈaʊt/ /jʊr/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)nz/ /baɪ/ /æn/ /ˈɔrd(ə)nəns/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] And
ye shall keep the
unleavened ; for in this same day have I brought your hosts out of the
land of Egypt; and ye shall keep this day in your generations an
ordinance for ever.
- [kjv] And
ye shall observe the feast
of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your
armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in
your generations by an ordinance for ever.
- 12:18 [cbgb] 從正月十四日晚上、直到二十一日晚上、你們要吃無酵餅。
- [asv] In
the first month, on the fourteenth day of the month at even, ye shall
eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at
even.
- [snd] /ɪn/ /ðə/ /fɜrst/ /mʌnθ/ /ɑn/ /ðə/ /fɔrˈtinθ/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /mʌnθ/ /æt/ /ˈiv(ə)n/ /ji/ /ʃæl/ /it/ /ʌnˈlev(ə)nd/ /bred/ /ənˈtɪl/ /ði/ /wʌn/ /ænd/ /ˈtwentiəθ/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /mʌnθ/ /æt/ /ˈiv(ə)n/
- [jnd] In
the first , on the
fourteenth day of the month, in the evening, ye shall eat unleavened
bread until the one and twentieth day of the month in the evening.
- [kjv] In
the first month, on the
fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread,
until the one and twentieth day of the month at even.
- 12:19 [cbgb] 在你們各家中、七日之內不可有酵、因為凡吃有酵之物的、無論是寄居的、是本地的、必從以色列的會中剪除。
- [asv] Seven
days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever
eateth that which is leavened, that soul shall be cut off from the
congregation of Israel, whether he be a sojourner, or one that is born
in the land.
- [snd] /ˈsev(ə)n/ /deɪz/ /ʃæl/ /ðer/ /bi/ /nɔh/ /levən/ /faʊnd/ /ɪn/ /jʊr/ /haʊsiz/ /fɔr/ /ˌhusoʊˈevər/ /itθ/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ˈlev(ə)nd/ /ðæt/ /soʊl/ /ʃæl/ /bi/ /kʌt/ /ɔf/ /frɑm/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /əv/ /aizriəl/ /ˈweðər/ /heɪ/ /bi/ /eɪ/ /ˈsoʊˌdʒɜrnər/ /ɔr/ /wʌn/ /ðæt/ /ɪz/ /bɔrn/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/
- [jnd] Seven
days shall there be no
leaven found in your houses; for whoever eateth what is leavened --
that soul shall be cut off from the assembly of Israel, whether he be a
sojourner, or born in the land.
- [kjv] Seven
days shall there be no
leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is
leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of
Israel, whether he be a stranger, or born in the land.
- 12:20 [cbgb] 有酵的物、你們都不可吃、在你們一切住處要吃無酵餅。
- [asv] Ye
shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat
unleavened bread.
- [snd] /ji/ /ʃæl/ /it/ /ˈnʌθɪŋ/ /ˈlev(ə)nd/ /ɪn/ /ɔl/ /jʊr/ /ˌhæbɪˈteɪʃ(ə)nz/ /ʃæl/ /ji/ /it/ /ʌnˈlev(ə)nd/ /bred/
- [jnd] Ye
shall eat nothing leavened: in all your dwellings shall ye eat
unleavened bread.
- [kjv] Ye
shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat
unleavened bread.
- 12:21 [cbgb] 於是摩西召了以色列的眾長老來、對他們說、你們要按著家口取出羊羔、把這逾越節的羊羔宰了。
- [asv] Then
Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw
out, and take you lambs according to your families, and kill the
passover.
- [snd] /ðen/ /mɔhzis/ /kɔld/ /fɔr/ /ɔl/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /drɔ/ /aʊt/ /ænd/ /teɪk/ /ju/ /læmz/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /jʊr/ /ˈfæm(ə)liz/ /ænd/ /kɪl/ /ðə/ ər/
- [jnd] And
Moses called all the
elders of Israel, and said to them, Seize and take yourselves lambs for
your families, and kill the passover.
- [kjv] Then
Moses called for all the
elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb
according to your families, and kill the passover.
- 12:22 [cbgb] 拿一把牛膝草、蘸盆裏的血、打在門楣上、和左右的門框上.你們誰也不可出自己的房門直到早晨。
- [asv] And
ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the
basin, and strike the lintel and the two side-posts with the blood that
is in the basin; and none of you shall go out of the door of his house
until the morning.
- [snd] /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /teɪk/ /eɪ/ /bʌntʃ/ /əv/ /haisəp/ /ænd/ /dɪp/ /ɪt/ /ɪn/ /ðə/ /blʌd/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈbeɪs(ə)n/ /ænd/ /straɪk/ /ðə/ /ˈlɪnt(ə)l/ /ænd/ /ðə/ /tu/ /saɪd/ /poʊsts/ /wɪð/ /ðə/ /blʌd/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈbeɪs(ə)n/ /ænd/ /nʌn/ /əv/ /ju/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /dɔr/ /əv/ /hɪz/ /haʊs/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/
- [jnd] And
take a bunch of hyssop,
and dip in the blood that is in the bason, and smear the lintel and the
two door-posts with the blood that is in the bason; and none of you
shall go out of the door of his house until the morning.
- [kjv] And
ye shall take a bunch of
hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the
lintel and the two side posts with the blood that is in the bason; and
none of you shall go out at the door of his house until the morning.
- 12:23 [cbgb] 因為耶和華要巡行擊殺埃及人、他看見血在門楣上、和左右的門框上、就必越過那門、不容滅命的進你們的房屋、擊殺你們。
- [asv] For
Jehovah will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the
blood upon the lintel, and on the two side-posts, Jehovah will pass
over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your
houses to smite you.
- [snd] /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /pæs/ /θru/ /tu/ /smaɪt/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /ænd/ /wen/ /heɪ/ /siθ/ /ðə/ /blʌd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈlɪnt(ə)l/ /ænd/ /ɑn/ /ðə/ /tu/ /saɪd/ /poʊsts/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /pæs/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /dɔr/ /ænd/ /wɪl/ /nɑt/ /ˈsʌfər/ /ðə/ /dɪˈstrɔɪər/ /tu/ /kʌm/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /jʊr/ /haʊsiz/ /tu/ /smaɪt/ /ju/
- [jnd] And
Jehovah will pass through
to smite the Egyptians; and when he sees the blood on the lintel, and
on the two door-posts, Jehovah will pass over the door, and will not
suffer the destroyer to come into your houses to smite .
- [kjv] For
the LORD will pass through
to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel,
and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will
not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you.
- 12:24 [cbgb] 這例你們要守著、作為你們和你們子孫永遠的定例。
- [asv] And
ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons
for ever.
- [snd] /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /əbˈzɜrv/ /ðɪs/ /θɪŋ/ /fɔr/ /æn/ /ˈɔrd(ə)nəns/ /tu/ /θi/ /ænd/ /tu/ /ðaɪ/ /sʌnz/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] And
ye shall observe this as an ordinance for thee and for thy sons for
ever.
- [kjv] And
ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons
for ever.
- 12:25 [cbgb] 日後你們到了耶和華按著所應許賜給你們的那地、就要守這禮。
- [asv] And
it shall come to pass, when ye are come to the land which Jehovah will
give you, according as he hath promised, that ye shall keep this
service.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ji/ /ɑr/ /kʌm/ /tu/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ju/ /əˈkɔrdɪŋ/ /æz/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈprɑmɪst/ /ðæt/ /ji/ /ʃæl/ /kip/ /ðɪs/ /ˈsɜrvɪs/
- [jnd] And
it shall come to pass,
when ye are come into the land that Jehovah will give you, as he has
promised, that ye shall keep this service.
- [kjv] And
it shall come to pass,
when ye be come to the land which the LORD will give you, according as
he hath promised, that ye shall keep this service.
- 12:26 [cbgb] 你們的兒女問你們說、行這禮是甚麼意思。
- [asv] And
it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean
ye by this service?
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /jʊr/ /ˈtʃɪldrən/ /ʃæl/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /wɑt/ /min/ /ji/ /baɪ/ /ðɪs/ /ˈsɜrvɪs/
- [jnd] And
it shall come to pass, when your children shall say to you, What mean
ye by this service?
- [kjv] And
it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean
ye by this service?
- 12:27 [cbgb] 你們就說、這是獻給耶和華逾越節的祭.當以色列人在埃及的時候、他擊殺埃及人、越過以色列人的房屋、救了我們各家。於是百姓低頭下拜。
- [asv] that
ye shall say, It is the sacrifice of Jehovah's passover, who passed
over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the
Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and
worshipped.
- [snd] /ðæt/ /ji/ /ʃæl/ /seɪ/ /ɪt/ /ɪz/ /ðə/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /s/ ər/ /hu/ /ˈpæseɪd/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /haʊsiz/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ɪn/ /'i:dʒipt/ /wen/ /heɪ/ /smoʊt/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /ænd/ /dɪˈlɪvərd/ /aʊr/ /haʊsiz/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /boʊd/ /ðə/ /hed/ /ænd/ /ˈwɜrˌʃɪpt/
- [jnd] that
ye shall say, It is a
sacrifice of passover to Jehovah, who passed over the houses of the
children of Israel in Egypt when he smote the Egyptians and delivered
our houses. And the people bowed their heads and worshipped.
- [kjv] That
ye shall say, It is the
sacrifice of the LORD's passover, who passed over the houses of the
children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered
our houses. And the people bowed the head and worshipped.
- 12:28 [cbgb] 耶和華怎樣吩咐摩西亞倫、以色列人就怎樣行。
- [asv] And
the children of Israel went and did so; as Jehovah had commanded Moses
and Aaron, so did they.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /went/ /ænd/ /dɪd/ /soʊ/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /həd/ /kəˈmændId/ /mɔhzis/ /ænd/ /ɛərən/ /soʊ/ /dɪd/ /ðeɪ/
- [jnd] And
the children of Israel went away, and did as Jehovah had commanded
Moses and Aaron; so did they.
- [kjv] And
the children of Israel went away, and did as the LORD had commanded
Moses and Aaron, so did they.
- 12:29 [cbgb] 到了半夜、耶和華把埃及地所有的長子、就是從坐寶座的法老、直到被擄囚在監裏之人的長子、以及一切頭生的牲畜、盡都殺了。
- [asv] And
it came to pass at midnight, that Jehovah smote all the first-born in
the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh that sat on his
throne unto the first-born of the captive that was in the dungeon; and
all the first-born of cattle.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æt/ /ˈmɪdˌnaɪt/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /smoʊt/ /ɔl/ /ðə/ /fɜrst/ /bɔrn/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /frɑm/ /ðə/ /fɜrst/ /bɔrn/ /əv/ /fɛərɔʊ/ /ðæt/ /sæt/ /ɑn/ /hɪz/ /θroʊn/ /ˈʌntu/ /ðə/ /fɜrst/ /bɔrn/ /əv/ /ði/ /ˈkæptɪv/ /ðæt/ /wɑz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈdʌndʒən/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /fɜrst/ /bɔrn/ /əv/ /ˈkæt(ə)l/
- [jnd] And
it came to pass that at
midnight Jehovah smote all the firstborn in the land of Egypt, from the
firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the
captive that was in the dungeon, and all the firstborn of cattle.
- [kjv] And
it came to pass, that at
midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from
the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of
the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle.
- 12:30 [cbgb] 法老和一切臣僕、並埃及眾人、夜間都起來了.在埃及有大哀號、無一家不死一個人的。
- [asv] And
Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the
Egyptians; and there was a great cry in Egypt, for there was not a
house where there was not one dead.
- [snd] /ænd/ /fɛərɔʊ/ /roʊz/ /ʌp/ /ɪn/ /ðə/ /naɪt/ /heɪ/ /ænd/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /kraɪ/ /ɪn/ /'i:dʒipt/ /fɔr/ /ðer/ /wɑz/ /nɑt/ /eɪ/ /haʊs/ /wer/ /ðer/ /wɑz/ /nɑt/ /wʌn/ /ded/
- [jnd] And
Pharaoh rose up in the
night, he, and all his bondmen, and all the Egyptians; and there was a
great cry in Egypt; for there was not a house in which there was not
one dead.
- [kjv] And
Pharaoh rose up in the
night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a
great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one
dead.
- 12:31 [cbgb] 夜間法老召了摩西亞倫來、說、起來。連你們帶以色列人、從我民中出去、依你們所說的、去事奉耶和華吧.
- [asv] And
he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, get you
forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go,
serve Jehovah, as ye have said.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /kɔld/ /fɔr/ /mɔhzis/ /ænd/ /ɛərən/ /baɪ/ /naɪt/ /ænd/ /sed/ /raɪz/ /ʌp/ /ɡet/ /ju/ /fɔrθ/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /boʊθ/ /ji/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ɡoʊ/ /sɜrv/ /jɪhɔhvə/ /æz/ /ji/ /hæv/ /sed/
- [jnd] And
he called Moses and Aaron
in the night, and said, Rise up, go away from among my people, both ye
and the children of Israel; and go, serve Jehovah, as ye have said.
- [kjv] And
he called for Moses and
Aaron by night, and said, Rise up, and get you forth from among my
people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as
ye have said.
- 12:32 [cbgb] 也依你們所說的、連羊群牛群帶著走吧、並要為我祝福。
- [asv] Take
both your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and
bless me also.
- [snd] /teɪk/ /boʊθ/ /jʊr/ /flɑks/ /ænd/ /jʊr/ /hɜrdz/ /æz/ /ji/ /hæv/ /sed/ /ænd/ /bi/ /ɡɔn/ /ænd/ /bles/ /mi/ /ˈɔlsoʊ/
- [jnd] Also
take your flocks and your herds, as ye have said, and go; and bless me
also.
- [kjv] Also
take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and
bless me also.
- 12:33 [cbgb] 埃及人催促百姓、打發他們快快出離那地、因為埃及人說、我們都要死了。
- [asv] And
the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land
in haste; for they said, We are all dead men.
- [snd] /ænd/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /wɜr/ /ˈɜrdʒənt/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /tu/ /send/ /ðem/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /ɪn/ /heɪst/ /fɔr/ /ðeɪ/ /sed/ /wi/ /ɑr/ /ɔl/ /ded/ /men/
- [jnd] And
the Egyptians urged the people, to send them out of the land in haste;
for they said, We are all dead !
- [kjv] And
the Egyptians were urgent
upon the people, that they might send them out of the land in haste;
for they said, We be all dead men.
- 12:34 [cbgb] 百姓就拿著沒有酵的生麵、把摶麵盆包在衣服中、扛在肩頭上。
- [asv] And
the people took their dough before it was leavened, their
kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /tʊk/ /ðer/ /doʊ/ /bɪˈfɔr/ /ɪt/ /wɑz/ /ˈlev(ə)nd/ /ðer/ /nidɪŋ/ /trɔfs/ /biɪŋ/ /baʊnd/ /ʌp/ /ɪn/ /ðer/ /kloʊðz/ /əˈpɑn/ /ðer/ /ˈʃoʊldərz/
- [jnd] And
the people took their
dough before it was leavened; their kneading-troughs bound up in their
clothes upon their shoulders.
- [kjv] And
the people took their
dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in
their clothes upon their shoulders.
- 12:35 [cbgb] 以色列人照著摩西的話行、向埃及人要金器銀器、和衣裳。
- [asv] And
the children of Israel did according to the word of Moses; and they
asked of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and
raiment.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /dɪd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /mɔhzis/ /ænd/ /ðeɪ/ /æskt/ /əv/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /ˈdʒuəlz/ /əv/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /ˈdʒuəlz/ /əv/ /ɡoʊld/ /ænd/ /reɪmənt/
- [jnd] And
the children of Israel had
done according to the word of Moses, and they had asked of the
Egyptians utensils of silver, and utensils of gold, and clothing.
- [kjv] And
the children of Israel did
according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians
jewels of silver, and jewels of gold, and raiment:
- 12:36 [cbgb] 耶和華叫百姓在埃及人眼前蒙恩、以致埃及人給他們所要的、他們就把埃及人的財物奪去了。
- [asv] And
Jehovah gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that
they let them have what they asked. And they despoiled the Egyptians.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ɡeɪv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈfeɪvər/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /soʊ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /let/ /ðem/ /hæv/ /wɑt/ /ðeɪ/ /æskt/ /ænd/ /ðeɪ/ /dɪˈspɔɪld/ /ði/ /i:'dʒipʃən/
- [jnd] And
Jehovah had given the people favour in the eyes of the Egyptians, and
they gave to them; and they spoiled the Egyptians.
- [kjv] And
the LORD gave the people
favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such
things as they required. And they spoiled the Egyptians.
- 12:37 [cbgb] 以色列人從蘭塞起行、往疏割去.除了婦人孩子、步行的男人約有六十萬。
- [asv] And
the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six
hundred thousand on foot that were men, besides children.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ˈdʒɜrnid/ /frɑm/ /ræməsiz/ /tu/ /sukɔθ/ /əˈbaʊt/ /sɪks/ /ˈhʌndrəd/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ɑn/ /fʊt/ /ðæt/ /wɜr/ /men/ /bɪˈsaɪdz/ /ˈtʃɪldrən/
- [jnd] And
the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six
hundred thousand on foot men, besides children.
- [kjv] And
the children of Israel
journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot
that were men, beside children.
- 12:38 [cbgb] 又有許多閒雜人、並有羊群牛群和他們一同上去。
- [asv] And
a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even
very much cattle.
- [snd] /ænd/ /eɪ/ /mɪkst/ /ˈmʌltɪˌtud/ /went/ /ʌp/ /ˈɔlsoʊ/ /wɪð/ /ðem/ /ænd/ /flɑks/ /ænd/ /hɜrdz/ /ˈiv(ə)n/ /ˈveri/ /mʌtʃ/ /ˈkæt(ə)l/
- [jnd] And
a mixed multitude went up also with them; and flocks and herds -- very
much cattle.
- [kjv] And
a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even
very much cattle.
- 12:39 [cbgb] 他們用埃及帶出來的生麵、烤成無酵餅、這生麵原沒有發起、因為他們被催逼離開埃及、不能耽延、也沒有為自己預備甚麼食物。
- [asv] And
they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out
of Egypt; for it was not leavened, because they were thrust out of
Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves
any victuals.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /beɪkt/ /ʌnˈlev(ə)nd/ /keɪks/ /əv/ /ðə/ /doʊ/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /brɔt/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/ /fɔr/ /ɪt/ /wɑz/ /nɑt/ /ˈlev(ə)nd/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /wɜr/ /θrʌst/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /kʊd/ /nɑt/ /ˈteri/ /ˈniðər/ /həd/ /ðeɪ/ /prɪˈperd/ /fɔr/ /ðəmˈselvz/ /ˈeni/ /ˈvɪt(ə)lz/
- [jnd] And
they baked the dough that
they brought forth out of Egypt into unleavened cakes, for it was not
leavened; for they were driven out of Egypt, and could not wait;
neither had they prepared for themselves any food.
- [kjv] And
they baked unleavened
cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was
not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not
tarry, neither had they prepared for themselves any victual.
- 12:40 [cbgb] 以色列人住在埃及共有四百三十年。
- [asv] Now
the time that the children of Israel dwelt in Egypt was four hundred
and thirty years.
- [snd] /naʊ/ /ðə/ /taɪm/ /ðæt/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /dwelt/ /ɪn/ /'i:dʒipt/ /wɑz/ /fɔr/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ˈθɜrti/ /jɪrz/
- [jnd] And
the residence of the children of Israel that they resided in Egypt was
four hundred and thirty years.
- [kjv] Now
the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four
hundred and thirty years.
- 12:41 [cbgb] 正滿了四百三十年的那一天、耶和華的軍隊都從埃及地出來了。
- [asv] And
it came to pass at the end of four hundred and thirty years, even the
selfsame day it came to pass, that all the hosts of Jehovah went out
from the land of Egypt.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æt/ /ði/ /end/ /əv/ /fɔr/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ˈθɜrti/ /jɪrz/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /ˈselfˌseɪm/ /deɪ/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /ɔl/ /ðə/ /hoʊsts/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /went/ /aʊt/ /frɑm/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/
- [jnd] And
it came to pass at the end
of the four hundred and thirty years, on that same day it came to pass
that all the hosts of Jehovah went out from the land of Egypt.
- [kjv] And
it came to pass at the end
of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to
pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt.
- 12:42 [cbgb] 這夜是耶和華的夜、因耶和華領他們出了埃及地、所以當向耶和華謹守、是以色列眾人世世代代該謹守的。
- [asv] It
is a night to be much observed unto Jehovah for bringing them out from
the land of Egypt: this is that night of Jehovah, to be much observed
of all the children of Israel throughout their generations.
- [snd] /ɪt/ /ɪz/ /eɪ/ /naɪt/ /tu/ /bi/ /mʌtʃ/ /əbˈzɜrvd/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /brɪŋɪŋ/ /ðem/ /aʊt/ /frɑm/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðæt/ /naɪt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /tu/ /bi/ /mʌtʃ/ /əbˈzɜrvd/ /əv/ /ɔl/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /θruˈaʊt/ /ðer/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)nz/
- [jnd] It
is a night of observance to
Jehovah, because of their being brought out from the land of Egypt:
that same night is an observance to Jehovah for all the children of
Israel in their generations.
- [kjv] It
is a night to be much
observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt:
this is that night of the LORD to be observed of all the children of
Israel in their generations.
- 12:43 [cbgb] 耶和華對摩西亞倫說、逾越節的例是這樣、外邦人都不可吃這羊羔。
- [asv] And
Jehovah said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the
passover: there shall no foreigner eat thereof;
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ænd/ /ɛərən/ /ðɪs/ /ɪz/ /ði/ /ˈɔrd(ə)nəns/ /əv/ /ðə/ ər/ /ðer/ /ʃæl/ /nɔh/ /ˈfɔrənər/ /it/ /ðerˈɔv/
- [jnd] And
Jehovah said to Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover:
No stranger shall eat of it;
- [kjv] And
the LORD said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the
passover: There shall no stranger eat thereof:
- 12:44 [cbgb] 但各人用銀子買的奴僕、既受了割禮、就可以吃。
- [asv] but
every man's servant that is bought for money, when thou hast
circumcised him, then shall he eat thereof.
- [snd] /bʌt/ /ˈevri/ /mæn/ /s/ /ˈsɜrvənt/ /ðæt/ /ɪz/ /bɔt/ /fɔr/ /ˈmʌni/ /wen/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈsɜrkəmˌsaɪzd/ /hɪm/ /ðen/ /ʃæl/ /heɪ/ /it/ /ðerˈɔv/
- [jnd] but
every man's bondman that is bought for money -- let him be circumcised:
then shall he eat it.
- [kjv] But
every man's servant that is bought for money, when thou hast
circumcised him, then shall he eat thereof.
- 12:45 [cbgb] 寄居的、和雇工人、都不可吃。
- [asv] A
sojourner and a hired servant shall not eat thereof.
- [snd] /eɪ/ /ˈsoʊˌdʒɜrnər/ /ænd/ /eɪ/ /ˈhaɪrd/ /ˈsɜrvənt/ /ʃæl/ /nɑt/ /it/ /ðerˈɔv/
- [jnd] A
settler and a hired servant shall not eat it.
- [kjv] A
foreigner and an hired servant shall not eat thereof.
- 12:46 [cbgb] 應當在一個房子裏吃、不可把一點肉從房子裏帶到外頭去.羊羔的骨頭、一根也不可折斷。
- [asv] In
one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth aught of the
flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.
- [snd] /ɪn/ /wʌn/ /haʊs/ /ʃæl/ /ɪt/ /bi/ /ˈit(ə)n/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /ˈkeri/ /fɔrθ/ /ɔt/ /əv/ /ðə/ /fleʃ/ /əˈbrɔd/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ji/ /breɪk/ /eɪ/ /boʊn/ /ðerˈɔv/
- [jnd] In
one house shall it be
eaten; thou shalt not carry forth any of the flesh abroad out of the
house; neither shall ye break a bone thereof.
- [kjv] In
one house shall it be
eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the
house; neither shall ye break a bone thereof.
- 12:47 [cbgb] 以色列全會眾都要守這禮。
- [asv] All
the congregation of Israel shall keep it.
- [snd] /ɔl/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /əv/ /aizriəl/ /ʃæl/ /kip/ /ɪt/
- [jnd] All
the assembly of Israel shall hold it.
- [kjv] All
the congregation of Israel shall keep it.
- 12:48 [cbgb] 若有外人寄居在你們中間、願向耶和華守逾越節、他所有的男子務要受割禮、然後才容他前來遵守、他也就像本地人一樣.但未受割禮的、都不可吃這羊羔。
- [asv] And
when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to
Jehovah, let all his males be circumcised, and then let him come near
and keep it; and he shall be as one that is born in the land: but no
uncircumcised person shall eat thereof.
- [snd] /ænd/ /wen/ /eɪ/ /ˈstreɪndʒər/ /ʃæl/ /sɔhjərn/ /wɪð/ /θi/ /ænd/ /wɪl/ /kip/ /ðə/ ər/ /tu/ /jɪhɔhvə/ /let/ /ɔl/ /hɪz/ /meɪlz/ /bi/ /ˈsɜrkəmˌsaɪzd/ /ænd/ /ðen/ /let/ /hɪm/ /kʌm/ /nɪr/ /ænd/ /kip/ /ɪt/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /æz/ /wʌn/ /ðæt/ /ɪz/ /bɔrn/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /bʌt/ /nɔh/ d/ /ˈpɜrs(ə)n/ /ʃæl/ /it/ /ðerˈɔv/
- [jnd] And
when a sojourner
sojourneth with thee, and would hold the passover to Jehovah, let all
his males be circumcised, and then let him come near and hold it; and
he shall be as one that is born in the land; but no uncircumcised
person shall eat thereof.
- [kjv] And
when a stranger shall
sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his
males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he
shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person
shall eat thereof.
- 12:49 [cbgb] 本地人和寄居在你們中間的外人、同歸一例。
- [asv] One
law shall be to him that is home-born, and unto the stranger that
sojourneth among you.
- [snd] /wʌn/ /lɔ/ /ʃæl/ /bi/ /tu/ /hɪm/ /ðæt/ /ɪz/ /hoʊm/ /bɔrn/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈstreɪndʒər/ /ðæt/ /ˈsoʊˌdʒɜrnθ/ /əˈmʌŋ/ /ju/
- [jnd] One
law shall be for him that is home-born and for the sojourner that
sojourneth among you.
- [kjv] One
law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that
sojourneth among you.
- 12:50 [cbgb] 耶和華怎樣吩咐摩西亞倫、以色列眾人就怎樣行了。
- [asv] Thus
did all the children of Israel; as Jehovah commanded Moses and Aaron,
so did they.
- [snd] /ðʌs/ /dɪd/ /ɔl/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /kəˈmændId/ /mɔhzis/ /ænd/ /ɛərən/ /soʊ/ /dɪd/ /ðeɪ/
- [jnd] And
all the children of Israel did as Jehovah had commanded Moses and
Aaron; so did they.
- [kjv] Thus
did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron,
so did they.
- 12:51 [cbgb] 正當那日、耶和華將以色列人按著他們的軍隊、從埃及地領出來。
- [asv] And
it came to pass the selfsame day, that Jehovah did bring the children
of Israel out of the land of Egypt by their hosts.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ðə/ /ˈselfˌseɪm/ /deɪ/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /dɪd/ /brɪŋ/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /baɪ/ /ðer/ /hoʊsts/
- [jnd] And
it came to pass on that
same day, Jehovah brought the children of Israel out of the land of
Egypt according to their hosts.
- [kjv] And
it came to pass the selfsame day, that the LORD did bring the children
of Israel out of the land of Egypt by their armies.
出 埃 及 記 Exodus 12 << || >>
|