Home 
出埃及記 Exodus: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  Leviticus
出 埃 及 記 Exodus 1 >>
  1. 1:1 [cbgb]   以色列的眾子、各帶家眷和雅各一同來到埃及、他們的名字記在下面。
    • [asv]   Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):
    • [snd]   /naʊ/ /ðiz/ /ɑr/ /ðə/ /neɪmz/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /aizriəl/ /hu/ /keɪm/ /ˈɪntu/ /'i:dʒipt/ /ˈevri/ /mæn/ /ænd/ /hɪz/ /ˈhaʊsˌhoʊld/ /keɪm/ /wɪð/ /dʒeɪkəb/
    • [jnd]   And these are the names of the sons of Israel who had come into Egypt; with Jacob had they come, each with his household:
    • [kjv]   Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
  2. 1:2 [cbgb]   有流便、西緬、利未、猶大、
    • [asv]   Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
    • [snd]   /ru'bən/ /saimiən/ /'li:vai/ /ænd/ /'dʒu:də/
    • [jnd]   Reuben, Simeon, Levi, and Judah;
    • [kjv]   Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
  3. 1:3 [cbgb]   以薩迦、西布倫、便雅憫、
    • [asv]   Issachar, Zebulun, and Benjamin,
    • [snd]   /aisəkɑː(r)'/ /zebjələn/ /ænd/ /'bendʒəmin/
    • [jnd]   Issachar, Zebulun, and Benjamin;
    • [kjv]   Issachar, Zebulun, and Benjamin,
  4. 1:4 [cbgb]   但、拿弗他利、迦得、亞設。
    • [asv]   Dan and Naphtali, Gad and Asher.
    • [snd]   /dæn/ /ænd/ /næftəli/ /ɡæd/ /ænd/ /æʃər/
    • [jnd]   Dan and Naphtali; Gad and Asher.
    • [kjv]   Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
  5. 1:5 [cbgb]   凡從雅各而生的、共有七十人.約瑟已經在埃及。
    • [asv]   And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: and Joseph was in Egypt already.
    • [snd]   /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /soʊlz/ /ðæt/ /keɪm/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lɔɪnz/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /wɜr/ /ˈsev(ə)nti/ /soʊlz/ /ænd/ /dʒɔhsif/ /wɑz/ /ɪn/ /'i:dʒipt/ /ɔlˈredi/
    • [jnd]   And all the souls that had come out of the loins of Jacob were seventy souls; and Joseph was in Egypt.
    • [kjv]   And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.
  6. 1:6 [cbgb]   約瑟和他的弟兄、並那一代的人都死了。
    • [asv]   And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
    • [snd]   /ænd/ /dʒɔhsif/ /daɪd/ /ænd/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/
    • [jnd]   And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
    • [kjv]   And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
  7. 1:7 [cbgb]   以色列人生養眾多並且繁茂、極其強盛、滿了那地。
    • [asv]   And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /wɜr/ /ˈfrutfəl/ /ænd/ /ɪnˈkrist/ /əˈbʌndəntli/ /ænd/ d/ /ænd/ /wækst/ /ɪkˈsidɪŋ/ /ˈmaɪti/ /ænd/ /ðə/ /lænd/ /wɑz/ /fɪld/ /wɪð/ /ðem/
    • [jnd]   And the children of Israel were fruitful, and swarmed and multiplied, and became exceeding strong; and the land was full of them.
    • [kjv]   And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
  8. 1:8 [cbgb]   有不認識約瑟的新王起來、治理埃及。
    • [asv]   Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.
    • [snd]   /naʊ/ /ðer/ /əˈroʊz/ /eɪ/ /nu/ /kɪŋ/ /ˈoʊvər/ /'i:dʒipt/ /hu/ /nu/ /nɑt/ /dʒɔhsif/
    • [jnd]   And there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
    • [kjv]   Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
  9. 1:9 [cbgb]   對他的百姓說、看哪、這以色列民比我們還多、又比我們強盛.
    • [asv]   And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ɑr/ /mɔr/ /ænd/ /'maiti/ /ðæn/ /wi/
    • [jnd]   And he said to his people, Behold, the people of the children of Israel are more numerous and stronger than we.
    • [kjv]   And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
  10. 1:10 [cbgb]   來吧我們不如用巧計待他們、恐怕他們多起來、日後若遇甚麼爭戰的事、就連合我們的仇敵攻擊我們、離開這地去了。
    • [asv]   come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they also join themselves unto our enemies, and fight against us, and get them up out of the land.
    • [snd]   /kʌm/ /let/ /ʌs/ /dil/ /waɪzli/ /wɪð/ /ðem/ /lest/ /ðeɪ/ /ˈmʌltɪˌplaɪ/ /ænd/ /ɪt/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /wen/ /ðer/ /fɔlθ/ /aʊt/ /ˈeni/ /wɔr/ /ðeɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /dʒɔɪn/ /ðəmˈselvz/ /ˈʌntu/ /aʊr/ /ˈenəmiz/ /ænd/ /faɪt/ /əˈɡenst/ /ʌs/ /ænd/ /ɡet/ /ðem/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/
    • [jnd]   Come on, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass that, if war occur, they take side with our enemies and fight against us, and go up out of the land.
    • [kjv]   Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land.
  11. 1:11 [cbgb]   於是埃及人派督工的轄制他們、加重擔苦害他們.他們為法老建造兩座積貨城、就是比東、和蘭塞。
    • [asv]   Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh store-cities, Pithom and Raamses.
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /ðeɪ/ /dɪd/ /set/ /ˈoʊvər/ /ðem/ /ˈtæskˌmæstərz/ /tu/ /əˈflɪkt/ /ðem/ /wɪð/ /ðer/ /ˈbɜrd(ə)nz/ /ænd/ /ðeɪ/ /bɪlt/ /fɔr/ /fɛərɔʊ/ /stɔr/ /ˈsɪtiz/ /pai θɔm/ /ænd/ /reɪæmsiz/
    • [jnd]   And they set over them service-masters to oppress them with their burdens. And they built store-cities for Pharaoh, Pithom and Rameses.
    • [kjv]   Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.
  12. 1:12 [cbgb]   只是越發苦害他們、他們越發多起來、越發蔓延.埃及人就因以色列人愁煩。
    • [asv]   But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were grieved because of the children of Israel.
    • [snd]   /bʌt/ /ðə/ /mɔr/ /ðeɪ/ /əˈflɪktId/ /ðem/ /ðə/ /mɔr/ /ðeɪ/ d/ /ænd/ /ðə/ /mɔr/ /ðeɪ/ /spred/ /əˈbrɔd/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ɡrivd/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/
    • [jnd]   But the more they afflicted them, the more they multiplied and spread; and they were distressed because of the children of Israel.
    • [kjv]   But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
  13. 1:13 [cbgb]   埃及人嚴嚴的使以色列人作工。
    • [asv]   And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor:
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /meɪd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /tu/ /sɜrv/ /wɪð/ /ˈrɪɡər/
    • [jnd]   And the Egyptians made the children of Israel serve with harshness;
    • [kjv]   And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
  14. 1:14 [cbgb]   使他們因作苦工覺得命苦、無論是和泥、是做磚、是作田間各樣的工、在一切的工上都嚴嚴的待他們。
    • [asv]   and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, wherein they made them serve with rigor.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /meɪd/ /ðer/ /laɪvz/ /ˈbɪtər/ /wɪð/ /hɑrd/ /ˈsɜrvɪs/ /ɪn/ /ˈmɔrtər/ /ænd/ /ɪn/ /brɪk/ /ænd/ /ɪn/ /ɔl/ /ˈmænər/ /əv/ /ˈsɜrvɪs/ /ɪn/ /ðə/ /fild/ /ɔl/ /ðer/ /ˈsɜrvɪs/ /werˈɪn/ /ðeɪ/ /meɪd/ /ðem/ /sɜrv/ /wɪð/ /ˈrɪɡər/
    • [jnd]   and they embittered their life with hard labour in clay and bricks, and in all manner of labour in the field: all their labour with which they made them serve was with harshness.
    • [kjv]   And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.
  15. 1:15 [cbgb]   有希伯來的兩個收生婆、一名施弗拉、一名普阿.埃及王對他們說、
    • [asv]   And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /'i:dʒipt/ /speɪk/ /tu/ /ðə/ /'hi:bru:/ /'midwaif/ /əv/ /hum/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ði/ /wʌn/ /wɑz/ /ʃaifrɑ/ /ænd/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ði/ /ˈʌðər/ /pjuə/
    • [jnd]   And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives -- of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other was Puah --
    • [kjv]   And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:
  16. 1:16 [cbgb]   你們為希伯來婦人收生、看他們臨盆的時候、若是男孩、就把他殺了、若是女孩、就留他存活。
    • [asv]   and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birth-stool; if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /wen/ /ji/ /du/ /ði/ /ˈɔfɪs/ /əv/ /eɪ/ /ˈmɪdˌwaɪf/ /tu/ /ðə/ /'hi:bru:/ /'wimin/ /ænd/ /si/ /ðem/ /əˈpɑn/ /ðə/ /bɜrθ/ /stul/ /ɪf/ /ɪt/ /bi/ /eɪ/ /sʌn/ /ðen/ /ji/ /ʃæl/ /kɪl/ /hɪm/ /bʌt/ /ɪf/ /ɪt/ /bi/ /eɪ/ /ˈdɔtər/ /ðen/ /ʃi/ /ʃæl/ /lɪv/
    • [jnd]   and he said, When ye help the Hebrew women in bearing, and see on the stool, if it be a son, then ye shall kill him, but if a daughter, then she shall live.
    • [kjv]   And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
  17. 1:17 [cbgb]   但是收生婆敬畏 神、不照埃及王的吩咐行、竟存留男孩的性命。
    • [asv]   But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive.
    • [snd]   /bʌt/ /ðə/ /'midwaif/ /fɪrd/ /ɡɑd/ /ænd/ /dɪd/ /nɑt/ /æz/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /'i:dʒipt/ /kəˈmændId/ /ðem/ /bʌt/ /seɪvd/ /ðə/ /men/ /ˈtʃɪldrən/ /əˈlaɪv/
    • [jnd]   But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt had said to them, but saved the male children alive.
    • [kjv]   But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
  18. 1:18 [cbgb]   埃及王召了收生婆來、說、你們為甚麼作這事、存留男孩的性命呢。
    • [asv]   And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive?
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /'i:dʒipt/ /kɔld/ /fɔr/ /ðə/ /'midwaif/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /waɪ/ /hæv/ /ji/ /dʌn/ /ðɪs/ /θɪŋ/ /ænd/ /hæv/ /seɪvd/ /ðə/ /men/ /ˈtʃɪldrən/ /əˈlaɪv/
    • [jnd]   And the king of Egypt called the midwives and said to them, Why have ye done this, and saved the male children alive?
    • [kjv]   And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
  19. 1:19 [cbgb]   收生婆對法老說、因為希伯來婦人與埃及婦人不同、希伯來婦人本是健壯的、〔原文作活潑的〕收生婆還沒有到、他們已經生產了。
    • [asv]   And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /'midwaif/ /sed/ /ˈʌntu/ /fɛərɔʊ/ /bɪˈkɔz/ /ðə/ /'hi:bru:/ /'wimin/ /ɑr/ /nɑt/ /æz/ /ði/ /i'dʒipʃən/ /'wimin/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈlaɪvli/ /ænd/ /ɑr/ /dɪˈlɪvərd/ /er/ /ðə/ /ˈmɪdˌwaɪf/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /ðem/
    • [jnd]   And the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian; for they are strong, and they have borne before the midwife comes to them.
    • [kjv]   And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.
  20. 1:20 [cbgb]    神厚待收生婆.以色列人多起來、極其強盛。
    • [asv]   And God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
    • [snd]   /ænd/ /ɡɑd/ /delt/ /wel/ /wɪð/ /ðə/ /'midwaif/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ d/ /ænd/ /wækst/ /ˈveri/ /ˈmaɪti/
    • [jnd]   And God dealt well with the midwives; and the people multiplied and became very strong.
    • [kjv]   Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
  21. 1:21 [cbgb]   收生婆因為敬畏 神、 神便叫他們成立家室。
    • [asv]   And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them households.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /bɪˈkɔz/ /ðə/ /'midwaif/ /fɪrd/ /ɡɑd/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪd/ /ðem/ /ˈhaʊsˌhoʊldz/
    • [jnd]   And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
    • [kjv]   And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
  22. 1:22 [cbgb]   法老吩咐他的眾民說、以色列人所生的男孩、你們都要丟在河裏、一切的女孩、你們要存留他的性命。
    • [asv]   And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
    • [snd]   /ænd/ /fɛərɔʊ/ /tʃɑrdʒd/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈevri/ /sʌn/ /ðæt/ /ɪz/ /bɔrn/ /ji/ /ʃæl/ /kæst/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /ænd/ /ˈevri/ /ˈdɔtər/ /ji/ /ʃæl/ /seɪv/ /əˈlaɪv/
    • [jnd]   Then Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, but every daughter ye shall save alive.
    • [kjv]   And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
出 埃 及 記 Exodus 1 >>