出 埃 及 記 Exodus 23 << || >>
- 23:1 [cbgb] 不可隨夥佈散謠言、不可與惡人連手妄作見證。
- [asv] Thou
shalt not take up a false report: put not thy hand with the wicked to
be an unrighteous witness.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /teɪk/ /ʌp/ /eɪ/ /fɔls/ /rɪˈpɔrt/ /put/ /nɑt/ /ðaɪ/ /hænd/ /wɪð/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /tu/ /bi/ /æn/ /ʌn'raitʃəs/ /ˈwɪtnəs/
- [jnd] Thou
shalt not accept a false report; extend not thy hand to the wicked, to
be an unrighteous witness.
- [kjv] Thou
shalt not raise a false report: put not thine hand with the wicked to
be an unrighteous witness.
- 23:2 [cbgb] 不可隨眾行惡.不可在爭訟的事上、隨眾偏行、作見證屈枉正直.
- [asv] Thou
shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a
cause to turn aside after a multitude to wrest justice:
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /ˈfɑloʊ/ /eɪ/ /ˈmʌltɪˌtud/ /tu/ /du/ /ˈiv(ə)l/ /ˈniðər/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /spik/ /ɪn/ /eɪ/ /kɔz/ /tu/ /tɜrn/ /əˈsaɪd/ /ˈæftər/ /eɪ/ /ˈmʌltɪˌtud/ /tu/ /rest/ /ˈdʒʌstɪs/
- [jnd] Thou
shalt not follow the multitude for evil; neither shalt thou answer in a
cause, to go after the multitude to pervert .
- [kjv] Thou
shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a
cause to decline after many to wrest judgment:
- 23:3 [cbgb] 也不可在爭訟的事上、偏護窮人。
- [asv] neither
shalt thou favor a poor man in his cause.
- [snd] /ˈniðər/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /ˈfeɪvər/ /eɪ/ /pʊr/ /mæn/ /ɪn/ /hɪz/ /kɔz/
- [jnd] Neither
shalt thou favour a poor man in his cause.
- [kjv] Neither
shalt thou countenance a poor man in his cause.
- 23:4 [cbgb] 若遇見你仇敵的牛、或驢、失迷了路、總要牽回來交給他。
- [asv] If
thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely
bring it back to him again.
- [snd] /ɪf/ /ðaʊ/ /mit/ /θai n/ /ˈenəmi/ /s/ /ɑks/ /ɔr/ /hɪz/ /æs/ /ˈɡoʊɪŋ/ /əˈstreɪ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈʃʊrli/ /brɪŋ/ /ɪt/ /bæk/ /tu/ /hɪm/ /əˈɡen/
- [jnd] If
thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt
certainly bring it back to him.
- [kjv] If
thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely
bring it back to him again.
- 23:5 [cbgb] 若看見恨你人的驢壓臥在重馱之下、不可走開、務要和驢主一同抬開重馱。
- [asv] If
thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, thou
shalt forbear to leave him, thou shalt surely release it with him.
- [snd] /ɪf/ /ðaʊ/ /si/ /ði/ /æs/ /əv/ /hɪm/ /ðæt/ /heɪtθ/ /θi/ /ˈlaɪɪŋ/ /ˈʌndər/ /hɪz/ /ˈbɜrd(ə)n/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈfɔrˌber/ /tu/ /liv/ /hɪm/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈʃʊrli/ /rɪˈlis/ /ɪt/ /wɪð/ /hɪm/
- [jnd] If
thou see the ass of him
that hateth thee lying under its burden, beware of leaving to him: thou
shalt certainly loosen with him.
- [kjv] If
thou see the ass of him
that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help
him, thou shalt surely help with him.
- 23:6 [cbgb] 不可在窮人爭訟的事上屈枉正直。
- [asv] Thou
shalt not wrest the justice due to thy poor in his cause.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /rest/ /ðə/ /ˈdʒʌstɪs/ /du/ /tu/ /ðaɪ/ /pʊr/ /ɪn/ /hɪz/ /kɔz/
- [jnd] Thou
shalt not pervert the judgment of thy poor in his cause.
- [kjv] Thou
shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause.
- 23:7 [cbgb] 當遠離虛假的事.不可殺無辜和有義的人、因我必不以惡人為義。
- [asv] Keep
thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou
not: for I will not justify the wicked.
- [snd] /kip/ /θi/ /fɑr/ /frɑm/ /eɪ/ /fɔls/ /ˈmætər/ /ænd/ /ði/ /ˈɪnəs(ə)nt/ /ænd/ /rai tʃəs/ /sleɪ/ /ðaʊ/ /nɑt/ /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /ˈdʒʌstɪˌfaɪ/ /ðə/ /ˈwɪkəd/
- [jnd] Thou
shalt keep far from the cause of falsehood; and the innocent and
righteous slay not; for I will not justify the wicked.
- [kjv] Keep
thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou
not: for I will not justify the wicked.
- 23:8 [cbgb] 不可受賄賂、因為賄賂能叫明眼人變瞎了、又能顛倒義人的話。
- [asv] And
thou shalt take no bribe: for a bribe blindeth them that have sight,
and perverteth the words of the righteous.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /teɪk/ /nɔh/ /braɪb/ /fɔr/ /eɪ/ /braɪb/ /blaɪndθ/ /ðem/ /ðæt/ /hæv/ /saɪt/ /ænd/ /pərˈvɜrtθ/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ðə/ /rai tʃəs/
- [jnd] And
thou shalt take no bribe; for the bribe blindeth those whose eyes are
open, and perverteth the words of the righteous.
- [kjv] And
thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth
the words of the righteous.
- 23:9 [cbgb] 不可欺壓寄居的.因為你們在埃及地作過寄居的、知道寄居的心。
- [asv] And
a sojourner shalt thou not oppress: for ye know the heart of a
sojourner, seeing ye were sojourners in the land of Egypt.
- [snd] /ænd/ /eɪ/ /ˈsoʊˌdʒɜrnər/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /nɑt/ /əˈpres/ /fɔr/ /ji/ /noʊ/ /ðə/ /hɑrt/ /əv/ /eɪ/ /ˈsoʊˌdʒɜrnər/ /ˈsiɪŋ/ /ji/ /wɜr/ /səu'dʒə:n/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/
- [jnd] And
the stranger thou shalt
not oppress; for ye know the spirit of the stranger, for ye have been
strangers in the land of Egypt.
- [kjv] Also
thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger,
seeing ye were strangers in the land of Egypt.
- 23:10 [cbgb] 六年你要耕種田地、收藏土產、
- [asv] And
six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the increase
thereof:
- [snd] /ænd/ /sɪks/ /jɪrz/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /soʊ/ /ðaɪ/ /lænd/ /ænd/ /ʃælt/ /ˈɡæðər/ /ɪn/ /ði/ /ɪnˈkris/ /ðerˈɔv/
- [jnd] And
six years thou shalt sow thy land, and gather in its produce;
- [kjv] And
six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the fruits
thereof:
- 23:11 [cbgb] 只是第七年、要叫地歇息、不耕不種、使你民中的窮人有吃的、他們所剩下的、野獸可以吃.你的葡萄園和橄欖園、也要照樣辦理。
- [asv] but
the seventh year thou shalt let it rest and lie fallow; that the poor
of thy people may eat: and what they leave the beast of the field shall
eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy
oliveyard.
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /ˈsev(ə)nθ/ /jɪr/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /let/ /ɪt/ /rest/ /ænd/ /laɪ/ /ˈfæloʊ/ /ðæt/ /ðə/ /pʊr/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /meɪ/ /it/ /ænd/ /wɑt/ /ðeɪ/ /liv/ /ðə/ /bist/ /əv/ /ðə/ /fild/ /ʃæl/ /it/ /ɪn/ /laɪk/ /ˈmænər/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /dil/ /wɪð/ /ðaɪ/ /ˈvɪnˌjərd/ /ænd/ /wɪð/ /ðaɪ/ /
- [jnd] but
in the seventh thou shalt
let it rest and lie , that the poor of thy people may eat ; and what
they leave, the beasts of the field shall eat. In like manner thou
shalt deal with thy vineyard, and with thine olive-tree.
- [kjv] But
the seventh year thou
shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat:
and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner
thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard.
- 23:12 [cbgb] 六日你要作工、第七日要安息、使牛、驢可以歇息、並使你婢女的兒子和寄居的、都可以舒暢。
- [asv] Six
days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest;
that thine ox and thine ass may have rest, and the son of thy handmaid,
and the sojourner, may be refreshed.
- [snd] /sɪks/ /deɪz/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /du/ /ðaɪ/ /wɜrk/ /ænd/ /ɑn/ /ðə/ /ˈsev(ə)nθ/ /deɪ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /rest/ /ðæt/ /θai n/ /ɑks/ /ænd/ /θai n/ /æs/ /meɪ/ /hæv/ /rest/ /ænd/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ðaɪ/ /'hænd'meid/ /ænd/ /ðə/ /ˈsoʊˌdʒɜrnər/ /meɪ/ /bi/ /rɪˈfreʃt/
- [jnd] Six
days thou shalt do thy
work, but on the seventh day thou shalt rest; that thine ox and thine
ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger may be
refreshed.
- [kjv] Six
days thou shalt do thy
work, and on the seventh day thou shalt rest: that thine ox and thine
ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be
refreshed.
- 23:13 [cbgb] 凡我對你們說的話、你們要謹守.別神的名、你不可提、也不可從你口中傳說。
- [asv] And
in all things that I have said unto you take ye heed: and make no
mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy
mouth.
- [snd] /ænd/ /ɪn/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /sed/ /ˈʌntu/ /ju/ /teɪk/ /ji/ /hid/ /ænd/ /meɪk/ /nɔh/ /ˈmenʃ(ə)n/ /əv/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ˈʌðər/ /ɡɑdz/ /ˈniðər/ /let/ /ɪt/ /bi/ /hɜrd/ /aʊt/ /əv/ /ðaɪ/ /maʊθ/
- [jnd] And
ye shall be on your guard
as to everything that I have said unto you; and shall make no mention
of the name of other gods -- it shall not be heard in thy mouth.
- [kjv] And
in all things that I have
said unto you be circumspect: and make no mention of the name of other
gods, neither let it be heard out of thy mouth.
- 23:14 [cbgb] 一年三次、你要向我守節。
- [asv] Three
times thou shalt keep a feast unto me in the year.
- [snd] /θri/ /taɪmz/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /kip/ /eɪ/ /fist/ /ˈʌntu/ /mi/ /ɪn/ /ði/ /jɪr/
- [jnd] Thrice
in the year thou shalt celebrate a feast to me.
- [kjv] Three
times thou shalt keep a feast unto me in the year.
- 23:15 [cbgb] 你要守除酵節、照我所吩咐你的、在亞筆月內所定的日期、吃無酵餅七天.誰也不可空手朝見我、因為你是這月出了埃及。
- [asv] The
feast of unleavened bread shalt thou keep: seven days thou shalt eat
unleavened bread, as I commanded thee, at the time appointed in the
month Abib (for in it thou camest out from Egypt); and none shall
appear before me empty:
- [snd] /ðə/ /fist/ /əv/ /ʌnˈlev(ə)nd/ /bred/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /kip/ /ˈsev(ə)n/ /deɪz/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /it/ /ʌnˈlev(ə)nd/ /bred/ /æz/ /aɪ/ /kəˈmændId/ /θi/ /æt/ /ðə/ /taɪm/ /əˈpɔɪntəd/ /ɪn/ /ðə/ /mʌnθ/ /eɪbib/ /fɔr/ /ɪn/ /ɪt/ /ðaʊ/ /keɪmst/ /aʊt/ /frɑm/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /nʌn/ /ʃæl/ /əˈpɪr/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /ˈempti/
- [jnd] Thou
shalt keep the feast of
unleavened bread, (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I
have commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it
thou camest out from Egypt; and none shall appear in my presence empty;)
- [kjv] Thou
shalt keep the feast of
unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I
commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou
camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:)
- 23:16 [cbgb] 又要守收割節、所收的是你田間所種勞碌得來初熟之物.並在年底收藏、要守收藏節。
- [asv] and
the feast of harvest, the first-fruits of thy labors, which thou sowest
in the field: and the feast of ingathering, at the end of the year,
when thou gatherest in thy labors out of the field.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /fist/ /əv/ /ˈhɑrvəst/ /ðə/ /fɜrst/ /fruts/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈleɪbərz/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /soʊst/ /ɪn/ /ðə/ /fild/ /ænd/ /ðə/ /fist/ /əv/ ɪŋ/ /æt/ /ði/ /end/ /əv/ /ði/ /jɪr/ /wen/ /ðaʊ/ /ˈɡæðərst/ /ɪn/ /ðaɪ/ /ˈleɪbərz/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /fild/
- [jnd] and
the feast of harvest, the
first-fruits of thy labours which thou hast sown in the field, and the
feast of in-gathering, at the end of the year, when thou gatherest in
thy labours out of the field.
- [kjv] And
the feast of harvest, the
firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field: and the
feast of ingathering, which is in the end of the year, when thou hast
gathered in thy labours out of the field.
- 23:17 [cbgb] 一切的男丁、要一年三次朝見主耶和華。
- [asv] Three
times in the year all thy males shall appear before the Lord Jehovah.
- [snd] /θri/ /taɪmz/ /ɪn/ /ði/ /jɪr/ /ɔl/ /ðaɪ/ /meɪlz/ /ʃæl/ /əˈpɪr/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Three
times in the year all thy males shall appear in the presence of the
Lord Jehovah.
- [kjv] Three
items in the year all thy males shall appear before the LORD God.
- 23:18 [cbgb] 不可將我祭牲的血、和有酵的餅、一同獻上、也不可將我節上祭牲的脂油留到早晨。
- [asv] Thou
shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither
shall the fat of my feast remain all night until the morning.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /ˈɔfər/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /maɪ/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /wɪð/ /ˈlev(ə)nd/ /bred/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ðə/ /fæt/ /əv/ /maɪ/ /fist/ /rɪˈmeɪn/ /ɔl/ /naɪt/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/
- [jnd] Thou
shalt not offer the blood
of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my feast
remain all night until the morning.
- [kjv] Thou
shalt not offer the blood
of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my
sacrifice remain until the morning.
- 23:19 [cbgb] 地裏首先初熟之物、要送到耶和華你 神的殿。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。
- [asv] The
first of the first-fruits of thy ground thou shalt bring into the house
of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in it mother's milk.
- [snd] /ðə/ /fɜrst/ /əv/ /ðə/ /fɜrst/ /fruts/ /əv/ /ðaɪ/ /ɡraʊnd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /brɪŋ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /bɔɪl/ /eɪ/ /kɪd/ /ɪn/ /ɪt/ /ˈmʌðər/ /s/ /mɪlk/
- [jnd] The
first of the first-fruits
of thy land thou shalt bring into the house of Jehovah thy God. Thou
shalt not boil a kid in its mother's milk.
- [kjv] The
first of the firstfruits
of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou
shalt not seethe a kid in his mother's milk.
- 23:20 [cbgb] 看哪、我差遣使者在你前面、在路上保護你、領你到我所預備的地方去。
- [asv] Behold,
I send an angel before thee, to keep thee by the way, and to bring thee
into the place which I have prepared.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /send/ /æn/ /eɪnjəl/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /tu/ /kip/ /θi/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /ænd/ /tu/ /brɪŋ/ /θi/ /ˈɪntu/ /ðə/ /pleɪs/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /prɪˈperd/
- [jnd] Behold,
I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee
to the place that I have prepared.
- [kjv] Behold,
I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee
into the place which I have prepared.
- 23:21 [cbgb] 他是奉我名來的、你們要在他面前謹慎、聽從他的話、不可惹他、〔惹或作違背〕因為他必不赦免你們的過犯。
- [asv] Take
ye heed before him, and hearken unto his voice; provoke him not; for he
will not pardon your transgression: for my name is in him.
- [snd] /teɪk/ /ji/ /hid/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /ænd/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /vɔɪs/ /prəˈvoʊk/ /hɪm/ /nɑt/ /fɔr/ /heɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /ˈpɑrd(ə)n/ /jʊr/ /træns'greʃən/ /fɔr/ /maɪ/ /neɪm/ /ɪz/ /ɪn/ /hɪm/
- [jnd] Be
careful in his presence,
and hearken unto his voice: do not provoke him, for he will not forgive
your transgressions; for my name is in him.
- [kjv] Beware
of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon
your transgressions: for my name is in him.
- 23:22 [cbgb] 你若實在聽從他的話、照著我一切所說的去行、我就向你的仇敵作仇敵、向你的敵人作敵人。
- [asv] But
if thou shalt indeed hearken unto his voice, and do all that I speak;
then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine
adversaries.
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ɪnˈdid/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /vɔɪs/ /ænd/ /du/ /ɔl/ /ðæt/ /aɪ/ /spik/ /ðen/ /aɪ/ /wɪl/ /bi/ /æn/ /ˈenəmi/ /ˈʌntu/ /θai n/ /ˈenəmiz/ /ænd/ /æn/ /ˈædvərˌseri/ /ˈʌntu/ /θai n/ /ˈædvərˌseriz/
- [jnd] But
if thou shalt diligently
hearken unto his voice, and do all that I shall say, then I will be an
enemy to thine enemies, and an adversary to thine adversaries.
- [kjv] But
if thou shalt indeed obey
his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine
enemies, and an adversary unto thine adversaries.
- 23:23 [cbgb] 我的使者要在你前面行、領你到亞摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那裏去.我必將他們剪除。
- [asv] For
mine angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorite,
and the Hittite, and the Perizzite, and the Canaanite, the Hivite, and
the Jebusite: and I will cut them off.
- [snd] /fɔr/ /maɪn/ /eɪnjəl/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ænd/ /brɪŋ/ /θi/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /ði/ /æm'əraɪt'/ /ænd/ /ðə/ /haitti t/ /ænd/ /ðə/ /'perɪzaɪt/ /ænd/ /ði/ /keɪnəni t/ /ðə/ /hai vi t/ /ænd/ /ðə/ /dʒebjusi t(')/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /kʌt/ /ðem/ /ɔf/
- [jnd] For
mine Angel shall go before
thee, and bring thee in unto the Amorites and the Hittites and the
Perizzites and the Canaanites, the Hivites and the Jebusites; and I
will cut them off.
- [kjv] For
mine Angel shall go before
thee, and bring thee in unto the Amorites, and the Hittites, and the
Perizzites, and the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites: and I
will cut them off.
- 23:24 [cbgb] 你不可跪拜他們的神、不可事奉他、也不可效法他們的行為、卻要把神像盡行拆毀、打碎他們的柱像。
- [asv] Thou
shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their
works; but thou shalt utterly overthrow them, and break in pieces their
pillars.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /baʊ/ /daʊn/ /tu/ /ðer/ /ɡɑdz/ /nɔr/ /sɜrv/ /ðem/ /nɔr/ /du/ /ˈæftər/ /ðer/ /wɜrks/ /bʌt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈʌtərli/ /ˌoʊvərˈθroʊ/ /ðem/ /ænd/ /breɪk/ /ɪn/ /pisiz/ /ðer/ /ˈpɪlərz/
- [jnd] Thou
shalt not bow down to
their gods, nor serve them, nor do after their deeds; but thou shalt
utterly destroy them, and utterly shatter their statues.
- [kjv] Thou
shalt not bow down to
their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt
utterly overthrow them, and quite break down their images.
- 23:25 [cbgb] 你們要事奉耶和華你們的 神、他必賜福與你的糧、與你的水、也必從你們中間除去疾病。
- [asv] And
ye shall serve Jehovah your God, and he will bless thy bread, and thy
water; and I will take sickness away from the midst of thee.
- [snd] /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /sɜrv/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /ænd/ /heɪ/ /wɪl/ /bles/ /ðaɪ/ /bred/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /teɪk/ /ˈsɪknəs/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /θi/
- [jnd] And
ye shall serve Jehovah
your God; and he shall bless thy bread and thy water; and I will take
sickness away from thy midst.
- [kjv] And
ye shall serve the LORD
your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take
sickness away from the midst of thee.
- 23:26 [cbgb] 你境內必沒有墜胎的、不生產的、我要使你滿了你年日的數目。
- [asv] There
shall none cast her young, nor be barren, in thy land: the number of
thy days I will fulfil.
- [snd] /ðer/ /ʃæl/ /nʌn/ /kæst/ /hɜr/ /jʌŋ/ /nɔr/ /bi/ /ˈberən/ /ɪn/ /ðaɪ/ /lænd/ /ðə/ /ˈnʌmbər/ /əv/ /ðaɪ/ /deɪz/ /aɪ/ /wɪl/ /fʊlˈfɪl/
- [jnd] There
shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land; the number
of thy days will I fulfil.
- [kjv] There
shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land: the number
of thy days I will fulfil.
- 23:27 [cbgb] 凡你所到的地方、我要使那裏的眾民、在你面前驚駭、擾亂、又要使你一切仇敵、轉背逃跑。
- [asv] I
will send my terror before thee, and will discomfit all the people to
whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their
backs unto thee.
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /send/ /maɪ/ /ˈterər/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ænd/ /wɪl/ /diskəm(p)fət/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /tu/ /hum/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /kʌm/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /ɔl/ /θai n/ /ˈenəmiz/ /tɜrn/ /ðer/ /bæks/ /ˈʌntu/ /θi/
- [jnd] I
will send my fear before
thee, and confound every people to which thou comest, and will make all
thine enemies turn their back to thee.
- [kjv] I
will send my fear before
thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I
will make all thine enemies turn their backs unto thee.
- 23:28 [cbgb] 我要打發黃蜂飛在你前面、把希未人、迦南人、赫人、攆出去。
- [asv] And
I will send the hornet before thee, which shall drive out the Hivite,
the Canaanite, and the Hittite, from before thee.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /send/ /ðə/ /ˈhɔrnət/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /wɪtʃ/ /ʃæl/ /draɪv/ /aʊt/ /ðə/ /hai vi t/ /ði/ /keɪnəni t/ /ænd/ /ðə/ /haitti t/ /frɑm/ /bɪˈfɔr/ /θi/
- [jnd] And
I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the
Canaanite, and the Hittite, from before thee.
- [kjv] And
I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the
Canaanite, and the Hittite, from before thee.
- 23:29 [cbgb] 我不在一年之內、將他們從你面前攆出去、恐怕地成為荒涼、野地的獸多起來害你。
- [asv] I
will not drive them out from before thee in one year, lest the land
become desolate, and the beasts of the field multiply against thee.
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /draɪv/ /ðem/ /aʊt/ /frɑm/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ɪn/ /wʌn/ /jɪr/ /lest/ /ðə/ /lænd/ /bɪˈkʌm/ /ˈdesələt/ /ænd/ /ðə/ /bists/ /əv/ /ðə/ /fild/ /ˈmʌltɪˌplaɪ/ /əˈɡenst/ /θi/
- [jnd] I
will not drive them out from
before thee in one year: lest the land become desolate, and the beast
of the field multiply against thee.
- [kjv] I
will not drive them out from
before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast
of the field multiply against thee.
- 23:30 [cbgb] 我要漸漸的將他們從你面前攆出去、等到你的人數加多、承受那地為業。
- [asv] By
little and little I will drive them out from before thee, until thou be
increased, and inherit the land.
- [snd] /baɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /ænd/ /ˈlɪt(ə)l/ /aɪ/ /wɪl/ /draɪv/ /ðem/ /aʊt/ /frɑm/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ənˈtɪl/ /ðaʊ/ /bi/ /ɪnˈkrist/ /ænd/ /ɪnˈherɪt/ /ðə/ /lænd/
- [jnd] By
little and little I will drive them out from before thee, until thou
art fruitful, and possess the land.
- [kjv] By
little and little I will drive them out from before thee, until thou be
increased, and inherit the land.
- 23:31 [cbgb] 我要定你的境界、從紅海直到非利士海、又從曠野直到大河.我要將那地的居民交在你手中、你要將他們從你面前攆出去。
- [asv] And
I will set thy border from the Red Sea even unto the sea of the
Philistines, and from the wilderness unto the River: for I will deliver
the inhabitants of the land into your hand: and thou shalt drive them
out before thee.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /set/ /ðaɪ/ /ˈbɔrdər/ /frɑm/ /ðə/ /red/ /si/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðə/ /si/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ænd/ /frɑm/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /dɪˈlɪvər/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /ˈɪntu/ /jʊr/ /hænd/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /draɪv/ /ðem/ /aʊt/ /bɪˈfɔr/ /θi/
- [jnd] And
I will set thy bounds from
the Red Sea even unto the sea of the Philistines, and from the
wilderness unto the river; for I will give the inhabitants of the land
into your hand, that thou mayest dispossess them from before thee.
- [kjv] And
I will set thy bounds from
the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert
unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into
your hand; and thou shalt drive them out before thee.
- 23:32 [cbgb] 不可和他們並他們的神立約。
- [asv] Thou
shalt make no covenant with them, nor with their gods.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /meɪk/ /nɔh/ /kəvnɑnt/ /wɪð/ /ðem/ /nɔr/ /wɪð/ /ðer/ /ɡɑdz/
- [jnd] Thou
shalt make no covenant with them, nor with their gods.
- [kjv] Thou
shalt make no covenant with them, nor with their gods.
- 23:33 [cbgb] 他們不可住在你的地上、恐怕他們使你得罪我.你若事奉他們的神、這必成為你的網羅。
- [asv] They
shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me; for if
thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.
- [snd] /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /dwel/ /ɪn/ /ðaɪ/ /lænd/ /lest/ /ðeɪ/ /meɪk/ /θi/ /sain/ /əˈɡenst/ /mi/ /fɔr/ /ɪf/ /ðaʊ/ /sɜrv/ /ðer/ /ɡɑdz/ /ɪt/ /wɪl/ /ˈʃʊrli/ /bi/ /eɪ/ /sner/ /ˈʌntu/ /θi/
- [jnd] They
shall not dwell in thy
land, lest they make thee sin against me; for if thou serve their gods,
it is sure to be a snare unto thee.
- [kjv] They
shall not dwell in thy
land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods,
it will surely be a snare unto thee.
出 埃 及 記 Exodus 23 << || >>
|