出 埃 及 記 Exodus 34 << || >>
- 34:1 [cbgb] 耶和華吩咐摩西說、你要鑿出兩塊石版、和先前你摔碎的那版一樣.其上的字我要寫在這版上。
- [asv] And
Jehovah said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the
first: and I will write upon the tables the words that were on the
first tables, which thou brakest.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /hju/ /θi/ /tu/ /ˈteɪb(ə)lz/ /əv/ /stoʊn/ /laɪk/ /ˈʌntu/ /ðə/ /fɜrst/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /raɪt/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈteɪb(ə)lz/ /ðə/ /wɜrdz/ /ðæt/ /wɜr/ /ɑn/ /ðə/ /fɜrst/ /ˈteɪb(ə)lz/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /breɪkst/
- [jnd] And
Jehovah said to Moses, Hew
for thyself two tables of stone like the first; and I will write upon
the tables the words that were upon the first tables, which thou hast
broken.
- [kjv] And
the LORD said unto Moses,
Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon
these tables the words that were in the first tables, which thou
brakest.
- 34:2 [cbgb] 明日早晨、你要預備好了、上西乃山、在山頂上站在我面前。
- [asv] And
be ready by the morning, and come up in the morning unto mount Sinai,
and present thyself there to me on the top of the mount.
- [snd] /ænd/ /bi/ /ˈredi/ /baɪ/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ænd/ /kʌm/ /ʌp/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ˈʌntu/ /maʊnt/ /sai ni/ /ænd/ /ˈprezənt/ /ðaɪˈself/ /ðer/ /tu/ /mi/ /ɑn/ /ðə/ /tɑp/ /əv/ /ðə/ /maʊnt/
- [jnd] And
be ready for the morning, and go up in the morning to mount Sinai, and
stand there before me on the top of the mountain.
- [kjv] And
be ready in the morning,
and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there
to me in the top of the mount.
- 34:3 [cbgb] 誰也不可和你一同上去、遍山都不可有人、在山根也不可叫羊群牛群吃草。
- [asv] And
no man shall come up with thee; neither let any man be seen throughout
all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
- [snd] /ænd/ /nɔh/ /mæn/ /ʃæl/ /kʌm/ /ʌp/ /wɪð/ /θi/ /ˈniðər/ /let/ /ˈeni/ /mæn/ /bi/ /sin/ /θruˈaʊt/ /ɔl/ /ðə/ /maʊnt/ /ˈniðər/ /let/ /ðə/ /flɑks/ /nɔr/ /hɜrdz/ /fid/ /bɪˈfɔr/ /ðæt/ /maʊnt/
- [jnd] And
let no man go up with
thee, neither shall any man be seen on all the mountain; neither shall
sheep and oxen feed in front of that mountain.
- [kjv] And
no man shall come up with
thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let
the flocks nor herds feed before that mount.
- 34:4 [cbgb] 摩西就鑿出兩塊石版、和先前的一樣.清晨起來、照耶和華所吩咐的上西乃山去、手裏拿著兩塊石版。
- [asv] And
he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up
early in the morning, and went up unto mount Sinai, as Jehovah had
commanded him, and took in his hand two tables of stone.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /hjud/ /tu/ /ˈteɪb(ə)lz/ /əv/ /stoʊn/ /laɪk/ /ˈʌntu/ /ðə/ /fɜrst/ /ænd/ /mɔhzis/ /roʊz/ /ʌp/ /ˈɜrli/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ænd/ /went/ /ʌp/ /ˈʌntu/ /maʊnt/ /sai ni/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /həd/ /kəˈmændId/ /hɪm/ /ænd/ /tʊk/ /ɪn/ /hɪz/ /hænd/ /tu/ /ˈteɪb(ə)lz/ /əv/ /stoʊn/
- [jnd] And
he hewed two tables of
stone like the first; and Moses rose up early in the morning and went
up to mount Sinai, as Jehovah had commanded him, and took in his hand
the two tables of stone.
- [kjv] And
he hewed two tables of
stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and
went up unto mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in
his hand the two tables of stone.
- 34:5 [cbgb] 耶和華在雲中降臨、和摩西一同站在那裏、宣告耶和華的名。
- [asv] And
Jehovah descended in the cloud, and stood with him there, and
proclaimed the name of Jehovah.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /dɪˈsendId/ /ɪn/ /ði/ /klaʊd/ /ænd/ /stʊd/ /wɪð/ /hɪm/ /ðer/ /ænd/ /prəˈkleɪmd/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
Jehovah came down in the cloud, and stood beside him there, and
proclaimed the name of Jehovah.
- [kjv] And
the LORD descended in the cloud, and stood with him there, and
proclaimed the name of the LORD.
- 34:6 [cbgb] 耶和華在他面前宣告說、耶和華、耶和華、是有憐憫、有恩典的 神、不輕易發怒、並有豐盛的慈愛和誠實。
- [asv] And
Jehovah passed by before him, and proclaimed, Jehovah, Jehovah, a God
merciful and gracious, slow to anger, and abundant in lovingkindness
and truth,
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ˈpæseɪd/ /baɪ/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /ænd/ /prəˈkleɪmd/ /jɪhɔhvə/ /jɪhɔhvə/ /eɪ/ /ɡɑd/ /ˈmɜrsɪf(ə)l/ /ænd/ /ˈɡreɪʃəs/ /sloʊ/ /tu/ /ˈæŋɡər/ /ænd/ /əˈbʌndənt/ /ɪn/ /'lʌviŋ'kaindnis/ /ænd/ /truθ/
- [jnd] And
Jehovah passed by before
his face, and proclaimed, Jehovah, Jehovah God merciful and gracious,
slow to anger, and abundant in goodness and truth,
- [kjv] And
the LORD passed by before
him, and proclaimed, The LORD, The LORD God, merciful and gracious,
longsuffering, and abundant in goodness and truth,
- 34:7 [cbgb] 為千萬人存留慈愛、赦免罪孽、過犯、和罪惡.萬不以有罪的為無罪、必追討他的罪、自父及子、直到三四代。
- [asv] keeping
lovingkindness for thousands, forgiving iniquity and transgression and
sin; and that will by no means clear the guilty, visiting the iniquity
of the fathers upon the children, and upon the children's children,
upon the third and upon the fourth generation.
- [snd] /ˈkipɪŋ/ /'lʌviŋ'kaindnis/ /fɔr/ /ˈθaʊz(ə)ndz/ /fərˈɡɪvɪŋ/ /ɪnaihkwəti/ /ænd/ /træns'greʃən/ /ænd/ /sain/ /ænd/ /ðæt/ /wɪl/ /baɪ/ /nɔh/ /minz/ /klɪr/ /ðə/ /ˈɡɪlti/ /ˈvɪzɪtɪŋ/ /ði/ /ɪnaihkwəti/ /əv/ /ðə/ /ˈfɑðərz/ /əˈpɑn/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /s/ /ˈtʃɪldrən/ /əˈpɑn/ /ðə/ /θɜrd/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /fɔrθ/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/
- [jnd] keeping
mercy unto thousands,
forgiving iniquity and transgression and sin, but by no means clearing
; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the
children's children, upon the third and upon the fourth .
- [kjv] Keeping
mercy for thousands,
forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means
clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the
children, and upon the children's children, unto the third and to the
fourth generation.
- 34:8 [cbgb] 摩西急忙伏地下拜、
- [asv] And
Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped.
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /meɪd/ /heɪst/ /ænd/ /boʊd/ /hɪz/ /hed/ /tɔrd/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ˈwɜrˌʃɪpt/
- [jnd] And
Moses made haste, and bowed his head to the earth and worshipped,
- [kjv] And
Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped.
- 34:9 [cbgb] 說、主阿、我若在你眼前蒙恩、求你在我們中間同行、因為這是硬著頸項的百姓.又求你赦免我們的罪孽、和罪惡、以我們為你的產業。
- [asv] And
he said, If now I have found favor in thy sight, O Lord, let the Lord,
I pray thee, go in the midst of us; for it is a stiffnecked people; and
pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ɪf/ /naʊ/ /aɪ/ /hæv/ /faʊnd/ /ˈfeɪvər/ /ɪn/ /ðaɪ/ /saɪt/ /oʊ/ /lɔrd/ /let/ /ðə/ /lɔrd/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ʌs/ /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /eɪ/ d/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ˈpɑrd(ə)n/ /aʊr/ /ɪnaihkwəti/ /ænd/ /aʊr/ /sain/ /ænd/ /teɪk/ /ʌs/ /fɔr/ /θai n/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/
- [jnd] and
said, If indeed I have
found grace in thine eyes, Lord, let the Lord, I pray thee, go in our
midst; for it is a stiff-necked people; and pardon our iniquity and our
sin, and take us for an inheritance!
- [kjv] And
he said, If now I have
found grace in thy sight, O LORD, let my LORD, I pray thee, go among
us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our
sin, and take us for thine inheritance.
- 34:10 [cbgb] 耶和華說、我要立約、要在百姓面前行奇妙的事、是在遍地萬國中所未曾行的.在你四圍的外邦人、就要看見耶和華的作為、因我向你所行的是可畏懼的事。
- [asv] And
he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do
marvels, such as have not been wrought in all the earth, nor in any
nation; and all the people among which thou art shall see the work of
Jehovah; for it is a terrible thing that I do with thee.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /meɪk/ /eɪ/ /kəvnɑnt/ /bɪˈfɔr/ /ɔl/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /aɪ/ /wɪl/ /du/ /ˈmɑrv(ə)lz/ /sʌtʃ/ /æz/ /hæv/ /nɑt/ /bɪn/ /ræwt/ /ɪn/ /ɔl/ /ði/ /ɜrθ/ /nɔr/ /ɪn/ /ˈeni/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əˈmʌŋ/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ʃæl/ /si/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈterəb(ə)l/ /θɪŋ/ /ðæt/ /aɪ/ /du/ /wɪð/ /θi/
- [jnd] And
he said, Behold, I make a
covenant: before all thy people I will do marvels that have not been
done in all the earth, nor in any nation; and all the people in the
midst of which thou shall see the work of Jehovah; for a terrible thing
it shall be that I will do with thee.
- [kjv] And
he said, Behold, I make a
covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not
been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among
which thou art shall see the work of the LORD: for it is a terrible
thing that I will do with thee.
- 34:11 [cbgb] 我今天所吩咐你的、你要謹守.我要從你面前攆出亞摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人。
- [asv] Observe
thou that which I command thee this day: behold, I drive out before
thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the
Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.
- [snd] /əbˈzɜrv/ /ðaʊ/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /kəˈmænd/ /θi/ /ðɪs/ /deɪ/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /draɪv/ /aʊt/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ði/ /æm'əraɪt'/ /ænd/ /ði/ /keɪnəni t/ /ænd/ /ðə/ /haitti t/ /ænd/ /ðə/ /'perɪzaɪt/ /ænd/ /ðə/ /hai vi t/ /ænd/ /ðə/ /dʒebjusi t(')/
- [jnd] Observe
what I command thee
this day: behold, I will drive out before thee the Amorite, and the
Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the
Jebusite.
- [kjv] Observe
thou that which I
command thee this day: behold, I drive out before thee the Amorite, and
the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and
the Jebusite.
- 34:12 [cbgb] 你要謹慎、不可與你所去那地的居民立約、恐怕成為你們中間的網羅.
- [asv] Take
heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the
land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee:
- [snd] /teɪk/ /hid/ /tu/ /ðaɪˈself/ /lest/ /ðaʊ/ /meɪk/ /eɪ/ /kəvnɑnt/ /wɪð/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /ˈwɪðər/ /ðaʊ/ /ɡoʊst/ /lest/ /ɪt/ /bi/ /fɔr/ /eɪ/ /sner/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /θi/
- [jnd] Take
heed to thyself, that
thou make no covenant with the inhabitants of the land to which thou
shalt come, lest it be a snare in the midst of thee;
- [kjv] Take
heed to thyself, lest
thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou
goest, lest it be for a snare in the midst of thee:
- 34:13 [cbgb] 卻要拆毀他們的祭壇、打碎他們的柱像、砍下他們的木偶。
- [asv] but
ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and
ye shall cut down their Asherim;
- [snd] /bʌt/ /ji/ /ʃæl/ /breɪk/ /daʊn/ /ðer/ /ˈɔltərz/ /ænd/ /dæʃ/ /ɪn/ /pisiz/ /ðer/ /ˈpɪlərz/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /kʌt/ /daʊn/ /ðer/ /
- [jnd] but
ye shall demolish their altars, shatter their statues, and hew down
their Asherahs.
- [kjv] But
ye shall destroy their altars, break their images, and cut down their
groves:
- 34:14 [cbgb] 不可敬拜別神、因為耶和華是忌邪的 神、名為忌邪者。
- [asv] for
thou shalt worship no other god: for Jehovah, whose name is Jealous, is
a jealous God:
- [snd] /fɔr/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /nɔh/ /ˈʌðər/ /ɡɑd/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /huz/ /neɪm/ /ɪz/ /ˈdʒeləs/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈdʒeləs/ /ɡɑd/
- [jnd] For
thou shalt worship no other god; for Jehovah -- Jealous is his name --
is a jealous God;
- [kjv] For
thou shalt worship no other god: for the LORD, whose name is Jealous,
is a jealous God:
- 34:15 [cbgb] 只怕你與那地的居民立約、百姓隨從他們的神、就行邪淫、祭祀他們的神、有人叫你、你便吃他的祭物、
- [asv] lest
thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they play
the harlot after their gods, and sacrifice unto their gods, and one
call thee and thou eat of his sacrifice;
- [snd] /lest/ /ðaʊ/ /meɪk/ /eɪ/ /kəvnɑnt/ /wɪð/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /ænd/ /ðeɪ/ /pleɪ/ /ðə/ /ˈhɑrlət/ /ˈæftər/ /ðer/ /ɡɑdz/ /ænd/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /ˈʌntu/ /ðer/ /ɡɑdz/ /ænd/ /wʌn/ /kɔl/ /θi/ /ænd/ /ðaʊ/ /it/ /əv/ /hɪz/ /ˈsækrɪˌfaɪs/
- [jnd] lest
thou make a covenant with
the inhabitants of the land, and then, when they go a whoring after
their gods, and sacrifice unto their gods, thou be invited, and eat of
their sacrifice,
- [kjv] Lest
thou make a covenant with
the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods,
and do sacrifice unto their gods, and one call thee, and thou eat of
his sacrifice;
- 34:16 [cbgb] 又為你的兒子娶他們的女兒為妻、他們的女兒隨從他們的神就行邪淫、使你的兒子也隨從他們的神行邪淫。
- [asv] and
thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters play
the harlot after their gods, and make thy sons play the harlot after
their gods.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /teɪk/ /əv/ /ðer/ /ˈdɔtərz/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /sʌnz/ /ænd/ /ðer/ /ˈdɔtərz/ /pleɪ/ /ðə/ /ˈhɑrlət/ /ˈæftər/ /ðer/ /ɡɑdz/ /ænd/ /meɪk/ /ðaɪ/ /sʌnz/ /pleɪ/ /ðə/ /ˈhɑrlət/ /ˈæftər/ /ðer/ /ɡɑdz/
- [jnd] and
thou take of their
daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their
gods, and make thy sons go a whoring after their gods.
- [kjv] And
thou take of their
daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their
gods, and make thy sons go a whoring after their gods.
- 34:17 [cbgb] 不可為自己鑄造神像。
- [asv] Thou
shalt make thee no molten gods.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /meɪk/ /θi/ /nɔh/ /ˈmoʊlt(ə)n/ /ɡɑdz/
- [jnd] Thou
shalt make thyself no molten gods.
- [kjv] Thou
shalt make thee no molten gods.
- 34:18 [cbgb] 你要守除酵節、照我所吩咐你的、在亞筆月內所定的日期、吃無酵餅七天、因為你是這亞筆月內出了埃及。
- [asv] The
feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat
unleavened bread, as I commanded thee, at the time appointed in the
month Abib; for in the month Abib thou camest out from Egypt.
- [snd] /ðə/ /fist/ /əv/ /ʌnˈlev(ə)nd/ /bred/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /kip/ /ˈsev(ə)n/ /deɪz/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /it/ /ʌnˈlev(ə)nd/ /bred/ /æz/ /aɪ/ /kəˈmændId/ /θi/ /æt/ /ðə/ /taɪm/ /əˈpɔɪntəd/ /ɪn/ /ðə/ /mʌnθ/ /eɪbib/ /fɔr/ /ɪn/ /ðə/ /mʌnθ/ /eɪbib/ /ðaʊ/ /keɪmst/ /aʊt/ /frɑm/ /'i:dʒipt/
- [jnd] The
feast of the unleavened
bread shalt thou keep: seven days shalt thou eat unleavened bread, as I
have commanded thee, at the appointed time of the month Abib; for in
the month Abib thou camest out from Egypt.
- [kjv] The
feast of unleavened bread
shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I
commanded thee, in the time of the month Abib: for in the month Abib
thou camest out from Egypt.
- 34:19 [cbgb] 凡頭生的都是我的、一切牲畜頭生的、無論是牛是羊、公的都是我的。
- [asv] All
that openeth the womb is mine; and all thy cattle that is male, the
firstlings of cow and sheep.
- [snd] /ɔl/ /ðæt/ /ˈoʊpənθ/ /ðə/ /wum/ /ɪz/ /maɪn/ /ænd/ /ɔl/ /ðaɪ/ /ˈkæt(ə)l/ /ðæt/ /ɪz/ /meɪl/ /ðə/ /'fə:stliŋz/ /əv/ /kaʊ/ /ænd/ /ʃip/
- [jnd] All
that openeth the womb mine; and all the cattle that is born a male, the
firstling of ox and sheep.
- [kjv] All
that openeth the matrix is mine; and every firstling among thy cattle,
whether ox or sheep, that is male.
- 34:20 [cbgb] 頭生的驢、要用羊羔代贖、若不代贖、就要打折他的頸項。凡頭生的兒子都要贖出來。誰也不可空手朝見我。
- [asv] And
the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou wilt
not redeem it, then thou shalt break its neck. All the first-born of
thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /fɜrstɪŋ/ /əv/ /æn/ /æs/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /rɪˈdim/ /wɪð/ /eɪ/ /læm/ /ænd/ /ɪf/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /nɑt/ /rɪˈdim/ /ɪt/ /ðen/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /breɪk/ /ɪts/ /nek/ /ɔl/ /ðə/ /fɜrst/ /bɔrn/ /əv/ /ðaɪ/ /sʌnz/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /rɪˈdim/ /ænd/ /nʌn/ /ʃæl/ /əˈpɪr/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /ˈempti/
- [jnd] But
the firstling of an ass
thou shalt ransom with a lamb; and if thou ransom not, then shalt thou
break its neck. All the first-born of thy sons thou shalt ransom; and
none shall appear before me empty.
- [kjv] But
the firstling of an ass
thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem him not, then shalt
thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem.
And none shall appear before me empty.
- 34:21 [cbgb] 你六日要作工、第七日要安息、雖在耕種收割的時候、也要安息。
- [asv] Six
days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in
plowing time and in harvest thou shalt rest.
- [snd] /sɪks/ /deɪz/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /wɜrk/ /bʌt/ /ɑn/ /ðə/ /ˈsev(ə)nθ/ /deɪ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /rest/ /ɪn/ /plaʊɪŋ/ /taɪm/ /ænd/ /ɪn/ /ˈhɑrvəst/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /rest/
- [jnd] Six
days shalt thou work, but on the seventh day thou shalt rest; in
ploughing time and in harvest thou shalt rest.
- [kjv] Six
days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing
time and in harvest thou shalt rest.
- 34:22 [cbgb] 在收割初熟麥子的時候、要守七七節.又在年底要守收藏節。
- [asv] And
thou shalt observe the feast of weeks, even of the first-fruits of
wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /əbˈzɜrv/ /ðə/ /fist/ /əv/ /wiks/ /ˈiv(ə)n/ /əv/ /ðə/ /fɜrst/ /fruts/ /əv/ /wit/ /ˈhɑrvəst/ /ænd/ /ðə/ /fist/ /əv/ ɪŋ/ /æt/ /ði/ /jɪr/ /s/ /end/
- [jnd] And
thou shalt observe the
feast of weeks, of the first-fruits of wheat-harvest, and the feast of
ingathering at the turn of the year.
- [kjv] And
thou shalt observe the
feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of
ingathering at the year's end.
- 34:23 [cbgb] 你們一切男丁、要一年三次朝見主耶和華以色列的 神。
- [asv] Three
times in the year shall all thy males appear before the Lord Jehovah,
the God of Israel.
- [snd] /θri/ /taɪmz/ /ɪn/ /ði/ /jɪr/ /ʃæl/ /ɔl/ /ðaɪ/ /meɪlz/ /əˈpɪr/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] Thrice
in the year shall all thy males appear before the Lord Jehovah, the God
of Israel.
- [kjv] Thrice
in the year shall all your menchildren appear before the LORD God, the
God of Israel.
- 34:24 [cbgb] 我要從你面前趕出外邦人、擴張你的境界.你一年三次上去朝見耶和華你 神的時候、必沒有人貪慕你的地土。
- [asv] For
I will cast out nations before thee, and enlarge thy borders: neither
shall any man desire thy land, when thou goest up to appear before
Jehovah thy God three times in the year.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /kæst/ /aʊt/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ænd/ /ɪnˈlɑrdʒ/ /ðaɪ/ /ˈbɔrdərz/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ˈeni/ /mæn/ /dɪˈzaɪr/ /ðaɪ/ /lænd/ /wen/ /ðaʊ/ /ɡoʊst/ /ʌp/ /tu/ /əˈpɪr/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /θri/ /taɪmz/ /ɪn/ /ði/ /jɪr/
- [jnd] For
I will dispossess the
nations before thee, and enlarge thy border, and no man shall desire
thy land, when thou goest up to appear before the face of Jehovah thy
God thrice in the year.
- [kjv] For
I will cast out the
nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man
desire thy land, when thou shalt go up to appear before the LORD thy
God thrice in the year.
- 34:25 [cbgb] 你不可將我祭物的血、和有酵的餅、一同獻上.逾越節的祭物、也不可留到早晨。
- [asv] Thou
shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither
shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the
morning.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /ˈɔfər/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /maɪ/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /wɪð/ /ˈlev(ə)nd/ /bred/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ðə/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /əv/ /ðə/ /fist/ /əv/ /ðə/ ər/ /bi/ /left/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/
- [jnd] Thou
shalt not offer the blood
of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast
of the passover be left over night until the morning.
- [kjv] Thou
shalt not offer the blood
of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast
of the passover be left unto the morning.
- 34:26 [cbgb] 地裏首先初熟之物、要送到耶和華你 神的殿。不可用山羊羔母的奶、煮山羊羔。
- [asv] The
first of the first-fruits of thy ground thou shalt bring unto the house
of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother's milk.
- [snd] /ðə/ /fɜrst/ /əv/ /ðə/ /fɜrst/ /fruts/ /əv/ /ðaɪ/ /ɡraʊnd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /brɪŋ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /bɔɪl/ /eɪ/ /kɪd/ /ɪn/ /ɪts/ /ˈmʌðər/ /s/ /mɪlk/
- [jnd] The
first of the first-fruits
of thy land shalt thou bring into the house of Jehovah thy God. Thou
shalt not boil a kid in its mother's milk.
- [kjv] The
first of the firstfruits
of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou
shalt not seethe a kid in his mother's milk.
- 34:27 [cbgb] 耶和華吩咐摩西說、你要將這些話寫上、因為我是按這話與你和以色列人立約。
- [asv] And
Jehovah said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of
these words I have made a covenant with thee and with Israel.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /raɪt/ /ðaʊ/ /ðiz/ /wɜrdz/ /fɔr/ /ˈæftər/ /ðə/ /ˈtenər/ /əv/ /ðiz/ /wɜrdz/ /aɪ/ /hæv/ /meɪd/ /eɪ/ /kəvnɑnt/ /wɪð/ /θi/ /ænd/ /wɪð/ /aizriəl/
- [jnd] And
Jehovah said to Moses,
Write thee these words; for after the tenor of these words have I made
a covenant with thee and with Israel.
- [kjv] And
the LORD said unto Moses,
Write thou these words: for after the tenor of these words I have made
a covenant with thee and with Israel.
- 34:28 [cbgb] 摩西在耶和華那裏四十晝夜、也不吃飯、也不喝水.耶和華將這約的話、就是十條誡、寫在兩塊版上。
- [asv] And
he was there with Jehovah forty days and forty nights; he did neither
eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of
the covenant, the ten commandments.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /ðer/ /wɪð/ /jɪhɔhvə/ /ˈfɔrti/ /deɪz/ /ænd/ /ˈfɔrti/ /naɪts/ /heɪ/ /dɪd/ /ˈniðər/ /it/ /bred/ /nɔr/ /drɪŋk/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /heɪ/ /roʊt/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈteɪb(ə)lz/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ði/ /kəvnɑnt/ /ðə/ /ten/ /kəˈmæn(d)mənts/
- [jnd] And
he was there with Jehovah
forty days and forty nights; he ate no bread, and drank no water. --
And he wrote on the tables the words of the covenant, the ten words.
- [kjv] And
he was there with the LORD
forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water.
And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten
commandments.
- 34:29 [cbgb] 摩西手裏拿著兩塊法版下、西乃山的時候、不知道自己的面皮、因耶和華和他說話就發了光。
- [asv] And
it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two
tables of the testimony in Moses' hand, when he came down from the
mount, that Moses knew not that the skin of his face shone by reason of
his speaking with him.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /mɔhzis/ /keɪm/ /daʊn/ /frɑm/ /maʊnt/ /sai ni/ /wɪð/ /ðə/ /tu/ /ˈteɪb(ə)lz/ /əv/ /ðə/ /ˈtestəˌmoʊni/ /ɪn/ /mɔhzis/ /hænd/ /wen/ /heɪ/ /keɪm/ /daʊn/ /frɑm/ /ðə/ /maʊnt/ /ðæt/ /mɔhzis/ /nu/ /nɑt/ /ðæt/ /ðə/ /skɪn/ /əv/ /hɪz/ /feɪs/ /ʃoʊn/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /hɪz/ /spikɪŋ/ /wɪð/ /hɪm/
- [jnd] And
it came to pass, when
Moses came down from mount Sinai -- and the two tables of testimony
were in Moses' hand, when he came down from the mountain -- that Moses
knew not that the skin of his face shone through his talking with him.
- [kjv] And
it came to pass, when
Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in
Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that
the skin of his face shone while he talked with him.
- 34:30 [cbgb] 亞倫和以色列眾人看見摩西的面皮發光、就怕挨近他。
- [asv] And
when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin
of his face shone; and they were afraid to come nigh him.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ɛərən/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /sɔ/ /mɔhzis/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /skɪn/ /əv/ /hɪz/ /feɪs/ /ʃoʊn/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /əˈfreɪd/ /tu/ /kʌm/ /naɪ/ /hɪm/
- [jnd] And
Aaron and all the children
of Israel saw Moses, and behold, the skin of his face shone; and they
were afraid to come near him.
- [kjv] And
when Aaron and all the
children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and
they were afraid to come nigh him.
- 34:31 [cbgb] 摩西叫他們來、於是亞倫和會眾的官長都到他那裏去、摩西就與他們說話。
- [asv] And
Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the
congregation returned unto him: and Moses spake to them.
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /kɔld/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ænd/ /ɛərən/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈrulərz/ /əv/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /rɪˈtɜrnd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /mɔhzis/ /speɪk/ /tu/ /ðem/
- [jnd] And
Moses called to them; and
they turned to him, -- Aaron and all the principal men of the assembly;
and Moses talked with them.
- [kjv] And
Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the
congregation returned unto him: and Moses talked with them.
- 34:32 [cbgb] 隨後以色列眾人都近前來、他就把耶和華在西乃山與他所說的一切話、都吩咐他們。
- [asv] And
afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in
commandment all that Jehovah had spoken with him in mount Sinai.
- [snd] /ænd/ /ˈæftərwərd/ /ɔl/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /keɪm/ /naɪ/ /ænd/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /ðem/ /ɪn/ /kəˈmæn(d)mənt/ /ɔl/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /həd/ /ˈspoʊkən/ /wɪð/ /hɪm/ /ɪn/ /maʊnt/ /sai ni/
- [jnd] And
afterwards, all the
children of Israel came near; and he gave them in commandment all that
Jehovah had spoken with him on mount Sinai.
- [kjv] And
afterward all the children
of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD
had spoken with him in mount Sinai.
- 34:33 [cbgb] 摩西與他們說完了話、就用帕子蒙上臉。
- [asv] And
when Moses had done speaking with them, he put a veil on his face.
- [snd] /ænd/ /wen/ /mɔhzis/ /həd/ /dʌn/ /spikɪŋ/ /wɪð/ /ðem/ /heɪ/ /put/ /eɪ/ /veɪl/ /ɑn/ /hɪz/ /feɪs/
- [jnd] And
Moses ended speaking with them; and he had put on his face a veil.
- [kjv] And
till Moses had done speaking with them, he put a vail on his face.
- 34:34 [cbgb] 但摩西進到耶和華面前與他說話、就揭去帕子、及至出來的時候、便將耶和華所吩咐的告訴以色列人。
- [asv] But
when Moses went in before Jehovah to speak with him, he took the veil
off, until he came out; and he came out, and spake unto the children of
Israel that which he was commanded.
- [snd] /bʌt/ /wen/ /mɔhzis/ /went/ /ɪn/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /tu/ /spik/ /wɪð/ /hɪm/ /heɪ/ /tʊk/ /ðə/ /veɪl/ /ɔf/ /ənˈtɪl/ /heɪ/ /keɪm/ /aʊt/ /ænd/ /heɪ/ /keɪm/ /aʊt/ /ænd/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /wɑz/ /kəˈmændId/
- [jnd] And
when Moses went in before
Jehovah to speak with him, he took the veil off, until he came out; and
he came out, and spoke to the children of Israel what he was commanded.
- [kjv] But
when Moses went in before
the LORD to speak with him, he took the vail off, until he came out.
And he came out, and spake unto the children of Israel that which he
was commanded.
- 34:35 [cbgb] 以色列人看見摩西的面皮發光、摩西又用帕子蒙上臉、等到他進去與耶和華說話就揭去帕子。
- [asv] And
the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses'
face shone: and Moses put the veil upon his face again, until he went
in to speak with him.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /sɔ/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /mɔhzis/ /ðæt/ /ðə/ /skɪn/ /əv/ /mɔhzis/ /feɪs/ /ʃoʊn/ /ænd/ /mɔhzis/ /put/ /ðə/ /veɪl/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /feɪs/ /əˈɡen/ /ənˈtɪl/ /heɪ/ /went/ /ɪn/ /tu/ /spik/ /wɪð/ /hɪm/
- [jnd] And
the children of Israel saw
the face of Moses, that the skin of Moses' face shone; and Moses put
the veil on his face again, until he went in to speak with him.
- [kjv] And
the children of Israel saw
the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put
the vail upon his face again, until he went in to speak with him.
出 埃 及 記 Exodus 34 << || >>
|