出 埃 及 記 Exodus 13 << || >>
- 13:1 [cbgb] 耶和華曉諭摩西說、
- [asv] And
Jehovah spake unto Moses, saying,
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
Jehovah spoke to Moses, saying,
- [kjv] And
the LORD spake unto Moses, saying,
- 13:2 [cbgb] 以色列中凡頭生的、無論是人是牲畜、都是我的、要分別為聖歸我。
- [asv] Sanctify
unto me all the first-born, whatsoever openeth the womb among the
children of Israel, both of man and of beast: it is mine.
- [snd] /ˈsæŋktəˌfaɪ/ /ˈʌntu/ /mi/ /ɔl/ /ðə/ /fɜrst/ /bɔrn/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ˈoʊpənθ/ /ðə/ /wum/ /əˈmʌŋ/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /boʊθ/ /əv/ /mæn/ /ænd/ /əv/ /bist/ /ɪt/ /ɪz/ /maɪn/
- [jnd] Hallow
unto me every
firstborn, whatever breaketh open the womb among the children of
Israel, of man and of cattle: it is mine.
- [kjv] Sanctify
unto me all the
firstborn, whatsoever openeth the womb among the children of Israel,
both of man and of beast: it is mine.
- 13:3 [cbgb] 摩西對百姓說、你們要記念從埃及為奴之家出來的這日、因為耶和華用大能的手將你們從這地方領出來.有酵的餅都不可吃。
- [asv] And
Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out
from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand
Jehovah brought you out from this place: there shall no leavened bread
be eaten.
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /rɪˈmembər/ /ðɪs/ /deɪ/ /ɪn/ /wɪtʃ/ /ji/ /keɪm/ /aʊt/ /frɑm/ /'i:dʒipt/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ˈbɑndɪdʒ/ /fɔr/ /baɪ/ /streŋθ/ /əv/ /hænd/ /jɪhɔhvə/ /brɔt/ /ju/ /aʊt/ /frɑm/ /ðɪs/ /pleɪs/ /ðer/ /ʃæl/ /nɔh/ /ˈlev(ə)nd/ /bred/ /bi/ /ˈit(ə)n/
- [jnd] And
Moses said to the people,
Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of
bondage; for with a powerful hand hath Jehovah brought you out from
this; and nothing leavened shall be eaten.
- [kjv] And
Moses said unto the
people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the
house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from
this place: there shall no leavened bread be eaten.
- 13:4 [cbgb] 亞筆月間的這日、是你們出來的日子。
- [asv] This
day ye go forth in the month Abib.
- [snd] /ðɪs/ /deɪ/ /ji/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /ɪn/ /ðə/ /mʌnθ/ /eɪbib/
- [jnd] Ye
come out to-day, in the month Abib.
- [kjv] This
day came ye out in the month Abib.
- 13:5 [cbgb] 將來耶和華領你進迦南人、赫人、亞摩利人、希未人、耶布斯人之地、就是他向你的祖宗起誓應許給你那流奶與蜜之地、那時你要在這月間守這禮。
- [asv] And
it shall be, when Jehovah shall bring thee into the land of the
Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Hivite, and the
Jebusite, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing
with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /wen/ /jɪhɔhvə/ /ʃæl/ /brɪŋ/ /θi/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ði/ /keɪnəni t/ /ænd/ /ðə/ /haitti t/ /ænd/ /ði/ /æm'əraɪt'/ /ænd/ /ðə/ /hai vi t/ /ænd/ /ðə/ /dʒebjusi t(')/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /swɛə/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /ˈfɑðərz/ /tu/ /ɡɪv/ /θi/ /eɪ/ /lænd/ /ˈfloʊɪŋ/ /wɪð/ /mɪlk/ /ænd/ /ˈhʌni/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /kip/ /ðɪs/ /ˈsɜrvɪs/ /ɪn/ /ðɪs/ /mʌnθ/
- [jnd] And
it shall be when Jehovah
hath brought thee into the land of the Canaanite and the Hittite and
the Amorite and the Hivite and the Jebusite, which he swore to thy
fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou
shalt keep this service in this month.
- [kjv] And
it shall be when the LORD
shall bring thee into the land of the Canaanites, and the Hittites, and
the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he sware unto
thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou
shalt keep this service in this month.
- 13:6 [cbgb] 你要吃無酵餅七日、到第七日要向耶和華守節。
- [asv] Seven
days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a
feast to Jehovah.
- [snd] /ˈsev(ə)n/ /deɪz/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /it/ /ʌnˈlev(ə)nd/ /bred/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈsev(ə)nθ/ /deɪ/ /ʃæl/ /bi/ /eɪ/ /fist/ /tu/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Seven
days shalt thou eat unleavened bread; and in the seventh day is a feast
to Jehovah.
- [kjv] Seven
days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a
feast to the LORD.
- 13:7 [cbgb] 這七日之久、要吃無酵餅、在你四境之內不可見有酵的餅、也不可見發酵的物。
- [asv] Unleavened
bread shall be eaten throughout the seven days; and there shall no
leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen
with thee, in all thy borders.
- [snd] /ʌnˈlev(ə)nd/ /bred/ /ʃæl/ /bi/ /ˈit(ə)n/ /θruˈaʊt/ /ðə/ /ˈsev(ə)n/ /deɪz/ /ænd/ /ðer/ /ʃæl/ /nɔh/ /ˈlev(ə)nd/ /bred/ /bi/ /sin/ /wɪð/ /θi/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ðer/ /bi/ /levən/ /sin/ /wɪð/ /θi/ /ɪn/ /ɔl/ /ðaɪ/ /ˈbɔrdərz/
- [jnd] Unleavened
bread shall be
eaten the seven days; and leavened bread shall not be seen with thee,
neither shall there be leaven seen with thee in all thy borders.
- [kjv] Unleavened
bread shall be
eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee,
neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters.
- 13:8 [cbgb] 當那日、你要告訴你的兒子說、這是因耶和華在我出埃及的時候為我所行的事。
- [asv] And
thou shalt tell thy son in that day, saying, It is because of that
which Jehovah did for me when I came forth out of Egypt.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /tel/ /ðaɪ/ /sʌn/ /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /ˈseɪɪŋ/ /ɪt/ /ɪz/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /dɪd/ /fɔr/ /mi/ /wen/ /aɪ/ /keɪm/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/
- [jnd] And
thou shalt inform thy son in that day, saying, It is because of what
Jehovah did to me when I came out of Egypt.
- [kjv] And
thou shalt shew thy son in
that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto
me when I came forth out of Egypt.
- 13:9 [cbgb] 這要在你手上作記號、在你額上作記念、使耶和華的律法常在你口中、因為耶和華曾用大能的手將你從埃及領出來。
- [asv] And
it shall be for a sign unto thee upon thy hand, and for a memorial
between thine eyes, that the law of Jehovah may be in thy mouth: for
with a strong hand hath Jehovah brought thee out of Egypt.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /fɔr/ /eɪ/ /saɪn/ /ˈʌntu/ /θi/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /hænd/ /ænd/ /fɔr/ /eɪ/ /məˈmɔriəl/ /bɪˈtwin/ /θai n/ /aɪz/ /ðæt/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /meɪ/ /bi/ /ɪn/ /ðaɪ/ /maʊθ/ /fɔr/ /wɪð/ /eɪ/ /strɔŋ/ /hænd/ /hæθ/ /jɪhɔhvə/ /brɔt/ /θi/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/
- [jnd] And
it shall be for a sign to
thee on thy hand, and for a memorial between thine eyes, that the law
of Jehovah may be in thy mouth; for with a powerful hand hath Jehovah
brought thee out of Egypt.
- [kjv] And
it shall be for a sign
unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that
the LORD's law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the
LORD brought thee out of Egypt.
- 13:10 [cbgb] 所以你每年要按著日期守這例。
- [asv] Thou
shalt therefore keep this ordinance in its season from year to year.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈðerfɔr/ /kip/ /ðɪs/ /ˈɔrd(ə)nəns/ /ɪn/ /ɪts/ /ˈsiz(ə)n/ /frɑm/ /jɪr/ /tu/ /jɪr/
- [jnd] And
thou shalt keep this ordinance at its set time from year to year.
- [kjv] Thou
shalt therefore keep this ordinance in his season from year to year.
- 13:11 [cbgb] 將來耶和華照他向你和你祖宗所起的誓、將你領進迦南人之地、把這地賜給你、
- [asv] And
it shall be, when Jehovah shall bring thee into the land of the
Canaanite, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it
thee,
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /wen/ /jɪhɔhvə/ /ʃæl/ /brɪŋ/ /θi/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ði/ /keɪnəni t/ /æz/ /heɪ/ /swɛə/ /ˈʌntu/ /θi/ /ænd/ /tu/ /ðaɪ/ /ˈfɑðərz/ /ænd/ /ʃæl/ /ɡɪv/ /ɪt/ /θi/
- [jnd] And
it shall be when Jehovah
hath brought thee into the land of the Canaanites, as he hath sworn to
thee and to thy fathers, and hath given it thee,
- [kjv] And
it shall be when the LORD
shall bring thee into the land of the Canaanites, as he sware unto thee
and to thy fathers, and shall give it thee,
- 13:12 [cbgb] 那時你要將一切頭生的、並牲畜中頭生的、歸給耶和華.公的都要屬耶和華。
- [asv] that
thou shalt set apart unto Jehovah all that openeth the womb, and every
firstling which thou hast that cometh of a beast; the males shall be
Jehovah's.
- [snd] /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /set/ /əˈpɑrt/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ɔl/ /ðæt/ /ˈoʊpənθ/ /ðə/ /wum/ /ænd/ /ˈevri/ /fɜrstɪŋ/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ðæt/ /kʌmθ/ /əv/ /eɪ/ /bist/ /ðə/ /meɪlz/ /ʃæl/ /bi/ /jɪhɔhvə/ /s/
- [jnd] that
thou shalt offer unto
Jehovah all that breaketh open the womb, and every firstling that
cometh of cattle which is thine: the males Jehovah's.
- [kjv] That
thou shalt set apart unto
the LORD all that openeth the matrix, and every firstling that cometh
of a beast which thou hast; the males shall be the LORD's.
- 13:13 [cbgb] 凡頭生的驢、你要用羊羔代贖、若不代贖、就要打折他的頸項.凡你兒子中頭生的都要贖出來。
- [asv] And
every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou
wilt not redeem it, then thou shalt break its neck: and all the
first-born of man among thy sons shalt thou redeem.
- [snd] /ænd/ /ˈevri/ /fɜrstɪŋ/ /əv/ /æn/ /æs/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /rɪˈdim/ /wɪð/ /eɪ/ /læm/ /ænd/ /ɪf/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /nɑt/ /rɪˈdim/ /ɪt/ /ðen/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /breɪk/ /ɪts/ /nek/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /fɜrst/ /bɔrn/ /əv/ /mæn/ /əˈmʌŋ/ /ðaɪ/ /sʌnz/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /rɪˈdim/
- [jnd] And
every firstling of an ass
shalt thou ransom with a lamb; and if thou do not ransom it, thou shalt
break its neck; and every firstborn of a man among thy sons shalt thou
ransom.
- [kjv] And
every firstling of an ass
thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then
thou shalt break his neck: and all the firstborn of man among thy
children shalt thou redeem.
- 13:14 [cbgb] 日後、你的兒子問你說、這是甚麼意思、你就說、耶和華用大能的手將我們從埃及為奴之家領出來。
- [asv] And
it shall be, when thy son asketh thee in time to come, saying, What is
this? that thou shalt say unto him, By strength of hand Jehovah brought
us out from Egypt, from the house of bondage:
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /wen/ /ðaɪ/ /sʌn/ /æskθ/ /θi/ /ɪn/ /taɪm/ /tu/ /kʌm/ /ˈseɪɪŋ/ /wɑt/ /ɪz/ /ðɪs/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /baɪ/ /streŋθ/ /əv/ /hænd/ /jɪhɔhvə/ /brɔt/ /ʌs/ /aʊt/ /frɑm/ /'i:dʒipt/ /frɑm/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ˈbɑndɪdʒ/
- [jnd] And
it shall be when thy son
asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say
to him, With a powerful hand Jehovah brought us out from Egypt, out of
the house of bondage.
- [kjv] And
it shall be when thy son
asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say
unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from
the house of bondage:
- 13:15 [cbgb] 那時法老幾乎不容我們去、耶和華就把埃及地所有頭生的、無論是人是牲畜、都殺了、因此我把一切頭生的公牲畜獻給耶和華為祭、但將頭生的兒子都贖出來。
- [asv] and
it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that Jehovah slew
all the first-born in the land of Egypt, both the first-born of man,
and the first-born of beast: therefore I sacrifice to Jehovah all that
openeth the womb, being males; but all the first-born of my sons I
redeem.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /fɛərɔʊ/ /wʊd/ /ˈhɑrdli/ /let/ /ʌs/ /ɡoʊ/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /slu/ /ɔl/ /ðə/ /fɜrst/ /bɔrn/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /boʊθ/ /ðə/ /fɜrst/ /bɔrn/ /əv/ /mæn/ /ænd/ /ðə/ /fɜrst/ /bɔrn/ /əv/ /bist/ /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /tu/ /jɪhɔhvə/ /ɔl/ /ðæt/ /ˈoʊpənθ/ /ðə/ /wum/ /biɪŋ/ /meɪlz/ /bʌt/ /ɔl/ /ðə/ /fɜrst/ /bɔrn/ /əv/ /maɪ/ /sʌnz/ /aɪ/ /rɪˈdim/
- [jnd] And
it came to pass, when
Pharaoh stubbornly refused to let us go, that Jehovah slew all the
firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of men and the
firstborn of cattle: therefore I sacrifice to Jehovah all that breaketh
open the womb -- being males; and every firstborn of my children I
ransom.
- [kjv] And
it came to pass, when
Pharaoh would hardly let us go, that the LORD slew all the firstborn in
the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of
beast: therefore I sacrifice to the LORD all that openeth the matrix,
being males; but all the firstborn of my children I redeem.
- 13:16 [cbgb] 這要在你手上作記號、在你額上作經文、因為耶和華用大能的手將我們從埃及領出來。
- [asv] And
it shall be for a sign upon thy hand, and for frontlets between thine
eyes: for by strength of hand Jehovah brought us forth out of Egypt.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /fɔr/ /eɪ/ /saɪn/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /hænd/ /ænd/ /fɔr/ /'frʌntlit/ /bɪˈtwin/ /θai n/ /aɪz/ /fɔr/ /baɪ/ /streŋθ/ /əv/ /hænd/ /jɪhɔhvə/ /brɔt/ /ʌs/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/
- [jnd] And
it shall be for a sign on
thy hand, and for frontlets between thine eyes, for with a powerful
hand Jehovah brought us forth out of Egypt.
- [kjv] And
it shall be for a token
upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength
of hand the LORD brought us forth out of Egypt.
- 13:17 [cbgb] 法老容百姓去的時候、非利士地的道路雖近、 神卻不領他們從那裏走、因為 神說、恐怕百姓遇見打仗後悔、就回埃及去。
- [asv] And
it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them
not by the way of the land of the Philistines, although that was near;
for God said, Lest peradventure the people repent when they see war,
and they return to Egypt:
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /fɛərɔʊ/ /həd/ /let/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ɡoʊ/ /ðæt/ /ɡɑd/ /led/ /ðem/ /nɑt/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ɔlˈðoʊ/ /ðæt/ /wɑz/ /nɪr/ /fɔr/ /ɡɑd/ /sed/ /lest/ /pər'ədventʃər/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /rɪˈpent/ /wen/ /ðeɪ/ /si/ /wɔr/ /ænd/ /ðeɪ/ /rɪˈtɜrn/ /tu/ /'i:dʒipt/
- [jnd] And
it came to pass, when
Pharaoh let the people go, that God did not lead them the way of the
land of the Philistines, although that was near; for God said, That the
people may not repent when they see conflict, and return to Egypt.
- [kjv] And
it came to pass, when
Pharaoh had let the people go, that God led them not through the way of
the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest
peradventure the people repent when they see war, and they return to
Egypt:
- 13:18 [cbgb] 所以 神領百姓繞道而行、走紅海曠野的路.以色列人出埃及地、都帶著兵器上去。
- [asv] but
God led the people about, by the way of the wilderness by the Red Sea:
and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt.
- [snd] /bʌt/ /ɡɑd/ /led/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əˈbaʊt/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /baɪ/ /ðə/ /red/ /si/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /went/ /ʌp/ /ɑrmd/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/
- [jnd] And
God led the people about,
the way of the wilderness of the Red Sea; and the children of Israel
went arrayed out of the land of Egypt.
- [kjv] But
God led the people about,
through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of
Israel went up harnessed out of the land of Egypt.
- 13:19 [cbgb] 摩西把約瑟的骸骨一同帶去、因為約瑟曾叫以色列人嚴嚴的起誓、對他們說、 神必眷顧你們、你們要把我的骸骨從這裏一同帶上去。
- [asv] And
Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly sworn the
children of Israel, saying, God will surely visit you; and ye shall
carry up my bones away hence with you.
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /tʊk/ /ðə/ /boʊnz/ /əv/ /dʒɔhsif/ /wɪð/ /hɪm/ /fɔr/ /heɪ/ /həd/ /streɪtli/ /swɔrn/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ˈseɪɪŋ/ /ɡɑd/ /wɪl/ /ˈʃʊrli/ /ˈvɪzɪt/ /ju/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /ˈkeri/ /ʌp/ /maɪ/ /boʊnz/ /əˈweɪ/ /hens/ /wɪð/ /ju/
- [jnd] And
Moses took the bones of
Joseph with him; for he had made the children of Israel swear an oath,
saying, God will be sure to visit you; then ye shall carry my bones
with you hence.
- [kjv] And
Moses took the bones of
Joseph with him: for he had straitly sworn the children of Israel,
saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away
hence with you.
- 13:20 [cbgb] 他們從疏割起行、在曠野邊的以倘安營。
- [asv] And
they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the
edge of the wilderness.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /tʊk/ /ðer/ /ˈdʒɜrni/ /frɑm/ /sukɔθ/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ /i'θəm/ /ɪn/ /ði/ /edʒ/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/
- [jnd] And
they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, at the end
of the wilderness.
- [kjv] And
they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the
edge of the wilderness.
- 13:21 [cbgb] 日間耶和華在雲柱中領他們的路、夜間在火柱中光照他們、使他們日夜都可以行走.
- [asv] And
Jehovah went before them by day in a pillar of cloud, to lead them the
way, and by night in a pillar of fire, to give them light, that they
might go by day and by night:
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /went/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /baɪ/ /deɪ/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈpɪlər/ /əv/ /klaʊd/ /tu/ /lid/ /ðem/ /ðə/ /weɪ/ /ænd/ /baɪ/ /naɪt/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈpɪlər/ /əv/ /faɪr/ /tu/ /ɡɪv/ /ðem/ /laɪt/ /ðæt/ /ðeɪ/ /maɪt/ /ɡoʊ/ /baɪ/ /deɪ/ /ænd/ /baɪ/ /naɪt/
- [jnd] And
Jehovah went before their
face by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night
in a pillar of fire, to give them light; so that they could go day and
night.
- [kjv] And
the LORD went before them
by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a
pillar of fire, to give them light; to go by day and night:
- 13:22 [cbgb] 日間雲柱、夜間火柱、總不離開百姓的面前。
- [asv] the
pillar of cloud by day, and the pillar of fire by night, departed not
from before the people.
- [snd] /ðə/ /ˈpɪlər/ /əv/ /klaʊd/ /baɪ/ /deɪ/ /ænd/ /ðə/ /ˈpɪlər/ /əv/ /faɪr/ /baɪ/ /naɪt/ /dɪˈpɑrtəd/ /nɑt/ /frɑm/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] The
pillar of the cloud did not remove before the people by day, nor the
pillar of fire by night.
- [kjv] He
took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by
night, from before the people.
出 埃 及 記 Exodus 13 << || >>
|