Home 
出埃及記 Exodus: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  Leviticus
出 埃 及 記 Exodus 13 << || >>
  1. 13:1 [cbgb]   耶和華曉諭摩西說、
    • [asv]   And Jehovah spake unto Moses, saying,
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   And Jehovah spoke to Moses, saying,
    • [kjv]   And the LORD spake unto Moses, saying,
  2. 13:2 [cbgb]   以色列中凡頭生的、無論是人是牲畜、都是我的、要分別為聖歸我。
    • [asv]   Sanctify unto me all the first-born, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine.
    • [snd]   /ˈsæŋktəˌfaɪ/ /ˈʌntu/ /mi/ /ɔl/ /ðə/ /fɜrst/ /bɔrn/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ˈoʊpənθ/ /ðə/ /wum/ /əˈmʌŋ/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /boʊθ/ /əv/ /mæn/ /ænd/ /əv/ /bist/ /ɪt/ /ɪz/ /maɪn/
    • [jnd]   Hallow unto me every firstborn, whatever breaketh open the womb among the children of Israel, of man and of cattle: it is mine.
    • [kjv]   Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine.
  3. 13:3 [cbgb]   摩西對百姓說、你們要記念從埃及為奴之家出來的這日、因為耶和華用大能的手將你們從這地方領出來.有酵的餅都不可吃。
    • [asv]   And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand Jehovah brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten.
    • [snd]   /ænd/ /mɔhzis/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /rɪˈmembər/ /ðɪs/ /deɪ/ /ɪn/ /wɪtʃ/ /ji/ /keɪm/ /aʊt/ /frɑm/ /'i:dʒipt/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ˈbɑndɪdʒ/ /fɔr/ /baɪ/ /streŋθ/ /əv/ /hænd/ /jɪhɔhvə/ /brɔt/ /ju/ /aʊt/ /frɑm/ /ðɪs/ /pleɪs/ /ðer/ /ʃæl/ /nɔh/ /ˈlev(ə)nd/ /bred/ /bi/ /ˈit(ə)n/
    • [jnd]   And Moses said to the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for with a powerful hand hath Jehovah brought you out from this; and nothing leavened shall be eaten.
    • [kjv]   And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten.
  4. 13:4 [cbgb]   亞筆月間的這日、是你們出來的日子。
    • [asv]   This day ye go forth in the month Abib.
    • [snd]   /ðɪs/ /deɪ/ /ji/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /ɪn/ /ðə/ /mʌnθ/ /eɪbib/
    • [jnd]   Ye come out to-day, in the month Abib.
    • [kjv]   This day came ye out in the month Abib.
  5. 13:5 [cbgb]   將來耶和華領你進迦南人、赫人、亞摩利人、希未人、耶布斯人之地、就是他向你的祖宗起誓應許給你那流奶與蜜之地、那時你要在這月間守這禮。
    • [asv]   And it shall be, when Jehovah shall bring thee into the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Hivite, and the Jebusite, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /wen/ /jɪhɔhvə/ /ʃæl/ /brɪŋ/ /θi/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ði/ /keɪnəni t/ /ænd/ /ðə/ /haitti t/ /ænd/ /ði/ /æm'əraɪt'/ /ænd/ /ðə/ /hai vi t/ /ænd/ /ðə/ /dʒebjusi t(')/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /swɛə/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /ˈfɑðərz/ /tu/ /ɡɪv/ /θi/ /eɪ/ /lænd/ /ˈfloʊɪŋ/ /wɪð/ /mɪlk/ /ænd/ /ˈhʌni/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /kip/ /ðɪs/ /ˈsɜrvɪs/ /ɪn/ /ðɪs/ /mʌnθ/
    • [jnd]   And it shall be when Jehovah hath brought thee into the land of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Hivite and the Jebusite, which he swore to thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month.
    • [kjv]   And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month.
  6. 13:6 [cbgb]   你要吃無酵餅七日、到第七日要向耶和華守節。
    • [asv]   Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to Jehovah.
    • [snd]   /ˈsev(ə)n/ /deɪz/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /it/ /ʌnˈlev(ə)nd/ /bred/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈsev(ə)nθ/ /deɪ/ /ʃæl/ /bi/ /eɪ/ /fist/ /tu/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   Seven days shalt thou eat unleavened bread; and in the seventh day is a feast to Jehovah.
    • [kjv]   Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the LORD.
  7. 13:7 [cbgb]   這七日之久、要吃無酵餅、在你四境之內不可見有酵的餅、也不可見發酵的物。
    • [asv]   Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee, in all thy borders.
    • [snd]   /ʌnˈlev(ə)nd/ /bred/ /ʃæl/ /bi/ /ˈit(ə)n/ /θruˈaʊt/ /ðə/ /ˈsev(ə)n/ /deɪz/ /ænd/ /ðer/ /ʃæl/ /nɔh/ /ˈlev(ə)nd/ /bred/ /bi/ /sin/ /wɪð/ /θi/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ðer/ /bi/ /levən/ /sin/ /wɪð/ /θi/ /ɪn/ /ɔl/ /ðaɪ/ /ˈbɔrdərz/
    • [jnd]   Unleavened bread shall be eaten the seven days; and leavened bread shall not be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy borders.
    • [kjv]   Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters.
  8. 13:8 [cbgb]   當那日、你要告訴你的兒子說、這是因耶和華在我出埃及的時候為我所行的事。
    • [asv]   And thou shalt tell thy son in that day, saying, It is because of that which Jehovah did for me when I came forth out of Egypt.
    • [snd]   /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /tel/ /ðaɪ/ /sʌn/ /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /ˈseɪɪŋ/ /ɪt/ /ɪz/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /dɪd/ /fɔr/ /mi/ /wen/ /aɪ/ /keɪm/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/
    • [jnd]   And thou shalt inform thy son in that day, saying, It is because of what Jehovah did to me when I came out of Egypt.
    • [kjv]   And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt.
  9. 13:9 [cbgb]   這要在你手上作記號、在你額上作記念、使耶和華的律法常在你口中、因為耶和華曾用大能的手將你從埃及領出來。
    • [asv]   And it shall be for a sign unto thee upon thy hand, and for a memorial between thine eyes, that the law of Jehovah may be in thy mouth: for with a strong hand hath Jehovah brought thee out of Egypt.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /fɔr/ /eɪ/ /saɪn/ /ˈʌntu/ /θi/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /hænd/ /ænd/ /fɔr/ /eɪ/ /məˈmɔriəl/ /bɪˈtwin/ /θai n/ /aɪz/ /ðæt/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /meɪ/ /bi/ /ɪn/ /ðaɪ/ /maʊθ/ /fɔr/ /wɪð/ /eɪ/ /strɔŋ/ /hænd/ /hæθ/ /jɪhɔhvə/ /brɔt/ /θi/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/
    • [jnd]   And it shall be for a sign to thee on thy hand, and for a memorial between thine eyes, that the law of Jehovah may be in thy mouth; for with a powerful hand hath Jehovah brought thee out of Egypt.
    • [kjv]   And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the LORD's law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt.
  10. 13:10 [cbgb]   所以你每年要按著日期守這例。
    • [asv]   Thou shalt therefore keep this ordinance in its season from year to year.
    • [snd]   /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈðerfɔr/ /kip/ /ðɪs/ /ˈɔrd(ə)nəns/ /ɪn/ /ɪts/ /ˈsiz(ə)n/ /frɑm/ /jɪr/ /tu/ /jɪr/
    • [jnd]   And thou shalt keep this ordinance at its set time from year to year.
    • [kjv]   Thou shalt therefore keep this ordinance in his season from year to year.
  11. 13:11 [cbgb]   將來耶和華照他向你和你祖宗所起的誓、將你領進迦南人之地、把這地賜給你、
    • [asv]   And it shall be, when Jehovah shall bring thee into the land of the Canaanite, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee,
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /wen/ /jɪhɔhvə/ /ʃæl/ /brɪŋ/ /θi/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ði/ /keɪnəni t/ /æz/ /heɪ/ /swɛə/ /ˈʌntu/ /θi/ /ænd/ /tu/ /ðaɪ/ /ˈfɑðərz/ /ænd/ /ʃæl/ /ɡɪv/ /ɪt/ /θi/
    • [jnd]   And it shall be when Jehovah hath brought thee into the land of the Canaanites, as he hath sworn to thee and to thy fathers, and hath given it thee,
    • [kjv]   And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee,
  12. 13:12 [cbgb]   那時你要將一切頭生的、並牲畜中頭生的、歸給耶和華.公的都要屬耶和華。
    • [asv]   that thou shalt set apart unto Jehovah all that openeth the womb, and every firstling which thou hast that cometh of a beast; the males shall be Jehovah's.
    • [snd]   /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /set/ /əˈpɑrt/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ɔl/ /ðæt/ /ˈoʊpənθ/ /ðə/ /wum/ /ænd/ /ˈevri/ /fɜrstɪŋ/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ðæt/ /kʌmθ/ /əv/ /eɪ/ /bist/ /ðə/ /meɪlz/ /ʃæl/ /bi/ /jɪhɔhvə/ /s/
    • [jnd]   that thou shalt offer unto Jehovah all that breaketh open the womb, and every firstling that cometh of cattle which is thine: the males Jehovah's.
    • [kjv]   That thou shalt set apart unto the LORD all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males shall be the LORD's.
  13. 13:13 [cbgb]   凡頭生的驢、你要用羊羔代贖、若不代贖、就要打折他的頸項.凡你兒子中頭生的都要贖出來。
    • [asv]   And every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break its neck: and all the first-born of man among thy sons shalt thou redeem.
    • [snd]   /ænd/ /ˈevri/ /fɜrstɪŋ/ /əv/ /æn/ /æs/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /rɪˈdim/ /wɪð/ /eɪ/ /læm/ /ænd/ /ɪf/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /nɑt/ /rɪˈdim/ /ɪt/ /ðen/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /breɪk/ /ɪts/ /nek/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /fɜrst/ /bɔrn/ /əv/ /mæn/ /əˈmʌŋ/ /ðaɪ/ /sʌnz/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /rɪˈdim/
    • [jnd]   And every firstling of an ass shalt thou ransom with a lamb; and if thou do not ransom it, thou shalt break its neck; and every firstborn of a man among thy sons shalt thou ransom.
    • [kjv]   And every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break his neck: and all the firstborn of man among thy children shalt thou redeem.
  14. 13:14 [cbgb]   日後、你的兒子問你說、這是甚麼意思、你就說、耶和華用大能的手將我們從埃及為奴之家領出來。
    • [asv]   And it shall be, when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand Jehovah brought us out from Egypt, from the house of bondage:
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /wen/ /ðaɪ/ /sʌn/ /æskθ/ /θi/ /ɪn/ /taɪm/ /tu/ /kʌm/ /ˈseɪɪŋ/ /wɑt/ /ɪz/ /ðɪs/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /baɪ/ /streŋθ/ /əv/ /hænd/ /jɪhɔhvə/ /brɔt/ /ʌs/ /aʊt/ /frɑm/ /'i:dʒipt/ /frɑm/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ˈbɑndɪdʒ/
    • [jnd]   And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say to him, With a powerful hand Jehovah brought us out from Egypt, out of the house of bondage.
    • [kjv]   And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage:
  15. 13:15 [cbgb]   那時法老幾乎不容我們去、耶和華就把埃及地所有頭生的、無論是人是牲畜、都殺了、因此我把一切頭生的公牲畜獻給耶和華為祭、但將頭生的兒子都贖出來。
    • [asv]   and it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that Jehovah slew all the first-born in the land of Egypt, both the first-born of man, and the first-born of beast: therefore I sacrifice to Jehovah all that openeth the womb, being males; but all the first-born of my sons I redeem.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /fɛərɔʊ/ /wʊd/ /ˈhɑrdli/ /let/ /ʌs/ /ɡoʊ/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /slu/ /ɔl/ /ðə/ /fɜrst/ /bɔrn/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /boʊθ/ /ðə/ /fɜrst/ /bɔrn/ /əv/ /mæn/ /ænd/ /ðə/ /fɜrst/ /bɔrn/ /əv/ /bist/ /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /tu/ /jɪhɔhvə/ /ɔl/ /ðæt/ /ˈoʊpənθ/ /ðə/ /wum/ /biɪŋ/ /meɪlz/ /bʌt/ /ɔl/ /ðə/ /fɜrst/ /bɔrn/ /əv/ /maɪ/ /sʌnz/ /aɪ/ /rɪˈdim/
    • [jnd]   And it came to pass, when Pharaoh stubbornly refused to let us go, that Jehovah slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of men and the firstborn of cattle: therefore I sacrifice to Jehovah all that breaketh open the womb -- being males; and every firstborn of my children I ransom.
    • [kjv]   And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to the LORD all that openeth the matrix, being males; but all the firstborn of my children I redeem.
  16. 13:16 [cbgb]   這要在你手上作記號、在你額上作經文、因為耶和華用大能的手將我們從埃及領出來。
    • [asv]   And it shall be for a sign upon thy hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand Jehovah brought us forth out of Egypt.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /fɔr/ /eɪ/ /saɪn/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /hænd/ /ænd/ /fɔr/ /'frʌntlit/ /bɪˈtwin/ /θai n/ /aɪz/ /fɔr/ /baɪ/ /streŋθ/ /əv/ /hænd/ /jɪhɔhvə/ /brɔt/ /ʌs/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/
    • [jnd]   And it shall be for a sign on thy hand, and for frontlets between thine eyes, for with a powerful hand Jehovah brought us forth out of Egypt.
    • [kjv]   And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt.
  17. 13:17 [cbgb]   法老容百姓去的時候、非利士地的道路雖近、 神卻不領他們從那裏走、因為 神說、恐怕百姓遇見打仗後悔、就回埃及去。
    • [asv]   And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not by the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt:
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /fɛərɔʊ/ /həd/ /let/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ɡoʊ/ /ðæt/ /ɡɑd/ /led/ /ðem/ /nɑt/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ɔlˈðoʊ/ /ðæt/ /wɑz/ /nɪr/ /fɔr/ /ɡɑd/ /sed/ /lest/ /pər'ədventʃər/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /rɪˈpent/ /wen/ /ðeɪ/ /si/ /wɔr/ /ænd/ /ðeɪ/ /rɪˈtɜrn/ /tu/ /'i:dʒipt/
    • [jnd]   And it came to pass, when Pharaoh let the people go, that God did not lead them the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, That the people may not repent when they see conflict, and return to Egypt.
    • [kjv]   And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt:
  18. 13:18 [cbgb]   所以 神領百姓繞道而行、走紅海曠野的路.以色列人出埃及地、都帶著兵器上去。
    • [asv]   but God led the people about, by the way of the wilderness by the Red Sea: and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt.
    • [snd]   /bʌt/ /ɡɑd/ /led/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əˈbaʊt/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /baɪ/ /ðə/ /red/ /si/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /went/ /ʌp/ /ɑrmd/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/
    • [jnd]   And God led the people about, the way of the wilderness of the Red Sea; and the children of Israel went arrayed out of the land of Egypt.
    • [kjv]   But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt.
  19. 13:19 [cbgb]   摩西把約瑟的骸骨一同帶去、因為約瑟曾叫以色列人嚴嚴的起誓、對他們說、 神必眷顧你們、你們要把我的骸骨從這裏一同帶上去。
    • [asv]   And Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you.
    • [snd]   /ænd/ /mɔhzis/ /tʊk/ /ðə/ /boʊnz/ /əv/ /dʒɔhsif/ /wɪð/ /hɪm/ /fɔr/ /heɪ/ /həd/ /streɪtli/ /swɔrn/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ˈseɪɪŋ/ /ɡɑd/ /wɪl/ /ˈʃʊrli/ /ˈvɪzɪt/ /ju/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /ˈkeri/ /ʌp/ /maɪ/ /boʊnz/ /əˈweɪ/ /hens/ /wɪð/ /ju/
    • [jnd]   And Moses took the bones of Joseph with him; for he had made the children of Israel swear an oath, saying, God will be sure to visit you; then ye shall carry my bones with you hence.
    • [kjv]   And Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you.
  20. 13:20 [cbgb]   他們從疏割起行、在曠野邊的以倘安營。
    • [asv]   And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /tʊk/ /ðer/ /ˈdʒɜrni/ /frɑm/ /sukɔθ/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ /i'θəm/ /ɪn/ /ði/ /edʒ/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/
    • [jnd]   And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, at the end of the wilderness.
    • [kjv]   And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
  21. 13:21 [cbgb]   日間耶和華在雲柱中領他們的路、夜間在火柱中光照他們、使他們日夜都可以行走.
    • [asv]   And Jehovah went before them by day in a pillar of cloud, to lead them the way, and by night in a pillar of fire, to give them light, that they might go by day and by night:
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /went/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /baɪ/ /deɪ/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈpɪlər/ /əv/ /klaʊd/ /tu/ /lid/ /ðem/ /ðə/ /weɪ/ /ænd/ /baɪ/ /naɪt/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈpɪlər/ /əv/ /faɪr/ /tu/ /ɡɪv/ /ðem/ /laɪt/ /ðæt/ /ðeɪ/ /maɪt/ /ɡoʊ/ /baɪ/ /deɪ/ /ænd/ /baɪ/ /naɪt/
    • [jnd]   And Jehovah went before their face by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; so that they could go day and night.
    • [kjv]   And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night:
  22. 13:22 [cbgb]   日間雲柱、夜間火柱、總不離開百姓的面前。
    • [asv]   the pillar of cloud by day, and the pillar of fire by night, departed not from before the people.
    • [snd]   /ðə/ /ˈpɪlər/ /əv/ /klaʊd/ /baɪ/ /deɪ/ /ænd/ /ðə/ /ˈpɪlər/ /əv/ /faɪr/ /baɪ/ /naɪt/ /dɪˈpɑrtəd/ /nɑt/ /frɑm/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
    • [jnd]   The pillar of the cloud did not remove before the people by day, nor the pillar of fire by night.
    • [kjv]   He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people.
出 埃 及 記 Exodus 13 << || >>