出 埃 及 記 Exodus 10 << || >>
- 10:1 [cbgb] 耶和華對摩西說、你進去見法老、我使他和他臣僕的心剛硬、為要在他們中間顯我這些神蹟.
- [asv] And
Jehovah said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his
heart, and the heart of his servants, that I may show these my signs in
the midst of them,
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /fɛərɔʊ/ /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /ˈhɑrd(ə)nd/ /hɪz/ /hɑrt/ /ænd/ /ðə/ /hɑrt/ /əv/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /ʃoʊ/ /ðiz/ /maɪ/ /saɪnz/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðem/
- [jnd] And
Jehovah said to Moses, Go
in unto Pharaoh; for I have hardened his heart, and the heart of his
bondmen, that I might do these my signs in their midst,
- [kjv] And
the LORD said unto Moses,
Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his
servants, that I might shew these my signs before him:
- 10:2 [cbgb] 並要叫你將我向埃及人所作的事、和在他們中間所行的神蹟、傳於你兒子和你孫子的耳中、好叫你們知道我是耶和華。
- [asv] and
that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son,
what things I have wrought upon Egypt, and my signs which I have done
among them; that ye may know that I am Jehovah.
- [snd] /ænd/ /ðæt/ /ðaʊ/ /meɪst/ /tel/ /ɪn/ /ði/ /ɪrz/ /əv/ /ðaɪ/ /sʌn/ /ænd/ /əv/ /ðaɪ/ /sʌn/ /s/ /sʌn/ /wɑt/ /θɪŋz/ /aɪ/ /hæv/ /ræwt/ /əˈpɑn/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /maɪ/ /saɪnz/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /dʌn/ /əˈmʌŋ/ /ðem/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] and
that thou mightest tell in
the ears of thy son and thy son's son what I have wrought in Egypt, and
my signs which I have done among them; and ye shall know that I am
Jehovah.
- [kjv] And
that thou mayest tell in
the ears of thy son, and of thy son's son, what things I have wrought
in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know
how that I am the LORD.
- 10:3 [cbgb] 摩西亞倫就進去見法老、對他說、耶和華希伯來人的 神、這樣說、你在我面前不肯自卑、要到幾時呢、容我的百姓去、好事奉我。
- [asv] And
Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith
Jehovah, the God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble
thyself before me? let my people go, that they may serve me.
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /ænd/ /ɛərən/ /went/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /fɛərɔʊ/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ðə/ /'hi:bru:z/ /haʊ/ /lɔŋ/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /rɪˈfjuz/ /tu/ /həmbəl/ /ðaɪˈself/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /let/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ɡoʊ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /sɜrv/ /mi/
- [jnd] And
Moses and Aaron came to
Pharaoh, and said to him, Thus saith Jehovah the God of the Hebrews:
How long dost thou refuse to humble thyself before me? let my people
go, that they may serve me.
- [kjv] And
Moses and Aaron came in
unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the LORD God of the
Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my
people go, that they may serve me.
- 10:4 [cbgb] 你若不肯容我的百姓去、明天我要使蝗蟲進入你的境內、
- [asv] Else,
if thou refuse to let my people go, behold, to-morrow will I bring
locusts into thy border:
- [snd] /els/ /ɪf/ /ðaʊ/ /rɪˈfjuz/ /tu/ /let/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ɡoʊ/ /bɪˈhoʊld/ /tu/ /ˈmɔroʊ/ /wɪl/ /aɪ/ /brɪŋ/ /ˈloʊkəsts/ /ˈɪntu/ /ðaɪ/ /ˈbɔrdər/
- [jnd] For,
if thou refuse to let my people go, behold, I will to-morrow bring
locusts into thy borders;
- [kjv] Else,
if thou refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the
locusts into thy coast:
- 10:5 [cbgb] 遮滿地面、甚至看不見地、並且吃那冰雹所剩的、和田間所長的一切樹木。
- [asv] and
they shall cover the face of the earth, so that one shall not be able
to see the earth: and they shall eat the residue of that which is
escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every
tree which groweth for you out of the field:
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ˈkʌvər/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /soʊ/ /ðæt/ /wʌn/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /si/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /it/ /ðə/ /ˈrezɪdu/ /əv/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɪˈskeɪpt/ /wɪtʃ/ /rɪˈmeɪnθ/ /ˈʌntu/ /ju/ /frɑm/ /ðə/ /heɪl/ /ænd/ /ʃæl/ /it/ /ˈevri/ /tri/ /wɪtʃ/ /ɡroʊθ/ /fɔr/ /ju/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /fild/
- [jnd] and
they shall cover the face
of the land, so that ye will not be able to see the land; and they
shall eat the residue of that which is escaped, which ye have remaining
from the hail, and shall eat every tree which ye have growing in the
field;
- [kjv] And
they shall cover the face
of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall
eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from
the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the
field:
- 10:6 [cbgb] 你的宮殿和你眾臣僕的房屋、並一切埃及人的房屋、都要被蝗蟲佔滿了、自從你祖宗和你祖宗的祖宗在世以來、直到今日、沒有見過這樣的災。摩西就轉身離開法老出去。
- [asv] and
thy houses shall be filled, and the houses of all thy servants, and the
houses of all the Egyptians; as neither thy fathers nor thy fathers'
fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto
this day. And he turned, and went out from Pharaoh.
- [snd] /ænd/ /ðaɪ/ /haʊsiz/ /ʃæl/ /bi/ /fɪld/ /ænd/ /ðə/ /haʊsiz/ /əv/ /ɔl/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /ðə/ /haʊsiz/ /əv/ /ɔl/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /æz/ /ˈniðər/ /ðaɪ/ /ˈfɑðərz/ /nɔr/ /ðaɪ/ /ˈfɑðərz/ /ˈfɑðərz/ /hæv/ /sin/ /sɪns/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /wɜr/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/ /ænd/ /heɪ/ /tɜrnd/ /ænd/ /went/ /aʊt/ /frɑm/ /fɛərɔʊ/
- [jnd] and
they shall fill thy
houses, and the houses of all thy bondmen, and the houses of all the
Egyptians; which neither thy fathers nor thy fathers' fathers have
seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he
turned and went out from Pharaoh.
- [kjv] And
they shall fill thy
houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the
Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have
seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he
turned himself, and went out from Pharaoh.
- 10:7 [cbgb] 法老的臣僕對法老說、這人為我們的網羅、要到幾時呢、容這些人去、事奉耶和華他們的 神吧.埃及已經敗壞了、你還不知道麼。
- [asv] And
Pharaoh's servants said unto him, How long shall this man be a snare
unto us? let the men go, that they may serve Jehovah their God: knowest
thou not yet that Egypt is destroyed?
- [snd] /ænd/ /fɛərɔʊ/ /s/ /ˈsɜrvənts/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /haʊ/ /lɔŋ/ /ʃæl/ /ðɪs/ /mæn/ /bi/ /eɪ/ /sner/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /let/ /ðə/ /men/ /ɡoʊ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /sɜrv/ /jɪhɔhvə/ /ðer/ /ɡɑd/ /noʊst/ /ðaʊ/ /nɑt/ /jet/ /ðæt/ /'i:dʒipt/ /ɪz/ /dɪˈstrɔɪd/
- [jnd] And
Pharaoh's bondmen said to
him, How long shall this man be a snare to us? let the men go, that
they may serve Jehovah their God: dost thou not yet know that Egypt is
ruined?
- [kjv] And
Pharaoh's servants said
unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go,
that they may serve the LORD their God: knowest thou not yet that Egypt
is destroyed?
- 10:8 [cbgb] 於是摩西亞倫被召回來見法老、法老對他們說、你們去事奉耶和華你們的 神、但那要去的是誰呢。
- [asv] And
Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them,
Go, serve Jehovah your God; but who are they that shall go?
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /ænd/ /ɛərən/ /wɜr/ /brɔt/ /əˈɡen/ /ˈʌntu/ /fɛərɔʊ/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɡoʊ/ /sɜrv/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /bʌt/ /hu/ /ɑr/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ʃæl/ /ɡoʊ/
- [jnd] And
Moses and Aaron were
brought again to Pharaoh. And he said to them, Go, serve Jehovah your
God. Who are they that shall go?
- [kjv] And
Moses and Aaron were
brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the LORD
your God: but who are they that shall go?
- 10:9 [cbgb] 摩西說、我們要和我們老的少的、兒子女兒同去、且把羊群牛群一同帶去、因為我們務要向耶和華守節。
- [asv] And
Moses said, We will go with our young and with our old; with our sons
and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go;
for we must hold a feast unto Jehovah.
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /sed/ /wi/ /wɪl/ /ɡoʊ/ /wɪð/ /aʊr/ /jʌŋ/ /ænd/ /wɪð/ /aʊr/ /oʊld/ /wɪð/ /aʊr/ /sʌnz/ /ænd/ /wɪð/ /aʊr/ /ˈdɔtərz/ /wɪð/ /aʊr/ /flɑks/ /ænd/ /wɪð/ /aʊr/ /hɜrdz/ /wɪl/ /wi/ /ɡoʊ/ /fɔr/ /wi/ /mʌst/ /hoʊld/ /eɪ/ /fist/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
Moses said, We will go
with our young and with our old, with our sons and with our daughters;
with our flocks and with our herds will we go; for we have a feast of
Jehovah.
- [kjv] And
Moses said, We will go
with our young and with our old, with our sons and with our daughters,
with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast
unto the LORD.
- 10:10 [cbgb] 法老對他們說、我容你們和你們婦人孩子去的時候、耶和華與你們同在吧.你們要謹慎、因為有禍在你們眼前、〔或作你們存著惡意〕
- [asv] And
he said unto them, So be Jehovah with you, as I will let you go, and
your little ones: look to it; for evil is before you.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /soʊ/ /bi/ /jɪhɔhvə/ /wɪð/ /ju/ /æz/ /aɪ/ /wɪl/ /let/ /ju/ /ɡoʊ/ /ænd/ /jʊr/ /ˈlɪt(ə)l/ /wʌnz/ /lʊk/ /tu/ /ɪt/ /fɔr/ /ˈiv(ə)l/ /ɪz/ /bɪˈfɔr/ /ju/
- [jnd] And
he said to them, Let Jehovah be so with you, as I let you go, and your
little ones: see that evil is before you!
- [kjv] And
he said unto them, Let the
LORD be so with you, as I will let you go, and your little ones: look
to it; for evil is before you.
- 10:11 [cbgb] 不可都去、你們這壯年人去事奉耶和華吧、因為這是你們所求的.於是把他們從法老面前攆出去。
- [asv] Not
so: go now ye that are men, and serve Jehovah; for that is what ye
desire. And they were driven out from Pharaoh's presence.
- [snd] /nɑt/ /soʊ/ /ɡoʊ/ /naʊ/ /ji/ /ðæt/ /ɑr/ /men/ /ænd/ /sɜrv/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /ðæt/ /ɪz/ /wɑt/ /ji/ /dɪˈzaɪr/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ˈdrɪv(ə)n/ /aʊt/ /frɑm/ /fɛərɔʊ/ /s/ /ˈprezəns/
- [jnd] Not
so: go now, ye men, and serve Jehovah! for it is that ye have desired.
And they were driven out from Pharaoh's presence.
- [kjv] Not
so: go now ye that are men, and serve the LORD; for that ye did desire.
And they were driven out from Pharaoh's presence.
- 10:12 [cbgb] 耶和華對摩西說、你向埃及地伸杖、使蝗蟲到埃及地上來、吃地上一切的菜蔬、就是冰雹所剩的。
- [asv] And
Jehovah said unto Moses, Stretch out thy hand over the land of Egypt
for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat
every herb of the land, even all that the hail hath left.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /stretʃ/ /aʊt/ /ðaɪ/ /hænd/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /fɔr/ /ðə/ /ˈloʊkəsts/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /kʌm/ /ʌp/ /əˈpɑn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /it/ /ˈevri/ /ɜrb/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /ˈiv(ə)n/ /ɔl/ /ðæt/ /ðə/ /heɪl/ /hæθ/ /left/
- [jnd] And
Jehovah said to Moses,
Stretch out thy hand over the land of Egypt for the locusts, that they
may come up over the land of Egypt, and eat every herb of the land --
all that the hail hath left.
- [kjv] And
the LORD said unto Moses,
Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that
they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the
land, even all that the hail hath left.
- 10:13 [cbgb] 摩西就向埃及地伸杖、那一晝一夜、耶和華使東風颳在埃及地上、到了早晨、東風把蝗蟲颳了來。
- [asv] And
Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and Jehovah
brought an east wind upon the land all that day, and all the night; and
when it was morning, the east wind brought the locusts.
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /stretʃt/ /fɔrθ/ /hɪz/ /rɑd/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /brɔt/ /æn/ /ist/ /wɪnd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /lænd/ /ɔl/ /ðæt/ /deɪ/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /naɪt/ /ænd/ /wen/ /ɪt/ /wɑz/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ði/ /ist/ /wɪnd/ /brɔt/ /ðə/ /ˈloʊkəsts/
- [jnd] And
Moses stretched out his
staff over the land of Egypt, and Jehovah brought an east wind on the
land all that day and all that night. When it was morning, the east
wind brought the locusts.
- [kjv] And
Moses stretched forth his
rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the
land all that day, and all that night; and when it was morning, the
east wind brought the locusts.
- 10:14 [cbgb] 蝗蟲上來、落在埃及的四境、甚是利害、以前沒有這樣的、以後也必沒有。
- [asv] And
the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the
borders of Egypt; very grievous were they; before them there were no
such locusts as they, neither after them shall be such.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈloʊkəsts/ /went/ /ʌp/ /ˈoʊvər/ /ɔl/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /ˈrestəd/ /ɪn/ /ɔl/ /ðə/ /ˈbɔrdərz/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ˈveri/ /grivəs/ /wɜr/ /ðeɪ/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /ðer/ /wɜr/ /nɔh/ /sʌtʃ/ /ˈloʊkəsts/ /æz/ /ðeɪ/ /ˈniðər/ /ˈæftər/ /ðem/ /ʃæl/ /bi/ /sʌtʃ/
- [jnd] And
the locusts went up over
all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt, very
grievous; before them there were no such locusts as they, neither after
them will be such.
- [kjv] And
the locust went up over
all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very
grievous were they; before them there were no such locusts as they,
neither after them shall be such.
- 10:15 [cbgb] 因為這蝗蟲遮滿地面、甚至地都黑暗了、又吃地上一切的菜蔬、和冰雹所剩樹上的果子。埃及遍地、無論是樹木、是田間的菜蔬、連一點青的也沒有留下。
- [asv] For
they covered the face of the whole earth, so that the land was
darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of
the trees which the hail had left: and there remained not any green
thing, either tree or herb of the field, through all the land of Egypt.
- [snd] /fɔr/ /ðeɪ/ /ˈkʌvərd/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ðə/ /hoʊl/ /ɜrθ/ /soʊ/ /ðæt/ /ðə/ /lænd/ /wɑz/ /ˈdɑrkənd/ /ænd/ /ðeɪ/ /dɪd/ /it/ /ˈevri/ /ɜrb/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /frut/ /əv/ /ðə/ /triz/ /wɪtʃ/ /ðə/ /heɪl/ /həd/ /left/ /ænd/ /ðer/ /rɪˈmeɪnd/ /nɑt/ /ˈeni/ /ɡrin/ /θɪŋ/ /ˈiðər/ /tri/ /ɔr/ /ɜrb/ /əv/ /ðə/ /fild/ /θru/ /ɔl/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/
- [jnd] And
they covered the face of
the whole land, so that the land was darkened; and they ate every herb
of the land, and all the fruit of the trees that the hail had left; and
there remained not any green thing on the trees, and in the herbs of
the field, throughout the land of Egypt.
- [kjv] For
they covered the face of
the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every
herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had
left: and there remained not any green thing in the trees, or in the
herbs of the field, through all the land of Egypt.
- 10:16 [cbgb] 於是法老急忙召了摩西亞倫來、說、我得罪耶和華你們的 神、又得罪了你們。
- [asv] Then
Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned
against Jehovah your God, and against you.
- [snd] /ðen/ /fɛərɔʊ/ /kɔld/ /fɔr/ /mɔhzis/ /ænd/ /ɛərən/ /ɪn/ /heɪst/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /aɪ/ /hæv/ /sɪnd/ /əˈɡenst/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /ænd/ /əˈɡenst/ /ju/
- [jnd] And
Pharaoh called Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned
against Jehovah your God, and against you.
- [kjv] Then
Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned
against the LORD your God, and against you.
- 10:17 [cbgb] 現在求你、只這一次、饒恕我的罪、求耶和華你們的 神、使我脫離這一次的死亡。
- [asv] Now
therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat
Jehovah your God, that he may take away from me this death only.
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /fərˈɡɪv/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /maɪ/ /sain/ /ˈoʊnli/ /ðɪs/ /wʌns/ /ænd/ /ɪnˈtrit/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /teɪk/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /mi/ /ðɪs/ /deθ/ /ˈoʊnli/
- [jnd] And
now, forgive, I pray you,
my sin only this time, and intreat Jehovah your God that he may take
away from me this death only!
- [kjv] Now
therefore forgive, I pray
thee, my sin only this once, and intreat the LORD your God, that he may
take away from me this death only.
- 10:18 [cbgb] 摩西就離開法老去求耶和華。
- [asv] And
he went out from Pharaoh, and entreated Jehovah.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /went/ /aʊt/ /frɑm/ /fɛərɔʊ/ /ænd/ /ɪnˈtritId/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
he went out from Pharaoh, and intreated Jehovah.
- [kjv] And
he went out from Pharaoh, and intreated the LORD.
- 10:19 [cbgb] 耶和華轉了極大的西風、把蝗蟲颳起、吹入紅海、在埃及的四境連一個也沒有留下。
- [asv] And
Jehovah turned an exceeding strong west wind, which took up the
locusts, and drove them into the Red Sea; there remained not one locust
in all the border of Egypt.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /tɜrnd/ /æn/ /ɪkˈsidɪŋ/ /strɔŋ/ /west/ /wɪnd/ /wɪtʃ/ /tʊk/ /ʌp/ /ðə/ /ˈloʊkəsts/ /ænd/ /droʊv/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ðə/ /red/ /si/ /ðer/ /rɪˈmeɪnd/ /nɑt/ /wʌn/ /lɔhkust/ /ɪn/ /ɔl/ /ðə/ /ˈbɔrdər/ /əv/ /'i:dʒipt/
- [jnd] And
Jehovah turned a very
powerful west wind, which took away the locusts, and drove them into
the Red Sea: there remained not one locust in all the borders of Egypt.
- [kjv] And
the LORD turned a mighty
strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the
Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt.
- 10:20 [cbgb] 但耶和華使法老的心剛硬、不容以色列人去。
- [asv] But
Jehovah hardened Pharaoh's heart, and he did not let the children of
Israel go.
- [snd] /bʌt/ /jɪhɔhvə/ /ˈhɑrd(ə)nd/ /fɛərɔʊ/ /s/ /hɑrt/ /ænd/ /heɪ/ /dɪd/ /nɑt/ /let/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ɡoʊ/
- [jnd] And
Jehovah made Pharaoh's heart stubborn, and he did not let the children
of Israel go.
- [kjv] But
the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the
children of Israel go.
- 10:21 [cbgb] 耶和華對摩西說、你向天伸杖、使埃及地黑暗、這黑暗似乎摸得著。
- [asv] And
Jehovah said unto Moses, Stretch out thy hand toward heaven, that there
may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /stretʃ/ /aʊt/ /ðaɪ/ /hænd/ /tɔrd/ /ˈhev(ə)n/ /ðæt/ /ðer/ /meɪ/ /bi/ /ˈdɑrknəs/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ˈiv(ə)n/ /ˈdɑrknəs/ /wɪtʃ/ /meɪ/ /bi/ /felt/
- [jnd] And
Jehovah said to Moses,
Stretch out thy hand toward the heavens, that there may be darkness in
the land of Egypt -- so that one may feel darkness.
- [kjv] And
the LORD said unto Moses,
Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over
the land of Egypt, even darkness which may be felt.
- 10:22 [cbgb] 摩西向天伸杖、埃及遍地就烏黑了三天。
- [asv] And
Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick
darkness in all the land of Egypt three days;
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /stretʃt/ /fɔrθ/ /hɪz/ /hænd/ /tɔrd/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /eɪ/ /θɪk/ /ˈdɑrknəs/ /ɪn/ /ɔl/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /θri/ /deɪz/
- [jnd] And
Moses stretched out his hand toward the heavens; and there was a thick
darkness throughout the land of Egypt three days:
- [kjv] And
Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick
darkness in all the land of Egypt three days:
- 10:23 [cbgb] 三天之久、人不能相見、誰也不敢起來離開本處、惟有以色列人家中都有亮光。
- [asv] they
saw not one another, neither rose any one from his place for three
days: but all the children of Israel had light in their dwellings.
- [snd] /ðeɪ/ /sɔ/ /nɑt/ /wʌn/ /əˈnʌðər/ /ˈniðər/ /roʊz/ /ˈeni/ /wʌn/ /frɑm/ /hɪz/ /pleɪs/ /fɔr/ /θri/ /deɪz/ /bʌt/ /ɔl/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /həd/ /laɪt/ /ɪn/ /ðer/ /ˈdwelɪŋz/
- [jnd] they
saw not one another,
neither rose any from his place, for three days. But all the children
of Israel had light in their dwellings.
- [kjv] They
saw not one another,
neither rose any from his place for three days: but all the children of
Israel had light in their dwellings.
- 10:24 [cbgb] 法老就召摩西來、說、你們去事奉耶和華、只是你們的羊群牛群要留下、你們的婦人孩子可以和你們同去。
- [asv] And
Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve Jehovah; only let
your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with
you.
- [snd] /ænd/ /fɛərɔʊ/ /kɔld/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ænd/ /sed/ /ɡoʊ/ /ji/ /sɜrv/ /jɪhɔhvə/ /ˈoʊnli/ /let/ /jʊr/ /flɑks/ /ænd/ /jʊr/ /hɜrdz/ /bi/ /steɪd/ /let/ /jʊr/ /ˈlɪt(ə)l/ /wʌnz/ /ˈɔlsoʊ/ /ɡoʊ/ /wɪð/ /ju/
- [jnd] And
Pharaoh called Moses and
said, Go, serve Jehovah; only, let your flocks and your herds remain;
let your little ones also go with you.
- [kjv] And
Pharaoh called unto Moses,
and said, Go ye, serve the LORD; only let your flocks and your herds be
stayed: let your little ones also go with you.
- 10:25 [cbgb] 摩西說、你總要把祭物和燔祭牲交給我們、使我們可以祭祀耶和華我們的 神。
- [asv] And
Moses said, Thou must also give into our hand sacrifices and
burnt-offerings, that we may sacrifice unto Jehovah our God.
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /sed/ /ðaʊ/ /mʌst/ /ˈɔlsoʊ/ /ɡɪv/ /ˈɪntu/ /aʊr/ /hænd/ /ˈsækrɪˌfaɪsiz/ /ænd/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋz/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/
- [jnd] And
Moses said, Thou must give also sacrifices and burnt-offerings into our
hands, that we may sacrifice to Jehovah our God.
- [kjv] And
Moses said, Thou must give us also sacrifices and burnt offerings, that
we may sacrifice unto the LORD our God.
- 10:26 [cbgb] 我們的牲畜也要帶去、連一蹄也不留下、因為我們要從其中取出來、事奉耶和華我們的 神.我們未到那裏、還不知道用甚麼事奉耶和華。
- [asv] Our
cattle also shall go with us; there shall not a hoof be left behind:
for thereof must we take to serve Jehovah our God; and we know not with
what we must serve Jehovah, until we come thither.
- [snd] /aʊr/ /ˈkæt(ə)l/ /ˈɔlsoʊ/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /wɪð/ /ʌs/ /ðer/ /ʃæl/ /nɑt/ /eɪ/ /huf/ /bi/ /left/ /bɪˈhaɪnd/ /fɔr/ /ðerˈɔv/ /mʌst/ /wi/ /teɪk/ /tu/ /sɜrv/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ænd/ /wi/ /noʊ/ /nɑt/ /wɪð/ /wɑt/ /wi/ /mʌst/ /sɜrv/ /jɪhɔhvə/ /ənˈtɪl/ /wi/ /kʌm/ /ˈðɪðər/
- [jnd] Our
cattle also must go with
us: there shall not a hoof be left behind; for we must take thereof to
serve Jehovah our God; and we do not know with what we must serve
Jehovah, until we come there.
- [kjv] Our
cattle also shall go with
us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to
serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the
LORD, until we come thither.
- 10:27 [cbgb] 但耶和華使法老的心剛硬、不肯容他們去。
- [asv] But
Jehovah hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.
- [snd] /bʌt/ /jɪhɔhvə/ /ˈhɑrd(ə)nd/ /fɛərɔʊ/ /s/ /hɑrt/ /ænd/ /heɪ/ /wʊd/ /nɑt/ /let/ /ðem/ /ɡoʊ/
- [jnd] But
Jehovah made Pharaoh's heart stubborn, and he would not let them go.
- [kjv] But
the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.
- 10:28 [cbgb] 法老對摩西說、你離開我去吧、你要小心、不要再見我的面、因為你見我面的那日、你就必死。
- [asv] And
Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my
face no more; for in the day thou seest my face thou shalt die.
- [snd] /ænd/ /fɛərɔʊ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɡet/ /θi/ /frɑm/ /mi/ /teɪk/ /hid/ /tu/ /ðaɪˈself/ /si/ /maɪ/ /feɪs/ /nɔh/ /mɔr/ /fɔr/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /ðaʊ/ /sist/ /maɪ/ /feɪs/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /daɪ/
- [jnd] And
Pharaoh said to him, Get
thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in the day
thou seest my face thou shalt die.
- [kjv] And
Pharaoh said unto him, Get
thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in that
day thou seest my face thou shalt die.
- 10:29 [cbgb] 摩西說、你說得好、我必不再見你的面了。
- [asv] And
Moses said, Thou hast spoken well. I will see thy face again no more.
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /sed/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈspoʊkən/ /wel/ /aɪ/ /wɪl/ /si/ /ðaɪ/ /feɪs/ /əˈɡen/ /nɔh/ /mɔr/
- [jnd] And
Moses said, Thou hast spoken rightly: I will see thy face again no more!
- [kjv] And
Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.
出 埃 及 記 Exodus 10 << || >>
|