出 埃 及 記 Exodus 32 << || >>
- 32:1 [cbgb] 百姓見摩西遲延不下山、就大家聚集到亞倫那裏、對他說、起來、為我們作神像、可以在我們前面引路、因為領我們出埃及地的那個摩西、我們不知道他遭了甚麼事。
- [asv] And
when the people saw that Moses delayed to come down from the mount, the
people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up,
make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man
that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become
of him.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /sɔ/ /ðæt/ /mɔhzis/ /dɪˈleɪd/ /tu/ /kʌm/ /daʊn/ /frɑm/ /ðə/ /maʊnt/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈɡæðərd/ /ðəmˈselvz/ /təˈɡeðər/ /ˈʌntu/ /ɛərən/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ʌp/ /meɪk/ /ʌs/ /ɡɑdz/ /wɪtʃ/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /bɪˈfɔr/ /ʌs/ /fɔr/ /æz/ /fɔr/ /ðɪs/ /mɔhzis/ /ðə/ /mæn/ /ðæt/ /brɔt/ /ʌs/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /wi/ /noʊ/ /nɑt/ /wɑt/ /ɪz/ /bɪˈkʌm/ /əv/ /hɪm/
- [jnd] And
when the people saw that
Moses delayed to come down from the mountain, the people collected
together to Aaron, and said to him, Up, make us a god, who will go
before us; for this Moses, the man that has brought us up out of the
land of Egypt, -- we do not know what is become of him!
- [kjv] And
when the people saw that
Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered
themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods,
which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought
us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
- 32:2 [cbgb] 亞倫對他們說、你們去摘下你們妻子兒女耳上的金環、拿來給我。
- [asv] And
Aaron said unto them, Break off the golden rings, which are in the ears
of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto
me.
- [snd] /ænd/ /ɛərən/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /breɪk/ /ɔf/ /ðə/ /ˈɡoʊld(ə)n/ /rɪŋz/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /ɪn/ /ði/ /ɪrz/ /əv/ /jʊr/ /waivz/ /əv/ /jʊr/ /sʌnz/ /ænd/ /əv/ /jʊr/ /ˈdɔtərz/ /ænd/ /brɪŋ/ /ðem/ /ˈʌntu/ /mi/
- [jnd] And
Aaron said to them, Break
off the golden rings that are in the ears of your wives, of your sons,
and of your daughters, and bring to me.
- [kjv] And
Aaron said unto them,
Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, of
your sons, and of your daughters, and bring them unto me.
- 32:3 [cbgb] 百姓就都摘下他們耳上的金環、拿來給亞倫。
- [asv] And
all the people brake off the golden rings which were in their ears, and
brought them unto Aaron.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /breɪk/ /ɔf/ /ðə/ /ˈɡoʊld(ə)n/ /rɪŋz/ /wɪtʃ/ /wɜr/ /ɪn/ /ðer/ /ɪrz/ /ænd/ /brɔt/ /ðem/ /ˈʌntu/ /ɛərən/
- [jnd] Then
all the people broke off the golden rings that were in their ears, and
brought to Aaron.
- [kjv] And
all the people brake off the golden earrings which were in their ears,
and brought them unto Aaron.
- 32:4 [cbgb] 亞倫從他們手裏接過來、鑄了一隻牛犢、用雕刻的器具作成.他們就說、以色列阿、這是領你出埃及地的神。
- [asv] And
he received it at their hand, and fashioned it with a graving tool, and
made it a molten calf: and they said, These are thy gods, O Israel,
which brought thee up out of the land of Egypt.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /rɪˈsivd/ /ɪt/ /æt/ /ðer/ /hænd/ /ænd/ /ˈfæʃ(ə)nd/ /ɪt/ /wɪð/ /eɪ/ /ɡreɪvɪŋ/ /tul/ /ænd/ /meɪd/ /ɪt/ /eɪ/ /ˈmoʊlt(ə)n/ /kæf/ /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ðiz/ /ɑr/ /ðaɪ/ /ɡɑdz/ /oʊ/ /aizriəl/ /wɪtʃ/ /brɔt/ /θi/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/
- [jnd] And
he took out of their hand,
and fashioned it with a chisel and made of it a molten calf: and they
said, This is thy god, Israel, who has brought thee up out of the land
of Egypt!
- [kjv] And
he received them at their
hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a
molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought
thee up out of the land of Egypt.
- 32:5 [cbgb] 亞倫看見、就在牛犢面前築壇、且宣告說、明日要向耶和華守節。
- [asv] And
when Aaron saw this, he built an altar before it; and Aaron made
proclamation, and said, To-morrow shall be a feast to Jehovah.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ɛərən/ /sɔ/ /ðɪs/ /heɪ/ /bɪlt/ /æn/ /ˈɔltər/ /bɪˈfɔr/ /ɪt/ /ænd/ /ɛərən/ /meɪd/ /ˌprɑkləˈmeɪʃ(ə)n/ /ænd/ /sed/ /tu/ /ˈmɔroʊ/ /ʃæl/ /bi/ /eɪ/ /fist/ /tu/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
Aaron saw , and built an altar before it; and Aaron made a
proclamation, and said, To-morrow is a feast to Jehovah!
- [kjv] And
when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made
proclamation, and said, To morrow is a feast to the LORD.
- 32:6 [cbgb] 次日清早、百姓起來獻燔祭、和平安祭、就坐下吃喝、起來玩耍。
- [asv] And
they rose up early on the morrow, and offered burnt-offerings, and
brought peace-offerings; and the people sat down to eat and to drink,
and rose up to play.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /roʊz/ /ʌp/ /ˈɜrli/ /ɑn/ /ðə/ /ˈmɔroʊ/ /ænd/ /ˈɔfərd/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋz/ /ænd/ /brɔt/ /pis/ /ˈɔfərɪŋz/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /sæt/ /daʊn/ /tu/ /it/ /ænd/ /tu/ /drɪŋk/ /ænd/ /roʊz/ /ʌp/ /tu/ /pleɪ/
- [jnd] And
they rose up early on the
morrow, and offered up burnt-offerings, and brought peace-offerings;
and the people sat down to eat and to drink, and rose up to sport.
- [kjv] And
they rose up early on the
morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and
the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
- 32:7 [cbgb] 耶和華吩咐摩西說、下去吧、因為你的百姓、就是你從埃及地領出來的、已經敗壞了。
- [asv] And
Jehovah spake unto Moses, Go, get thee down; for thy people, that thou
broughtest up out of the land of Egypt, have corrupted themselves:
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ɡoʊ/ /ɡet/ /θi/ /daʊn/ /fɔr/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /ðaʊ/ /brɔtst/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /hæv/ /kəˈrʌptId/ /ðəmˈselvz/
- [jnd] Then
Jehovah said to Moses,
Away, go down! for thy people, which thou hast brought out of the land
of Egypt, is acting corruptly.
- [kjv] And
the LORD said unto Moses,
Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the
land of Egypt, have corrupted themselves:
- 32:8 [cbgb] 他們快快偏離了我所吩咐的道、為自己鑄了一隻牛犢、向他下拜獻祭、說、以色列阿、這就是領你出埃及地的神。
- [asv] they
have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they
have made them a molten calf, and have worshipped it, and have
sacrificed unto it, and said, These are thy gods, O Israel, which
brought thee up out of the land of Egypt.
- [snd] /ðeɪ/ /hæv/ /tɜrnd/ /əˈsaɪd/ /ˈkwɪkli/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /weɪ/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /kəˈmændId/ /ðem/ /ðeɪ/ /hæv/ /meɪd/ /ðem/ /eɪ/ /ˈmoʊlt(ə)n/ /kæf/ /ænd/ /hæv/ /ˈwɜrˌʃɪpt/ /ɪt/ /ænd/ /hæv/ /ˈsækrɪˌfaɪst/ /ˈʌntu/ /ɪt/ /ænd/ /sed/ /ðiz/ /ɑr/ /ðaɪ/ /ɡɑdz/ /oʊ/ /aizriəl/ /wɪtʃ/ /brɔt/ /θi/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/
- [jnd] They
have turned aside quickly
out of the way that I commanded them: they have made themselves a
molten calf, and have bowed down to it, and have sacrificed thereunto,
and said, This is thy god, Israel, who has brought thee up out of the
land of Egypt!
- [kjv] They
have turned aside quickly
out of the way which I commanded them: they have made them a molten
calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said,
These be thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land
of Egypt.
- 32:9 [cbgb] 耶和華對摩西說、我看這百姓真是硬著頸項的百姓。
- [asv] And
Jehovah said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a
stiffnecked people:
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /aɪ/ /hæv/ /sin/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ɪt/ /ɪz/ /eɪ/ d/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] And
Jehovah said to Moses, I see this people, and behold, it is a
stiff-necked people.
- [kjv] And
the LORD said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a
stiffnecked people:
- 32:10 [cbgb] 你且由著我、我要向他們發烈怒、將他們滅絕、使你的後裔成為大國。
- [asv] now
therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and
that I may consume them: and I will make of thee a great nation.
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /let/ /mi/ /əˈloʊn/ /ðæt/ /maɪ/ /rɑθ/ /meɪ/ /wæks/ /hɑt/ /əˈɡenst/ /ðem/ /ænd/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /kənˈsum/ /ðem/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /əv/ /θi/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈneɪʃ(ə)n/
- [jnd] And
now let me alone, that my anger may burn against them, and I may
consume them; and I will make of thee a great nation.
- [kjv] Now
therefore let me alone,
that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them:
and I will make of thee a great nation.
- 32:11 [cbgb] 摩西便懇求耶和華他的 神說、耶和華阿、你為甚麼向你的百姓發烈怒呢、這百姓是你用大力和大能的手、從埃及地領出來的.
- [asv] And
Moses besought Jehovah his God, and said, Jehovah, why doth thy wrath
wax hot against thy people, that thou hast brought forth out of the
land of Egypt with great power and with a mighty hand?
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /bɪˈsɔt/ /jɪhɔhvə/ /hɪz/ /ɡɑd/ /ænd/ /sed/ /jɪhɔhvə/ /waɪ/ /dʌθ/ /ðaɪ/ /rɑθ/ /wæks/ /hɑt/ /əˈɡenst/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /brɔt/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /wɪð/ /ɡreɪt/ /ˈpaʊər/ /ænd/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈmaɪti/ /hænd/
- [jnd] And
Moses besought Jehovah his
God, and said, Why, Jehovah, doth thy wrath burn against thy people,
which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power
and with a strong hand?
- [kjv] And
Moses besought the LORD
his God, and said, LORD, why doth thy wrath wax hot against thy people,
which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great
power, and with a mighty hand?
- 32:12 [cbgb] 為甚麼使埃及人議論說、他領他們出去、是要降禍與他們、把他們殺在山中、將他們從地上除滅.求你轉意、不發你的烈怒、後悔、不降禍與你的百姓。
- [asv] Wherefore
should the Egyptians speak, saying, For evil did he bring them forth,
to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the
earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy
people.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /ʃʊd/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /spik/ /ˈseɪɪŋ/ /fɔr/ /ˈiv(ə)l/ /dɪd/ /heɪ/ /brɪŋ/ /ðem/ /fɔrθ/ /tu/ /sleɪ/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /ænd/ /tu/ /kənˈsum/ /ðem/ /frɑm/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /tɜrn/ /frɑm/ /ðaɪ/ /fɪrs/ /rɑθ/ /ænd/ /rɪˈpent/ /əv/ /ðɪs/ /ˈiv(ə)l/ /əˈɡenst/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] Why
should the Egyptians
speak, and say, For misfortune he has brought them out, to slay them on
the mountains, and to annihilate them from the face of the earth? Turn
from the heat of thine anger, and repent of this evil against thy
people!
- [kjv] Wherefore
should the Egyptians
speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the
mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from
thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.
- 32:13 [cbgb] 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、以色列.你曾指著自己起誓說、我必使你們的後裔像天上的星那樣多、並且我所應許的這全地、必給你們的後裔、他們要永遠承受為業。
- [asv] Remember
Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine
own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars
of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto
your seed, and they shall inherit it for ever.
- [snd] /rɪˈmembər/ /eɪbrəhæm/ /ai zik/ /ænd/ /aizriəl/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /tu/ /hum/ /ðaʊ/ st/ /baɪ/ /θai n/ /oʊn/ /self/ /ænd/ /sedst/ /ˈʌntu/ /ðem/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈmʌltɪˌplaɪ/ /jʊr/ /sid/ /æz/ /ðə/ /stɑrz/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ɔl/ /ðɪs/ /lænd/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /ˈspoʊkən/ /əv/ /wɪl/ /aɪ/ /ɡɪv/ /ˈʌntu/ /jʊr/ /sid/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ɪnˈherɪt/ /ɪt/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] Remember
Abraham, Isaac and
Israel, thy servants, to whom thou sworest by thyself, and saidst to
them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this
land that I have spoken of will I give to your seed, and they shall
possess for ever!
- [kjv] Remember
Abraham, Isaac, and
Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and
saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and
all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and
they shall inherit it for ever.
- 32:14 [cbgb] 於是耶和華後悔、不把所說的禍降與他的百姓。
- [asv] And
Jehovah repented of the evil which he said he would do unto his people.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /rɪˈpentId/ /əv/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /sed/ /heɪ/ /wʊd/ /du/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] And
Jehovah repented of the evil that he had said he would do to his people.
- [kjv] And
the LORD repented of the evil which he thought to do unto his people.
- 32:15 [cbgb] 摩西轉身下山、手裏拿著兩塊法版、這版是兩面寫的、這面那面都有字。
- [asv] And
Moses turned, and went down from the mount, with the two tables of the
testimony in his hand; tables that were written on both their sides; on
the one side and on the other were they written.
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /tɜrnd/ /ænd/ /went/ /daʊn/ /frɑm/ /ðə/ /maʊnt/ /wɪð/ /ðə/ /tu/ /ˈteɪb(ə)lz/ /əv/ /ðə/ /ˈtestəˌmoʊni/ /ɪn/ /hɪz/ /hænd/ /ˈteɪb(ə)lz/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɑn/ /boʊθ/ /ðer/ /saɪdz/ /ɑn/ /ði/ /wʌn/ /saɪd/ /ænd/ /ɑn/ /ði/ /ˈʌðər/ /wɜr/ /ðeɪ/ /ˈrɪt(ə)n/
- [jnd] And
Moses turned and went down
from the mountain, the two tables of the testimony in his hand --
tables written on both their sides: on this side and on that were they
written.
- [kjv] And
Moses turned, and went
down from the mount, and the two tables of the testimony were in his
hand: the tables were written on both their sides; on the one side and
on the other were they written.
- 32:16 [cbgb] 是 神的工作、字是 神寫的、刻在版上。
- [asv] And
the tables were the work of God, and the writing was the writing of
God, graven upon the tables.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈteɪb(ə)lz/ /wɜr/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðə/ /ˈraɪtɪŋ/ /wɑz/ /ðə/ /ˈraɪtɪŋ/ /əv/ /ɡɑd/ /'greivən/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈteɪb(ə)lz/
- [jnd] And
the tables God's work, and the writing was God's writing, engraven on
the tables.
- [kjv] And
the tables were the work of God, and the writing was the writing of
God, graven upon the tables.
- 32:17 [cbgb] 約書亞一聽見百姓呼喊的聲音、就對摩西說、在營裏有爭戰的聲音。
- [asv] And
when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto
Moses, There is a noise of war in the camp.
- [snd] /ænd/ /wen/ /dʒɔʃjuə/ /hɜrd/ /ðə/ /nɔɪz/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /æz/ /ðeɪ/ /ʃaʊtId/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ðer/ /ɪz/ /eɪ/ /nɔɪz/ /əv/ /wɔr/ /ɪn/ /ði/ /kæmp/
- [jnd] And
Joshua heard the noise of the people as they shouted, and said to
Moses, There is a shout of war in the camp.
- [kjv] And
when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto
Moses, There is a noise of war in the camp.
- 32:18 [cbgb] 摩西說、這不是人打勝仗的聲音、也不是人打敗仗的聲音、我所聽見的、乃是人歌唱的聲音。
- [asv] And
he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is
it the voice of them that cry for being overcome; but the noise of them
that sing do I hear.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /ʃaʊt/ /fɔr/ /ˈmæstəri/ /ˈniðər/ /ɪz/ /ɪt/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /kraɪ/ /fɔr/ /biɪŋ/ /ˌoʊvərˈkʌm/ /bʌt/ /ðə/ /nɔɪz/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /sɪŋ/ /du/ /aɪ/ /hɪr/
- [jnd] And
he said, It is not the
sound of a shout of victory, neither is it the sound of a shout of
defeat: it is the noise of alternate singing I hear.
- [kjv] And
he said, It is not the
voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them
that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear.
- 32:19 [cbgb] 摩西挨近營前、就看見牛犢、又看見人跳舞、便發烈怒、把兩塊版扔在山下摔碎了。
- [asv] And
it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the
calf and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the
tables out of his hands, and brake them beneath the mount.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æz/ /sun/ /æz/ /heɪ/ /keɪm/ /naɪ/ /ˈʌntu/ /ði/ /kæmp/ /ðæt/ /heɪ/ /sɔ/ /ði/ /kæf/ /ænd/ /ðə/ /ˈdænsɪŋ/ /ænd/ /mɔhzis/ /ˈæŋɡər/ /wækst/ /hɑt/ /ænd/ /heɪ/ /kæst/ /ðə/ /ˈteɪb(ə)lz/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /hændz/ /ænd/ /breɪk/ /ðem/ /bɪˈniθ/ /ðə/ /maʊnt/
- [jnd] And
it came to pass, when he
came near the camp, and saw the calf and the dancing, that Moses' anger
burned, and he cast the tables out of his hands, and shattered them
beneath the mountain.
- [kjv] And
it came to pass, as soon
as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing:
and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands,
and brake them beneath the mount.
- 32:20 [cbgb] 又將他們所鑄的牛犢、用火焚燒、磨得粉碎、撒在水面上、叫以色列人喝。
- [asv] And
he took the calf which they had made, and burnt it with fire, and
ground it to powder, and strewed it upon the water, and made the
children of Israel drink of it.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /ði/ /kæf/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /həd/ /meɪd/ /ænd/ /bə:nt/ /ɪt/ /wɪð/ /faɪr/ /ænd/ /ɡraʊnd/ /ɪt/ /tu/ /ˈpaʊdər/ /ænd/ /strud/ /ɪt/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /meɪd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /drɪŋk/ /əv/ /ɪt/
- [jnd] And
he took the calf that they
had made, and burned with fire, and ground it to powder, and strewed on
the water, and made the children of Israel drink .
- [kjv] And
he took the calf which
they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and
strawed it upon the water, and made the children of Israel drink of it.
- 32:21 [cbgb] 摩西對亞倫說、這百姓向你作了甚麼、你竟使他們陷在大罪裏。
- [asv] And
Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast
brought a great sin upon them?
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /sed/ /ˈʌntu/ /ɛərən/ /wɑt/ /dɪd/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /ˈʌntu/ /θi/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /brɔt/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /sain/ /əˈpɑn/ /ðem/
- [jnd] And
Moses said to Aaron, What has this people done to thee, that thou hast
brought so great a sin on them?
- [kjv] And
Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast
brought so great a sin upon them?
- 32:22 [cbgb] 亞倫說、求我主不要發烈怒、這百姓專於作惡、是你知道的。
- [asv] And
Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the
people, that they are set on evil.
- [snd] /ænd/ /ɛərən/ /sed/ /let/ /nɑt/ /ði/ /ˈæŋɡər/ /əv/ /maɪ/ /lɔrd/ /wæks/ /hɑt/ /ðaʊ/ /noʊst/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ɑr/ /set/ /ɑn/ /ˈiv(ə)l/
- [jnd] And
Aaron said, Let not the anger of my lord burn! thou knowest the people,
that they are on mischief.
- [kjv] And
Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the
people, that they are set on mischief.
- 32:23 [cbgb] 他們對我說、你為我們作神像、可以在我們前面引路、因為領我們出埃及地的那個摩西、我們不知道他遭了甚麼事。
- [asv] For
they said unto me, Make us gods, which shall go before us; for as for
this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we
know not what is become of him.
- [snd] /fɔr/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /meɪk/ /ʌs/ /ɡɑdz/ /wɪtʃ/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /bɪˈfɔr/ /ʌs/ /fɔr/ /æz/ /fɔr/ /ðɪs/ /mɔhzis/ /ðə/ /mæn/ /ðæt/ /brɔt/ /ʌs/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /wi/ /noʊ/ /nɑt/ /wɑt/ /ɪz/ /bɪˈkʌm/ /əv/ /hɪm/
- [jnd] And
they said to me, Make us a
god, who will go before us; for this Moses, the man that has brought us
up out of the land of Egypt, we do not know what is become of him!
- [kjv] For
they said unto me, Make us
gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that
brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of
him.
- 32:24 [cbgb] 我對他們說、凡有金環的、可以摘下來、他們就給了我、我把金環扔在火中、這牛犢便出來了。
- [asv] And
I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off: so
they gave it me; and I cast it into the fire, and there came out this
calf.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˌhusoʊˈevər/ /hæθ/ /ˈeni/ /ɡoʊld/ /let/ /ðem/ /breɪk/ /ɪt/ /ɔf/ /soʊ/ /ðeɪ/ /ɡeɪv/ /ɪt/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /kæst/ /ɪt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /faɪr/ /ænd/ /ðer/ /keɪm/ /aʊt/ /ðɪs/ /kæf/
- [jnd] And
I said to them, Who has gold? They broke off, and gave me, and I cast
it into the fire, and there came out this calf.
- [kjv] And
I said unto them,
Whosoever hath any gold, let them break it off. So they gave it me:
then I cast it into the fire, and there came out this calf.
- 32:25 [cbgb] 摩西見百姓放肆、(亞倫縱容他們、使他們在仇敵中間被譏刺、)
- [asv] And
when Moses saw that the people were broken loose, (for Aaron had let
them loose for a derision among their enemies,)
- [snd] /ænd/ /wen/ /mɔhzis/ /sɔ/ /ðæt/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /wɜr/ /ˈbroʊkən/ /lus/ /fɔr/ /ɛərən/ /həd/ /let/ /ðem/ /lus/ /fɔr/ /eɪ/ /dɪˈrɪʒ(ə)n/ /əˈmʌŋ/ /ðer/ /ˈenəmiz/
- [jnd] And
Moses saw the people how they were stripped; for Aaron had stripped
them to shame before their adversaries.
- [kjv] And
when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them
naked unto their shame among their enemies:)
- 32:26 [cbgb] 就站在營門中、說、凡屬耶和華的、都要到我這裏來.於是利未的子孫、都到他那裏聚集。
- [asv] then
Moses stood in the gate of the camp, and said, Whoso is on Jehovah's
side, let him come unto me. And all the sons of Levi gathered
themselves together unto him.
- [snd] /ðen/ /mɔhzis/ /stʊd/ /ɪn/ /ðə/ /ɡeɪt/ /əv/ /ði/ /kæmp/ /ænd/ /sed/ /'hu:səu/ /ɪz/ /ɑn/ /jɪhɔhvə/ /s/ /saɪd/ /let/ /hɪm/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /mi/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /'li:vai/ /ˈɡæðərd/ /ðəmˈselvz/ /təˈɡeðər/ /ˈʌntu/ /hɪm/
- [jnd] And
Moses stood in the gate of the camp, and said, He that is for Jehovah,
to me. And all the sons of Levi gathered to him.
- [kjv] Then
Moses stood in the gate
of the camp, and said, Who is on the LORD's side? let him come unto me.
And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.
- 32:27 [cbgb] 他對他們說、耶和華以色列的 神這樣說、你們各人把刀跨在腰間、在營中往來、從這門到那門、各人殺他的弟兄、與同伴、並鄰舍。
- [asv] And
he said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Put ye every
man his sword upon his thigh, and go to and fro from gate to gate
throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his
companion, and every man his neighbor.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /put/ /ji/ /ˈevri/ /mæn/ /hɪz/ /sɔrd/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /θaɪ/ /ænd/ /ɡoʊ/ /tu/ /ænd/ /froʊ/ /frɑm/ /ɡeɪt/ /tu/ /ɡeɪt/ /θruˈaʊt/ /ði/ /kæmp/ /ænd/ /sleɪ/ /ˈevri/ /mæn/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /ænd/ /ˈevri/ /mæn/ /hɪz/ /kəmˈpænjən/ /ænd/ /ˈevri/ /mæn/ /hɪz/ /ˈneɪbər/
- [jnd] And
he said to them, Thus
saith Jehovah, the God of Israel: Put every man his sword upon his hip;
go and return from gate to gate through the camp, and slay every man
his brother, and every man his friend, and every man his neighbour.
- [kjv] And
he said unto them, Thus
saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, and
go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man
his brother, and every man his companion, and every man his neighbour.
- 32:28 [cbgb] 利未的子孫照摩西的話行了.那一天百姓中被殺的約有三千。
- [asv] And
the sons of Levi did according to the word of Moses: and there fell of
the people that day about three thousand men.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /'li:vai/ /dɪd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /mɔhzis/ /ænd/ /ðer/ /fel/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /deɪ/ /əˈbaʊt/ /θri/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /men/
- [jnd] And
the sons of Levi did according to the word of Moses; and there fell of
the people that day about three thousand men.
- [kjv] And
the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell
of the people that day about three thousand men.
- 32:29 [cbgb] 摩西說、今天你們要自潔、歸耶和華為聖、各人攻擊他的兒子、和弟兄、使耶和華賜福與你們。
- [asv] And
Moses said, Consecrate yourselves to-day to Jehovah, yea, every man
against his son, and against his brother; that he may bestow upon you a
blessing this day.
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /sed/ /kæhn(t)səkreɪt/ /jɔ:'sɛlvz/ /tu/ /deɪ/ /tu/ /jɪhɔhvə/ /jeɪ/ /ˈevri/ /mæn/ /əˈɡenst/ /hɪz/ /sʌn/ /ænd/ /əˈɡenst/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /bɪˈstoʊ/ /əˈpɑn/ /ju/ /eɪ/ /ˈblesɪŋ/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] And
Moses said, Consecrate
yourselves to-day to Jehovah, yea, every man with his son, and with his
brother, and bring on yourselves a blessing to-day.
- [kjv] For
Moses had said, Consecrate
yourselves today to the LORD, even every man upon his son, and upon his
brother; that he may bestow upon you a blessing this day.
- 32:30 [cbgb] 到了第二天、摩西對百姓說、你們犯了大罪、我如今要上耶和華那裏去、或者可以為你們贖罪。
- [asv] And
it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have
sinned a great sin: and now I will go up unto Jehovah; peradventure I
shall make atonement for your sin.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɑn/ /ðə/ /ˈmɔroʊ/ /ðæt/ /mɔhzis/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ji/ /hæv/ /sɪnd/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /sain/ /ænd/ /naʊ/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /pər'ədventʃər/ /aɪ/ /ʃæl/ /meɪk/ /ə'təunmənt/ /fɔr/ /jʊr/ /sain/
- [jnd] And
it came to pass the next
day, that Moses said to the people, Ye have sinned a great sin. And now
I will go up to Jehovah: perhaps I shall make atonement for your sin.
- [kjv] And
it came to pass on the
morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin:
and now I will go up unto the LORD; peradventure I shall make an
atonement for your sin.
- 32:31 [cbgb] 摩西回到耶和華那裏、說、唉、這百姓犯了大罪、為自己作了金像。
- [asv] And
Moses returned unto Jehovah, and said, Oh, this people have sinned a
great sin, and have made them gods of gold.
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /rɪˈtɜrnd/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /sed/ /oʊ/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /hæv/ /sɪnd/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /sain/ /ænd/ /hæv/ /meɪd/ /ðem/ /ɡɑdz/ /əv/ /ɡoʊld/
- [jnd] And
Moses returned to Jehovah,
and said, Alas, this people has sinned a great sin, and they have made
themselves a god of gold!
- [kjv] And
Moses returned unto the LORD, and said, Oh, this people have sinned a
great sin, and have made them gods of gold.
- 32:32 [cbgb] 倘或你肯赦免他們的罪、‧‧‧不然、求你從你所寫的冊上塗抹我的名。
- [asv] Yet
now, if thou wilt forgive their sin-; and if not, blot me, I pray thee,
out of thy book which thou hast written.
- [snd] /jet/ /naʊ/ /ɪf/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /fərˈɡɪv/ /ðer/ /sain/ /ænd/ /ɪf/ /nɑt/ /blɑt/ /mi/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /aʊt/ /əv/ /ðaɪ/ /bʊk/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈrɪt(ə)n/
- [jnd] And
now, if thou wilt forgive their sin ... but if not, blot me, I pray
thee, out of thy book that thou hast written.
- [kjv] Yet
now, if thou wilt forgive their sin--; and if not, blot me, I pray
thee, out of thy book which thou hast written.
- 32:33 [cbgb] 耶和華對摩西說、誰得罪我、我就從我的冊上塗抹誰的名。
- [asv] And
Jehovah said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I
blot out of my book.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ˌhusoʊˈevər/ /hæθ/ /sɪnd/ /əˈɡenst/ /mi/ /hɪm/ /wɪl/ /aɪ/ /blɑt/ /aʊt/ /əv/ /maɪ/ /bʊk/
- [jnd] And
Jehovah said to Moses, Whoever hath sinned against me, him will I blot
out of my book.
- [kjv] And
the LORD said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I
blot out of my book.
- 32:34 [cbgb] 現在你去領這百姓、往我所告訴你的地方去、我的使者必在你前面引路.只是到我追討的日子、我必追討他們的罪。
- [asv] And
now go, lead the people unto the place of which I have spoken unto
thee: behold, mine angel shall go before thee; nevertheless in the day
when I visit, I will visit their sin upon them.
- [snd] /ænd/ /naʊ/ /ɡoʊ/ /lid/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈʌntu/ /ðə/ /pleɪs/ /əv/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /ˈspoʊkən/ /ˈʌntu/ /θi/ /bɪˈhoʊld/ /maɪn/ /eɪnjəl/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ˌnevərðəˈles/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /wen/ /aɪ/ /ˈvɪzɪt/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈvɪzɪt/ /ðer/ /sain/ /əˈpɑn/ /ðem/
- [jnd] And
now go, lead the people
whither I have told thee: behold, my Angel shall go before thee; but in
the day of my visiting I will visit their sin upon them.
- [kjv] Therefore
now go, lead the
people unto the place of which I have spoken unto thee: behold, mine
Angel shall go before thee: nevertheless in the day when I visit I will
visit their sin upon them.
- 32:35 [cbgb] 耶和華殺百姓的緣故、是因他們同亞倫作了牛犢。
- [asv] And
Jehovah smote the people, because they made the calf, which Aaron made.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /smoʊt/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /meɪd/ /ði/ /kæf/ /wɪtʃ/ /ɛərən/ /meɪd/
- [jnd] And
Jehovah smote the people, because they made the calf, which Aaron had
made.
- [kjv] And
the LORD plagued the people, because they made the calf, which Aaron
made.
出 埃 及 記 Exodus 32 << || >>
|